1
0
mirror of https://gitlab.crans.org/bde/nk20 synced 2024-11-27 02:43:01 +00:00
nk20/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

4251 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2020-09-02 19:14:02 +00:00
"Project-Id-Version: \n"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-08-17 11:57+0200\n"
2022-04-11 21:16:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-04-11 22:05+0200\n"
"Last-Translator: bleizi <bleizi@crans.org>\n"
"Language-Team: French <http://translate.ynerant.fr/projects/nk20/nk20/fr/>\n"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
"Language: fr\n"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
2022-04-11 21:16:10 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:127
#: apps/activity/models.py:167
2024-08-01 12:49:52 +00:00
#: apps/activity/models.py:323
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "activity"
msgstr "activité"
#: apps/activity/forms.py:34
msgid "The note of this club is inactive."
msgstr "La note du club est inactive."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/forms.py:41 apps/activity/models.py:142
msgid "The end date must be after the start date."
msgstr "La date de fin doit être après celle de début."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/forms.py:82 apps/activity/models.py:271
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
2020-03-31 12:10:30 +00:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/forms.py:85 apps/activity/models.py:274
msgid "This activity is not validated yet."
msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/forms.py:95 apps/activity/models.py:282
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/forms.py:99 apps/activity/models.py:286
msgid "This person is already invited."
msgstr "Cette personne est déjà invitée."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/forms.py:103 apps/activity/models.py:290
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:28 apps/activity/models.py:63 apps/food/models.py:42
#: apps/food/models.py:56 apps/member/models.py:203
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:4
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:263 apps/note/models/transactions.py:26
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:46 apps/note/models/transactions.py:299
#: apps/permission/models.py:329
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: apps/wei/models.py:67 apps/wei/models.py:131 apps/wei/tables.py:282
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:26
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "name"
msgstr "nom"
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/activity/models.py:33
2020-08-06 15:41:30 +00:00
msgid "manage entries"
msgstr "gérer les entrées"
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/activity/models.py:34
2020-08-06 15:41:30 +00:00
msgid "Enable the support of entries for this activity."
msgstr "Activer le support des entrées pour cette activité."
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/activity/models.py:39
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:42
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "can invite"
msgstr "peut inviter"
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/activity/models.py:44
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:46
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "guest entry fee"
msgstr "cotisation de l'entrée invité⋅e"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/activity/models.py:49
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "activity type"
msgstr "type d'activité"
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/activity/models.py:50
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "activity types"
msgstr "types d'activité"
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/activity/models.py:68
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:19
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:82 apps/permission/models.py:109
#: apps/permission/models.py:188 apps/wei/models.py:78 apps/wei/models.py:142
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "description"
msgstr "description"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:74
2020-08-06 15:41:30 +00:00
msgid "location"
msgstr "lieu"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:78
2020-08-30 22:13:38 +00:00
msgid "Place where the activity is organized, eg. Kfet."
msgstr "Lieu où l'activité est organisée, par exemple la Kfet."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:85
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:22
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:207 apps/note/models/transactions.py:67
#: apps/permission/models.py:163
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "type"
msgstr "type"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:91 apps/logs/models.py:22 apps/member/models.py:318
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:148 apps/treasury/models.py:293
#: apps/wei/models.py:171 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:13
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:15
msgid "user"
msgstr "utilisateur⋅rice"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:98
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:36
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "organizer"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "organisateur·rice"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:99
2020-08-30 22:13:38 +00:00
msgid "Club that organizes the activity. The entry fees will go to this club."
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgstr ""
"Le club qui organise l'activité. Les coûts d'invitation iront pour ce club."
2020-08-30 22:13:38 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:106
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:39
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "attendees club"
msgstr "club attendu"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:107
2020-08-30 22:13:38 +00:00
msgid "Club that is authorized to join the activity. Mostly the Kfet club."
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgstr ""
"Club qui est autorisé à rejoindre l'activité. Très souvent le club Kfet."
2020-08-30 22:13:38 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:111
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:25
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "start date"
msgstr "date de début"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:115
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:28
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "end date"
msgstr "date de fin"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:120
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:50
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:149
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "valid"
msgstr "valide"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:125
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:130
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "activities"
msgstr "activités"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:174
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "entry time"
msgstr "heure d'entrée"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:180 apps/note/apps.py:14
#: apps/note/models/notes.py:77
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "note"
msgstr "note"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:191
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "entry"
msgstr "entrée"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:192
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "entries"
msgstr "entrées"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:195
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Entry for {guest}, invited by {note} to the activity {activity}"
msgstr "Entrée pour {guest}, invité·e par {note} à l'activité {activity}"
2020-09-07 09:23:05 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:197
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Entry for {note} to the activity {activity}"
msgstr "Entrée de la note {note} pour l'activité « {activity} »"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:204
msgid "Already entered on "
msgstr "Déjà rentré·e le "
2020-03-28 01:08:29 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:204 apps/activity/tables.py:56
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:212
msgid "The balance is negative."
msgstr "La note est en négatif."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:242
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:14
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:16
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "last name"
msgstr "nom de famille"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:247
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:17
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:19
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "first name"
msgstr "prénom"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:254
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "inviter"
msgstr "hôte"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:258
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "guest"
msgstr "invité·e"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:259
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "guests"
msgstr "invité·e·s"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:312
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
2024-08-01 12:49:52 +00:00
#: apps/activity/models.py:330
#: apps/activity/models.py:334
msgid "Opener"
msgstr "Ouvreur⋅se"
#: apps/activity/models.py:335
#: apps/activity/templates/activity_detail.html:16
msgid "Openers"
msgstr "Ouvreur⋅ses"
#: apps/activity/tables.py:27
2020-08-30 21:54:54 +00:00
msgid "The activity is currently open."
msgstr "Cette activité est actuellement ouverte."
#: apps/activity/tables.py:28
2020-08-30 21:54:54 +00:00
msgid "The validation of the activity is pending."
msgstr "La validation de cette activité est en attente."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/tables.py:43
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:18
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:107
2020-08-30 22:13:38 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/activity/tables.py:56
msgid "Entered on "
msgstr "Entré·e le "
#: apps/activity/tables.py:58
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/activity/tables.py:82 apps/note/forms.py:68 apps/treasury/models.py:208
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: apps/activity/tables.py:84 apps/member/forms.py:196
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:91 apps/treasury/forms.py:131
#: apps/wei/forms/registration.py:104
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/activity/tables.py:86 apps/member/forms.py:201
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:138
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:96 apps/treasury/forms.py:133
#: apps/wei/forms/registration.py:109
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: apps/activity/tables.py:88 apps/note/models/notes.py:86
msgid "Note"
msgstr "Note"
2021-10-07 21:06:40 +00:00
#: apps/activity/tables.py:90 apps/member/tables.py:50
msgid "Balance"
msgstr "Solde du compte"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:15
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Guests list"
msgstr "Liste des invité·e·s"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:33
msgid "Guest deleted"
msgstr "Invité·e supprimé·e"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:14
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:261
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:17
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:152
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:78
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:18
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:324
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:22
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:21
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:324
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:26
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:27
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:34
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:37
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Return to activity page"
msgstr "Retour à la page de l'activité"
2021-10-07 21:06:40 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:94
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:129
msgid "Entry done, but caution: the user is not a Kfet member."
msgstr ""
2024-08-06 11:59:30 +00:00
"Entrée effectuée, mais attention : la personne n'est pas un·e adhérent·e "
"Kfet."
2021-10-07 21:06:40 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:132
msgid "Entry done!"
msgstr "Entrée effectuée !"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_form.html:16
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/add_ingredient_form.html:16
#: apps/food/templates/food/basicfood_form.html:16
#: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:19
#: apps/food/templates/food/transformedfood_form.html:16
#: apps/member/templates/member/add_members.html:46
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_form.html:16
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:18
#: apps/treasury/forms.py:89 apps/treasury/forms.py:143
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:74
#: apps/wei/templates/wei/bus_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/busteam_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_form.html:18
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:12
msgid "Current activity"
msgstr "Activité en cours"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:24
msgid "Upcoming activities"
msgstr "Activités à venir"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:31
msgid "There is no planned activity."
msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:38
msgid "New activity"
msgstr "Nouvelle activité"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:45
msgid "All activities"
msgstr "Toutes les activités"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:32
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "creater"
msgstr "créateur⋅rice"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:53
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "opened"
msgstr "ouvert"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:60
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Entry page"
msgstr "Page des entrées"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "close"
msgstr "fermer"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "invalidate"
msgstr "dévalider"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "validate"
msgstr "valider"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:71
#: apps/logs/models.py:64 apps/note/tables.py:260
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "edit"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "modifier"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:74
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/views.py:37
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Create new activity"
msgstr "Créer une nouvelle activité"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/views.py:67 note_kfet/templates/base.html:96
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: apps/activity/views.py:108
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Activity detail"
msgstr "Détails de l'activité"
#: apps/activity/views.py:128
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Update activity"
msgstr "Modifier l'activité"
#: apps/activity/views.py:155
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Invite guest to the activity \"{}\""
msgstr "Invitation pour l'activité « {} »"
#: apps/activity/views.py:193
msgid "You are not allowed to display the entry interface for this activity."
2020-08-13 16:04:28 +00:00
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé·e à afficher l'interface des entrées pour cette "
2020-08-13 16:04:28 +00:00
"activité."
#: apps/activity/views.py:196
msgid "This activity does not support activity entries."
msgstr "Cette activité ne requiert pas d'entrées."
#: apps/activity/views.py:199
msgid "This activity is closed."
msgstr "Cette activité est fermée."
#: apps/activity/views.py:295
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Entry for activity \"{}\""
msgstr "Entrées pour l'activité « {} »"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
#: apps/api/apps.py:10
msgid "API"
msgstr "API"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/apps.py:11 apps/food/models.py:105
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "food"
msgstr "bouffe"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/forms.py:32
msgid "Fully used"
msgstr "Entièrement utilisé"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/forms.py:50
msgid "Pasta METRO 5kg"
msgstr "Pâtes METRO 5kg"
#: apps/food/forms.py:96
msgid "Lasagna"
msgstr "Lasagnes"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/food/models.py:18
msgid "QR-code number"
msgstr "numéro de QR-code"
#: apps/food/models.py:26
msgid "food container"
msgstr "récipient"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:30
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "QR-code"
msgstr "QR-code"
#: apps/food/models.py:31
msgid "QR-codes"
msgstr "QR-codes"
#: apps/food/models.py:34
#, python-brace-format
msgid "QR-code number {qr_code_number}"
msgstr "numéro du QR-code {qr_code_number}"
#: apps/food/models.py:47
msgid "Allergen"
msgstr "Allergène"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:48 apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:17
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:20
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Allergens"
msgstr "Allergènes"
#: apps/food/models.py:64
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: apps/food/models.py:70
msgid "allergen"
msgstr "allergène"
#: apps/food/models.py:74
msgid "expiry date"
msgstr "date de péremption"
#: apps/food/models.py:80
msgid "was eaten"
msgstr "a été mangé"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:89
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "is ready"
msgstr "est prêt"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:94
msgid "is active"
msgstr "est en cours"
#: apps/food/models.py:106
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "foods"
msgstr "bouffes"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:122
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "arrival date"
msgstr "date d'arrivée"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:152
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Basic food"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
msgstr "Aliment basique"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:153
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Basic foods"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
msgstr "Aliments basiques"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:161
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "creation date"
msgstr "date de création"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:169
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "transformed ingredient"
msgstr "ingrédients tranformées"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:174
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "shelf life"
msgstr "durée de vie"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:225 apps/food/views.py:365
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Transformed food"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
msgstr "Aliment transformé"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:226
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Transformed foods"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
msgstr "Aliments transformés"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
2024-08-27 16:01:13 +00:00
#: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:31
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:14
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:15
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:14
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
2024-08-27 16:01:13 +00:00
#: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:34
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:15
msgid "Arrival date"
msgstr "Date d'arrivée"
2024-08-27 16:01:13 +00:00
#: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:37
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:16
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:16
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:19
msgid "Expiry date"
msgstr "Date de péremption"
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:24
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:36
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:25
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:37
msgid "Eaten"
msgstr "Mangé"
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:28
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:20
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:24
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:41
msgid "Update"
msgstr "Modifier"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:32
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:34
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:46
msgid "Add to a meal"
msgstr "Ajouter à un plat"
#: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:14
msgid "New basic food"
msgstr "Nouvel aliment basique"
2024-08-27 16:01:13 +00:00
#: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:23
msgid "Copy constructor"
msgstr "Constructeur de copie"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:10
msgid "number"
msgstr "numéro"
2024-08-27 16:01:13 +00:00
#: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:28
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:14
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:132
#: apps/treasury/models.py:60
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:29
msgid "View details"
msgstr "Voir plus"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:16
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:35
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:18
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:27
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrédients"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:34
msgid "Shelf life"
msgstr "Durée de vie"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:11
msgid "Meal served"
msgstr "Plat servis"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:16
msgid "New meal"
msgstr "Nouveau plat"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:25
msgid "There is no meal served."
msgstr "Il n'y a pas de plat servi."
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:33
msgid "Open"
msgstr "Open"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:40
msgid "There is no free meal."
msgstr "Il n'y a pas de plat en open"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:48
msgid "All meals"
msgstr "Tout les plats"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:55
msgid "There is no meal."
msgstr "Il n'y a pas de plat"
#: apps/food/views.py:28
msgid "Add the ingredient"
msgstr "Ajouter un ingrédient"
#: apps/food/views.py:42
msgid "The product is already prepared"
msgstr "Le produit est déjà prêt"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/views.py:70
msgid "Update an aliment"
msgstr "Modifier un aliment"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/views.py:97
msgid "Details of:"
msgstr "Détails de:"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/views.py:121
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Add a new basic food with QRCode"
msgstr "Ajouter un nouvel ingrédient avec un QR-code"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/views.py:185
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Add a new QRCode"
msgstr "Ajouter un nouveau QR-code"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/views.py:235
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "QRCode"
msgstr "QR-code"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/views.py:271
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Add a new meal"
msgstr "Ajouter un nouveau plat"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/views.py:337
msgid "Update a meal"
msgstr "Modifier le plat"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
#: apps/logs/apps.py:11
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
#: apps/logs/models.py:28
2020-03-07 17:18:35 +00:00
msgid "IP Address"
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgstr "Adresse IP"
2020-03-07 17:18:35 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/logs/models.py:36 apps/permission/models.py:133
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "model"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "modèle"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
#: apps/logs/models.py:43
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "identifier"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "identifiant"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/logs/models.py:49
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "previous data"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "données précédentes"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/logs/models.py:55
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "new data"
2020-09-13 09:52:13 +00:00
msgstr "nouvelles données"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/logs/models.py:63
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgid "create"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "créer"
2020-03-11 11:05:29 +00:00
#: apps/logs/models.py:65 apps/note/tables.py:230 apps/note/tables.py:277
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:126 apps/treasury/tables.py:38
#: apps/wei/tables.py:74
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgid "delete"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "supprimer"
2020-03-11 11:05:29 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/logs/models.py:68
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "action"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "action"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/logs/models.py:76
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "timestamp"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "date"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/logs/models.py:80
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "changelog"
msgstr "journal de modification"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/logs/models.py:81
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "changelogs"
msgstr "journaux de modifications"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/logs/models.py:84
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}"
msgstr "Changelog de type « {action} » pour le modèle {model} à {timestamp}"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/logs/models.py:88
msgid "Logs cannot be destroyed."
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
#: apps/member/admin.py:50 apps/member/models.py:232
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:34
2020-08-01 13:13:29 +00:00
msgid "membership fee (paid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien·ne élève)"
2020-08-01 13:13:29 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/admin.py:51 apps/member/models.py:237
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:37
2020-08-01 13:13:29 +00:00
msgid "membership fee (unpaid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien·ne étudiant·e)"
2020-08-01 13:13:29 +00:00
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/admin.py:65 apps/member/models.py:330
2020-08-01 13:13:29 +00:00
msgid "roles"
msgstr "rôles"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/admin.py:66 apps/member/models.py:344
2020-08-01 13:13:29 +00:00
msgid "fee"
msgstr "cotisation"
#: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:226 apps/wei/tables.py:257
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "member"
msgstr "adhérent·e"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/member/forms.py:24
2020-09-06 18:21:31 +00:00
msgid "Permission mask"
msgstr "Masque de permissions"
#: apps/member/forms.py:46
2020-08-06 17:56:37 +00:00
msgid "Report frequency"
msgstr "Fréquence des rapports (en jours)"
#: apps/member/forms.py:48
2020-08-05 21:19:17 +00:00
msgid "Last report date"
msgstr "Date de dernier rapport"
2023-08-31 11:40:53 +00:00
#: apps/member/forms.py:52
msgid ""
"Anti-VSS (<em>Violences Sexistes et Sexuelles</em>) charter read and approved"
msgstr "Charte Anti-VSS (Violences Sexistes et Sexuelles) lue et approuvée"
2023-08-31 11:40:53 +00:00
#: apps/member/forms.py:53
2023-08-31 11:40:53 +00:00
msgid ""
"Tick after having read and accepted the anti-VSS charter <a "
"href=https://perso.crans.org/club-bde/Charte-anti-VSS.pdf target=_blank> "
"available here in pdf</a>"
msgstr ""
"Cochez après avoir lu la charte anti-VSS <a href=https://perso."
"crans.org/club-bde/Charte-anti-VSS.pdf target=_blank> disponible en pdf ici</"
"a>"
2023-08-31 11:40:53 +00:00
#: apps/member/forms.py:60
msgid "You can't register to the note if you come from the future."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire à la note si vous venez du futur."
2023-08-31 11:40:53 +00:00
#: apps/member/forms.py:86
msgid "select an image"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "choisissez une image"
2023-08-31 11:40:53 +00:00
#: apps/member/forms.py:87
msgid "Maximal size: 2MB"
msgstr "Taille maximale : 2 Mo"
2023-08-31 11:40:53 +00:00
#: apps/member/forms.py:112
2020-09-06 10:35:59 +00:00
msgid "This image cannot be loaded."
msgstr "Cette image ne peut pas être chargée."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/forms.py:151 apps/member/views.py:102
#: apps/registration/forms.py:33 apps/registration/views.py:276
msgid "An alias with a similar name already exists."
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà."
#: apps/member/forms.py:175
msgid "Inscription paid by Société Générale"
msgstr "Inscription payée par la Société générale"
#: apps/member/forms.py:177
2020-09-13 10:40:10 +00:00
msgid "Check this case if the Société Générale paid the inscription."
msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/forms.py:182 apps/registration/forms.py:78
#: apps/wei/forms/registration.py:91
msgid "Credit type"
msgstr "Type de rechargement"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/forms.py:183 apps/registration/forms.py:79
#: apps/wei/forms/registration.py:92
msgid "No credit"
msgstr "Pas de rechargement"
#: apps/member/forms.py:185
msgid "You can credit the note of the user."
msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utilisateur⋅rice avant l'adhésion."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/forms.py:189 apps/registration/forms.py:84
#: apps/wei/forms/registration.py:97
msgid "Credit amount"
msgstr "Montant à créditer"
#: apps/member/forms.py:206 apps/note/templates/note/transaction_form.html:144
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:101 apps/treasury/forms.py:135
#: apps/wei/forms/registration.py:114
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: apps/member/forms.py:233
2020-07-31 15:01:52 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur⋅rice"
2020-07-31 15:01:52 +00:00
#: apps/member/forms.py:247
2020-07-31 15:01:52 +00:00
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: apps/member/hashers.py:57
msgid "algorithm"
msgstr "algorithme"
#: apps/member/hashers.py:58
msgid "iterations"
msgstr "itérations"
#: apps/member/hashers.py:59
msgid "salt"
msgstr "salage"
#: apps/member/hashers.py:60
msgid "hash"
msgstr "haché"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:37
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:43
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:40
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:44
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "phone number"
msgstr "numéro de téléphone"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:44
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:37
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:34
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:38
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "section"
msgstr "section"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:45
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:53 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:25
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:32
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "department"
msgstr "département"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:55
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Informatics (A0)"
msgstr "Informatique (A0)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:56
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Mathematics (A1)"
msgstr "Mathématiques (A1)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:57
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Physics (A2)"
msgstr "Physique (A2)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:58
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Applied physics (A'2)"
msgstr "Physique appliquée (A'2)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:59
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Chemistry (A''2)"
msgstr "Chimie (A''2)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:60
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Biology (A3)"
msgstr "Biologie (A3)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:61
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "SAPHIRE (B1234)"
msgstr "SAPHIRE (B1234)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:62
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Mechanics (B1)"
msgstr "Mécanique (B1)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:63
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Civil engineering (B2)"
msgstr "Génie civil (B2)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:64
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Mechanical engineering (B3)"
msgstr "Génie mécanique (B3)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:65
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "EEA (B4)"
msgstr "EEA (B4)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:66
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Design (C)"
msgstr "Design (C)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:67
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Economy-management (D2)"
msgstr "Économie-gestion (D2)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:68
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Social sciences (D3)"
msgstr "Sciences sociales (D3)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:69
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "English (E)"
msgstr "Anglais (E)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:70
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "External (EXT)"
msgstr "Externe (EXT)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:77
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "promotion"
msgstr "promotion"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:78
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)"
msgstr "Année d'entrée dans l'école (None si non-étudiant·e de l'ENS)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:82
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:47
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:37
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:41
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "address"
msgstr "adresse"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:89
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:50
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:43
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:47
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "paid"
msgstr "payé⋅e"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:90
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Tells if the user receive a salary."
msgstr "Indique si l'utilisateur⋅rice perçoit un salaire."
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:99 apps/treasury/tables.py:143
msgid "No"
msgstr "Non"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:100
msgid "Yes (receive them in french)"
msgstr "Oui (les recevoir en français)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:101
msgid "Yes (receive them in english)"
msgstr "Oui (les recevoir en anglais)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:103
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
"mail/week)"
msgstr ""
2024-08-06 11:59:30 +00:00
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé·e des événements "
"sur le campus (1 mail par semaine)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:108
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"sportives sur le campus (1 mail par semaine)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:113
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé·e des actualités "
"artistiques sur le campus (1 mail par semaine)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:117
2020-08-05 21:19:17 +00:00
msgid "report frequency (in days)"
msgstr "fréquence des rapports (en jours)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:122
2020-08-05 21:19:17 +00:00
msgid "last report date"
msgstr "date de dernier rapport"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:127
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "email confirmed"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "adresse e-mail confirmée"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:132
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "registration valid"
2020-08-09 11:42:37 +00:00
msgstr "inscription valide"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:137
2023-08-31 11:40:53 +00:00
msgid "VSS charter read"
msgstr "Charte VSS lue"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:142 apps/member/models.py:143
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "user profile"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "profil utilisateur·rice"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:177
2020-08-01 08:48:17 +00:00
msgid "Activate your Note Kfet account"
msgstr "Activez votre compte Note Kfet"
2023-08-31 11:40:53 +00:00
#: apps/member/models.py:209
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:55
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:40
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:22
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:70
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:20
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "email"
msgstr "courriel"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:217
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "parent club"
msgstr "club parent"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:226
2020-03-31 21:54:14 +00:00
msgid "require memberships"
msgstr "nécessite des adhésions"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:227
2020-03-31 21:54:14 +00:00
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:243
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:26
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership duration"
msgstr "durée de l'adhésion"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:244
2020-03-31 21:54:14 +00:00
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:251
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:16
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership start"
msgstr "début de l'adhésion"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:252
msgid "Date from which the members can renew their membership."
2020-02-21 10:17:14 +00:00
msgstr ""
"Date à partir de laquelle les adhérent·e·s peuvent renouveler leur adhésion."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:258
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:21
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership end"
msgstr "fin de l'adhésion"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:259
msgid "Maximal date of a membership, after which members must renew it."
2020-08-07 18:11:28 +00:00
msgstr ""
2024-08-06 11:59:30 +00:00
"Date maximale d'une fin d'adhésion, après laquelle les adhérent·e·s doivent "
"la renouveler."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:263
msgid "add to registration form"
msgstr "ajouter au formulaire d'inscription"
#: apps/member/models.py:268 apps/member/models.py:324
#: apps/note/models/notes.py:176
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "club"
msgstr "club"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:269
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "clubs"
msgstr "clubs"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:335
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership starts on"
msgstr "l'adhésion commence le"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:339
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership ends on"
msgstr "l'adhésion finit le"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:348 apps/note/models/transactions.py:385
2024-03-22 17:22:08 +00:00
msgid "membership"
msgstr "adhésion"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:349
2024-03-22 17:22:08 +00:00
msgid "memberships"
msgstr "adhésions"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:353
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:372
#, python-brace-format
msgid "The role {role} does not apply to the club {club}."
msgstr "Le rôle {role} ne s'applique pas au club {club}."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/models.py:381 apps/member/views.py:715
msgid "User is already a member of the club"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "L'utilisateur·rice est déjà membre du club"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/models.py:393 apps/member/views.py:724
msgid "User is not a member of the parent club"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "L'utilisateur·rice n'est pas membre du club parent"
2021-10-07 21:06:40 +00:00
#: apps/member/tables.py:139
2020-04-01 16:47:56 +00:00
msgid "Renew"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgstr "Renouveler"
#: apps/member/templates/member/add_members.html:17
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of "
"%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in this/"
"these club·s."
msgstr ""
2024-08-03 23:39:04 +00:00
"Cet·te utilisateur·rice n'est pas membre du/des club·s parent·s %(clubs)s. Un "
"montant supplémentaire de %(pretty_fee)s sera débité afin de renouveler "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"automatiquement l'adhésion dans ce·s club·s."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:22
#, python-format
msgid ""
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. Please create the required "
"memberships, otherwise it will fail."
msgstr ""
"Cet⋅te utilisateur⋅rice n'est pas membre du/des club·s parent·s %(clubs)s. "
2024-08-06 11:59:30 +00:00
"Merci de d'abord créer l'adhésion requise, sinon cette adhésion va échouer."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:29
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-format
msgid ""
"This club has parents %(clubs)s. An additional fee of %(pretty_fee)s will be "
"charged to adhere automatically to this/these club·s."
msgstr ""
"Ce club a pour parent·s %(clubs)s. Un coût supplémentaire de %(pretty_fee)s "
"peut être ajouté pour adhérer automatiquement à ce·s club·s."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:34
#, python-format
msgid ""
"This club has parents %(clubs)s. Please make sure that the user is a member "
"of this or these club·s, otherwise the creation of this membership will fail."
msgstr ""
"Ce club a pour parents %(clubs)s. Merci de vous assurer que l'utilisateur⋅rice "
"est membre de ce·s club·s, sinon la création de cette adhésion va échouer."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:17
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:12
msgid "Account #"
msgstr "Compte n°"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:48
#: apps/member/templates/member/base.html:62 apps/member/views.py:59
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:48
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:117
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Update Profile"
msgstr "Modifier le profil"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:52
#: apps/member/templates/member/base.html:67
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "View Profile"
msgstr "Voir le profil"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:57
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Add member"
msgstr "Ajouter un·e membre"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:72
#: apps/member/templates/member/base.html:93
#: apps/member/templates/member/base.html:114
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid "Lock note"
msgstr "Verrouiller la note"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:76
#: apps/member/templates/member/base.html:126
#: apps/member/templates/member/base.html:138
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid "Unlock note"
msgstr "Déverrouiller la note"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:99
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to lock this note? This will prevent any transaction "
"that would be performed, until the note is unlocked."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir verrouiller cette note ? Cela empêchera toute "
2020-08-31 18:32:28 +00:00
"transaction qui devrait être faite, jusqu'à ce qu'elle soit déverrouillée."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:104
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid ""
"If you use the force mode, the user won't be able to unlock the note by "
"itself."
msgstr ""
"Si vous verrouillez la note de force, l'utilisateur⋅rice ne pourra plus la "
"déverrouiller ellui-même."
2020-08-31 18:32:28 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:110
#: apps/member/templates/member/base.html:137 apps/treasury/forms.py:91
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:72
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:112
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid "Force mode"
msgstr "Verrouiller de force"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:132
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to unlock this note? Transactions will be re-enabled."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir déverrouiller cette note ? Les transactions "
"seront à nouveau possible."
2020-08-31 18:32:28 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:10
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:10 apps/member/views.py:287
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:520
msgid "Note aliases"
msgstr "Alias de la note"
2020-08-30 21:54:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:20
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:19
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:19
#: apps/treasury/tables.py:99
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:73
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:13
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:32
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Club managers"
msgstr "Bureau du club"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:26
msgid "Club members"
msgstr "Membres du club"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:40
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:32
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:75
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Transaction history"
msgstr "Historique des transactions"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_list.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Create club"
msgstr "Créer un club"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_members.html:19
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Display only active memberships"
msgstr "N'afficher que les adhésions encore valides"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_members.html:23
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Filter roles:"
msgstr "Filtrer par rôle :"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_members.html:36
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:19
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no membership found with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas d'adhésion trouvée avec cette entrée."
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:9
msgid "Club Parent"
msgstr "Club parent"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:27
msgid "days"
msgstr "jours"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:31
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:40
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "membership fee"
msgstr "cotisation pour adhérer"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:43
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:55
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:24
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:60
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "balance"
msgstr "solde du compte"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:47
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:20
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:287 apps/wei/templates/wei/base.html:66
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "aliases"
msgstr "alias"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:51
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:24
msgid "Manage aliases"
msgstr "Gérer les alias"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:7
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:17
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "username"
msgstr "pseudo"
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:11
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:15
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:28
#: apps/note/models/notes.py:244
msgid "friendships"
msgstr "amitiés"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:32
msgid "Manage friendships"
msgstr "Gérer les amitiés"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:63
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgid "API token"
msgstr "Accès API"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:12
msgid "Token authentication"
msgstr "Authentification par jeton"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:28
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:35
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:39
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:44
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Regenerate token"
msgstr "Régénérer le jeton"
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:53
msgid "OAuth2 authentication"
msgstr "Authentification OAuth2"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:79
msgid "Authorization:"
msgstr "Autorisation :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:83
msgid "Token:"
msgstr "Jeton :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:87
msgid "Revoke Token:"
msgstr "Révoquer le jeton :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:91
msgid "Introspect Token:"
msgstr "Introspection :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:97
msgid "Show my applications"
msgstr "Voir mes applications"
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:38
2020-09-06 10:35:59 +00:00
msgid "Nevermind"
msgstr "Annuler"
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:39
2020-09-06 10:35:59 +00:00
msgid "Crop and upload"
msgstr "Recadrer et envoyer"
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:11
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:28
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:26
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
msgstr "Cet⋅te utilisateur⋅rice n'a pas encore confirmé son adresse e-mail."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:13
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:29
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:27
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Click here to resend a validation link."
msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation."
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:21
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "View my memberships"
msgstr "Voir mes adhésions"
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:10
msgid "Add friends"
msgstr "Ajouter des ami·e·s"
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:28
msgid ""
"Adding someone as a friend enables them to initiate transactions coming from "
"your account (while keeping your balance positive). This is designed to "
"simplify using note kfet transfers to transfer money between users. The "
"intent is that one person can make all transfers for a group of friends "
"without needing additional rights among them."
msgstr ""
"Ajouter quelqu'un⋅e en ami⋅e lui permet de me prélever de l'argent (tant que "
"ma note reste positive). Ceci sert à simplifier les remboursements entre "
"ami⋅e·s via note. En effet, une personne peut effectuer tous les transferts "
2022-04-08 17:39:14 +00:00
"sans posséder de droits supplémentaires."
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:39
msgid "People having you as a friend"
msgstr "Personnes vous ayant ajouté·e"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/profile_update.html:18
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: apps/member/templates/member/user_list.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Registrations"
msgstr "Inscriptions"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:72 apps/registration/forms.py:23
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "This address must be valid."
msgstr "Cette adresse doit être valide."
#: apps/member/views.py:139
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Profile detail"
msgstr "Détails de l'utilisateur⋅rice"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
#: apps/member/views.py:205
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Search user"
msgstr "Chercher un·e utilisateur·rice"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/member/views.py:253
msgid "Note friendships"
msgstr "Amitiés note"
#: apps/member/views.py:308
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Update note picture"
msgstr "Modifier la photo de la note"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:357
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgid "Manage auth token"
msgstr "Gérer les jetons d'authentification"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:384
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Create new club"
msgstr "Créer un nouveau club"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:403
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Search club"
msgstr "Chercher un club"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:436
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Club detail"
msgstr "Détails du club"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:543
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Update club"
msgstr "Modifier le club"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:577
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Add new member to the club"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "Ajouter un·e nouvelleau membre au club"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:706 apps/wei/views.py:973
2020-04-01 16:47:56 +00:00
msgid ""
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
"negative balance."
msgstr ""
"Cet⋅te utilisateur⋅rice n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne "
2024-08-06 11:59:30 +00:00
"peut pas avoir un solde négatif."
2020-04-01 16:47:56 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:728
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:733
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:883
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Manage roles of an user in the club"
msgstr "Gérer les rôles d'un⋅e utilisateur⋅rice dans le club"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:908
2020-07-31 15:01:52 +00:00
msgid "Members of the club"
msgstr "Membres du club"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/note/admin.py:139 apps/note/models/transactions.py:109
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "source"
msgstr "source"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/note/admin.py:147 apps/note/admin.py:215
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:56 apps/note/models/transactions.py:122
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "destination"
msgstr "destination"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/note/admin.py:220 apps/note/models/transactions.py:60
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:140
2020-08-01 13:13:29 +00:00
msgid "amount"
msgstr "montant"
#: apps/note/api/serializers.py:92
msgid "This friendship already exists"
msgstr "Cette amitié existe déjà"
#: apps/note/api/serializers.py:198 apps/note/api/serializers.py:204
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:190
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid ""
"The transaction can't be saved since the source note or the destination note "
"is not active."
msgstr ""
"La transaction ne peut pas être sauvegardée puisque la note source ou la "
"note de destination n'est pas active."
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/forms.py:39
msgid "Source"
msgstr "Source"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/forms.py:53
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: apps/note/forms.py:74 apps/note/templates/note/transaction_form.html:123
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: apps/note/forms.py:79 apps/treasury/tables.py:136
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/forms.py:85
msgid "Total amount greater than"
msgstr "Montant total supérieur à"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/forms.py:93
msgid "Total amount less than"
msgstr "Montant total inférieur à"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/forms.py:99
msgid "Created after"
msgstr "Créé après"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/forms.py:106
msgid "Created before"
msgstr "Créé avant"
#: apps/note/models/notes.py:31
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "account balance"
msgstr "solde du compte"
#: apps/note/models/notes.py:32
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "in centimes, money credited for this instance"
msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance"
#: apps/note/models/notes.py:37
2020-02-27 16:49:57 +00:00
msgid "last negative date"
msgstr "dernière date de négatif"
2020-02-27 16:49:57 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:38
2020-02-27 16:49:57 +00:00
msgid "last time the balance was negative"
msgstr "dernier instant où la note était en négatif"
#: apps/note/models/notes.py:44
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid "display image"
msgstr "image affichée"
#: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:132
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid "created at"
msgstr "créée le"
#: apps/note/models/notes.py:58
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "active"
msgstr "actif·ve"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:61
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid ""
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting notes."
msgstr ""
"Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note."
#: apps/note/models/notes.py:68
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid ""
"The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for "
"holidays. It can be reactivated at any time."
msgstr ""
"La note a été bloquée manuellement, par exemple pour des raisons de "
"vacances. Elle peut être débloquée à tout moment."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:70
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated."
msgstr ""
"La note est bloquée de force par le BDE et ne peut pas être débloquée par læ "
"propriétaire de la note."
2024-08-27 16:01:13 +00:00
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:78
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: apps/note/models/notes.py:132
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "This alias is already taken."
msgstr "Cet alias est déjà pris."
#: apps/note/models/notes.py:152
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "one's note"
msgstr "note d'un·e utilisateur·rice"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:153
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "users note"
msgstr "notes des utilisateur·rice·s"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:159
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#, python-format
msgid "%(user)s's note"
msgstr "Note de %(user)s"
#: apps/note/models/notes.py:180
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "club note"
msgstr "note d'un club"
#: apps/note/models/notes.py:181
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "clubs notes"
msgstr "notes des clubs"
#: apps/note/models/notes.py:187
2020-02-21 09:52:33 +00:00
#, python-format
2020-02-06 20:42:17 +00:00
msgid "Note of %(club)s club"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgstr "Note du club %(club)s"
#: apps/note/models/notes.py:213
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "special note"
msgstr "note spéciale"
#: apps/note/models/notes.py:214
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "special notes"
msgstr "notes spéciales"
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:232
msgid "trusting"
msgstr "note"
#: apps/note/models/notes.py:239
msgid "trusted"
msgstr "ami·e"
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:243
msgid "friendship"
2022-04-08 17:39:14 +00:00
msgstr "amitié"
#: apps/note/models/notes.py:248
#, python-brace-format
msgid "Friendship between {trusting} and {trusted}"
msgstr "Amitié entre {trusting} et {trusted}"
#: apps/note/models/notes.py:269
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "Invalid alias"
msgstr "Alias invalide"
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:286
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "alias"
msgstr "alias"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:315
2020-02-27 16:49:57 +00:00
msgid "Alias is too long."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgstr "L'alias est trop long."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:318
msgid ""
"This alias contains only complex character. Please use a more simple alias."
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgstr ""
"Cet alias ne contient que des caractères complexes. Merci d'utiliser un "
"alias plus simple."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:322
2020-03-07 17:18:35 +00:00
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {} "
2020-02-27 16:49:57 +00:00
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:331
2020-02-21 09:52:33 +00:00
msgid "You can't delete your main alias."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal."
#: apps/note/models/transactions.py:32
2020-02-21 09:52:33 +00:00
msgid "transaction category"
msgstr "catégorie de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:33
2020-02-21 09:52:33 +00:00
msgid "transaction categories"
msgstr "catégories de transaction"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:49
2020-02-27 16:49:57 +00:00
msgid "A template with this name already exist"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà"
2020-02-27 16:49:57 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:73
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "display"
msgstr "afficher"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:78
2020-07-25 15:25:57 +00:00
msgid "highlighted"
msgstr "mis en avant"
2020-07-25 15:25:57 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:88
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "transaction template"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "modèle de transaction"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:89
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "transaction templates"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "modèles de transaction"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:115 apps/note/models/transactions.py:128
2020-09-04 05:44:59 +00:00
#: apps/note/tables.py:34 apps/note/tables.py:44
2020-03-26 13:45:48 +00:00
msgid "used alias"
msgstr "alias utilisé"
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:136
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "quantity"
msgstr "quantité"
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:144
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "reason"
msgstr "raison"
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:154 apps/note/tables.py:140
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "invalidity reason"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "motif d'invalidité"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:161
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "transaction"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "transaction"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:162
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:28
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "transactions"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "transactions"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:230
2020-08-13 16:04:28 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You can't update the {field} on a Transaction. Please invalidate it and "
"create one other."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas mettre à jour le champ {field} dans une transaction. "
"Merci de l'invalider et d'en créer une autre."
2020-08-13 16:04:28 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:250
msgid ""
2020-08-13 16:04:28 +00:00
"The note balances must be between - 92 233 720 368 547 758.08 € and 92 233 "
"720 368 547 758.07 €."
msgstr ""
2020-08-13 16:04:28 +00:00
"Les montants des notes doivent se trouver entre - 92 233 720 368 547 758.08 "
"€ et 92 233 720 368 547 758.07 €. Ne cherchez pas à capitaliser l'argent du "
"BDE, il est temps de penser à partager les richesses."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:274
msgid "recurrent transaction"
msgstr "transaction issue de bouton"
#: apps/note/models/transactions.py:275
msgid "recurrent transactions"
msgstr "transactions issues de boutons"
#: apps/note/models/transactions.py:285
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgid ""
"The destination of this transaction must equal to the destination of the "
"template."
msgstr ""
"Læ destinataire de cette transaction doit être identique à cellui du bouton "
2020-09-02 19:14:02 +00:00
"utilisé."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:290
2020-03-25 13:50:21 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Bouton"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:304
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "first_name"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgstr "prénom"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:309
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "bank"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgstr "banque"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:314
msgid "Special transaction"
msgstr "Transaction de crédit/retrait"
#: apps/note/models/transactions.py:315
msgid "Special transactions"
msgstr "Transactions de crédit/retrait"
#: apps/note/models/transactions.py:335
2020-07-25 15:25:57 +00:00
msgid ""
"A special transaction is only possible between a Note associated to a "
"payment method and a User or a Club"
msgstr ""
"Une transaction spéciale n'est possible que entre une note associée à un "
"mode de paiement et un⋅e utilisateur⋅rice ou un club"
2020-07-25 15:25:57 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:357 apps/note/models/transactions.py:360
#: apps/note/models/transactions.py:363 apps/wei/views.py:978
#: apps/wei/views.py:982
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:380
2020-03-25 13:50:21 +00:00
msgid "membership transaction"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "transaction d'adhésion"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:381 apps/treasury/models.py:300
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership transactions"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "transactions d'adhésion"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/note/tables.py:94
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Click to invalidate"
msgstr "Cliquez pour dévalider"
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/note/tables.py:94
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Click to validate"
msgstr "Cliquez pour valider"
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/note/tables.py:138
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "No reason specified"
msgstr "Pas de motif spécifié"
#: apps/note/tables.py:166 apps/note/tables.py:173 apps/note/tables.py:234
#: apps/note/tables.py:279 apps/treasury/tables.py:39
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:30
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65
#: apps/wei/tables.py:75 apps/wei/tables.py:118
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:18
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:39
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:12
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/note/tables.py:191
msgid "Trust back"
msgstr "Ajouter en ami·e"
#: apps/note/tables.py:211
msgid "Add back"
msgstr "Ajouter"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/note/tables.py:262 apps/note/templates/note/conso_form.html:151
#: apps/wei/tables.py:49 apps/wei/tables.py:50
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:89
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:40
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:38
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: apps/note/tables.py:266 apps/note/tables.py:293
2021-10-07 21:06:40 +00:00
msgid "Hide/Show"
msgstr "Afficher/Masquer"
2020-09-09 12:10:07 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:22
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:48
2020-09-09 12:10:07 +00:00
msgid "Please select a note"
msgstr "Sélectionnez une note"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:32
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Consum"
msgstr "Consommer"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:43
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:69
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:96
msgid "Name or alias..."
msgstr "Pseudo ou alias..."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-09-09 12:10:07 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:53
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Select consumptions"
msgstr "Sélection des consommations"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-09 12:10:07 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:62
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Consume!"
msgstr "Consommer !"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:73
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Highlighted buttons"
msgstr "Boutons mis en avant"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:108
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:133
msgid "Search button..."
msgstr "Chercher un bouton..."
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:157
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Single consumptions"
msgstr "Consommations simples"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:162
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Double consumptions"
msgstr "Consommations doubles"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:173
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:163
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Recent transactions history"
msgstr "Historique des transactions récentes"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.html:43
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.txt:25
2020-08-31 18:32:28 +00:00
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.html:46
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.txt:13
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.html:51
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.txt:32
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:40
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:16
msgid "Mail generated by the Note Kfet on the"
msgstr "Mail généré par la Note Kfet le"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:58
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:178
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Select emitters"
msgstr "Sélection des émetteur·rice·s"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:73
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "I am the emitter"
msgstr "Je suis l'émetteur⋅rice"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:85
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:180
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Select receivers"
msgstr "Sélection des destinataires"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:108
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Action"
2020-07-31 20:29:23 +00:00
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:116
#: apps/treasury/forms.py:137 apps/treasury/tables.py:67
#: apps/treasury/tables.py:132
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:23
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:177
msgid "Select emitter"
msgstr "Sélection de l'émetteur⋅rice"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:179
msgid "Select receiver"
msgstr "Sélection de læ destinataire"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:181
msgid "Transfer type"
msgstr "Type de transfert"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:8
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Buttons list"
msgstr "Liste des boutons"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:24
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Price history"
msgstr "Historique des prix"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Obsolete since"
msgstr "Obsolète depuis"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Current price"
msgstr "Prix actuel"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:13
msgid "Name of the button..."
msgstr "Nom du bouton..."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:15
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "New button"
msgstr "Nouveau bouton"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:22
msgid "buttons listing"
msgstr "liste des boutons"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:73
msgid "button successfully deleted"
msgstr "le bouton a bien été supprimé"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:77
msgid "Unable to delete button"
msgstr "Impossible de supprimer le bouton"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2021-10-07 21:06:40 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:95
msgid "Button hidden"
msgstr "Bouton masqué"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:96
msgid "Button displayed"
msgstr "Bouton affiché"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:100
msgid "An error occured"
msgstr "Une erreur s'est produite"
#: apps/note/views.py:36
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Transfer money"
msgstr "Transférer de l'argent"
#: apps/note/views.py:74
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Create new button"
msgstr "Créer un nouveau bouton"
#: apps/note/views.py:83
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Search button"
msgstr "Chercher un bouton"
#: apps/note/views.py:111
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update button"
msgstr "Modifier le bouton"
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/note/views.py:151 note_kfet/templates/base.html:66
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Consumptions"
msgstr "Consommations"
#: apps/note/views.py:165
msgid "You can't see any button."
msgstr "Vous ne pouvez pas voir le moindre bouton."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/views.py:204
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Search transactions"
msgstr "Rechercher des transactions"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:31
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
msgstr "Peut {type} {model}.{field} si {query}"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:33
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model} in {query}"
msgstr "Peut {type} {model} si {query}"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:103
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "rank"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "rang"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:113
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "permission mask"
msgstr "masque de permissions"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:114
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "permission masks"
msgstr "masques de permissions"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:123
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "add"
msgstr "ajouter"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:124
2020-07-31 20:29:23 +00:00
msgid "view"
msgstr "voir"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:125
2020-07-31 20:29:23 +00:00
msgid "change"
msgstr "modifier"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:157
2020-04-22 11:28:52 +00:00
msgid "query"
msgstr "requête"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:170
2020-04-22 11:28:52 +00:00
msgid "mask"
msgstr "masque"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:176
2020-04-22 11:28:52 +00:00
msgid "field"
msgstr "champ"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:181
2020-05-07 19:14:36 +00:00
msgid ""
"Tells if the permission should be granted even if the membership of the user "
"is expired."
msgstr ""
2020-07-25 15:25:57 +00:00
"Indique si la permission doit être attribuée même si l'adhésion de "
"l'utilisateur⋅rice est expirée."
2020-05-07 19:14:36 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:182
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:89
2020-05-07 19:14:36 +00:00
msgid "permanent"
msgstr "permanent"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:193
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "permission"
msgstr "permission"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:194 apps/permission/models.py:334
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:207
2020-03-25 13:50:21 +00:00
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
msgstr ""
"Spécifie le champ concerné, ne fonctionne que pour les permissions view et "
"change."
2020-03-25 13:50:21 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:339
msgid "for club"
msgstr "s'applique au club"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:347 apps/permission/models.py:348
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "role permissions"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "permissions par rôles"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/permission/signals.py:73
2020-04-25 17:29:18 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to change the field {field} on this instance "
"of model {app_label}.{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de modifier le champ {field} sur l'instance du "
"modèle {app_label}.{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:83 apps/permission/views.py:105
2020-04-25 17:29:18 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to add an instance of model {app_label}."
2020-04-25 17:29:18 +00:00
"{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle {app_label}."
2020-04-25 17:29:18 +00:00
"{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:112
2020-04-25 17:29:18 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de supprimer cette instance du modèle "
"{app_label}.{model_name}."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:12
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Users that have surnormal rights"
msgstr "Liste des utilisateur·rice·s ayant des droits surnormaux"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:16
msgid "Superusers have all rights on everything, to manage the website."
msgstr ""
"Les super-utilisateur·rice·s ont tous les droits sur tout, afin de gérer le site."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:21
2020-08-31 19:11:00 +00:00
msgid "Superusers"
msgstr "Super-utilisateur·rice·s"
2020-08-31 19:11:00 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:45
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Roles description"
msgstr "Description de tous les rôles"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:52
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Filter with roles that I have in at least one club"
msgstr "Filtrer les rôles que je possède dans au moins un club"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:69
msgid "Owned"
msgstr "Possédé"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:80
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Own this role in the clubs"
msgstr "Possède ce rôle dans les clubs"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Mask:"
msgstr "Masque :"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Query:"
msgstr "Requête :"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:92
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "No associated permission"
msgstr "Pas de permission associée"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:8
msgid "Available scopes"
msgstr "Scopes disponibles"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:42
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:24
msgid "No applications defined"
msgstr "Pas d'application définie"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:43
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:25
msgid "Click here"
msgstr "Cliquez ici"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:43
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:25
msgid "if you want to register a new one"
msgstr "si vous voulez en enregistrer une nouvelle"
#: apps/permission/views.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to update this instance of the model "
"\"{model}\" with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de modifier cette instance du modèle « {model} "
"» avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer."
#: apps/permission/views.py:76
2020-08-30 21:54:54 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to create an instance of the model \"{model}\" "
"with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle « {model} » "
"avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/permission/views.py:112 note_kfet/templates/base.html:114
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: apps/permission/views.py:117
msgid "All rights"
msgstr "Tous les droits"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/registration/apps.py:10
msgid "registration"
msgstr "inscription"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:39
msgid "This email address is already used."
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "Cette adresse e-mail est déjà prise."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:59
msgid "Register to the WEI"
msgstr "S'inscrire au WEI"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:61
msgid ""
"Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
"will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, vous "
"pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre compte à "
"la Kfet."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:106
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Join BDE Club"
msgstr "Adhérer au club BDE"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:113
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Join Kfet Club"
msgstr "Adhérer au club Kfet"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Your email have successfully been validated."
msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:19
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-format
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Vous pouvez désormais <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
msgstr ""
"Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre "
"inscription."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:28
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
"activate your account."
msgstr ""
"Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter "
"pour activer votre compte."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
msgstr ""
2024-08-03 23:39:04 +00:00
"Un e-mail vient de vous être envoyé. Merci de cliquer sur le lien de "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"validation pour activer votre compte."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:17
msgid "You must also go to the Kfet to pay your membership."
msgstr "Vous devrez également vous rendre à la Kfet pour payer votre adhésion."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:49
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:11
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Delete registration"
msgstr "Supprimer l'inscription"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:57
msgid "Validate account"
msgstr "Valider le compte"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:63
msgid ""
"The user declared that he/she opened a bank account in the Société générale."
msgstr "L'utilisateur·rice a déclaré avoir ouvert un compte à la société générale."
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:73
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:127
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:186
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Validate registration"
msgstr "Valider l'inscription"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_user_list.html:9
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "New user"
msgstr "Nouvel⋅le utilisateur⋅rice"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
msgid "Hi"
msgstr "Bonjour"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
msgid ""
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
"confirm your registration."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrit·e récemment sur la Note Kfet. Merci de cliquer sur le "
2024-08-03 23:39:04 +00:00
"lien ci-dessous pour confirmer votre adresse e-mail."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr "Ce lien n'est valide que pendant quelques jours."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
msgid ""
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgstr ""
"Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de "
"pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
msgid "Thanks"
msgstr "Merci"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
msgid "The Note Kfet team."
msgstr "L'équipe de la Note Kfet."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:42
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Register new user"
msgstr "Enregistrer un⋅e nouvel⋅le utilisateur⋅rice"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:100
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Email validation"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "Validation de l'adresse e-mail"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:102
2020-08-01 08:48:17 +00:00
msgid "Validate email"
msgstr "Valider l'adresse e-mail"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:146
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Email validation unsuccessful"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "La validation de l'adresse e-mail a échoué"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:157
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Email validation email sent"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "L'e-mail de vérification de l'adresse e-mail a bien été envoyé"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:165
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Resend email validation link"
msgstr "Renvoyer le lien de validation"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:183
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Pre-registered users list"
msgstr "Liste des utilisateur⋅rices en attente d'inscription"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:207
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Unregistered users"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "Utilisateur·rices en attente d'inscription"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:220
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Registration detail"
msgstr "Détails de l'inscription"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/registration/views.py:256
#, python-format
msgid "Join %(club)s Club"
msgstr "Adhérer au club %(club)s"
#: apps/registration/views.py:299
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "You must join the BDE."
msgstr "Vous devez adhérer au BDE."
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/registration/views.py:330
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid ""
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
msgstr ""
"Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de "
"{}"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/registration/views.py:425
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Invalidate pre-registration"
msgstr "Invalider l'inscription"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:102
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Treasury"
msgstr "Trésorerie"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/forms.py:26 apps/treasury/models.py:112
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22
msgid "This invoice is locked and can no longer be edited."
msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut plus être éditée."
#: apps/treasury/forms.py:100
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Remittance is already closed."
msgstr "La remise est déjà fermée."
#: apps/treasury/forms.py:105
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "You can't change the type of the remittance."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/forms.py:125 apps/treasury/models.py:275
2020-08-07 09:04:54 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:17
2020-08-05 16:04:01 +00:00
msgid "Remittance"
msgstr "Remise"
#: apps/treasury/forms.py:126
2020-08-05 16:04:01 +00:00
msgid "No attached remittance"
msgstr "Pas de remise associée"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:25
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgid "Invoice identifier"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/treasury/models.py:42
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "BDE"
msgstr "BDE"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:46
msgid "Quotation"
msgstr "Devis"
#: apps/treasury/models.py:51
2020-03-22 14:24:54 +00:00
msgid "Object"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgstr "Objet"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:55
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:64
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:69 apps/treasury/models.py:202
msgid "Date"
msgstr "Date"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:75
msgid "Payment date"
msgstr "Date de paiement"
#: apps/treasury/models.py:79
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Acquitted"
msgstr "Acquittée"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:84
2020-08-07 09:04:54 +00:00
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillée"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:85
2020-08-07 09:04:54 +00:00
msgid "An invoice can't be edited when it is locked."
msgstr "Une facture ne peut plus être modifiée si elle est verrouillée."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:91
msgid "tex source"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "fichier TeX source"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:95 apps/treasury/models.py:140
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "invoice"
msgstr "facture"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:96
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "invoices"
msgstr "factures"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:99
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Invoice #{id}"
msgstr "Facture n°{id}"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:145
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Designation"
msgstr "Désignation"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:151
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:156
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:160
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "product"
msgstr "produit"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:161
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "products"
msgstr "produits"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:189
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "remittance type"
msgstr "type de remise"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:190
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "remittance types"
msgstr "types de remises"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:213
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:218
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Fermée"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:222
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "remittance"
msgstr "remise"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:223
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "remittances"
msgstr "remises"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:226
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Remittance #{:d}: {}"
msgstr "Remise n°{:d} : {}"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:279
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "special transaction proxy"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "proxy de transaction spéciale"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:280
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "special transaction proxies"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "proxys de transactions spéciales"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:306
msgid "credit transaction"
msgstr "transaction de crédit"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:311
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
msgid "Credit from the Société générale"
msgstr "Crédit de la Société générale"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:312
msgid "Credits from the Société générale"
msgstr "Crédits de la Société générale"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:315
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Soge credit for {user}"
msgstr "Crédit de la société générale pour l'utilisateur·rice {user}"
2020-09-07 09:23:05 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:445
msgid ""
"This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
"Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
msgstr ""
"Cet·te utilisateur·rice n'a pas assez d'argent pour payer les adhésions avec sa "
2024-03-22 17:22:08 +00:00
"note. Merci de lui demander de recharger sa note avant d'invalider ce crédit."
2020-08-07 09:04:54 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:20
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgid "Invoice #{:d}"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgstr "Facture n°{:d}"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:25
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:14
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgid "Invoice"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgstr "Facture"
2020-08-07 09:04:54 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:65
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Transaction count"
msgstr "Nombre de transactions"
2020-08-07 09:04:54 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/treasury/tables.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:173
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Delete invoice"
msgstr "Supprimer la facture"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:177
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "This invoice is locked and can't be deleted."
msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut pas être supprimée."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer cette facture ? Cette action ne pourra "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"pas être annulée."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Return to invoices list"
msgstr "Retour à la liste des factures"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice "
"implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices."
msgstr ""
"Attention : le template LaTeX est enregistré avec cet objet. Modifier la "
"facture implique la régénérer. Faites attention si vous manipulez de "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"vieilles factures."
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter produit"
2020-08-07 09:04:54 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Remove product"
msgstr "Retirer produit"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:20
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Société générale credits"
msgstr "Crédits de la Société générale"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:31
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "New invoice"
msgstr "Nouvelle facture"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Remittance #"
msgstr "Remise n°"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Linked transactions"
msgstr "Transactions liées"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise."
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Opened remittances"
msgstr "Remises ouvertes"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no opened remittance."
msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "New remittance"
msgstr "Nouvelle remise"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:45
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Transfers without remittances"
msgstr "Transactions sans remise associée"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Transfers with opened remittances"
msgstr "Transactions associées à une remise ouverte"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Closed remittances"
msgstr "Remises fermées"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no closed remittance yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de remise fermée."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "total amount"
msgstr "montant total"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:41
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
"will be validated."
msgstr ""
"Attention : Valider ce crédit implique que les transactions d'adhésion "
"seront validées."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:42
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
"validated, but no credit will be operated."
msgstr ""
"Si vous supprimez cette demande de crédit, alors toutes les transactions "
"d'adhésion seront aussi validées, mais il n'y aura pas de transaction de "
"crédit créée."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:43
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
"from the Société générale."
msgstr ""
"Si ce crédit est validé, alors l'utilisateur·rice ne pourra plus demander d'être "
"crédité·e par la Société générale à l'avenir."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgstr ""
"Si vous pensez qu'il y a une erreur, merci de contacter un·e respo info."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "This credit is already validated."
msgstr "Ce crédit a déjà été validé."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:55
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
"have enough money to pay its memberships."
msgstr ""
"Attention : si vous ne validez pas ce crédit, la note de l'utilisateur·rice n'a "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"pas assez d'argent pour payer les adhésions."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:56
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
msgstr ""
"Merci de demander à l'utilisateur·rice de recharger sa note avant de supprimer la "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"demande de crédit."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:63
#: apps/wei/tables.py:60 apps/wei/tables.py:102
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:71
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Return to credit list"
msgstr "Retour à la liste des crédits"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:40
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Filter with unvalidated credits only"
msgstr "Filtrer avec uniquement les crédits non valides"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:50
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur·rice trouvé·e ayant demandé un crédit de la Société "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"générale."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:63
msgid "Add credit from the Société générale"
msgstr "Ajouter un crédit de la Société générale"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:109
msgid "Credit successfully registered"
msgstr "Le crédit a bien été enregistré"
#: apps/treasury/views.py:40
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Create new invoice"
msgstr "Créer une nouvelle facture"
#: apps/treasury/views.py:97
msgid "Invoices list"
msgstr "Liste des factures"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:105 apps/treasury/views.py:275
#: apps/treasury/views.py:401
msgid "You are not able to see the treasury interface."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à voir l'interface de trésorerie."
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:115
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update an invoice"
msgstr "Modifier la facture"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:240
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Create a new remittance"
msgstr "Créer une nouvelle remise"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:267
msgid "Remittances list"
msgstr "Liste des remises"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:326
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update a remittance"
msgstr "Modifier la remise"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:349
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Attach a transaction to a remittance"
msgstr "Joindre une transaction à une remise"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:393
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "List of credits from the Société générale"
msgstr "Liste des crédits de la Société générale"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:438
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Manage credits from the Société générale"
msgstr "Gérer les crédits de la Société générale"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:37 apps/wei/models.py:38
#: apps/wei/models.py:62 apps/wei/models.py:178
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:108
msgid "WEI"
msgstr "WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:35
msgid "The selected user is not validated. Please validate its account first"
msgstr ""
"L'utilisateur·rice sélectionné·e n'est pas validé·e. Merci de d'abord valider son "
2022-04-11 21:16:10 +00:00
"compte"
#: apps/wei/forms/registration.py:59 apps/wei/models.py:126
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:324
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid "bus"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "bus"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
#: apps/wei/forms/registration.py:60
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgid ""
"This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for "
"you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgstr ""
"Ce choix n'est pas définitif. Les organisateur·rice·s du WEI sont libres de vous "
2024-03-30 10:12:33 +00:00
"attribuer un bus et une équipe, en particulier si vous êtes un·e électron "
2020-04-20 23:06:54 +00:00
"libre."
2020-02-24 17:18:44 +00:00
#: apps/wei/forms/registration.py:67
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: apps/wei/forms/registration.py:69
msgid ""
"Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
"electron)"
2020-02-06 20:42:17 +00:00
msgstr ""
2020-04-20 23:06:54 +00:00
"Laissez ce champ vide si vous ne serez pas dans une équipe (staff, chef de "
2024-03-30 10:12:33 +00:00
"bus ou électron libre)"
2020-02-06 20:42:17 +00:00
#: apps/wei/forms/registration.py:75 apps/wei/forms/registration.py:85
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:160
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid "WEI Roles"
msgstr "Rôles au WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:76
msgid "Select the roles that you are interested in."
msgstr "Sélectionnez les rôles qui vous intéressent."
#: apps/wei/forms/registration.py:122
msgid "This team doesn't belong to the given bus."
msgstr "Cette équipe n'appartient pas à ce bus."
#: apps/wei/forms/surveys/wei2021.py:35 apps/wei/forms/surveys/wei2022.py:38
2020-08-07 18:11:28 +00:00
msgid "Choose a word:"
msgstr "Choisissez un mot :"
#: apps/wei/models.py:25 apps/wei/templates/wei/base.html:36
msgid "year"
msgstr "année"
#: apps/wei/models.py:29 apps/wei/templates/wei/base.html:30
msgid "date start"
msgstr "début"
#: apps/wei/models.py:33 apps/wei/templates/wei/base.html:33
msgid "date end"
msgstr "fin"
#: apps/wei/models.py:71 apps/wei/tables.py:305
msgid "seat count in the bus"
msgstr "nombre de sièges dans le bus"
#: apps/wei/models.py:83
msgid "survey information"
msgstr "informations sur le questionnaire"
#: apps/wei/models.py:84
msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgstr ""
"Informations sur le sondage pour les nouveaux membres, encodées en JSON"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:88
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:89 apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:51
msgid "Buses"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:135
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: apps/wei/models.py:136
msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
msgstr ""
"La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:147
msgid "Bus team"
msgstr "Équipe de bus"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:148
msgid "Bus teams"
msgstr "Équipes de bus"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:159
msgid "WEI Role"
msgstr "Rôle au WEI"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:183
msgid "Credit from Société générale"
msgstr "Crédit de la Société générale"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:188
#: apps/wei/forms/registration.py:84
msgid "Caution check given"
msgstr "Chèque de caution donné"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:192 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:64
msgid "birth date"
msgstr "date de naissance"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:198 apps/wei/models.py:208
msgid "Male"
msgstr "Homme"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:199 apps/wei/models.py:209
msgid "Female"
msgstr "Femme"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:200
msgid "Non binary"
msgstr "Non-binaire"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:202 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:22
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:55
msgid "gender"
msgstr "genre"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:210
2023-07-09 10:30:23 +00:00
msgid "Unisex"
msgstr "Unisexe"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:213 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:58
msgid "clothing cut"
msgstr "coupe de vêtement"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:226 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:61
msgid "clothing size"
msgstr "taille de vêtement"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:232 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:28
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:67
msgid "health issues"
msgstr "problèmes de santé"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:237 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:70
msgid "emergency contact name"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "nom du contact en cas d'urgence"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:238
2023-07-09 12:57:48 +00:00
msgid "The emergency contact must not be a WEI participant"
2023-08-31 11:40:53 +00:00
msgstr ""
"Le contact en cas d'urgence ne doit pas être une personne qui participe au "
"WEI"
2023-07-09 12:57:48 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:243 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:73
msgid "emergency contact phone"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "téléphone du contact en cas d'urgence"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:248 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:52
msgid "first year"
msgstr "première année"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:249
msgid "Tells if the user is new in the school."
msgstr "Indique si l'utilisateur⋅rice est nouvelleeau dans l'école."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:254
msgid "registration information"
msgstr "informations sur l'inscription"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:255
msgid ""
2020-09-13 10:40:10 +00:00
"Information about the registration (buses for old members, survey for the "
"new members), encoded in JSON"
msgstr ""
"Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les "
"1A), encodées en JSON"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:261
msgid "WEI User"
msgstr "Participant·e au WEI"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:262
msgid "WEI Users"
msgstr "Participant·e·s au WEI"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:334
msgid "team"
msgstr "équipe"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:344
msgid "WEI registration"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "Inscription au WEI"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:348
msgid "WEI membership"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "Adhésion au WEI"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:349
msgid "WEI memberships"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "Adhésions au WEI"
#: apps/wei/tables.py:105
msgid "The user does not have enough money."
msgstr "L'utilisateur⋅rice n'a pas assez d'argent."
#: apps/wei/tables.py:108
msgid ""
"The user is in first year. You may validate the credit, the algorithm will "
"run later."
msgstr ""
"L'utilisateur·rice est en première année, vous pouvez valider le crédit, "
"l'algorithme tournera plus tard."
#: apps/wei/tables.py:111
msgid "The user has enough money, you can validate the registration."
msgstr "L'utilisateur⋅rice a assez d'argent, l'inscription est possible."
#: apps/wei/tables.py:143
2020-04-23 16:28:16 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Année"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/wei/tables.py:180 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:102
msgid "preferred bus"
msgstr "bus préféré"
#: apps/wei/tables.py:210 apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:32
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:50
msgid "Teams"
msgstr "Équipes"
#: apps/wei/tables.py:219 apps/wei/tables.py:260
2020-04-23 16:28:16 +00:00
msgid "Members count"
msgstr "Nombre de membres"
#: apps/wei/tables.py:226 apps/wei/tables.py:257
2020-04-23 16:28:16 +00:00
msgid "members"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "adhérent·es"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/wei/tables.py:287
msgid "suggested first year"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "1A suggéré·es"
#: apps/wei/tables.py:293
msgid "validated first year"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "1A validé·es"
#: apps/wei/tables.py:299
msgid "validated staff"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "2A+ validé·es"
#: apps/wei/tables.py:310
msgid "free seats"
msgstr "sièges libres"
#: apps/wei/templates/wei/1A_list.html:9
msgid "Attribute first year members into buses"
msgstr "Attribuer les 1A dans les bus"
#: apps/wei/templates/wei/1A_list.html:15
msgid "Start attribution!"
msgstr "Démarrer l'attribution !"
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:8
msgid "Bus attribution"
msgstr "Répartition des bus"
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:31
msgid "suggested bus"
msgstr "bus suggéré"
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:37
msgid "View raw survey information"
msgstr "Voir les informations brutes du sondage"
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:57
msgid "Back to main list"
msgstr "Retour à la liste principale"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:44
msgid "WEI fee (paid students)"
msgstr "Prix du WEI (élèves)"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:47 apps/wei/templates/wei/base.html:54
msgid "The BDE membership is included in the WEI registration."
msgstr "L'adhésion au BDE est offerte avec l'inscription au WEI."
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:51
msgid "WEI fee (unpaid students)"
msgstr "Prix du WEI (étudiant⋅es)"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:76
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "WEI list"
msgstr "Liste des WEI"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:81 apps/wei/views.py:528
msgid "Register 1A"
msgstr "Inscrire un⋅e 1A"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:85 apps/wei/views.py:614
msgid "Register 2A+"
msgstr "Inscrire un⋅e 2A+"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:93
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Add bus"
msgstr "Ajouter un bus"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:97
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "View WEI"
msgstr "Voir le WEI"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:22
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:22
msgid "Add team"
msgstr "Ajouter une équipe"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:45
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:54
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:60
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:31
msgid "View as PDF"
msgstr "Télécharger au format PDF"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:11
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:11
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:11 apps/wei/views.py:1028
#: apps/wei/views.py:1083 apps/wei/views.py:1130
msgid "Survey WEI"
msgstr "Questionnaire WEI"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:23
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:15
msgid "The inscription for this WEI are now closed."
msgstr "Les inscriptions pour le WEI sont fermées."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:19
msgid "Return to WEI detail"
msgstr "Retour aux détails du WEI"
2020-04-25 17:29:18 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:15
msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved."
msgstr ""
"Le sondage est désormais terminé, vos réponses ont bien été enregistrées."
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:32
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Register to the WEI! 1A"
msgstr "M'inscrire au WEI ! 1A"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:36
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Register to the WEI! 2A+"
msgstr "M'inscrire au WEI ! 2A+"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:40
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update my registration"
msgstr "Modifier mon inscription"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:63
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Members of the WEI"
msgstr "Membres du WEI"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:89
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Unvalidated registrations"
msgstr "Inscriptions non validées"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:99
msgid "Attribute buses"
msgstr "Répartition dans les bus"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:14 apps/wei/views.py:79
msgid "Create WEI"
msgstr "Créer un WEI"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:22
msgid "WEI listing"
msgstr "Liste des WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Review registration"
msgstr "Vérifier l'inscription"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:35
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "ENS year"
msgstr "Année à l'ENS"
2020-04-25 17:29:18 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:76
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Payment from Société générale"
msgstr "Paiement de la Société générale"
2020-04-25 17:29:18 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:80
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Suggested bus from the survey:"
msgstr "Bus suggéré par le sondage :"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:85
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Raw survey information"
msgstr "Informations brutes du sondage"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:95
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "The algorithm didn't run."
msgstr "L'algorithme n'a pas été exécuté."
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:98
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "caution check given"
msgstr "chèque de caution donné"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:105
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "preferred team"
msgstr "équipe préférée"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:108
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "preferred roles"
msgstr "rôles préférés"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:115
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:30
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update registration"
msgstr "Modifier l'inscription"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:131
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être dévalidée."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:132
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "The user joined the bus"
msgstr "L'utilisateur⋅rice a rejoint le bus"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:133
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "in the team"
msgstr "dans l'équipe"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "in no team (staff)"
msgstr "dans aucune équipe (staff)"
2020-03-11 11:05:29 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "with the following roles:"
msgstr "avec les rôles suivants :"
2020-05-07 19:14:36 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:139
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"The WEI will be paid by Société générale. The membership will be created "
"even if the bank didn't pay the BDE yet. The membership transaction will be "
"created but will be invalid. You will have to validate it once the bank "
"validated the creation of the account, or to change the payment method."
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgstr ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"Le WEI va être payé par la Société générale. L'adhésion sera créée même si "
"la banque n'a pas encore payé le BDE. La transaction d'adhésion sera créée "
"mais invalide. Vous devrez la valider une fois que la banque aura validé la "
"création du compte, ou bien changer de moyen de paiement."
2020-03-07 17:18:35 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:149
2020-03-07 17:18:35 +00:00
#, python-format
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The "
"registration may fail if you don't credit the note now."
2020-05-07 19:14:36 +00:00
msgstr ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, %(pretty_fee)s requis). "
"L'inscription peut échouer si vous ne rechargez pas la note dès maintenant."
2020-05-07 19:14:36 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:157
#, python-format
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
"possible."
msgstr ""
"La note a assez d'argent (%(pretty_fee)s requis), l'inscription est possible."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:166
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "The user didn't give her/his caution check."
msgstr "L'utilisateur⋅rice n'a pas donné son chèque de caution."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:174
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"This user is not a member of the Kfet club for the coming year. The "
"membership will be processed automatically, the WEI registration includes "
"the membership fee."
msgstr ""
"Cet⋅te utilisateur⋅rice n'est pas membre du club Kfet pour l'année à venir. "
"L'adhésion va être faite automatiquement, l'inscription au WEI inclut le "
"coût d'adhésion."
2020-02-06 20:42:17 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:27
msgid "View unvalidated registrations..."
msgstr "Voir les inscriptions non validées..."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:16
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être supprimée."
2020-02-06 20:42:17 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:23
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
"%(wei_name)s? This action can't be undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer l'inscription de %(user)s pour le WEI "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"%(wei_name)s ? Cette action ne pourra pas être annulée."
2020-03-31 12:10:30 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:19
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas de pré-inscription en attente avec cette entrée."
2020-04-01 16:47:56 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:27
msgid "View validated membershipis..."
msgstr "Voir les adhésions validées..."
#: apps/wei/views.py:58
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Search WEI"
msgstr "Chercher un WEI"
2020-02-06 20:42:17 +00:00
#: apps/wei/views.py:109
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "WEI Detail"
msgstr "Détails du WEI"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
#: apps/wei/views.py:208
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "View members of the WEI"
msgstr "Voir les membres du WEI"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/views.py:236
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Find WEI Membership"
msgstr "Trouver une adhésion au WEI"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/views.py:246
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "View registrations to the WEI"
msgstr "Voir les inscriptions au WEI"
2020-07-31 15:01:52 +00:00
#: apps/wei/views.py:270
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Find WEI Registration"
msgstr "Trouver une inscription au WEI"
2020-07-31 15:01:52 +00:00
#: apps/wei/views.py:281
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update the WEI"
msgstr "Modifier le WEI"
2020-07-31 15:01:52 +00:00
#: apps/wei/views.py:302
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Create new bus"
msgstr "Ajouter un nouveau bus"
2020-07-31 15:01:52 +00:00
#: apps/wei/views.py:340
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update bus"
msgstr "Modifier le bus"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/views.py:372
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Manage bus"
msgstr "Gérer le bus"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
#: apps/wei/views.py:399
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Create new team"
msgstr "Créer une nouvelle équipe"
2020-02-21 09:52:33 +00:00
#: apps/wei/views.py:439
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update team"
msgstr "Modifier l'équipe"
2020-02-21 09:52:33 +00:00
#: apps/wei/views.py:470
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Manage WEI team"
msgstr "Gérer l'équipe WEI"
2020-02-21 09:52:33 +00:00
#: apps/wei/views.py:492
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Register first year student to the WEI"
msgstr "Inscrire un⋅e 1A au WEI"
2020-03-07 17:18:35 +00:00
#: apps/wei/views.py:550 apps/wei/views.py:649
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "This user is already registered to this WEI."
msgstr "Cette personne est déjà inscrite au WEI."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/wei/views.py:555
msgid ""
"This user can't be in her/his first year since he/she has already "
"participated to a WEI."
msgstr ""
"Cet⋅te utilisateur⋅rice ne peut pas être en première année puisqu'iel a déjà "
2024-03-30 10:12:33 +00:00
"participé à un WEI."
#: apps/wei/views.py:578
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Register old student to the WEI"
msgstr "Inscrire un⋅e 2A+ au WEI"
#: apps/wei/views.py:633 apps/wei/views.py:721
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "You already opened an account in the Société générale."
msgstr "Vous avez déjà ouvert un compte auprès de la société générale."
#: apps/wei/views.py:685
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update WEI Registration"
msgstr "Modifier l'inscription WEI"
#: apps/wei/views.py:795
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Delete WEI registration"
msgstr "Supprimer l'inscription WEI"
#: apps/wei/views.py:806
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "You don't have the right to delete this WEI registration."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette inscription au WEI."
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/wei/views.py:824
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Validate WEI registration"
msgstr "Valider l'inscription WEI"
#: apps/wei/views.py:1223
msgid "Attribute buses to first year members"
msgstr "Répartir les 1A dans les bus"
#: apps/wei/views.py:1248
msgid "Attribute bus"
msgstr "Attribuer un bus"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/settings/base.py:173
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "German"
msgstr "Allemand"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/settings/base.py:174
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "English"
msgstr "Anglais"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/settings/base.py:175
2020-09-13 10:40:10 +00:00
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/settings/base.py:176
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "French"
msgstr "Français"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/400.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Bad request"
msgstr "Requête invalide"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/400.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
"coke."
msgstr ""
"Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se produire. "
"Un e-mail a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de "
"cette erreur. Vous pouvez désormais allez boire un coca."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/403.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/403.html:13
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "You don't have the right to perform this request."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette requête."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/403.html:15 note_kfet/templates/404.html:19
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Exception message:"
msgstr "Message d'erreur :"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/404.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Page not found"
msgstr "Page inexistante"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/404.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
msgstr ""
"Le chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
"serveur."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/500.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/500.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
"soon. You can now drink a beer."
msgstr ""
2024-08-03 23:39:04 +00:00
"Désolé, une erreur est survenue lors de l'analyse de votre requête. Un e-mail "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de cette "
"erreur, qui sera corrigée rapidement. Vous pouvez désormais aller boire une "
"bière, avec modération."
2020-04-21 15:49:06 +00:00
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: note_kfet/templates/autocomplete_model.html:15
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
2020-09-06 18:21:31 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:72
msgid "Food"
msgstr "Bouffe"
#: note_kfet/templates/base.html:84
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Users"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "Utilisateur·rices"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:90
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:119
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:133
2020-09-06 18:21:31 +00:00
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:136
2020-09-06 18:21:31 +00:00
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:144
2020-09-06 18:21:31 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:6
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:11
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:28
2020-09-06 18:21:31 +00:00
msgid "Sign up"
msgstr "Inscription"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:151
2020-09-06 18:21:31 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/login.html:6
#: note_kfet/templates/registration/login.html:15
#: note_kfet/templates/registration/login.html:38
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:15
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:165
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"You are not a BDE member anymore. Please renew your membership if you want "
"to use the note."
msgstr ""
2024-08-06 11:59:30 +00:00
"Vous n'êtes plus adhérent·e BDE. Merci de réadhérer si vous voulez profiter "
"de la note."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:171
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
"on the validation link."
msgstr ""
"Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail "
"et de cliquer sur le lien de validation."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:177
msgid ""
"You declared that you opened a bank account in the Société générale. The "
"bank did not validate the creation of the account to the BDE, so the "
"membership and the WEI are not paid yet. This verification procedure may "
"last a few days. Please make sure that you go to the end of the account "
"creation."
msgstr ""
"Vous avez déclaré·e que vous avez ouvert un compte bancaire à la société "
"générale. La banque n'a pas encore validé la création du compte auprès du "
"BDE, l'adhésion et le WEI ne sont donc pas encore payés. Cette procédure de "
"vérification peut durer quelques jours. Merci de vous assurer de bien aller "
"au bout de vos démarches."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:200
2020-09-06 18:21:31 +00:00
msgid "Contact us"
msgstr "Nous contacter"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:202
msgid "Technical Support"
msgstr "Support technique"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:204
2024-05-26 13:46:50 +00:00
msgid "Charte Info (FR)"
msgstr "Charte Info (FR)"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:206
msgid "FAQ (FR)"
msgstr "FAQ (FR)"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/base_search.html:15
msgid "Search by attribute such as name..."
msgstr "Chercher par un attribut tel que le nom..."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/base_search.html:23
msgid "There is no results."
msgstr "Il n'y a pas de résultat."
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:8
msgid "Are you sure to delete the application"
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer l'application"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:17
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:28
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:11
msgid "Client id"
msgstr "ID client"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:14
msgid "Client secret"
msgstr "Secret client"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:17
msgid "Client type"
msgstr "Type de client"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:20
msgid "Authorization Grant Type"
msgstr "Type d'autorisation"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:23
msgid "Redirect Uris"
msgstr "URIs de redirection"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:29
#, python-format
msgid ""
"You can go <a href=\"%(scopes_url)s\">here</a> to generate authorization "
"link templates and convert permissions to scope numbers with the permissions "
"that you want to grant for your application."
msgstr ""
"Vous pouvez aller <a href=\"%(scopes_url)s\">ici</a> pour générer des "
"modèles de liens d'autorisation et convertir des permissions en identifiants "
"de scopes avec les permissions que vous souhaitez attribuer à votre "
"application."
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:37
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_form.html:23
msgid "Go Back"
msgstr "Retour en arrière"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_form.html:12
msgid "Edit application"
msgstr "Modifier l'application"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:7
msgid "Your applications"
msgstr "Vos applications"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:11
msgid ""
"You can find on this page the list of the applications that you already "
"registered."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver sur cette page la liste des applications que vous avez "
"déjà enregistrées."
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:30
msgid "New Application"
msgstr "Nouvelle application"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:31
msgid "Authorized Tokens"
msgstr "Jetons autorisés"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_registration_form.html:5
msgid "Register a new application"
msgstr "Enregistrer une nouvelle application"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:9
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:29
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:14
msgid "Application requires following permissions:"
msgstr "L'application requiert les permissions suivantes :"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:36
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:15
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:13
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:21
msgid "Please return to your application and enter this code:"
msgstr "Merci de retourner à votre application et entrez ce code :"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:9
msgid "Are you sure you want to delete this token?"
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer ce jeton ?"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:7
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:22
msgid "There are no authorized tokens yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de jeton autorisé."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:13
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci d'avoir utilisé la Note Kfet."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Log in again"
msgstr "Se connecter à nouveau"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/login.html:20
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account, or with a higher "
"permission mask?"
msgstr ""
"Vous êtes connecté en tant que %(username)s, mais vous n'avez le droit "
"d'accéder à cette page. Voulez-vous essayer avec un autre compte, ou avec un "
"masque de permissions plus fort ?"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/login.html:30
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"You must be logged with a staff account with the higher mask to access "
"Django Admin."
msgstr ""
"Vous devez être connecté avec un compte staff avec le masque le plus haut "
"pour accéder à Django Admin."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/login.html:40
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Mot de passe ou pseudo oublié ?"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_change_done.html:13
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
2020-09-02 19:14:02 +00:00
"Veuillez entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, puis "
"renseigner votre nouveau mot de passe à deux reprises, pour être sûr⋅e de "
2020-09-02 19:14:02 +00:00
"l'avoir tapé correctement."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:16
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:17
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:13
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez vous connecter dès à "
"présent."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"Entrer votre nouveau mot de passe, et le confirmer en le renseignant une "
"seconde fois."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"Le lien de reinitialisation du mot de passe est invalide, il a peut-être été "
"déjà utilisé. Faites une nouvelle demande."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:13
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
2020-08-05 12:14:51 +00:00
msgstr ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"Nous vous avons envoyé par mail les instructions pour changer votre mot de "
"passe."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
2024-08-03 23:39:04 +00:00
"Si vous ne recevez pas d'e-mail, vérifiez que vous avez bien utilisé "
2024-03-30 10:12:33 +00:00
"l'adresse associée à votre compte, et regarder également le dossier spam."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:13
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et vous recevrez "
"les instructions pour choisir un nouveau mot de passe."
2020-04-20 23:06:54 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:18
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
2020-04-21 15:49:06 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:15
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE "
"must validate your account before your can log in. You have to go to the "
"Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address "
"by following the link you received."
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgstr ""
"Si vous vous êtes déjà inscrit·e, votre inscription a bien été prise en "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"compte. Le BDE doit d'abord valider votre compte avant que vous puissiez "
"vous connecter. Vous devez vous rendre à la Kfet et payer les frais "
"d'adhésion. Vous devez également valider votre adresse email en suivant le "
2024-03-30 10:12:33 +00:00
"lien que vous avez reçu."
#, fuzzy
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid color."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid value."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "Invitation"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "Invitation"
#, fuzzy
#~| msgid "There is no results."
#~ msgid "That page contains no results"
#~ msgstr "Il n'y a pas de résultat."
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid URL."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid integer."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid email address."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "This activity is not validated yet."
#~ msgid "Enter a valid IPv4 address."
#~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#, fuzzy
#~| msgid "This activity is not validated yet."
#~ msgid "Enter a valid IPv6 address."
#~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#, fuzzy
#~| msgid "This activity is not validated yet."
#~ msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
#~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Enter a number."
#~ msgstr "numéro de téléphone"
#, fuzzy
#~| msgid "add"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ajouter"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "A template with this name already exist"
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
#~ msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà"
#, fuzzy
#~| msgid "This image cannot be loaded."
#~ msgid "This field cannot be null."
#~ msgstr "Cette image ne peut pas être chargée."
#, fuzzy
#~| msgid "This image cannot be loaded."
#~ msgid "This field cannot be blank."
#~ msgstr "Cette image ne peut pas être chargée."
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "A template with this name already exist"
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
#~ msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà"
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "numéro de téléphone"
#, fuzzy
#~| msgid "action"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "action"
#, fuzzy
#~| msgid "address"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "adresse"
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "numéro de téléphone"
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address"
#~ msgid "IPv4 address"
#~ msgstr "Adresse IP"
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Adresse IP"
#, fuzzy
#~| msgid "Invoice identifier"
#~ msgid "Universally unique identifier"
#~ msgstr "Numéro de facture"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "A template with this name already exist"
#~ msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
#~ msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà"
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Enter a whole number."
#~ msgstr "numéro de téléphone"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid date."
#~ msgstr "dévalider"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid time."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid date/time."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "Email validation"
#~ msgid "Enter a valid duration."
#~ msgstr "Validation de l'adresse mail"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a list of values."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Enter a complete value."
#~ msgstr "numéro de téléphone"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid UUID."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "This activity is not validated yet."
#~ msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
#~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#, fuzzy
#~| msgid "Current activity"
#~ msgid "Currently"
#~ msgstr "Activité en cours"
#, fuzzy
#~| msgid "change"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "modifier"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "adhérent·e"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "add"
#~ msgid "jan"
#~ msgstr "ajouter"
#, fuzzy
#~| msgid "fee"
#~ msgid "feb"
#~ msgstr "cotisation"
#, fuzzy
#~| msgid "product"
#~ msgid "oct"
#~ msgstr "produit"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "This activity is not validated yet."
#~ msgid "This is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "year"
#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "année"
#~ msgstr[1] "année"
#, fuzzy
#~| msgid "No reason specified"
#~ msgid "No year specified"
#~ msgstr "Pas de motif spécifié"
#, fuzzy
#~| msgid "No reason specified"
#~ msgid "No month specified"
#~ msgstr "Pas de motif spécifié"
#, fuzzy
#~| msgid "No reason specified"
#~ msgid "No day specified"
#~ msgstr "Pas de motif spécifié"
#, fuzzy
#~| msgid "No reason specified"
#~ msgid "No week specified"
#~ msgstr "Pas de motif spécifié"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Client secret"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Secret client"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization:"
#~ msgid "Authorization code"
#~ msgstr "Autorisation :"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset my password"
#~ msgid "Resource owner password-based"
#~ msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#, fuzzy
#~| msgid "Client secret"
#~ msgid "Client credentials"
#~ msgstr "Secret client"
#, fuzzy
#~| msgid "This address must be valid."
#~ msgid "The access token is invalid."
#~ msgstr "Cette adresse doit être valide."
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "This address must be valid."
#~ msgid "The access token has expired."
#~ msgstr "Cette adresse doit être valide."
#, fuzzy
#~| msgid "The user does not have enough money."
#~ msgid "The access token is valid but does not have enough scope."
#~ msgstr "L'utilisateur·ice n'a pas assez d'argent."
#, fuzzy
#~| msgid "Application requires following permissions:"
#~ msgid "Application requires following permissions"
#~ msgstr "L'application requiert les permissions suivantes :"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#~ msgid "pasta"
#~ msgstr "pâtes"
#~ msgid "In preparation"
#~ msgstr "En cours de préparation"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Open"
#~ msgid "Add a new aliment"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel aliment"
#, fuzzy
#~| msgid "Transformed food"
#~ msgid "New transformed food"
#~ msgstr "Bouffe transformée"
#, fuzzy
#~| msgid "People having you as a friend"
#~ msgid "You already have that person as a friend"
#~ msgstr "Personnes vous ayant ajouté·e"
#~ msgid ""
#~ "I declare that I opened or I will open soon a bank account in the Société "
#~ "générale with the BDE partnership."
#~ msgstr ""
2024-03-30 10:12:33 +00:00
#~ "Je déclare avoir ouvert ou ouvrir prochainement un compte à la société "
#~ "générale avec le partenariat du BDE."
#~ msgid ""
#~ "Warning: this engages you to open your bank account. If you finally "
#~ "decides to don't open your account, you will have to pay the BDE "
#~ "membership."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : cocher cette case vous engage à ouvrir votre compte. Si vous "
#~ "décidez de ne pas le faire, vous devrez payer l'adhésion au BDE."