nk20/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

4246 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2020-09-02 19:14:02 +00:00
"Project-Id-Version: \n"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-08-17 11:57+0200\n"
2022-04-11 21:16:10 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-04-11 22:05+0200\n"
"Last-Translator: bleizi <bleizi@crans.org>\n"
"Language-Team: French <http://translate.ynerant.fr/projects/nk20/nk20/fr/>\n"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
"Language: fr\n"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
2022-04-11 21:16:10 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:127
#: apps/activity/models.py:167
2024-08-01 12:49:52 +00:00
#: apps/activity/models.py:323
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "activity"
msgstr "activité"
#: apps/activity/forms.py:34
msgid "The note of this club is inactive."
msgstr "La note du club est inactive."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/forms.py:41 apps/activity/models.py:142
msgid "The end date must be after the start date."
msgstr "La date de fin doit être après celle de début."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/forms.py:82 apps/activity/models.py:271
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
2020-03-31 12:10:30 +00:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/forms.py:85 apps/activity/models.py:274
msgid "This activity is not validated yet."
msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/forms.py:95 apps/activity/models.py:282
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/forms.py:99 apps/activity/models.py:286
msgid "This person is already invited."
msgstr "Cette personne est déjà invitée."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/forms.py:103 apps/activity/models.py:290
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:28 apps/activity/models.py:63 apps/food/models.py:42
#: apps/food/models.py:56 apps/member/models.py:203
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:4
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:263 apps/note/models/transactions.py:26
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:46 apps/note/models/transactions.py:299
#: apps/permission/models.py:329
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: apps/wei/models.py:67 apps/wei/models.py:131 apps/wei/tables.py:282
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:26
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "name"
msgstr "nom"
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/activity/models.py:33
2020-08-06 15:41:30 +00:00
msgid "manage entries"
msgstr "gérer les entrées"
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/activity/models.py:34
2020-08-06 15:41:30 +00:00
msgid "Enable the support of entries for this activity."
msgstr "Activer le support des entrées pour cette activité."
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/activity/models.py:39
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:42
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "can invite"
msgstr "peut inviter"
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/activity/models.py:44
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:46
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "guest entry fee"
msgstr "cotisation de l'entrée invité⋅e"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/activity/models.py:49
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "activity type"
msgstr "type d'activité"
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/activity/models.py:50
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "activity types"
msgstr "types d'activité"
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/activity/models.py:68
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:19
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:82 apps/permission/models.py:109
#: apps/permission/models.py:188 apps/wei/models.py:78 apps/wei/models.py:142
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "description"
msgstr "description"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:74
2020-08-06 15:41:30 +00:00
msgid "location"
msgstr "lieu"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:78
2020-08-30 22:13:38 +00:00
msgid "Place where the activity is organized, eg. Kfet."
msgstr "Lieu où l'activité est organisée, par exemple la Kfet."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:85
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:22
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:207 apps/note/models/transactions.py:67
#: apps/permission/models.py:163
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "type"
msgstr "type"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:91 apps/logs/models.py:22 apps/member/models.py:318
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:148 apps/treasury/models.py:293
#: apps/wei/models.py:171 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:13
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:15
msgid "user"
msgstr "utilisateur⋅rice"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:98
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:36
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "organizer"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "organisateur·rice"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:99
2020-08-30 22:13:38 +00:00
msgid "Club that organizes the activity. The entry fees will go to this club."
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgstr ""
"Le club qui organise l'activité. Les coûts d'invitation iront pour ce club."
2020-08-30 22:13:38 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:106
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:39
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "attendees club"
msgstr "club attendu"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:107
2020-08-30 22:13:38 +00:00
msgid "Club that is authorized to join the activity. Mostly the Kfet club."
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgstr ""
"Club qui est autorisé à rejoindre l'activité. Très souvent le club Kfet."
2020-08-30 22:13:38 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:111
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:25
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "start date"
msgstr "date de début"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:115
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:28
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "end date"
msgstr "date de fin"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:120
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:50
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:149
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "valid"
msgstr "valide"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:125
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:130
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "activities"
msgstr "activités"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:174
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "entry time"
msgstr "heure d'entrée"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:180 apps/note/apps.py:14
#: apps/note/models/notes.py:77
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "note"
msgstr "note"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:191
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "entry"
msgstr "entrée"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:192
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "entries"
msgstr "entrées"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:195
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Entry for {guest}, invited by {note} to the activity {activity}"
msgstr "Entrée pour {guest}, invité·e par {note} à l'activité {activity}"
2020-09-07 09:23:05 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:197
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Entry for {note} to the activity {activity}"
msgstr "Entrée de la note {note} pour l'activité « {activity} »"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:204
msgid "Already entered on "
msgstr "Déjà rentré·e le "
2020-03-28 01:08:29 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:204 apps/activity/tables.py:56
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:212
msgid "The balance is negative."
msgstr "La note est en négatif."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:242
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:14
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:16
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "last name"
msgstr "nom de famille"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:247
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:17
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:19
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "first name"
msgstr "prénom"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:254
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "inviter"
msgstr "hôte"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:258
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "guest"
msgstr "invité·e"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:259
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "guests"
msgstr "invité·e·s"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/models.py:312
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
2024-08-01 12:49:52 +00:00
#: apps/activity/models.py:330
#: apps/activity/models.py:334
msgid "Opener"
msgstr "Ouvreur⋅se"
#: apps/activity/models.py:335
#: apps/activity/templates/activity_detail.html:16
msgid "Openers"
msgstr "Ouvreur⋅ses"
#: apps/activity/tables.py:27
2020-08-30 21:54:54 +00:00
msgid "The activity is currently open."
msgstr "Cette activité est actuellement ouverte."
#: apps/activity/tables.py:28
2020-08-30 21:54:54 +00:00
msgid "The validation of the activity is pending."
msgstr "La validation de cette activité est en attente."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/tables.py:43
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:18
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:107
2020-08-30 22:13:38 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/activity/tables.py:56
msgid "Entered on "
msgstr "Entré·e le "
#: apps/activity/tables.py:58
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/activity/tables.py:82 apps/note/forms.py:68 apps/treasury/models.py:208
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: apps/activity/tables.py:84 apps/member/forms.py:196
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:91 apps/treasury/forms.py:131
#: apps/wei/forms/registration.py:104
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/activity/tables.py:86 apps/member/forms.py:201
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:138
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:96 apps/treasury/forms.py:133
#: apps/wei/forms/registration.py:109
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: apps/activity/tables.py:88 apps/note/models/notes.py:86
msgid "Note"
msgstr "Note"
2021-10-07 21:06:40 +00:00
#: apps/activity/tables.py:90 apps/member/tables.py:50
msgid "Balance"
msgstr "Solde du compte"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:15
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Guests list"
msgstr "Liste des invité·e·s"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:33
msgid "Guest deleted"
msgstr "Invité·e supprimé·e"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:14
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:261
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:17
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:152
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:78
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:18
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:324
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:22
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:21
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:324
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:26
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:27
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:34
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:37
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Return to activity page"
msgstr "Retour à la page de l'activité"
2021-10-07 21:06:40 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:94
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:129
msgid "Entry done, but caution: the user is not a Kfet member."
msgstr ""
2024-08-06 11:59:30 +00:00
"Entrée effectuée, mais attention : la personne n'est pas un·e adhérent·e "
"Kfet."
2021-10-07 21:06:40 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:132
msgid "Entry done!"
msgstr "Entrée effectuée !"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_form.html:16
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/add_ingredient_form.html:16
#: apps/food/templates/food/basicfood_form.html:16
#: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:19
#: apps/food/templates/food/transformedfood_form.html:16
#: apps/member/templates/member/add_members.html:46
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_form.html:16
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:18
#: apps/treasury/forms.py:89 apps/treasury/forms.py:143
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:74
#: apps/wei/templates/wei/bus_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/busteam_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_form.html:18
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:12
msgid "Current activity"
msgstr "Activité en cours"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:24
msgid "Upcoming activities"
msgstr "Activités à venir"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:31
msgid "There is no planned activity."
msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:38
msgid "New activity"
msgstr "Nouvelle activité"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:45
msgid "All activities"
msgstr "Toutes les activités"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:32
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "creater"
msgstr "créateur⋅rice"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:53
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "opened"
msgstr "ouvert"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:60
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Entry page"
msgstr "Page des entrées"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "close"
msgstr "fermer"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "invalidate"
msgstr "dévalider"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "validate"
msgstr "valider"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:71
#: apps/logs/models.py:64 apps/note/tables.py:260
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "edit"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "modifier"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:74
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/views.py:37
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Create new activity"
msgstr "Créer une nouvelle activité"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/activity/views.py:67 note_kfet/templates/base.html:96
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: apps/activity/views.py:108
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Activity detail"
msgstr "Détails de l'activité"
#: apps/activity/views.py:128
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Update activity"
msgstr "Modifier l'activité"
#: apps/activity/views.py:155
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Invite guest to the activity \"{}\""
msgstr "Invitation pour l'activité « {} »"
#: apps/activity/views.py:193
msgid "You are not allowed to display the entry interface for this activity."
2020-08-13 16:04:28 +00:00
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé·e à afficher l'interface des entrées pour cette "
2020-08-13 16:04:28 +00:00
"activité."
#: apps/activity/views.py:196
msgid "This activity does not support activity entries."
msgstr "Cette activité ne requiert pas d'entrées."
#: apps/activity/views.py:199
msgid "This activity is closed."
msgstr "Cette activité est fermée."
#: apps/activity/views.py:295
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Entry for activity \"{}\""
msgstr "Entrées pour l'activité « {} »"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
#: apps/api/apps.py:10
msgid "API"
msgstr "API"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/apps.py:11 apps/food/models.py:105
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "food"
msgstr "bouffe"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/forms.py:32
msgid "Fully used"
msgstr "Entièrement utilisé"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/forms.py:50
msgid "Pasta METRO 5kg"
msgstr "Pâtes METRO 5kg"
#: apps/food/forms.py:96
msgid "Lasagna"
msgstr "Lasagnes"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/food/models.py:18
msgid "QR-code number"
msgstr "numéro de QR-code"
#: apps/food/models.py:26
msgid "food container"
msgstr "récipient"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:30
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "QR-code"
msgstr "QR-code"
#: apps/food/models.py:31
msgid "QR-codes"
msgstr "QR-codes"
#: apps/food/models.py:34
#, python-brace-format
msgid "QR-code number {qr_code_number}"
msgstr "numéro du QR-code {qr_code_number}"
#: apps/food/models.py:47
msgid "Allergen"
msgstr "Allergène"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:48 apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:17
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:20
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Allergens"
msgstr "Allergènes"
#: apps/food/models.py:64
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: apps/food/models.py:70
msgid "allergen"
msgstr "allergène"
#: apps/food/models.py:74
msgid "expiry date"
msgstr "date de péremption"
#: apps/food/models.py:80
msgid "was eaten"
msgstr "a été mangé"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:89
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "is ready"
msgstr "est prêt"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:94
msgid "is active"
msgstr "est en cours"
#: apps/food/models.py:106
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "foods"
msgstr "bouffes"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:122
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "arrival date"
msgstr "date d'arrivée"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:152
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Basic food"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
msgstr "Aliment basique"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:153
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Basic foods"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
msgstr "Aliments basiques"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:161
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "creation date"
msgstr "date de création"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:169
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "transformed ingredient"
msgstr "ingrédients tranformées"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:174
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "shelf life"
msgstr "durée de vie"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:225 apps/food/views.py:365
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Transformed food"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
msgstr "Aliment transformé"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/models.py:226
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Transformed foods"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
msgstr "Aliments transformés"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:14
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:15
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:14
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:15
msgid "Arrival date"
msgstr "Date d'arrivée"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:16
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:16
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:19
msgid "Expiry date"
msgstr "Date de péremption"
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:24
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:36
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:25
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:37
msgid "Eaten"
msgstr "Mangé"
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:28
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:20
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:24
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:41
msgid "Update"
msgstr "Modifier"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:32
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:34
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:46
msgid "Add to a meal"
msgstr "Ajouter à un plat"
#: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:14
msgid "New basic food"
msgstr "Nouvel aliment basique"
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:10
msgid "number"
msgstr "numéro"
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:14
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:132
#: apps/treasury/models.py:60
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:29
msgid "View details"
msgstr "Voir plus"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:16
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:35
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:18
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:27
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrédients"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:34
msgid "Shelf life"
msgstr "Durée de vie"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:11
msgid "Meal served"
msgstr "Plat servis"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:16
msgid "New meal"
msgstr "Nouveau plat"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:25
msgid "There is no meal served."
msgstr "Il n'y a pas de plat servi."
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:33
msgid "Open"
msgstr "Open"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:40
msgid "There is no free meal."
msgstr "Il n'y a pas de plat en open"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:48
msgid "All meals"
msgstr "Tout les plats"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:55
msgid "There is no meal."
msgstr "Il n'y a pas de plat"
#: apps/food/views.py:28
msgid "Add the ingredient"
msgstr "Ajouter un ingrédient"
#: apps/food/views.py:42
msgid "The product is already prepared"
msgstr "Le produit est déjà prêt"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/views.py:70
msgid "Update an aliment"
msgstr "Modifier un aliment"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/views.py:97
msgid "Details of:"
msgstr "Détails de:"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/views.py:121
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Add a new basic food with QRCode"
msgstr "Ajouter un nouvel ingrédient avec un QR-code"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/views.py:185
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Add a new QRCode"
msgstr "Ajouter un nouveau QR-code"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/views.py:235
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "QRCode"
msgstr "QR-code"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/views.py:271
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgid "Add a new meal"
msgstr "Ajouter un nouveau plat"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#: apps/food/views.py:337
msgid "Update a meal"
msgstr "Modifier le plat"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
#: apps/logs/apps.py:11
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
#: apps/logs/models.py:28
2020-03-07 17:18:35 +00:00
msgid "IP Address"
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgstr "Adresse IP"
2020-03-07 17:18:35 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/logs/models.py:36 apps/permission/models.py:133
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "model"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "modèle"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
#: apps/logs/models.py:43
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "identifier"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "identifiant"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/logs/models.py:49
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "previous data"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "données précédentes"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/logs/models.py:55
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "new data"
2020-09-13 09:52:13 +00:00
msgstr "nouvelles données"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/logs/models.py:63
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgid "create"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "créer"
2020-03-11 11:05:29 +00:00
#: apps/logs/models.py:65 apps/note/tables.py:230 apps/note/tables.py:277
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:126 apps/treasury/tables.py:38
#: apps/wei/tables.py:74
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgid "delete"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "supprimer"
2020-03-11 11:05:29 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/logs/models.py:68
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "action"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "action"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/logs/models.py:76
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "timestamp"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "date"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/logs/models.py:80
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "changelog"
msgstr "journal de modification"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/logs/models.py:81
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "changelogs"
msgstr "journaux de modifications"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/logs/models.py:84
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}"
msgstr "Changelog de type « {action} » pour le modèle {model} à {timestamp}"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/logs/models.py:88
msgid "Logs cannot be destroyed."
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
#: apps/member/admin.py:50 apps/member/models.py:232
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:34
2020-08-01 13:13:29 +00:00
msgid "membership fee (paid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien·ne élève)"
2020-08-01 13:13:29 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/admin.py:51 apps/member/models.py:237
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:37
2020-08-01 13:13:29 +00:00
msgid "membership fee (unpaid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien·ne étudiant·e)"
2020-08-01 13:13:29 +00:00
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/admin.py:65 apps/member/models.py:330
2020-08-01 13:13:29 +00:00
msgid "roles"
msgstr "rôles"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/admin.py:66 apps/member/models.py:344
2020-08-01 13:13:29 +00:00
msgid "fee"
msgstr "cotisation"
#: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:226 apps/wei/tables.py:257
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "member"
msgstr "adhérent·e"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/member/forms.py:24
2020-09-06 18:21:31 +00:00
msgid "Permission mask"
msgstr "Masque de permissions"
#: apps/member/forms.py:46
2020-08-06 17:56:37 +00:00
msgid "Report frequency"
msgstr "Fréquence des rapports (en jours)"
#: apps/member/forms.py:48
2020-08-05 21:19:17 +00:00
msgid "Last report date"
msgstr "Date de dernier rapport"
2023-08-31 11:40:53 +00:00
#: apps/member/forms.py:52
msgid ""
"Anti-VSS (<em>Violences Sexistes et Sexuelles</em>) charter read and approved"
msgstr "Charte Anti-VSS (Violences Sexistes et Sexuelles) lue et approuvée"
2023-08-31 11:40:53 +00:00
#: apps/member/forms.py:53
2023-08-31 11:40:53 +00:00
msgid ""
"Tick after having read and accepted the anti-VSS charter <a "
"href=https://perso.crans.org/club-bde/Charte-anti-VSS.pdf target=_blank> "
"available here in pdf</a>"
msgstr ""
"Cochez après avoir lu la charte anti-VSS <a href=https://perso."
"crans.org/club-bde/Charte-anti-VSS.pdf target=_blank> disponible en pdf ici</"
"a>"
2023-08-31 11:40:53 +00:00
#: apps/member/forms.py:60
msgid "You can't register to the note if you come from the future."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire à la note si vous venez du futur."
2023-08-31 11:40:53 +00:00
#: apps/member/forms.py:86
msgid "select an image"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "choisissez une image"
2023-08-31 11:40:53 +00:00
#: apps/member/forms.py:87
msgid "Maximal size: 2MB"
msgstr "Taille maximale : 2 Mo"
2023-08-31 11:40:53 +00:00
#: apps/member/forms.py:112
2020-09-06 10:35:59 +00:00
msgid "This image cannot be loaded."
msgstr "Cette image ne peut pas être chargée."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/forms.py:151 apps/member/views.py:102
#: apps/registration/forms.py:33 apps/registration/views.py:276
msgid "An alias with a similar name already exists."
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà."
#: apps/member/forms.py:175
msgid "Inscription paid by Société Générale"
msgstr "Inscription payée par la Société générale"
#: apps/member/forms.py:177
2020-09-13 10:40:10 +00:00
msgid "Check this case if the Société Générale paid the inscription."
msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/forms.py:182 apps/registration/forms.py:78
#: apps/wei/forms/registration.py:91
msgid "Credit type"
msgstr "Type de rechargement"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/forms.py:183 apps/registration/forms.py:79
#: apps/wei/forms/registration.py:92
msgid "No credit"
msgstr "Pas de rechargement"
#: apps/member/forms.py:185
msgid "You can credit the note of the user."
msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utilisateur⋅rice avant l'adhésion."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/forms.py:189 apps/registration/forms.py:84
#: apps/wei/forms/registration.py:97
msgid "Credit amount"
msgstr "Montant à créditer"
#: apps/member/forms.py:206 apps/note/templates/note/transaction_form.html:144
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:101 apps/treasury/forms.py:135
#: apps/wei/forms/registration.py:114
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: apps/member/forms.py:233
2020-07-31 15:01:52 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur⋅rice"
2020-07-31 15:01:52 +00:00
#: apps/member/forms.py:247
2020-07-31 15:01:52 +00:00
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: apps/member/hashers.py:57
msgid "algorithm"
msgstr "algorithme"
#: apps/member/hashers.py:58
msgid "iterations"
msgstr "itérations"
#: apps/member/hashers.py:59
msgid "salt"
msgstr "salage"
#: apps/member/hashers.py:60
msgid "hash"
msgstr "haché"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:37
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:43
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:40
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:44
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "phone number"
msgstr "numéro de téléphone"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:44
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:37
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:34
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:38
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "section"
msgstr "section"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:45
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:53 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:25
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:32
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "department"
msgstr "département"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:55
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Informatics (A0)"
msgstr "Informatique (A0)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:56
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Mathematics (A1)"
msgstr "Mathématiques (A1)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:57
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Physics (A2)"
msgstr "Physique (A2)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:58
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Applied physics (A'2)"
msgstr "Physique appliquée (A'2)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:59
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Chemistry (A''2)"
msgstr "Chimie (A''2)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:60
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Biology (A3)"
msgstr "Biologie (A3)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:61
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "SAPHIRE (B1234)"
msgstr "SAPHIRE (B1234)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:62
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Mechanics (B1)"
msgstr "Mécanique (B1)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:63
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Civil engineering (B2)"
msgstr "Génie civil (B2)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:64
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Mechanical engineering (B3)"
msgstr "Génie mécanique (B3)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:65
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "EEA (B4)"
msgstr "EEA (B4)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:66
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Design (C)"
msgstr "Design (C)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:67
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Economy-management (D2)"
msgstr "Économie-gestion (D2)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:68
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Social sciences (D3)"
msgstr "Sciences sociales (D3)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:69
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "English (E)"
msgstr "Anglais (E)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:70
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "External (EXT)"
msgstr "Externe (EXT)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:77
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "promotion"
msgstr "promotion"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:78
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)"
msgstr "Année d'entrée dans l'école (None si non-étudiant·e de l'ENS)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:82
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:47
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:37
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:41
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "address"
msgstr "adresse"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:89
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:50
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:43
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:47
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "paid"
msgstr "payé⋅e"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:90
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Tells if the user receive a salary."
msgstr "Indique si l'utilisateur⋅rice perçoit un salaire."
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:99 apps/treasury/tables.py:143
msgid "No"
msgstr "Non"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:100
msgid "Yes (receive them in french)"
msgstr "Oui (les recevoir en français)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:101
msgid "Yes (receive them in english)"
msgstr "Oui (les recevoir en anglais)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:103
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
"mail/week)"
msgstr ""
2024-08-06 11:59:30 +00:00
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé·e des événements "
"sur le campus (1 mail par semaine)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:108
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"sportives sur le campus (1 mail par semaine)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:113
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé·e des actualités "
"artistiques sur le campus (1 mail par semaine)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:117
2020-08-05 21:19:17 +00:00
msgid "report frequency (in days)"
msgstr "fréquence des rapports (en jours)"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:122
2020-08-05 21:19:17 +00:00
msgid "last report date"
msgstr "date de dernier rapport"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:127
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "email confirmed"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "adresse e-mail confirmée"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:132
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "registration valid"
2020-08-09 11:42:37 +00:00
msgstr "inscription valide"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:137
2023-08-31 11:40:53 +00:00
msgid "VSS charter read"
msgstr "Charte VSS lue"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:142 apps/member/models.py:143
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "user profile"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "profil utilisateur·rice"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:177
2020-08-01 08:48:17 +00:00
msgid "Activate your Note Kfet account"
msgstr "Activez votre compte Note Kfet"
2023-08-31 11:40:53 +00:00
#: apps/member/models.py:209
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:55
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:40
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:22
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:70
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:20
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "email"
msgstr "courriel"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:217
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "parent club"
msgstr "club parent"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:226
2020-03-31 21:54:14 +00:00
msgid "require memberships"
msgstr "nécessite des adhésions"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:227
2020-03-31 21:54:14 +00:00
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:243
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:26
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership duration"
msgstr "durée de l'adhésion"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:244
2020-03-31 21:54:14 +00:00
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:251
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:16
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership start"
msgstr "début de l'adhésion"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:252
msgid "Date from which the members can renew their membership."
2020-02-21 10:17:14 +00:00
msgstr ""
"Date à partir de laquelle les adhérent·e·s peuvent renouveler leur adhésion."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:258
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:21
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership end"
msgstr "fin de l'adhésion"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/member/models.py:259
msgid "Maximal date of a membership, after which members must renew it."
2020-08-07 18:11:28 +00:00
msgstr ""
2024-08-06 11:59:30 +00:00
"Date maximale d'une fin d'adhésion, après laquelle les adhérent·e·s doivent "
"la renouveler."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:263
msgid "add to registration form"
msgstr "ajouter au formulaire d'inscription"
#: apps/member/models.py:268 apps/member/models.py:324
#: apps/note/models/notes.py:176
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "club"
msgstr "club"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:269
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "clubs"
msgstr "clubs"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:335
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership starts on"
msgstr "l'adhésion commence le"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:339
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership ends on"
msgstr "l'adhésion finit le"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:348 apps/note/models/transactions.py:385
2024-03-22 17:22:08 +00:00
msgid "membership"
msgstr "adhésion"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:349
2024-03-22 17:22:08 +00:00
msgid "memberships"
msgstr "adhésions"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:353
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/member/models.py:372
#, python-brace-format
msgid "The role {role} does not apply to the club {club}."
msgstr "Le rôle {role} ne s'applique pas au club {club}."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/models.py:381 apps/member/views.py:715
msgid "User is already a member of the club"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "L'utilisateur·rice est déjà membre du club"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/models.py:393 apps/member/views.py:724
msgid "User is not a member of the parent club"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "L'utilisateur·rice n'est pas membre du club parent"
2021-10-07 21:06:40 +00:00
#: apps/member/tables.py:139
2020-04-01 16:47:56 +00:00
msgid "Renew"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgstr "Renouveler"
#: apps/member/templates/member/add_members.html:17
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of "
"%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in this/"
"these club·s."
msgstr ""
2024-08-03 23:39:04 +00:00
"Cet·te utilisateur·rice n'est pas membre du/des club·s parent·s %(clubs)s. Un "
"montant supplémentaire de %(pretty_fee)s sera débité afin de renouveler "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"automatiquement l'adhésion dans ce·s club·s."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:22
#, python-format
msgid ""
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. Please create the required "
"memberships, otherwise it will fail."
msgstr ""
"Cet⋅te utilisateur⋅rice n'est pas membre du/des club·s parent·s %(clubs)s. "
2024-08-06 11:59:30 +00:00
"Merci de d'abord créer l'adhésion requise, sinon cette adhésion va échouer."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:29
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-format
msgid ""
"This club has parents %(clubs)s. An additional fee of %(pretty_fee)s will be "
"charged to adhere automatically to this/these club·s."
msgstr ""
"Ce club a pour parent·s %(clubs)s. Un coût supplémentaire de %(pretty_fee)s "
"peut être ajouté pour adhérer automatiquement à ce·s club·s."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:34
#, python-format
msgid ""
"This club has parents %(clubs)s. Please make sure that the user is a member "
"of this or these club·s, otherwise the creation of this membership will fail."
msgstr ""
"Ce club a pour parents %(clubs)s. Merci de vous assurer que l'utilisateur⋅rice "
"est membre de ce·s club·s, sinon la création de cette adhésion va échouer."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:17
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:12
msgid "Account #"
msgstr "Compte n°"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:48
#: apps/member/templates/member/base.html:62 apps/member/views.py:59
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:48
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:117
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Update Profile"
msgstr "Modifier le profil"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:52
#: apps/member/templates/member/base.html:67
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "View Profile"
msgstr "Voir le profil"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:57
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Add member"
msgstr "Ajouter un·e membre"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:72
#: apps/member/templates/member/base.html:93
#: apps/member/templates/member/base.html:114
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid "Lock note"
msgstr "Verrouiller la note"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:76
#: apps/member/templates/member/base.html:126
#: apps/member/templates/member/base.html:138
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid "Unlock note"
msgstr "Déverrouiller la note"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:99
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to lock this note? This will prevent any transaction "
"that would be performed, until the note is unlocked."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir verrouiller cette note ? Cela empêchera toute "
2020-08-31 18:32:28 +00:00
"transaction qui devrait être faite, jusqu'à ce qu'elle soit déverrouillée."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:104
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid ""
"If you use the force mode, the user won't be able to unlock the note by "
"itself."
msgstr ""
"Si vous verrouillez la note de force, l'utilisateur⋅rice ne pourra plus la "
"déverrouiller ellui-même."
2020-08-31 18:32:28 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:110
#: apps/member/templates/member/base.html:137 apps/treasury/forms.py:91
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:72
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:112
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid "Force mode"
msgstr "Verrouiller de force"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/base.html:132
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to unlock this note? Transactions will be re-enabled."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir déverrouiller cette note ? Les transactions "
"seront à nouveau possible."
2020-08-31 18:32:28 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:10
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:10 apps/member/views.py:287
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:520
msgid "Note aliases"
msgstr "Alias de la note"
2020-08-30 21:54:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:20
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:19
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:19
#: apps/treasury/tables.py:99
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:73
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:13
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:32
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Club managers"
msgstr "Bureau du club"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:26
msgid "Club members"
msgstr "Membres du club"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:40
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:32
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:75
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Transaction history"
msgstr "Historique des transactions"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_list.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Create club"
msgstr "Créer un club"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_members.html:19
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Display only active memberships"
msgstr "N'afficher que les adhésions encore valides"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_members.html:23
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Filter roles:"
msgstr "Filtrer par rôle :"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/club_members.html:36
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:19
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no membership found with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas d'adhésion trouvée avec cette entrée."
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:9
msgid "Club Parent"
msgstr "Club parent"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:27
msgid "days"
msgstr "jours"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:31
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:40
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "membership fee"
msgstr "cotisation pour adhérer"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:43
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:55
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:24
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:60
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "balance"
msgstr "solde du compte"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:47
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:20
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:287 apps/wei/templates/wei/base.html:66
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "aliases"
msgstr "alias"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:51
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:24
msgid "Manage aliases"
msgstr "Gérer les alias"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:7
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:17
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "username"
msgstr "pseudo"
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:11
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:15
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:28
#: apps/note/models/notes.py:244
msgid "friendships"
msgstr "amitiés"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:32
msgid "Manage friendships"
msgstr "Gérer les amitiés"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:63
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgid "API token"
msgstr "Accès API"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:12
msgid "Token authentication"
msgstr "Authentification par jeton"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:28
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:35
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:39
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:44
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Regenerate token"
msgstr "Régénérer le jeton"
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:53
msgid "OAuth2 authentication"
msgstr "Authentification OAuth2"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:79
msgid "Authorization:"
msgstr "Autorisation :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:83
msgid "Token:"
msgstr "Jeton :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:87
msgid "Revoke Token:"
msgstr "Révoquer le jeton :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:91
msgid "Introspect Token:"
msgstr "Introspection :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:97
msgid "Show my applications"
msgstr "Voir mes applications"
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:38
2020-09-06 10:35:59 +00:00
msgid "Nevermind"
msgstr "Annuler"
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:39
2020-09-06 10:35:59 +00:00
msgid "Crop and upload"
msgstr "Recadrer et envoyer"
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:11
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:28
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:26
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
msgstr "Cet⋅te utilisateur⋅rice n'a pas encore confirmé son adresse e-mail."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:13
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:29
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:27
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Click here to resend a validation link."
msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation."
2020-08-25 14:47:54 +00:00
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:21
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "View my memberships"
msgstr "Voir mes adhésions"
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:10
msgid "Add friends"
msgstr "Ajouter des ami·e·s"
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:28
msgid ""
"Adding someone as a friend enables them to initiate transactions coming from "
"your account (while keeping your balance positive). This is designed to "
"simplify using note kfet transfers to transfer money between users. The "
"intent is that one person can make all transfers for a group of friends "
"without needing additional rights among them."
msgstr ""
"Ajouter quelqu'un⋅e en ami⋅e lui permet de me prélever de l'argent (tant que "
"ma note reste positive). Ceci sert à simplifier les remboursements entre "
"ami⋅e·s via note. En effet, une personne peut effectuer tous les transferts "
2022-04-08 17:39:14 +00:00
"sans posséder de droits supplémentaires."
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:39
msgid "People having you as a friend"
msgstr "Personnes vous ayant ajouté·e"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/member/templates/member/profile_update.html:18
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: apps/member/templates/member/user_list.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Registrations"
msgstr "Inscriptions"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:72 apps/registration/forms.py:23
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "This address must be valid."
msgstr "Cette adresse doit être valide."
#: apps/member/views.py:139
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Profile detail"
msgstr "Détails de l'utilisateur⋅rice"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
#: apps/member/views.py:205
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Search user"
msgstr "Chercher un·e utilisateur·rice"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/member/views.py:253
msgid "Note friendships"
msgstr "Amitiés note"
#: apps/member/views.py:308
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Update note picture"
msgstr "Modifier la photo de la note"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:357
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgid "Manage auth token"
msgstr "Gérer les jetons d'authentification"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:384
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Create new club"
msgstr "Créer un nouveau club"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:403
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Search club"
msgstr "Chercher un club"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:436
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Club detail"
msgstr "Détails du club"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:543
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Update club"
msgstr "Modifier le club"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:577
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Add new member to the club"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "Ajouter un·e nouvelleau membre au club"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:706 apps/wei/views.py:973
2020-04-01 16:47:56 +00:00
msgid ""
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
"negative balance."
msgstr ""
"Cet⋅te utilisateur⋅rice n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne "
2024-08-06 11:59:30 +00:00
"peut pas avoir un solde négatif."
2020-04-01 16:47:56 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:728
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:733
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:883
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Manage roles of an user in the club"
msgstr "Gérer les rôles d'un⋅e utilisateur⋅rice dans le club"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/member/views.py:908
2020-07-31 15:01:52 +00:00
msgid "Members of the club"
msgstr "Membres du club"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/note/admin.py:139 apps/note/models/transactions.py:109
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "source"
msgstr "source"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/note/admin.py:147 apps/note/admin.py:215
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:56 apps/note/models/transactions.py:122
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "destination"
msgstr "destination"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/note/admin.py:220 apps/note/models/transactions.py:60
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:140
2020-08-01 13:13:29 +00:00
msgid "amount"
msgstr "montant"
#: apps/note/api/serializers.py:92
msgid "This friendship already exists"
msgstr "Cette amitié existe déjà"
#: apps/note/api/serializers.py:198 apps/note/api/serializers.py:204
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:190
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid ""
"The transaction can't be saved since the source note or the destination note "
"is not active."
msgstr ""
"La transaction ne peut pas être sauvegardée puisque la note source ou la "
"note de destination n'est pas active."
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/forms.py:39
msgid "Source"
msgstr "Source"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/forms.py:53
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: apps/note/forms.py:74 apps/note/templates/note/transaction_form.html:123
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: apps/note/forms.py:79 apps/treasury/tables.py:136
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/forms.py:85
msgid "Total amount greater than"
msgstr "Montant total supérieur à"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/forms.py:93
msgid "Total amount less than"
msgstr "Montant total inférieur à"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/forms.py:99
msgid "Created after"
msgstr "Créé après"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/forms.py:106
msgid "Created before"
msgstr "Créé avant"
#: apps/note/models/notes.py:31
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "account balance"
msgstr "solde du compte"
#: apps/note/models/notes.py:32
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "in centimes, money credited for this instance"
msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance"
#: apps/note/models/notes.py:37
2020-02-27 16:49:57 +00:00
msgid "last negative date"
msgstr "dernière date de négatif"
2020-02-27 16:49:57 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:38
2020-02-27 16:49:57 +00:00
msgid "last time the balance was negative"
msgstr "dernier instant où la note était en négatif"
#: apps/note/models/notes.py:44
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid "display image"
msgstr "image affichée"
#: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:132
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid "created at"
msgstr "créée le"
#: apps/note/models/notes.py:58
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "active"
msgstr "actif·ve"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:61
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid ""
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting notes."
msgstr ""
"Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note."
#: apps/note/models/notes.py:68
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid ""
"The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for "
"holidays. It can be reactivated at any time."
msgstr ""
"La note a été bloquée manuellement, par exemple pour des raisons de "
"vacances. Elle peut être débloquée à tout moment."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:70
2020-08-31 18:32:28 +00:00
msgid "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
2024-08-06 11:59:30 +00:00
"La note est bloquée de force par le BDE et ne peut pas être débloquée par "
"le·a possesseur·ice de la note."
=======
"La note est bloquée de force par le BDE et ne peut pas être débloquée par læ "
"propriétaire de la note."
>>>>>>> main
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:78
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: apps/note/models/notes.py:132
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "This alias is already taken."
msgstr "Cet alias est déjà pris."
#: apps/note/models/notes.py:152
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "one's note"
msgstr "note d'un·e utilisateur·rice"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:153
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "users note"
msgstr "notes des utilisateur·rice·s"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:159
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#, python-format
msgid "%(user)s's note"
msgstr "Note de %(user)s"
#: apps/note/models/notes.py:180
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "club note"
msgstr "note d'un club"
#: apps/note/models/notes.py:181
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "clubs notes"
msgstr "notes des clubs"
#: apps/note/models/notes.py:187
2020-02-21 09:52:33 +00:00
#, python-format
2020-02-06 20:42:17 +00:00
msgid "Note of %(club)s club"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgstr "Note du club %(club)s"
#: apps/note/models/notes.py:213
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "special note"
msgstr "note spéciale"
#: apps/note/models/notes.py:214
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "special notes"
msgstr "notes spéciales"
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:232
msgid "trusting"
msgstr "note"
#: apps/note/models/notes.py:239
msgid "trusted"
msgstr "ami·e"
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:243
msgid "friendship"
2022-04-08 17:39:14 +00:00
msgstr "amitié"
#: apps/note/models/notes.py:248
#, python-brace-format
msgid "Friendship between {trusting} and {trusted}"
msgstr "Amitié entre {trusting} et {trusted}"
#: apps/note/models/notes.py:269
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "Invalid alias"
msgstr "Alias invalide"
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:286
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "alias"
msgstr "alias"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:315
2020-02-27 16:49:57 +00:00
msgid "Alias is too long."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgstr "L'alias est trop long."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:318
msgid ""
"This alias contains only complex character. Please use a more simple alias."
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgstr ""
"Cet alias ne contient que des caractères complexes. Merci d'utiliser un "
"alias plus simple."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:322
2020-03-07 17:18:35 +00:00
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {} "
2020-02-27 16:49:57 +00:00
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:331
2020-02-21 09:52:33 +00:00
msgid "You can't delete your main alias."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal."
#: apps/note/models/transactions.py:32
2020-02-21 09:52:33 +00:00
msgid "transaction category"
msgstr "catégorie de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:33
2020-02-21 09:52:33 +00:00
msgid "transaction categories"
msgstr "catégories de transaction"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:49
2020-02-27 16:49:57 +00:00
msgid "A template with this name already exist"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà"
2020-02-27 16:49:57 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:73
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "display"
msgstr "afficher"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:78
2020-07-25 15:25:57 +00:00
msgid "highlighted"
msgstr "mis en avant"
2020-07-25 15:25:57 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:88
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "transaction template"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "modèle de transaction"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:89
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "transaction templates"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "modèles de transaction"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:115 apps/note/models/transactions.py:128
2020-09-04 05:44:59 +00:00
#: apps/note/tables.py:34 apps/note/tables.py:44
2020-03-26 13:45:48 +00:00
msgid "used alias"
msgstr "alias utilisé"
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:136
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "quantity"
msgstr "quantité"
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:144
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "reason"
msgstr "raison"
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:154 apps/note/tables.py:140
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "invalidity reason"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "motif d'invalidité"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:161
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "transaction"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "transaction"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:162
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:28
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "transactions"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "transactions"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:230
2020-08-13 16:04:28 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You can't update the {field} on a Transaction. Please invalidate it and "
"create one other."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas mettre à jour le champ {field} dans une transaction. "
"Merci de l'invalider et d'en créer une autre."
2020-08-13 16:04:28 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:250
msgid ""
2020-08-13 16:04:28 +00:00
"The note balances must be between - 92 233 720 368 547 758.08 € and 92 233 "
"720 368 547 758.07 €."
msgstr ""
2020-08-13 16:04:28 +00:00
"Les montants des notes doivent se trouver entre - 92 233 720 368 547 758.08 "
"€ et 92 233 720 368 547 758.07 €. Ne cherchez pas à capitaliser l'argent du "
"BDE, il est temps de penser à partager les richesses."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:274
msgid "recurrent transaction"
msgstr "transaction issue de bouton"
#: apps/note/models/transactions.py:275
msgid "recurrent transactions"
msgstr "transactions issues de boutons"
#: apps/note/models/transactions.py:285
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgid ""
"The destination of this transaction must equal to the destination of the "
"template."
msgstr ""
"Læ destinataire de cette transaction doit être identique à cellui du bouton "
2020-09-02 19:14:02 +00:00
"utilisé."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:290
2020-03-25 13:50:21 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Bouton"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:304
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "first_name"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgstr "prénom"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:309
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "bank"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgstr "banque"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:314
msgid "Special transaction"
msgstr "Transaction de crédit/retrait"
#: apps/note/models/transactions.py:315
msgid "Special transactions"
msgstr "Transactions de crédit/retrait"
#: apps/note/models/transactions.py:335
2020-07-25 15:25:57 +00:00
msgid ""
"A special transaction is only possible between a Note associated to a "
"payment method and a User or a Club"
msgstr ""
"Une transaction spéciale n'est possible que entre une note associée à un "
"mode de paiement et un⋅e utilisateur⋅rice ou un club"
2020-07-25 15:25:57 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:357 apps/note/models/transactions.py:360
#: apps/note/models/transactions.py:363 apps/wei/views.py:978
#: apps/wei/views.py:982
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:380
2020-03-25 13:50:21 +00:00
msgid "membership transaction"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "transaction d'adhésion"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:381 apps/treasury/models.py:300
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership transactions"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "transactions d'adhésion"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/note/tables.py:94
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Click to invalidate"
msgstr "Cliquez pour dévalider"
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/note/tables.py:94
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Click to validate"
msgstr "Cliquez pour valider"
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/note/tables.py:138
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "No reason specified"
msgstr "Pas de motif spécifié"
#: apps/note/tables.py:166 apps/note/tables.py:173 apps/note/tables.py:234
#: apps/note/tables.py:279 apps/treasury/tables.py:39
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:30
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65
#: apps/wei/tables.py:75 apps/wei/tables.py:118
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:18
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:39
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:12
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/note/tables.py:191
msgid "Trust back"
msgstr "Ajouter en ami·e"
#: apps/note/tables.py:211
msgid "Add back"
msgstr "Ajouter"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/note/tables.py:262 apps/note/templates/note/conso_form.html:151
#: apps/wei/tables.py:49 apps/wei/tables.py:50
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:89
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:40
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:38
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: apps/note/tables.py:266 apps/note/tables.py:293
2021-10-07 21:06:40 +00:00
msgid "Hide/Show"
msgstr "Afficher/Masquer"
2020-09-09 12:10:07 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:22
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:48
2020-09-09 12:10:07 +00:00
msgid "Please select a note"
msgstr "Sélectionnez une note"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:32
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Consum"
msgstr "Consommer"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:43
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:69
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:96
msgid "Name or alias…"
msgstr "Pseudo ou alias…"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-09-09 12:10:07 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:53
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Select consumptions"
msgstr "Sélection des consommations"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-09 12:10:07 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:62
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Consume!"
msgstr "Consommer !"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:73
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Highlighted buttons"
msgstr "Boutons mis en avant"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:108
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:133
msgid "Search button..."
msgstr "Chercher un bouton..."
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:157
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Single consumptions"
msgstr "Consommations simples"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:162
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Double consumptions"
msgstr "Consommations doubles"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:173
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:163
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Recent transactions history"
msgstr "Historique des transactions récentes"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.html:43
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.txt:25
2020-08-31 18:32:28 +00:00
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.html:46
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.txt:13
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.html:51
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.txt:32
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:40
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:16
msgid "Mail generated by the Note Kfet on the"
msgstr "Mail généré par la Note Kfet le"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:58
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:178
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Select emitters"
msgstr "Sélection des émetteur·rice·s"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:73
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "I am the emitter"
msgstr "Je suis l'émetteur⋅rice"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:85
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:180
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Select receivers"
msgstr "Sélection des destinataires"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:108
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Action"
2020-07-31 20:29:23 +00:00
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:116
#: apps/treasury/forms.py:137 apps/treasury/tables.py:67
#: apps/treasury/tables.py:132
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:23
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:177
msgid "Select emitter"
msgstr "Sélection de l'émetteur⋅rice"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:179
msgid "Select receiver"
msgstr "Sélection de læ destinataire"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:181
msgid "Transfer type"
msgstr "Type de transfert"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:8
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Buttons list"
msgstr "Liste des boutons"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:24
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Price history"
msgstr "Historique des prix"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Obsolete since"
msgstr "Obsolète depuis"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Current price"
msgstr "Prix actuel"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:13
msgid "Name of the button…"
msgstr "Nom du bouton…"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:15
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "New button"
msgstr "Nouveau bouton"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:22
msgid "buttons listing"
msgstr "liste des boutons"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:73
msgid "button successfully deleted"
msgstr "le bouton a bien été supprimé"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:77
msgid "Unable to delete button"
msgstr "Impossible de supprimer le bouton"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2021-10-07 21:06:40 +00:00
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:95
msgid "Button hidden"
msgstr "Bouton masqué"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:96
msgid "Button displayed"
msgstr "Bouton affiché"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:100
msgid "An error occured"
msgstr "Une erreur s'est produite"
#: apps/note/views.py:36
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Transfer money"
msgstr "Transférer de l'argent"
#: apps/note/views.py:74
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Create new button"
msgstr "Créer un nouveau bouton"
#: apps/note/views.py:83
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Search button"
msgstr "Chercher un bouton"
#: apps/note/views.py:111
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update button"
msgstr "Modifier le bouton"
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: apps/note/views.py:151 note_kfet/templates/base.html:66
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Consumptions"
msgstr "Consommations"
#: apps/note/views.py:165
msgid "You can't see any button."
msgstr "Vous ne pouvez pas voir le moindre bouton."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/note/views.py:204
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Search transactions"
msgstr "Rechercher des transactions"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:31
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
msgstr "Peut {type} {model}.{field} si {query}"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:33
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model} in {query}"
msgstr "Peut {type} {model} si {query}"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:103
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "rank"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "rang"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:113
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "permission mask"
msgstr "masque de permissions"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:114
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "permission masks"
msgstr "masques de permissions"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:123
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "add"
msgstr "ajouter"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:124
2020-07-31 20:29:23 +00:00
msgid "view"
msgstr "voir"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:125
2020-07-31 20:29:23 +00:00
msgid "change"
msgstr "modifier"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:157
2020-04-22 11:28:52 +00:00
msgid "query"
msgstr "requête"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:170
2020-04-22 11:28:52 +00:00
msgid "mask"
msgstr "masque"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:176
2020-04-22 11:28:52 +00:00
msgid "field"
msgstr "champ"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:181
2020-05-07 19:14:36 +00:00
msgid ""
"Tells if the permission should be granted even if the membership of the user "
"is expired."
msgstr ""
2020-07-25 15:25:57 +00:00
"Indique si la permission doit être attribuée même si l'adhésion de "
"l'utilisateur⋅rice est expirée."
2020-05-07 19:14:36 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:182
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:89
2020-05-07 19:14:36 +00:00
msgid "permanent"
msgstr "permanent"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:193
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "permission"
msgstr "permission"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:194 apps/permission/models.py:334
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:207
2020-03-25 13:50:21 +00:00
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
msgstr ""
"Spécifie le champ concerné, ne fonctionne que pour les permissions view et "
"change."
2020-03-25 13:50:21 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:339
msgid "for club"
msgstr "s'applique au club"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/permission/models.py:347 apps/permission/models.py:348
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "role permissions"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "permissions par rôles"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/permission/signals.py:73
2020-04-25 17:29:18 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to change the field {field} on this instance "
"of model {app_label}.{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de modifier le champ {field} sur l'instance du "
"modèle {app_label}.{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:83 apps/permission/views.py:105
2020-04-25 17:29:18 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to add an instance of model {app_label}."
2020-04-25 17:29:18 +00:00
"{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle {app_label}."
2020-04-25 17:29:18 +00:00
"{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:112
2020-04-25 17:29:18 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de supprimer cette instance du modèle "
"{app_label}.{model_name}."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:12
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Users that have surnormal rights"
msgstr "Liste des utilisateur·rice·s ayant des droits surnormaux"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:16
msgid "Superusers have all rights on everything, to manage the website."
msgstr ""
"Les super-utilisateur·rice·s ont tous les droits sur tout, afin de gérer le site."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:21
2020-08-31 19:11:00 +00:00
msgid "Superusers"
msgstr "Super-utilisateur·rice·s"
2020-08-31 19:11:00 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:45
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Roles description"
msgstr "Description de tous les rôles"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:52
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Filter with roles that I have in at least one club"
msgstr "Filtrer les rôles que je possède dans au moins un club"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:69
msgid "Owned"
msgstr "Possédé"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:80
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Own this role in the clubs"
msgstr "Possède ce rôle dans les clubs"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Mask:"
msgstr "Masque :"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Query:"
msgstr "Requête :"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:92
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "No associated permission"
msgstr "Pas de permission associée"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:8
msgid "Available scopes"
msgstr "Scopes disponibles"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:42
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:24
msgid "No applications defined"
msgstr "Pas d'application définie"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:43
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:25
msgid "Click here"
msgstr "Cliquez ici"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:43
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:25
msgid "if you want to register a new one"
msgstr "si vous voulez en enregistrer une nouvelle"
#: apps/permission/views.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to update this instance of the model "
"\"{model}\" with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de modifier cette instance du modèle « {model} "
"» avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer."
#: apps/permission/views.py:76
2020-08-30 21:54:54 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to create an instance of the model \"{model}\" "
"with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle « {model} » "
"avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/permission/views.py:112 note_kfet/templates/base.html:114
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: apps/permission/views.py:117
msgid "All rights"
msgstr "Tous les droits"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/registration/apps.py:10
msgid "registration"
msgstr "inscription"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:39
msgid "This email address is already used."
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "Cette adresse e-mail est déjà prise."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:59
msgid "Register to the WEI"
msgstr "S'inscrire au WEI"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:61
msgid ""
"Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
"will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, vous "
"pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre compte à "
"la Kfet."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:106
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Join BDE Club"
msgstr "Adhérer au club BDE"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/forms.py:113
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Join Kfet Club"
msgstr "Adhérer au club Kfet"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Your email have successfully been validated."
msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:19
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-format
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Vous pouvez désormais <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
msgstr ""
"Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre "
"inscription."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:28
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
"activate your account."
msgstr ""
"Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter "
"pour activer votre compte."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
msgstr ""
2024-08-03 23:39:04 +00:00
"Un e-mail vient de vous être envoyé. Merci de cliquer sur le lien de "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"validation pour activer votre compte."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:17
msgid "You must also go to the Kfet to pay your membership."
msgstr "Vous devrez également vous rendre à la Kfet pour payer votre adhésion."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:49
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:11
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Delete registration"
msgstr "Supprimer l'inscription"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:57
msgid "Validate account"
msgstr "Valider le compte"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:63
msgid ""
"The user declared that he/she opened a bank account in the Société générale."
msgstr "L'utilisateur·rice a déclaré avoir ouvert un compte à la société générale."
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:73
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:127
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:186
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Validate registration"
msgstr "Valider l'inscription"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/future_user_list.html:9
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "New user"
msgstr "Nouvel⋅le utilisateur⋅rice"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
msgid "Hi"
msgstr "Bonjour"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
msgid ""
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
"confirm your registration."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrit·e récemment sur la Note Kfet. Merci de cliquer sur le "
2024-08-03 23:39:04 +00:00
"lien ci-dessous pour confirmer votre adresse e-mail."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr "Ce lien n'est valide que pendant quelques jours."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
msgid ""
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgstr ""
"Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de "
"pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
msgid "Thanks"
msgstr "Merci"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
msgid "The Note Kfet team."
msgstr "L'équipe de la Note Kfet."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:42
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Register new user"
msgstr "Enregistrer un⋅e nouvel⋅le utilisateur⋅rice"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:100
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Email validation"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "Validation de l'adresse e-mail"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:102
2020-08-01 08:48:17 +00:00
msgid "Validate email"
msgstr "Valider l'adresse e-mail"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:146
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Email validation unsuccessful"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "La validation de l'adresse e-mail a échoué"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:157
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Email validation email sent"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "L'e-mail de vérification de l'adresse e-mail a bien été envoyé"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:165
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Resend email validation link"
msgstr "Renvoyer le lien de validation"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:183
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Pre-registered users list"
msgstr "Liste des utilisateur⋅rices en attente d'inscription"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:207
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Unregistered users"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "Utilisateur·rices en attente d'inscription"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/registration/views.py:220
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Registration detail"
msgstr "Détails de l'inscription"
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/registration/views.py:256
#, python-format
msgid "Join %(club)s Club"
msgstr "Adhérer au club %(club)s"
#: apps/registration/views.py:299
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "You must join the BDE."
msgstr "Vous devez adhérer au BDE."
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/registration/views.py:330
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid ""
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
msgstr ""
"Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de "
"{}"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2024-07-15 12:27:55 +00:00
#: apps/registration/views.py:425
2020-07-30 15:30:21 +00:00
msgid "Invalidate pre-registration"
msgstr "Invalider l'inscription"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:102
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Treasury"
msgstr "Trésorerie"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/forms.py:26 apps/treasury/models.py:112
2020-09-06 10:35:59 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22
msgid "This invoice is locked and can no longer be edited."
msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut plus être éditée."
#: apps/treasury/forms.py:100
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Remittance is already closed."
msgstr "La remise est déjà fermée."
#: apps/treasury/forms.py:105
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "You can't change the type of the remittance."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/forms.py:125 apps/treasury/models.py:275
2020-08-07 09:04:54 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:17
2020-08-05 16:04:01 +00:00
msgid "Remittance"
msgstr "Remise"
#: apps/treasury/forms.py:126
2020-08-05 16:04:01 +00:00
msgid "No attached remittance"
msgstr "Pas de remise associée"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:25
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgid "Invoice identifier"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/treasury/models.py:42
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "BDE"
msgstr "BDE"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:46
msgid "Quotation"
msgstr "Devis"
#: apps/treasury/models.py:51
2020-03-22 14:24:54 +00:00
msgid "Object"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgstr "Objet"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:55
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:64
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:69 apps/treasury/models.py:202
msgid "Date"
msgstr "Date"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:75
msgid "Payment date"
msgstr "Date de paiement"
#: apps/treasury/models.py:79
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Acquitted"
msgstr "Acquittée"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:84
2020-08-07 09:04:54 +00:00
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillée"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:85
2020-08-07 09:04:54 +00:00
msgid "An invoice can't be edited when it is locked."
msgstr "Une facture ne peut plus être modifiée si elle est verrouillée."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:91
msgid "tex source"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "fichier TeX source"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:95 apps/treasury/models.py:140
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "invoice"
msgstr "facture"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:96
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "invoices"
msgstr "factures"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:99
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Invoice #{id}"
msgstr "Facture n°{id}"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:145
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Designation"
msgstr "Désignation"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:151
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:156
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:160
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "product"
msgstr "produit"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:161
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "products"
msgstr "produits"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:189
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "remittance type"
msgstr "type de remise"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:190
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "remittance types"
msgstr "types de remises"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:213
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:218
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Fermée"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:222
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "remittance"
msgstr "remise"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:223
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "remittances"
msgstr "remises"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:226
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Remittance #{:d}: {}"
msgstr "Remise n°{:d} : {}"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:279
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "special transaction proxy"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "proxy de transaction spéciale"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:280
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "special transaction proxies"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "proxys de transactions spéciales"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:306
msgid "credit transaction"
msgstr "transaction de crédit"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:311
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
msgid "Credit from the Société générale"
msgstr "Crédit de la Société générale"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:312
msgid "Credits from the Société générale"
msgstr "Crédits de la Société générale"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:315
2020-09-07 09:23:05 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Soge credit for {user}"
msgstr "Crédit de la société générale pour l'utilisateur·rice {user}"
2020-09-07 09:23:05 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/treasury/models.py:445
msgid ""
"This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
"Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
msgstr ""
"Cet·te utilisateur·rice n'a pas assez d'argent pour payer les adhésions avec sa "
2024-03-22 17:22:08 +00:00
"note. Merci de lui demander de recharger sa note avant d'invalider ce crédit."
2020-08-07 09:04:54 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:20
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgid "Invoice #{:d}"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgstr "Facture n°{:d}"
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:25
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:14
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgid "Invoice"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgstr "Facture"
2020-08-07 09:04:54 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:65
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Transaction count"
msgstr "Nombre de transactions"
2020-08-07 09:04:54 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/treasury/tables.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:173
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Delete invoice"
msgstr "Supprimer la facture"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:177
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "This invoice is locked and can't be deleted."
msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut pas être supprimée."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer cette facture ? Cette action ne pourra "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"pas être annulée."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Return to invoices list"
msgstr "Retour à la liste des factures"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice "
"implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices."
msgstr ""
"Attention : le template LaTeX est enregistré avec cet objet. Modifier la "
"facture implique la régénérer. Faites attention si vous manipulez de "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"vieilles factures."
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter produit"
2020-08-07 09:04:54 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Remove product"
msgstr "Retirer produit"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:20
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Société générale credits"
msgstr "Crédits de la Société générale"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:31
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "New invoice"
msgstr "Nouvelle facture"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Remittance #"
msgstr "Remise n°"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Linked transactions"
msgstr "Transactions liées"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise."
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Opened remittances"
msgstr "Remises ouvertes"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no opened remittance."
msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "New remittance"
msgstr "Nouvelle remise"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:45
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Transfers without remittances"
msgstr "Transactions sans remise associée"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Transfers with opened remittances"
msgstr "Transactions associées à une remise ouverte"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Closed remittances"
msgstr "Remises fermées"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no closed remittance yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de remise fermée."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "total amount"
msgstr "montant total"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:41
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
"will be validated."
msgstr ""
"Attention : Valider ce crédit implique que les transactions d'adhésion "
"seront validées."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:42
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
"validated, but no credit will be operated."
msgstr ""
"Si vous supprimez cette demande de crédit, alors toutes les transactions "
"d'adhésion seront aussi validées, mais il n'y aura pas de transaction de "
"crédit créée."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:43
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
"from the Société générale."
msgstr ""
"Si ce crédit est validé, alors l'utilisateur·rice ne pourra plus demander d'être "
"crédité·e par la Société générale à l'avenir."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
msgstr ""
"Si vous pensez qu'il y a une erreur, merci de contacter un·e respo info."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "This credit is already validated."
msgstr "Ce crédit a déjà été validé."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:55
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
"have enough money to pay its memberships."
msgstr ""
"Attention : si vous ne validez pas ce crédit, la note de l'utilisateur·rice n'a "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"pas assez d'argent pour payer les adhésions."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:56
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
msgstr ""
"Merci de demander à l'utilisateur·rice de recharger sa note avant de supprimer la "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"demande de crédit."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:63
#: apps/wei/tables.py:60 apps/wei/tables.py:102
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:71
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Return to credit list"
msgstr "Retour à la liste des crédits"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:40
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Filter with unvalidated credits only"
msgstr "Filtrer avec uniquement les crédits non valides"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:50
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur·rice trouvé·e ayant demandé un crédit de la Société "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"générale."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:63
msgid "Add credit from the Société générale"
msgstr "Ajouter un crédit de la Société générale"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:109
msgid "Credit successfully registered"
msgstr "Le crédit a bien été enregistré"
#: apps/treasury/views.py:40
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Create new invoice"
msgstr "Créer une nouvelle facture"
#: apps/treasury/views.py:97
msgid "Invoices list"
msgstr "Liste des factures"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:105 apps/treasury/views.py:275
#: apps/treasury/views.py:401
msgid "You are not able to see the treasury interface."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à voir l'interface de trésorerie."
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:115
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update an invoice"
msgstr "Modifier la facture"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:240
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Create a new remittance"
msgstr "Créer une nouvelle remise"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:267
msgid "Remittances list"
msgstr "Liste des remises"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:326
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update a remittance"
msgstr "Modifier la remise"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:349
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Attach a transaction to a remittance"
msgstr "Joindre une transaction à une remise"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:393
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "List of credits from the Société générale"
msgstr "Liste des crédits de la Société générale"
2023-10-25 18:01:48 +00:00
#: apps/treasury/views.py:438
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Manage credits from the Société générale"
msgstr "Gérer les crédits de la Société générale"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:37 apps/wei/models.py:38
#: apps/wei/models.py:62 apps/wei/models.py:178
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:108
msgid "WEI"
msgstr "WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:35
msgid "The selected user is not validated. Please validate its account first"
msgstr ""
"L'utilisateur·rice sélectionné·e n'est pas validé·e. Merci de d'abord valider son "
2022-04-11 21:16:10 +00:00
"compte"
#: apps/wei/forms/registration.py:59 apps/wei/models.py:126
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:324
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid "bus"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "bus"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
#: apps/wei/forms/registration.py:60
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgid ""
"This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for "
"you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgstr ""
"Ce choix n'est pas définitif. Les organisateur·rice·s du WEI sont libres de vous "
2024-03-30 10:12:33 +00:00
"attribuer un bus et une équipe, en particulier si vous êtes un·e électron "
2020-04-20 23:06:54 +00:00
"libre."
2020-02-24 17:18:44 +00:00
#: apps/wei/forms/registration.py:67
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: apps/wei/forms/registration.py:69
msgid ""
"Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
"electron)"
2020-02-06 20:42:17 +00:00
msgstr ""
2020-04-20 23:06:54 +00:00
"Laissez ce champ vide si vous ne serez pas dans une équipe (staff, chef de "
2024-03-30 10:12:33 +00:00
"bus ou électron libre)"
2020-02-06 20:42:17 +00:00
#: apps/wei/forms/registration.py:75 apps/wei/forms/registration.py:85
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:160
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid "WEI Roles"
msgstr "Rôles au WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:76
msgid "Select the roles that you are interested in."
msgstr "Sélectionnez les rôles qui vous intéressent."
#: apps/wei/forms/registration.py:122
msgid "This team doesn't belong to the given bus."
msgstr "Cette équipe n'appartient pas à ce bus."
#: apps/wei/forms/surveys/wei2021.py:35 apps/wei/forms/surveys/wei2022.py:38
2020-08-07 18:11:28 +00:00
msgid "Choose a word:"
msgstr "Choisissez un mot :"
#: apps/wei/models.py:25 apps/wei/templates/wei/base.html:36
msgid "year"
msgstr "année"
#: apps/wei/models.py:29 apps/wei/templates/wei/base.html:30
msgid "date start"
msgstr "début"
#: apps/wei/models.py:33 apps/wei/templates/wei/base.html:33
msgid "date end"
msgstr "fin"
#: apps/wei/models.py:71 apps/wei/tables.py:305
msgid "seat count in the bus"
msgstr "nombre de sièges dans le bus"
#: apps/wei/models.py:83
msgid "survey information"
msgstr "informations sur le questionnaire"
#: apps/wei/models.py:84
msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgstr ""
"Informations sur le sondage pour les nouveaux membres, encodées en JSON"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:88
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:89 apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:51
msgid "Buses"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:135
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: apps/wei/models.py:136
msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
msgstr ""
"La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:147
msgid "Bus team"
msgstr "Équipe de bus"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:148
msgid "Bus teams"
msgstr "Équipes de bus"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:159
msgid "WEI Role"
msgstr "Rôle au WEI"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:183
msgid "Credit from Société générale"
msgstr "Crédit de la Société générale"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:188
msgid "Caution check given"
msgstr "Chèque de caution donné"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:192 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:64
msgid "birth date"
msgstr "date de naissance"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:198 apps/wei/models.py:208
msgid "Male"
msgstr "Homme"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:199 apps/wei/models.py:209
msgid "Female"
msgstr "Femme"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:200
msgid "Non binary"
msgstr "Non-binaire"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:202 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:22
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:55
msgid "gender"
msgstr "genre"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:210
2023-07-09 10:30:23 +00:00
msgid "Unisex"
msgstr "Unisexe"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:213 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:58
msgid "clothing cut"
msgstr "coupe de vêtement"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:226 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:61
msgid "clothing size"
msgstr "taille de vêtement"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:232 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:28
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:67
msgid "health issues"
msgstr "problèmes de santé"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:237 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:70
msgid "emergency contact name"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "nom du contact en cas d'urgence"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:238
2023-07-09 12:57:48 +00:00
msgid "The emergency contact must not be a WEI participant"
2023-08-31 11:40:53 +00:00
msgstr ""
"Le contact en cas d'urgence ne doit pas être une personne qui participe au "
"WEI"
2023-07-09 12:57:48 +00:00
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:243 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:73
msgid "emergency contact phone"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "téléphone du contact en cas d'urgence"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:248 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:52
msgid "first year"
msgstr "première année"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:249
msgid "Tells if the user is new in the school."
msgstr "Indique si l'utilisateur⋅rice est nouvelleeau dans l'école."
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:254
msgid "registration information"
msgstr "informations sur l'inscription"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:255
msgid ""
2020-09-13 10:40:10 +00:00
"Information about the registration (buses for old members, survey for the "
"new members), encoded in JSON"
msgstr ""
"Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les "
"1A), encodées en JSON"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:261
msgid "WEI User"
msgstr "Participant·e au WEI"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:262
msgid "WEI Users"
msgstr "Participant·e·s au WEI"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:334
msgid "team"
msgstr "équipe"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:344
msgid "WEI registration"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "Inscription au WEI"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:348
msgid "WEI membership"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "Adhésion au WEI"
2024-03-22 17:22:08 +00:00
#: apps/wei/models.py:349
msgid "WEI memberships"
2020-09-02 19:14:02 +00:00
msgstr "Adhésions au WEI"
#: apps/wei/tables.py:105
msgid "The user does not have enough money."
msgstr "L'utilisateur⋅rice n'a pas assez d'argent."
#: apps/wei/tables.py:108
msgid ""
"The user is in first year. You may validate the credit, the algorithm will "
"run later."
msgstr ""
"L'utilisateur·rice est en première année, vous pouvez valider le crédit, "
"l'algorithme tournera plus tard."
#: apps/wei/tables.py:111
msgid "The user has enough money, you can validate the registration."
msgstr "L'utilisateur⋅rice a assez d'argent, l'inscription est possible."
#: apps/wei/tables.py:143
2020-04-23 16:28:16 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Année"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/wei/tables.py:180 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:102
msgid "preferred bus"
msgstr "bus préféré"
#: apps/wei/tables.py:210 apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:32
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:50
msgid "Teams"
msgstr "Équipes"
#: apps/wei/tables.py:219 apps/wei/tables.py:260
2020-04-23 16:28:16 +00:00
msgid "Members count"
msgstr "Nombre de membres"
#: apps/wei/tables.py:226 apps/wei/tables.py:257
2020-04-23 16:28:16 +00:00
msgid "members"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "adhérent·es"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/wei/tables.py:287
msgid "suggested first year"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "1A suggéré·es"
#: apps/wei/tables.py:293
msgid "validated first year"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "1A validé·es"
#: apps/wei/tables.py:299
msgid "validated staff"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "2A+ validé·es"
#: apps/wei/tables.py:310
msgid "free seats"
msgstr "sièges libres"
#: apps/wei/templates/wei/1A_list.html:9
msgid "Attribute first year members into buses"
msgstr "Attribuer les 1A dans les bus"
#: apps/wei/templates/wei/1A_list.html:15
msgid "Start attribution!"
msgstr "Démarrer l'attribution !"
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:8
msgid "Bus attribution"
msgstr "Répartition des bus"
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:31
msgid "suggested bus"
msgstr "bus suggéré"
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:37
msgid "View raw survey information"
msgstr "Voir les informations brutes du sondage"
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:57
msgid "Back to main list"
msgstr "Retour à la liste principale"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:44
msgid "WEI fee (paid students)"
msgstr "Prix du WEI (élèves)"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:47 apps/wei/templates/wei/base.html:54
msgid "The BDE membership is included in the WEI registration."
msgstr "L'adhésion au BDE est offerte avec l'inscription au WEI."
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:51
msgid "WEI fee (unpaid students)"
msgstr "Prix du WEI (étudiant⋅es)"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:76
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "WEI list"
msgstr "Liste des WEI"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:81 apps/wei/views.py:528
msgid "Register 1A"
msgstr "Inscrire un⋅e 1A"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:85 apps/wei/views.py:614
msgid "Register 2A+"
msgstr "Inscrire un⋅e 2A+"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:93
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Add bus"
msgstr "Ajouter un bus"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/base.html:97
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "View WEI"
msgstr "Voir le WEI"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:22
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:22
msgid "Add team"
msgstr "Ajouter une équipe"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:45
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:54
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:60
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:31
msgid "View as PDF"
msgstr "Télécharger au format PDF"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:11
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:11
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:11 apps/wei/views.py:1028
#: apps/wei/views.py:1083 apps/wei/views.py:1130
msgid "Survey WEI"
msgstr "Questionnaire WEI"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:23
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:15
msgid "The inscription for this WEI are now closed."
msgstr "Les inscriptions pour le WEI sont fermées."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:19
msgid "Return to WEI detail"
msgstr "Retour aux détails du WEI"
2020-04-25 17:29:18 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:15
msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved."
msgstr ""
"Le sondage est désormais terminé, vos réponses ont bien été enregistrées."
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:32
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Register to the WEI! 1A"
msgstr "M'inscrire au WEI ! 1A"
2020-07-30 15:30:21 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:36
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Register to the WEI! 2A+"
msgstr "M'inscrire au WEI ! 2A+"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:40
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update my registration"
msgstr "Modifier mon inscription"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:63
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Members of the WEI"
msgstr "Membres du WEI"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:89
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Unvalidated registrations"
msgstr "Inscriptions non validées"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:99
msgid "Attribute buses"
msgstr "Répartition dans les bus"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:14 apps/wei/views.py:79
msgid "Create WEI"
msgstr "Créer un WEI"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:22
msgid "WEI listing"
msgstr "Liste des WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Review registration"
msgstr "Vérifier l'inscription"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:35
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "ENS year"
msgstr "Année à l'ENS"
2020-04-25 17:29:18 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:76
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Payment from Société générale"
msgstr "Paiement de la Société générale"
2020-04-25 17:29:18 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:80
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Suggested bus from the survey:"
msgstr "Bus suggéré par le sondage :"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:85
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Raw survey information"
msgstr "Informations brutes du sondage"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:95
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "The algorithm didn't run."
msgstr "L'algorithme n'a pas été exécuté."
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:98
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "caution check given"
msgstr "chèque de caution donné"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:105
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "preferred team"
msgstr "équipe préférée"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:108
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "preferred roles"
msgstr "rôles préférés"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:115
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:30
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update registration"
msgstr "Modifier l'inscription"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:131
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être dévalidée."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:132
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "The user joined the bus"
msgstr "L'utilisateur⋅rice a rejoint le bus"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:133
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "in the team"
msgstr "dans l'équipe"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "in no team (staff)"
msgstr "dans aucune équipe (staff)"
2020-03-11 11:05:29 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "with the following roles:"
msgstr "avec les rôles suivants :"
2020-05-07 19:14:36 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:139
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"The WEI will be paid by Société générale. The membership will be created "
"even if the bank didn't pay the BDE yet. The membership transaction will be "
"created but will be invalid. You will have to validate it once the bank "
"validated the creation of the account, or to change the payment method."
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgstr ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"Le WEI va être payé par la Société générale. L'adhésion sera créée même si "
"la banque n'a pas encore payé le BDE. La transaction d'adhésion sera créée "
"mais invalide. Vous devrez la valider une fois que la banque aura validé la "
"création du compte, ou bien changer de moyen de paiement."
2020-03-07 17:18:35 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:149
2020-03-07 17:18:35 +00:00
#, python-format
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The "
"registration may fail if you don't credit the note now."
2020-05-07 19:14:36 +00:00
msgstr ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, %(pretty_fee)s requis). "
"L'inscription peut échouer si vous ne rechargez pas la note dès maintenant."
2020-05-07 19:14:36 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:157
#, python-format
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
"possible."
msgstr ""
"La note a assez d'argent (%(pretty_fee)s requis), l'inscription est possible."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:166
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "The user didn't give her/his caution check."
msgstr "L'utilisateur⋅rice n'a pas donné son chèque de caution."
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:174
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"This user is not a member of the Kfet club for the coming year. The "
"membership will be processed automatically, the WEI registration includes "
"the membership fee."
msgstr ""
"Cet⋅te utilisateur⋅rice n'est pas membre du club Kfet pour l'année à venir. "
"L'adhésion va être faite automatiquement, l'inscription au WEI inclut le "
"coût d'adhésion."
2020-02-06 20:42:17 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:27
msgid "View unvalidated registrations…"
msgstr "Voir les inscriptions non validées…"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:16
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être supprimée."
2020-02-06 20:42:17 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:23
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
"%(wei_name)s? This action can't be undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer l'inscription de %(user)s pour le WEI "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"%(wei_name)s ? Cette action ne pourra pas être annulée."
2020-03-31 12:10:30 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:19
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas de pré-inscription en attente avec cette entrée."
2020-04-01 16:47:56 +00:00
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:27
msgid "View validated memberships…"
msgstr "Voir les adhésions validées…"
#: apps/wei/views.py:58
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Search WEI"
msgstr "Chercher un WEI"
2020-02-06 20:42:17 +00:00
#: apps/wei/views.py:109
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "WEI Detail"
msgstr "Détails du WEI"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
#: apps/wei/views.py:208
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "View members of the WEI"
msgstr "Voir les membres du WEI"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/views.py:236
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Find WEI Membership"
msgstr "Trouver une adhésion au WEI"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/views.py:246
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "View registrations to the WEI"
msgstr "Voir les inscriptions au WEI"
2020-07-31 15:01:52 +00:00
#: apps/wei/views.py:270
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Find WEI Registration"
msgstr "Trouver une inscription au WEI"
2020-07-31 15:01:52 +00:00
#: apps/wei/views.py:281
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update the WEI"
msgstr "Modifier le WEI"
2020-07-31 15:01:52 +00:00
#: apps/wei/views.py:302
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Create new bus"
msgstr "Ajouter un nouveau bus"
2020-07-31 15:01:52 +00:00
#: apps/wei/views.py:340
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update bus"
msgstr "Modifier le bus"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/wei/views.py:372
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Manage bus"
msgstr "Gérer le bus"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
#: apps/wei/views.py:399
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Create new team"
msgstr "Créer une nouvelle équipe"
2020-02-21 09:52:33 +00:00
#: apps/wei/views.py:439
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update team"
msgstr "Modifier l'équipe"
2020-02-21 09:52:33 +00:00
#: apps/wei/views.py:470
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Manage WEI team"
msgstr "Gérer l'équipe WEI"
2020-02-21 09:52:33 +00:00
#: apps/wei/views.py:492
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Register first year student to the WEI"
msgstr "Inscrire un⋅e 1A au WEI"
2020-03-07 17:18:35 +00:00
#: apps/wei/views.py:550 apps/wei/views.py:649
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "This user is already registered to this WEI."
msgstr "Cette personne est déjà inscrite au WEI."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/wei/views.py:555
msgid ""
"This user can't be in her/his first year since he/she has already "
"participated to a WEI."
msgstr ""
"Cet⋅te utilisateur⋅rice ne peut pas être en première année puisqu'iel a déjà "
2024-03-30 10:12:33 +00:00
"participé à un WEI."
#: apps/wei/views.py:578
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Register old student to the WEI"
msgstr "Inscrire un⋅e 2A+ au WEI"
#: apps/wei/views.py:633 apps/wei/views.py:721
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "You already opened an account in the Société générale."
msgstr "Vous avez déjà ouvert un compte auprès de la société générale."
#: apps/wei/views.py:685
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Update WEI Registration"
msgstr "Modifier l'inscription WEI"
#: apps/wei/views.py:795
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Delete WEI registration"
msgstr "Supprimer l'inscription WEI"
#: apps/wei/views.py:806
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "You don't have the right to delete this WEI registration."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette inscription au WEI."
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/wei/views.py:824
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Validate WEI registration"
msgstr "Valider l'inscription WEI"
#: apps/wei/views.py:1223
msgid "Attribute buses to first year members"
msgstr "Répartir les 1A dans les bus"
#: apps/wei/views.py:1248
msgid "Attribute bus"
msgstr "Attribuer un bus"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/settings/base.py:173
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "German"
msgstr "Allemand"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/settings/base.py:174
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "English"
msgstr "Anglais"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/settings/base.py:175
2020-09-13 10:40:10 +00:00
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/settings/base.py:176
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "French"
msgstr "Français"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/400.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Bad request"
msgstr "Requête invalide"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/400.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
"coke."
msgstr ""
"Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se produire. "
"Un e-mail a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de "
"cette erreur. Vous pouvez désormais allez boire un coca."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/403.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/403.html:13
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "You don't have the right to perform this request."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette requête."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/403.html:15 note_kfet/templates/404.html:19
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Exception message:"
msgstr "Message d'erreur :"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/404.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Page not found"
msgstr "Page inexistante"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/404.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
msgstr ""
"Le chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
"serveur."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/500.html:10
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/500.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
"soon. You can now drink a beer."
msgstr ""
2024-08-03 23:39:04 +00:00
"Désolé, une erreur est survenue lors de l'analyse de votre requête. Un e-mail "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de cette "
"erreur, qui sera corrigée rapidement. Vous pouvez désormais aller boire une "
"bière, avec modération."
2020-04-21 15:49:06 +00:00
2022-04-08 17:39:14 +00:00
#: note_kfet/templates/autocomplete_model.html:15
2020-08-25 14:47:54 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
2020-09-06 18:21:31 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:72
msgid "Food"
msgstr "Bouffe"
#: note_kfet/templates/base.html:84
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Users"
2024-08-03 23:39:04 +00:00
msgstr "Utilisateur·rices"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:90
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:119
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:133
2020-09-06 18:21:31 +00:00
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:136
2020-09-06 18:21:31 +00:00
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:144
2020-09-06 18:21:31 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:6
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:11
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:28
2020-09-06 18:21:31 +00:00
msgid "Sign up"
msgstr "Inscription"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:151
2020-09-06 18:21:31 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/login.html:6
#: note_kfet/templates/registration/login.html:15
#: note_kfet/templates/registration/login.html:38
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:15
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:165
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"You are not a BDE member anymore. Please renew your membership if you want "
"to use the note."
msgstr ""
2024-08-06 11:59:30 +00:00
"Vous n'êtes plus adhérent·e BDE. Merci de réadhérer si vous voulez profiter "
"de la note."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:171
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
"on the validation link."
msgstr ""
"Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail "
"et de cliquer sur le lien de validation."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:177
msgid ""
"You declared that you opened a bank account in the Société générale. The "
"bank did not validate the creation of the account to the BDE, so the "
"membership and the WEI are not paid yet. This verification procedure may "
"last a few days. Please make sure that you go to the end of the account "
"creation."
msgstr ""
"Vous avez déclaré·e que vous avez ouvert un compte bancaire à la société "
"générale. La banque n'a pas encore validé la création du compte auprès du "
"BDE, l'adhésion et le WEI ne sont donc pas encore payés. Cette procédure de "
"vérification peut durer quelques jours. Merci de vous assurer de bien aller "
"au bout de vos démarches."
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:200
2020-09-06 18:21:31 +00:00
msgid "Contact us"
msgstr "Nous contacter"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:202
msgid "Technical Support"
msgstr "Support technique"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:204
2024-05-26 13:46:50 +00:00
msgid "Charte Info (FR)"
msgstr "Charte Info (FR)"
2024-08-06 11:59:30 +00:00
#: note_kfet/templates/base.html:206
msgid "FAQ (FR)"
msgstr "FAQ (FR)"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/base_search.html:15
msgid "Search by attribute such as name…"
msgstr "Chercher par un attribut tel que le nom…"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/base_search.html:23
msgid "There is no results."
msgstr "Il n'y a pas de résultat."
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:8
msgid "Are you sure to delete the application"
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer l'application"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:17
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:28
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:11
msgid "Client id"
msgstr "ID client"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:14
msgid "Client secret"
msgstr "Secret client"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:17
msgid "Client type"
msgstr "Type de client"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:20
msgid "Authorization Grant Type"
msgstr "Type d'autorisation"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:23
msgid "Redirect Uris"
msgstr "URIs de redirection"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:29
#, python-format
msgid ""
"You can go <a href=\"%(scopes_url)s\">here</a> to generate authorization "
"link templates and convert permissions to scope numbers with the permissions "
"that you want to grant for your application."
msgstr ""
"Vous pouvez aller <a href=\"%(scopes_url)s\">ici</a> pour générer des "
"modèles de liens d'autorisation et convertir des permissions en identifiants "
"de scopes avec les permissions que vous souhaitez attribuer à votre "
"application."
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:37
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_form.html:23
msgid "Go Back"
msgstr "Retour en arrière"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_form.html:12
msgid "Edit application"
msgstr "Modifier l'application"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:7
msgid "Your applications"
msgstr "Vos applications"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:11
msgid ""
"You can find on this page the list of the applications that you already "
"registered."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver sur cette page la liste des applications que vous avez "
"déjà enregistrées."
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:30
msgid "New Application"
msgstr "Nouvelle application"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:31
msgid "Authorized Tokens"
msgstr "Jetons autorisés"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_registration_form.html:5
msgid "Register a new application"
msgstr "Enregistrer une nouvelle application"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:9
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:29
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:14
msgid "Application requires following permissions:"
msgstr "L'application requiert les permissions suivantes :"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:36
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:15
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:13
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:21
msgid "Please return to your application and enter this code:"
msgstr "Merci de retourner à votre application et entrez ce code :"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:9
msgid "Are you sure you want to delete this token?"
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer ce jeton ?"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:7
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:22
msgid "There are no authorized tokens yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de jeton autorisé."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:13
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci d'avoir utilisé la Note Kfet."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Log in again"
msgstr "Se connecter à nouveau"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/login.html:20
2020-08-10 16:12:59 +00:00
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account, or with a higher "
"permission mask?"
msgstr ""
"Vous êtes connecté en tant que %(username)s, mais vous n'avez le droit "
"d'accéder à cette page. Voulez-vous essayer avec un autre compte, ou avec un "
"masque de permissions plus fort ?"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/login.html:30
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"You must be logged with a staff account with the higher mask to access "
"Django Admin."
msgstr ""
"Vous devez être connecté avec un compte staff avec le masque le plus haut "
"pour accéder à Django Admin."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/login.html:40
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Mot de passe ou pseudo oublié ?"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_change_done.html:13
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
2020-09-02 19:14:02 +00:00
"Veuillez entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, puis "
"renseigner votre nouveau mot de passe à deux reprises, pour être sûr⋅e de "
2020-09-02 19:14:02 +00:00
"l'avoir tapé correctement."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:16
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:17
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:13
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez vous connecter dès à "
"présent."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"Entrer votre nouveau mot de passe, et le confirmer en le renseignant une "
"seconde fois."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"Le lien de reinitialisation du mot de passe est invalide, il a peut-être été "
"déjà utilisé. Faites une nouvelle demande."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:13
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
2020-08-05 12:14:51 +00:00
msgstr ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"Nous vous avons envoyé par mail les instructions pour changer votre mot de "
"passe."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:14
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
2024-08-03 23:39:04 +00:00
"Si vous ne recevez pas d'e-mail, vérifiez que vous avez bien utilisé "
2024-03-30 10:12:33 +00:00
"l'adresse associée à votre compte, et regarder également le dossier spam."
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:13
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et vous recevrez "
"les instructions pour choisir un nouveau mot de passe."
2020-04-20 23:06:54 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:18
2020-08-10 16:12:59 +00:00
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
2020-04-21 15:49:06 +00:00
2020-09-01 08:30:47 +00:00
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:15
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid ""
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE "
"must validate your account before your can log in. You have to go to the "
"Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address "
"by following the link you received."
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgstr ""
"Si vous vous êtes déjà inscrit·e, votre inscription a bien été prise en "
2020-08-10 16:12:59 +00:00
"compte. Le BDE doit d'abord valider votre compte avant que vous puissiez "
"vous connecter. Vous devez vous rendre à la Kfet et payer les frais "
"d'adhésion. Vous devez également valider votre adresse email en suivant le "
2024-03-30 10:12:33 +00:00
"lien que vous avez reçu."
#, fuzzy
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid color."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid value."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "Invitation"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "Invitation"
#, fuzzy
#~| msgid "There is no results."
#~ msgid "That page contains no results"
#~ msgstr "Il n'y a pas de résultat."
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid URL."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid integer."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid email address."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "This activity is not validated yet."
#~ msgid "Enter a valid IPv4 address."
#~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#, fuzzy
#~| msgid "This activity is not validated yet."
#~ msgid "Enter a valid IPv6 address."
#~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#, fuzzy
#~| msgid "This activity is not validated yet."
#~ msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
#~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Enter a number."
#~ msgstr "numéro de téléphone"
#, fuzzy
#~| msgid "add"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ajouter"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "A template with this name already exist"
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
#~ msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà"
#, fuzzy
#~| msgid "This image cannot be loaded."
#~ msgid "This field cannot be null."
#~ msgstr "Cette image ne peut pas être chargée."
#, fuzzy
#~| msgid "This image cannot be loaded."
#~ msgid "This field cannot be blank."
#~ msgstr "Cette image ne peut pas être chargée."
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "A template with this name already exist"
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
#~ msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà"
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "numéro de téléphone"
#, fuzzy
#~| msgid "action"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "action"
#, fuzzy
#~| msgid "address"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "adresse"
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "numéro de téléphone"
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address"
#~ msgid "IPv4 address"
#~ msgstr "Adresse IP"
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Adresse IP"
#, fuzzy
#~| msgid "Invoice identifier"
#~ msgid "Universally unique identifier"
#~ msgstr "Numéro de facture"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "A template with this name already exist"
#~ msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
#~ msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà"
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Enter a whole number."
#~ msgstr "numéro de téléphone"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid date."
#~ msgstr "dévalider"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid time."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid date/time."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "Email validation"
#~ msgid "Enter a valid duration."
#~ msgstr "Validation de l'adresse mail"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a list of values."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Enter a complete value."
#~ msgstr "numéro de téléphone"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid UUID."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "This activity is not validated yet."
#~ msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
#~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#, fuzzy
#~| msgid "Current activity"
#~ msgid "Currently"
#~ msgstr "Activité en cours"
#, fuzzy
#~| msgid "change"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "modifier"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "adhérent·e"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "add"
#~ msgid "jan"
#~ msgstr "ajouter"
#, fuzzy
#~| msgid "fee"
#~ msgid "feb"
#~ msgstr "cotisation"
#, fuzzy
#~| msgid "product"
#~ msgid "oct"
#~ msgstr "produit"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "This activity is not validated yet."
#~ msgid "This is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "year"
#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "année"
#~ msgstr[1] "année"
#, fuzzy
#~| msgid "No reason specified"
#~ msgid "No year specified"
#~ msgstr "Pas de motif spécifié"
#, fuzzy
#~| msgid "No reason specified"
#~ msgid "No month specified"
#~ msgstr "Pas de motif spécifié"
#, fuzzy
#~| msgid "No reason specified"
#~ msgid "No day specified"
#~ msgstr "Pas de motif spécifié"
#, fuzzy
#~| msgid "No reason specified"
#~ msgid "No week specified"
#~ msgstr "Pas de motif spécifié"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Client secret"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Secret client"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization:"
#~ msgid "Authorization code"
#~ msgstr "Autorisation :"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset my password"
#~ msgid "Resource owner password-based"
#~ msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#, fuzzy
#~| msgid "Client secret"
#~ msgid "Client credentials"
#~ msgstr "Secret client"
#, fuzzy
#~| msgid "This address must be valid."
#~ msgid "The access token is invalid."
#~ msgstr "Cette adresse doit être valide."
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "This address must be valid."
#~ msgid "The access token has expired."
#~ msgstr "Cette adresse doit être valide."
#, fuzzy
#~| msgid "The user does not have enough money."
#~ msgid "The access token is valid but does not have enough scope."
#~ msgstr "L'utilisateur·ice n'a pas assez d'argent."
#, fuzzy
#~| msgid "Application requires following permissions:"
#~ msgid "Application requires following permissions"
#~ msgstr "L'application requiert les permissions suivantes :"
2024-08-17 00:43:56 +00:00
#~ msgid "pasta"
#~ msgstr "pâtes"
#~ msgid "In preparation"
#~ msgstr "En cours de préparation"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Open"
#~ msgid "Add a new aliment"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel aliment"
#, fuzzy
#~| msgid "Transformed food"
#~ msgid "New transformed food"
#~ msgstr "Bouffe transformée"
#, fuzzy
#~| msgid "People having you as a friend"
#~ msgid "You already have that person as a friend"
#~ msgstr "Personnes vous ayant ajouté·e"
#~ msgid ""
#~ "I declare that I opened or I will open soon a bank account in the Société "
#~ "générale with the BDE partnership."
#~ msgstr ""
2024-03-30 10:12:33 +00:00
#~ "Je déclare avoir ouvert ou ouvrir prochainement un compte à la société "
#~ "générale avec le partenariat du BDE."
#~ msgid ""
#~ "Warning: this engages you to open your bank account. If you finally "
#~ "decides to don't open your account, you will have to pay the BDE "
#~ "membership."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : cocher cette case vous engage à ouvrir votre compte. Si vous "
#~ "décidez de ne pas le faire, vous devrez payer l'adhésion au BDE."