# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-17 11:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-11 22:05+0200\n" "Last-Translator: bleizi \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:127 #: apps/activity/models.py:167 #: apps/activity/models.py:323 msgid "activity" msgstr "activité" #: apps/activity/forms.py:34 msgid "The note of this club is inactive." msgstr "La note du club est inactive." #: apps/activity/forms.py:41 apps/activity/models.py:142 msgid "The end date must be after the start date." msgstr "La date de fin doit être après celle de début." #: apps/activity/forms.py:82 apps/activity/models.py:271 msgid "You can't invite someone once the activity is started." msgstr "" "Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré." #: apps/activity/forms.py:85 apps/activity/models.py:274 msgid "This activity is not validated yet." msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #: apps/activity/forms.py:95 apps/activity/models.py:282 msgid "This person has been already invited 5 times this year." msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année." #: apps/activity/forms.py:99 apps/activity/models.py:286 msgid "This person is already invited." msgstr "Cette personne est déjà invitée." #: apps/activity/forms.py:103 apps/activity/models.py:290 msgid "You can't invite more than 3 people to this activity." msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité." #: apps/activity/models.py:28 apps/activity/models.py:63 apps/food/models.py:42 #: apps/food/models.py:56 apps/member/models.py:203 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:4 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4 #: apps/note/models/notes.py:263 apps/note/models/transactions.py:26 #: apps/note/models/transactions.py:46 apps/note/models/transactions.py:299 #: apps/permission/models.py:329 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16 #: apps/wei/models.py:67 apps/wei/models.py:131 apps/wei/tables.py:282 #: apps/wei/templates/wei/base.html:26 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14 msgid "name" msgstr "nom" #: apps/activity/models.py:33 msgid "manage entries" msgstr "gérer les entrées" #: apps/activity/models.py:34 msgid "Enable the support of entries for this activity." msgstr "Activer le support des entrées pour cette activité." #: apps/activity/models.py:39 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:42 msgid "can invite" msgstr "peut inviter" #: apps/activity/models.py:44 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:46 msgid "guest entry fee" msgstr "cotisation de l'entrée invité⋅e" #: apps/activity/models.py:49 msgid "activity type" msgstr "type d'activité" #: apps/activity/models.py:50 msgid "activity types" msgstr "types d'activité" #: apps/activity/models.py:68 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:19 #: apps/note/models/transactions.py:82 apps/permission/models.py:109 #: apps/permission/models.py:188 apps/wei/models.py:78 apps/wei/models.py:142 msgid "description" msgstr "description" #: apps/activity/models.py:74 msgid "location" msgstr "lieu" #: apps/activity/models.py:78 msgid "Place where the activity is organized, eg. Kfet." msgstr "Lieu où l'activité est organisée, par exemple la Kfet." #: apps/activity/models.py:85 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:22 #: apps/note/models/notes.py:207 apps/note/models/transactions.py:67 #: apps/permission/models.py:163 msgid "type" msgstr "type" #: apps/activity/models.py:91 apps/logs/models.py:22 apps/member/models.py:318 #: apps/note/models/notes.py:148 apps/treasury/models.py:293 #: apps/wei/models.py:171 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:13 #: apps/wei/templates/wei/survey.html:15 msgid "user" msgstr "utilisateur⋅rice" #: apps/activity/models.py:98 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:36 msgid "organizer" msgstr "organisateur·rice" #: apps/activity/models.py:99 msgid "Club that organizes the activity. The entry fees will go to this club." msgstr "" "Le club qui organise l'activité. Les coûts d'invitation iront pour ce club." #: apps/activity/models.py:106 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:39 msgid "attendees club" msgstr "club attendu" #: apps/activity/models.py:107 msgid "Club that is authorized to join the activity. Mostly the Kfet club." msgstr "" "Club qui est autorisé à rejoindre l'activité. Très souvent le club Kfet." #: apps/activity/models.py:111 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:25 msgid "start date" msgstr "date de début" #: apps/activity/models.py:115 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:28 msgid "end date" msgstr "date de fin" #: apps/activity/models.py:120 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:50 #: apps/note/models/transactions.py:149 msgid "valid" msgstr "valide" #: apps/activity/models.py:125 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: apps/activity/models.py:130 msgid "activities" msgstr "activités" #: apps/activity/models.py:174 msgid "entry time" msgstr "heure d'entrée" #: apps/activity/models.py:180 apps/note/apps.py:14 #: apps/note/models/notes.py:77 msgid "note" msgstr "note" #: apps/activity/models.py:191 #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46 msgid "entry" msgstr "entrée" #: apps/activity/models.py:192 #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46 msgid "entries" msgstr "entrées" #: apps/activity/models.py:195 #, python-brace-format msgid "Entry for {guest}, invited by {note} to the activity {activity}" msgstr "Entrée pour {guest}, invité·e par {note} à l'activité {activity}" #: apps/activity/models.py:197 #, python-brace-format msgid "Entry for {note} to the activity {activity}" msgstr "Entrée de la note {note} pour l'activité « {activity} »" #: apps/activity/models.py:204 msgid "Already entered on " msgstr "Déjà rentré·e le " #: apps/activity/models.py:204 apps/activity/tables.py:56 msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}" msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}" #: apps/activity/models.py:212 msgid "The balance is negative." msgstr "La note est en négatif." #: apps/activity/models.py:242 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:14 #: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:16 msgid "last name" msgstr "nom de famille" #: apps/activity/models.py:247 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:17 #: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:19 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14 msgid "first name" msgstr "prénom" #: apps/activity/models.py:254 msgid "inviter" msgstr "hôte" #: apps/activity/models.py:258 msgid "guest" msgstr "invité·e" #: apps/activity/models.py:259 msgid "guests" msgstr "invité·e·s" #: apps/activity/models.py:312 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: apps/activity/models.py:330 #: apps/activity/models.py:334 msgid "Opener" msgstr "Ouvreur⋅se" #: apps/activity/models.py:335 #: apps/activity/templates/activity_detail.html:16 msgid "Openers" msgstr "Ouvreur⋅ses" #: apps/activity/tables.py:27 msgid "The activity is currently open." msgstr "Cette activité est actuellement ouverte." #: apps/activity/tables.py:28 msgid "The validation of the activity is pending." msgstr "La validation de cette activité est en attente." #: apps/activity/tables.py:43 #: apps/member/templates/member/picture_update.html:18 #: apps/treasury/tables.py:107 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: apps/activity/tables.py:56 msgid "Entered on " msgstr "Entré·e le " #: apps/activity/tables.py:58 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: apps/activity/tables.py:82 apps/note/forms.py:68 apps/treasury/models.py:208 msgid "Type" msgstr "Type" #: apps/activity/tables.py:84 apps/member/forms.py:196 #: apps/registration/forms.py:91 apps/treasury/forms.py:131 #: apps/wei/forms/registration.py:104 msgid "Last name" msgstr "Nom de famille" #: apps/activity/tables.py:86 apps/member/forms.py:201 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:138 #: apps/registration/forms.py:96 apps/treasury/forms.py:133 #: apps/wei/forms/registration.py:109 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: apps/activity/tables.py:88 apps/note/models/notes.py:86 msgid "Note" msgstr "Note" #: apps/activity/tables.py:90 apps/member/tables.py:50 msgid "Balance" msgstr "Solde du compte" #: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:15 msgid "Guests list" msgstr "Liste des invité·e·s" #: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:33 msgid "Guest deleted" msgstr "Invité·e supprimé·e" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:14 #: apps/note/models/transactions.py:261 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:17 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:152 #: note_kfet/templates/base.html:78 msgid "Transfer" msgstr "Virement" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:18 #: apps/note/models/transactions.py:324 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:22 msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:21 #: apps/note/models/transactions.py:324 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:26 msgid "Debit" msgstr "Débit" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:27 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:34 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:37 msgid "Return to activity page" msgstr "Retour à la page de l'activité" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:94 #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:129 msgid "Entry done, but caution: the user is not a Kfet member." msgstr "" "Entrée effectuée, mais attention : la personne n'est pas un·e adhérent·e " "Kfet." #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:132 msgid "Entry done!" msgstr "Entrée effectuée !" #: apps/activity/templates/activity/activity_form.html:16 #: apps/food/templates/food/add_ingredient_form.html:16 #: apps/food/templates/food/basicfood_form.html:16 #: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:19 #: apps/food/templates/food/transformedfood_form.html:16 #: apps/member/templates/member/add_members.html:46 #: apps/member/templates/member/club_form.html:16 #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:18 #: apps/treasury/forms.py:89 apps/treasury/forms.py:143 #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:74 #: apps/wei/templates/wei/bus_form.html:17 #: apps/wei/templates/wei/busteam_form.html:17 #: apps/wei/templates/wei/weiclub_form.html:17 #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_form.html:18 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:12 msgid "Current activity" msgstr "Activité en cours" #: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:24 msgid "Upcoming activities" msgstr "Activités à venir" #: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:31 msgid "There is no planned activity." msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue." #: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:38 msgid "New activity" msgstr "Nouvelle activité" #: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:45 msgid "All activities" msgstr "Toutes les activités" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:32 msgid "creater" msgstr "créateur⋅rice" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:53 msgid "opened" msgstr "ouvert" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:60 msgid "Entry page" msgstr "Page des entrées" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65 msgid "close" msgstr "fermer" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68 msgid "invalidate" msgstr "dévalider" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68 msgid "validate" msgstr "valider" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:71 #: apps/logs/models.py:64 apps/note/tables.py:260 msgid "edit" msgstr "modifier" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:74 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: apps/activity/views.py:37 msgid "Create new activity" msgstr "Créer une nouvelle activité" #: apps/activity/views.py:67 note_kfet/templates/base.html:96 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: apps/activity/views.py:108 msgid "Activity detail" msgstr "Détails de l'activité" #: apps/activity/views.py:128 msgid "Update activity" msgstr "Modifier l'activité" #: apps/activity/views.py:155 msgid "Invite guest to the activity \"{}\"" msgstr "Invitation pour l'activité « {} »" #: apps/activity/views.py:193 msgid "You are not allowed to display the entry interface for this activity." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé·e à afficher l'interface des entrées pour cette " "activité." #: apps/activity/views.py:196 msgid "This activity does not support activity entries." msgstr "Cette activité ne requiert pas d'entrées." #: apps/activity/views.py:199 msgid "This activity is closed." msgstr "Cette activité est fermée." #: apps/activity/views.py:295 msgid "Entry for activity \"{}\"" msgstr "Entrées pour l'activité « {} »" #: apps/api/apps.py:10 msgid "API" msgstr "API" #: apps/food/apps.py:11 apps/food/models.py:105 msgid "food" msgstr "bouffe" #: apps/food/forms.py:32 msgid "Fully used" msgstr "Entièrement utilisé" #: apps/food/forms.py:50 msgid "Pasta METRO 5kg" msgstr "Pâtes METRO 5kg" #: apps/food/forms.py:96 msgid "Lasagna" msgstr "Lasagnes" #: apps/food/models.py:18 msgid "QR-code number" msgstr "numéro de QR-code" #: apps/food/models.py:26 msgid "food container" msgstr "récipient" #: apps/food/models.py:30 msgid "QR-code" msgstr "QR-code" #: apps/food/models.py:31 msgid "QR-codes" msgstr "QR-codes" #: apps/food/models.py:34 #, python-brace-format msgid "QR-code number {qr_code_number}" msgstr "numéro du QR-code {qr_code_number}" #: apps/food/models.py:47 msgid "Allergen" msgstr "Allergène" #: apps/food/models.py:48 apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:17 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:20 msgid "Allergens" msgstr "Allergènes" #: apps/food/models.py:64 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: apps/food/models.py:70 msgid "allergen" msgstr "allergène" #: apps/food/models.py:74 msgid "expiry date" msgstr "date de péremption" #: apps/food/models.py:80 msgid "was eaten" msgstr "a été mangé" #: apps/food/models.py:89 msgid "is ready" msgstr "est prêt" #: apps/food/models.py:94 msgid "is active" msgstr "est en cours" #: apps/food/models.py:106 msgid "foods" msgstr "bouffes" #: apps/food/models.py:122 msgid "arrival date" msgstr "date d'arrivée" #: apps/food/models.py:152 msgid "Basic food" msgstr "Aliment basique" #: apps/food/models.py:153 msgid "Basic foods" msgstr "Aliments basiques" #: apps/food/models.py:161 msgid "creation date" msgstr "date de création" #: apps/food/models.py:169 msgid "transformed ingredient" msgstr "ingrédients tranformées" #: apps/food/models.py:174 msgid "shelf life" msgstr "durée de vie" #: apps/food/models.py:225 apps/food/views.py:365 msgid "Transformed food" msgstr "Aliment transformé" #: apps/food/models.py:226 msgid "Transformed foods" msgstr "Aliments transformés" #: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:14 #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:15 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:14 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:15 msgid "Arrival date" msgstr "Date d'arrivée" #: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:16 #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:16 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:19 msgid "Expiry date" msgstr "Date de péremption" #: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:24 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:36 msgid "Active" msgstr "Actif" #: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:25 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:37 msgid "Eaten" msgstr "Mangé" #: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:28 #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:20 #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:24 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:41 msgid "Update" msgstr "Modifier" #: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:32 #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:34 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:46 msgid "Add to a meal" msgstr "Ajouter à un plat" #: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:14 msgid "New basic food" msgstr "Nouvel aliment basique" #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:10 msgid "number" msgstr "numéro" #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:14 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:132 #: apps/treasury/models.py:60 msgid "Name" msgstr "Nom" #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:29 msgid "View details" msgstr "Voir plus" #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:16 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:35 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:18 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:27 msgid "Ingredients" msgstr "Ingrédients" #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:34 msgid "Shelf life" msgstr "Durée de vie" #: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:11 msgid "Meal served" msgstr "Plat servis" #: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:16 msgid "New meal" msgstr "Nouveau plat" #: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:25 msgid "There is no meal served." msgstr "Il n'y a pas de plat servi." #: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:33 msgid "Open" msgstr "Open" #: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:40 msgid "There is no free meal." msgstr "Il n'y a pas de plat en open" #: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:48 msgid "All meals" msgstr "Tout les plats" #: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:55 msgid "There is no meal." msgstr "Il n'y a pas de plat" #: apps/food/views.py:28 msgid "Add the ingredient" msgstr "Ajouter un ingrédient" #: apps/food/views.py:42 msgid "The product is already prepared" msgstr "Le produit est déjà prêt" #: apps/food/views.py:70 msgid "Update an aliment" msgstr "Modifier un aliment" #: apps/food/views.py:97 msgid "Details of:" msgstr "Détails de:" #: apps/food/views.py:121 msgid "Add a new basic food with QRCode" msgstr "Ajouter un nouvel ingrédient avec un QR-code" #: apps/food/views.py:185 msgid "Add a new QRCode" msgstr "Ajouter un nouveau QR-code" #: apps/food/views.py:235 msgid "QRCode" msgstr "QR-code" #: apps/food/views.py:271 msgid "Add a new meal" msgstr "Ajouter un nouveau plat" #: apps/food/views.py:337 msgid "Update a meal" msgstr "Modifier le plat" #: apps/logs/apps.py:11 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: apps/logs/models.py:28 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: apps/logs/models.py:36 apps/permission/models.py:133 msgid "model" msgstr "modèle" #: apps/logs/models.py:43 msgid "identifier" msgstr "identifiant" #: apps/logs/models.py:49 msgid "previous data" msgstr "données précédentes" #: apps/logs/models.py:55 msgid "new data" msgstr "nouvelles données" #: apps/logs/models.py:63 msgid "create" msgstr "créer" #: apps/logs/models.py:65 apps/note/tables.py:230 apps/note/tables.py:277 #: apps/permission/models.py:126 apps/treasury/tables.py:38 #: apps/wei/tables.py:74 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: apps/logs/models.py:68 msgid "action" msgstr "action" #: apps/logs/models.py:76 msgid "timestamp" msgstr "date" #: apps/logs/models.py:80 msgid "changelog" msgstr "journal de modification" #: apps/logs/models.py:81 msgid "changelogs" msgstr "journaux de modifications" #: apps/logs/models.py:84 #, python-brace-format msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}" msgstr "Changelog de type « {action} » pour le modèle {model} à {timestamp}" #: apps/logs/models.py:88 msgid "Logs cannot be destroyed." msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits." #: apps/member/admin.py:50 apps/member/models.py:232 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:34 msgid "membership fee (paid students)" msgstr "cotisation pour adhérer (normalien·ne élève)" #: apps/member/admin.py:51 apps/member/models.py:237 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:37 msgid "membership fee (unpaid students)" msgstr "cotisation pour adhérer (normalien·ne étudiant·e)" #: apps/member/admin.py:65 apps/member/models.py:330 msgid "roles" msgstr "rôles" #: apps/member/admin.py:66 apps/member/models.py:344 msgid "fee" msgstr "cotisation" #: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:226 apps/wei/tables.py:257 msgid "member" msgstr "adhérent·e" #: apps/member/forms.py:24 msgid "Permission mask" msgstr "Masque de permissions" #: apps/member/forms.py:46 msgid "Report frequency" msgstr "Fréquence des rapports (en jours)" #: apps/member/forms.py:48 msgid "Last report date" msgstr "Date de dernier rapport" #: apps/member/forms.py:52 msgid "" "Anti-VSS (Violences Sexistes et Sexuelles) charter read and approved" msgstr "Charte Anti-VSS (Violences Sexistes et Sexuelles) lue et approuvée" #: apps/member/forms.py:53 msgid "" "Tick after having read and accepted the anti-VSS charter " "available here in pdf" msgstr "" "Cochez après avoir lu la charte anti-VSS disponible en pdf ici" #: apps/member/forms.py:60 msgid "You can't register to the note if you come from the future." msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire à la note si vous venez du futur." #: apps/member/forms.py:86 msgid "select an image" msgstr "choisissez une image" #: apps/member/forms.py:87 msgid "Maximal size: 2MB" msgstr "Taille maximale : 2 Mo" #: apps/member/forms.py:112 msgid "This image cannot be loaded." msgstr "Cette image ne peut pas être chargée." #: apps/member/forms.py:151 apps/member/views.py:102 #: apps/registration/forms.py:33 apps/registration/views.py:276 msgid "An alias with a similar name already exists." msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà." #: apps/member/forms.py:175 msgid "Inscription paid by Société Générale" msgstr "Inscription payée par la Société générale" #: apps/member/forms.py:177 msgid "Check this case if the Société Générale paid the inscription." msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription." #: apps/member/forms.py:182 apps/registration/forms.py:78 #: apps/wei/forms/registration.py:91 msgid "Credit type" msgstr "Type de rechargement" #: apps/member/forms.py:183 apps/registration/forms.py:79 #: apps/wei/forms/registration.py:92 msgid "No credit" msgstr "Pas de rechargement" #: apps/member/forms.py:185 msgid "You can credit the note of the user." msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utilisateur⋅rice avant l'adhésion." #: apps/member/forms.py:189 apps/registration/forms.py:84 #: apps/wei/forms/registration.py:97 msgid "Credit amount" msgstr "Montant à créditer" #: apps/member/forms.py:206 apps/note/templates/note/transaction_form.html:144 #: apps/registration/forms.py:101 apps/treasury/forms.py:135 #: apps/wei/forms/registration.py:114 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: apps/member/forms.py:233 msgid "User" msgstr "Utilisateur⋅rice" #: apps/member/forms.py:247 msgid "Roles" msgstr "Rôles" #: apps/member/hashers.py:57 msgid "algorithm" msgstr "algorithme" #: apps/member/hashers.py:58 msgid "iterations" msgstr "itérations" #: apps/member/hashers.py:59 msgid "salt" msgstr "salage" #: apps/member/hashers.py:60 msgid "hash" msgstr "haché" #: apps/member/models.py:37 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:43 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:40 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:44 msgid "phone number" msgstr "numéro de téléphone" #: apps/member/models.py:44 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:37 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:34 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:38 msgid "section" msgstr "section" #: apps/member/models.py:45 msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\"" msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\"" #: apps/member/models.py:53 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:25 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:32 msgid "department" msgstr "département" #: apps/member/models.py:55 msgid "Informatics (A0)" msgstr "Informatique (A0)" #: apps/member/models.py:56 msgid "Mathematics (A1)" msgstr "Mathématiques (A1)" #: apps/member/models.py:57 msgid "Physics (A2)" msgstr "Physique (A2)" #: apps/member/models.py:58 msgid "Applied physics (A'2)" msgstr "Physique appliquée (A'2)" #: apps/member/models.py:59 msgid "Chemistry (A''2)" msgstr "Chimie (A''2)" #: apps/member/models.py:60 msgid "Biology (A3)" msgstr "Biologie (A3)" #: apps/member/models.py:61 msgid "SAPHIRE (B1234)" msgstr "SAPHIRE (B1234)" #: apps/member/models.py:62 msgid "Mechanics (B1)" msgstr "Mécanique (B1)" #: apps/member/models.py:63 msgid "Civil engineering (B2)" msgstr "Génie civil (B2)" #: apps/member/models.py:64 msgid "Mechanical engineering (B3)" msgstr "Génie mécanique (B3)" #: apps/member/models.py:65 msgid "EEA (B4)" msgstr "EEA (B4)" #: apps/member/models.py:66 msgid "Design (C)" msgstr "Design (C)" #: apps/member/models.py:67 msgid "Economy-management (D2)" msgstr "Économie-gestion (D2)" #: apps/member/models.py:68 msgid "Social sciences (D3)" msgstr "Sciences sociales (D3)" #: apps/member/models.py:69 msgid "English (E)" msgstr "Anglais (E)" #: apps/member/models.py:70 msgid "External (EXT)" msgstr "Externe (EXT)" #: apps/member/models.py:77 msgid "promotion" msgstr "promotion" #: apps/member/models.py:78 msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)" msgstr "Année d'entrée dans l'école (None si non-étudiant·e de l'ENS)" #: apps/member/models.py:82 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:47 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:37 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:41 msgid "address" msgstr "adresse" #: apps/member/models.py:89 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:50 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:43 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:47 msgid "paid" msgstr "payé⋅e" #: apps/member/models.py:90 msgid "Tells if the user receive a salary." msgstr "Indique si l'utilisateur⋅rice perçoit un salaire." #: apps/member/models.py:99 apps/treasury/tables.py:143 msgid "No" msgstr "Non" #: apps/member/models.py:100 msgid "Yes (receive them in french)" msgstr "Oui (les recevoir en français)" #: apps/member/models.py:101 msgid "Yes (receive them in english)" msgstr "Oui (les recevoir en anglais)" #: apps/member/models.py:103 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 " "mail/week)" msgstr "" "S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé·e des événements " "sur le campus (1 mail par semaine)" #: apps/member/models.py:108 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the " "campus (1 mail/week)" msgstr "" "sportives sur le campus (1 mail par semaine)" #: apps/member/models.py:113 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the art events of the " "campus (1 mail/week)" msgstr "" "S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé·e des actualités " "artistiques sur le campus (1 mail par semaine)" #: apps/member/models.py:117 msgid "report frequency (in days)" msgstr "fréquence des rapports (en jours)" #: apps/member/models.py:122 msgid "last report date" msgstr "date de dernier rapport" #: apps/member/models.py:127 msgid "email confirmed" msgstr "adresse e-mail confirmée" #: apps/member/models.py:132 msgid "registration valid" msgstr "inscription valide" #: apps/member/models.py:137 msgid "VSS charter read" msgstr "Charte VSS lue" #: apps/member/models.py:142 apps/member/models.py:143 msgid "user profile" msgstr "profil utilisateur·rice" #: apps/member/models.py:177 msgid "Activate your Note Kfet account" msgstr "Activez votre compte Note Kfet" #: apps/member/models.py:209 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:55 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:40 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:22 #: apps/wei/templates/wei/base.html:70 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:20 msgid "email" msgstr "courriel" #: apps/member/models.py:217 msgid "parent club" msgstr "club parent" #: apps/member/models.py:226 msgid "require memberships" msgstr "nécessite des adhésions" #: apps/member/models.py:227 msgid "Uncheck if this club don't require memberships." msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions." #: apps/member/models.py:243 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:26 msgid "membership duration" msgstr "durée de l'adhésion" #: apps/member/models.py:244 msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)." msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)." #: apps/member/models.py:251 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:16 msgid "membership start" msgstr "début de l'adhésion" #: apps/member/models.py:252 msgid "Date from which the members can renew their membership." msgstr "" "Date à partir de laquelle les adhérent·e·s peuvent renouveler leur adhésion." #: apps/member/models.py:258 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:21 msgid "membership end" msgstr "fin de l'adhésion" #: apps/member/models.py:259 msgid "Maximal date of a membership, after which members must renew it." msgstr "" "Date maximale d'une fin d'adhésion, après laquelle les adhérent·e·s doivent " "la renouveler." #: apps/member/models.py:263 msgid "add to registration form" msgstr "ajouter au formulaire d'inscription" #: apps/member/models.py:268 apps/member/models.py:324 #: apps/note/models/notes.py:176 msgid "club" msgstr "club" #: apps/member/models.py:269 msgid "clubs" msgstr "clubs" #: apps/member/models.py:335 msgid "membership starts on" msgstr "l'adhésion commence le" #: apps/member/models.py:339 msgid "membership ends on" msgstr "l'adhésion finit le" #: apps/member/models.py:348 apps/note/models/transactions.py:385 msgid "membership" msgstr "adhésion" #: apps/member/models.py:349 msgid "memberships" msgstr "adhésions" #: apps/member/models.py:353 #, python-brace-format msgid "Membership of {user} for the club {club}" msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}" #: apps/member/models.py:372 #, python-brace-format msgid "The role {role} does not apply to the club {club}." msgstr "Le rôle {role} ne s'applique pas au club {club}." #: apps/member/models.py:381 apps/member/views.py:715 msgid "User is already a member of the club" msgstr "L'utilisateur·rice est déjà membre du club" #: apps/member/models.py:393 apps/member/views.py:724 msgid "User is not a member of the parent club" msgstr "L'utilisateur·rice n'est pas membre du club parent" #: apps/member/tables.py:139 msgid "Renew" msgstr "Renouveler" #: apps/member/templates/member/add_members.html:17 #, python-format msgid "" "The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of " "%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in this/" "these club·s." msgstr "" "Cet·te utilisateur·rice n'est pas membre du/des club·s parent·s %(clubs)s. Un " "montant supplémentaire de %(pretty_fee)s sera débité afin de renouveler " "automatiquement l'adhésion dans ce·s club·s." #: apps/member/templates/member/add_members.html:22 #, python-format msgid "" "The user is not a member of the club·s %(clubs)s. Please create the required " "memberships, otherwise it will fail." msgstr "" "Cet⋅te utilisateur⋅rice n'est pas membre du/des club·s parent·s %(clubs)s. " "Merci de d'abord créer l'adhésion requise, sinon cette adhésion va échouer." #: apps/member/templates/member/add_members.html:29 #, python-format msgid "" "This club has parents %(clubs)s. An additional fee of %(pretty_fee)s will be " "charged to adhere automatically to this/these club·s." msgstr "" "Ce club a pour parent·s %(clubs)s. Un coût supplémentaire de %(pretty_fee)s " "peut être ajouté pour adhérer automatiquement à ce·s club·s." #: apps/member/templates/member/add_members.html:34 #, python-format msgid "" "This club has parents %(clubs)s. Please make sure that the user is a member " "of this or these club·s, otherwise the creation of this membership will fail." msgstr "" "Ce club a pour parents %(clubs)s. Merci de vous assurer que l'utilisateur⋅rice " "est membre de ce·s club·s, sinon la création de cette adhésion va échouer." #: apps/member/templates/member/base.html:17 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:12 msgid "Account #" msgstr "Compte n°" #: apps/member/templates/member/base.html:48 #: apps/member/templates/member/base.html:62 apps/member/views.py:59 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:48 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:117 msgid "Update Profile" msgstr "Modifier le profil" #: apps/member/templates/member/base.html:52 #: apps/member/templates/member/base.html:67 msgid "View Profile" msgstr "Voir le profil" #: apps/member/templates/member/base.html:57 msgid "Add member" msgstr "Ajouter un·e membre" #: apps/member/templates/member/base.html:72 #: apps/member/templates/member/base.html:93 #: apps/member/templates/member/base.html:114 msgid "Lock note" msgstr "Verrouiller la note" #: apps/member/templates/member/base.html:76 #: apps/member/templates/member/base.html:126 #: apps/member/templates/member/base.html:138 msgid "Unlock note" msgstr "Déverrouiller la note" #: apps/member/templates/member/base.html:99 msgid "" "Are you sure you want to lock this note? This will prevent any transaction " "that would be performed, until the note is unlocked." msgstr "" "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir verrouiller cette note ? Cela empêchera toute " "transaction qui devrait être faite, jusqu'à ce qu'elle soit déverrouillée." #: apps/member/templates/member/base.html:104 msgid "" "If you use the force mode, the user won't be able to unlock the note by " "itself." msgstr "" "Si vous verrouillez la note de force, l'utilisateur⋅rice ne pourra plus la " "déverrouiller ellui-même." #: apps/member/templates/member/base.html:110 #: apps/member/templates/member/base.html:137 apps/treasury/forms.py:91 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:72 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: apps/member/templates/member/base.html:112 msgid "Force mode" msgstr "Verrouiller de force" #: apps/member/templates/member/base.html:132 msgid "" "Are you sure you want to unlock this note? Transactions will be re-enabled." msgstr "" "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir déverrouiller cette note ? Les transactions " "seront à nouveau possible." #: apps/member/templates/member/club_alias.html:10 #: apps/member/templates/member/profile_alias.html:10 apps/member/views.py:287 #: apps/member/views.py:520 msgid "Note aliases" msgstr "Alias de la note" #: apps/member/templates/member/club_alias.html:20 #: apps/member/templates/member/profile_alias.html:19 #: apps/member/templates/member/profile_trust.html:19 #: apps/treasury/tables.py:99 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:73 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: apps/member/templates/member/club_detail.html:13 #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:32 msgid "Club managers" msgstr "Bureau du club" #: apps/member/templates/member/club_detail.html:26 msgid "Club members" msgstr "Membres du club" #: apps/member/templates/member/club_detail.html:40 #: apps/member/templates/member/profile_detail.html:32 #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:75 msgid "Transaction history" msgstr "Historique des transactions" #: apps/member/templates/member/club_list.html:10 msgid "Create club" msgstr "Créer un club" #: apps/member/templates/member/club_members.html:19 msgid "Display only active memberships" msgstr "N'afficher que les adhésions encore valides" #: apps/member/templates/member/club_members.html:23 msgid "Filter roles:" msgstr "Filtrer par rôle :" #: apps/member/templates/member/club_members.html:36 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:19 msgid "There is no membership found with this pattern." msgstr "Il n'y a pas d'adhésion trouvée avec cette entrée." #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:9 msgid "Club Parent" msgstr "Club parent" #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:27 msgid "days" msgstr "jours" #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:31 #: apps/wei/templates/wei/base.html:40 msgid "membership fee" msgstr "cotisation pour adhérer" #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:43 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:55 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:24 #: apps/wei/templates/wei/base.html:60 msgid "balance" msgstr "solde du compte" #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:47 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:20 #: apps/note/models/notes.py:287 apps/wei/templates/wei/base.html:66 msgid "aliases" msgstr "alias" #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:51 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:24 msgid "Manage aliases" msgstr "Gérer les alias" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:7 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:19 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:20 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:17 msgid "username" msgstr "pseudo" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:11 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:15 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:28 #: apps/note/models/notes.py:244 msgid "friendships" msgstr "amitiés" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:32 msgid "Manage friendships" msgstr "Gérer les amitiés" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:63 msgid "API token" msgstr "Accès API" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:12 msgid "Token authentication" msgstr "Authentification par jeton" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:28 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:35 msgid "Created" msgstr "Créé le" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:39 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:44 msgid "Regenerate token" msgstr "Régénérer le jeton" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:53 msgid "OAuth2 authentication" msgstr "Authentification OAuth2" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:79 msgid "Authorization:" msgstr "Autorisation :" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:83 msgid "Token:" msgstr "Jeton :" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:87 msgid "Revoke Token:" msgstr "Révoquer le jeton :" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:91 msgid "Introspect Token:" msgstr "Introspection :" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:97 msgid "Show my applications" msgstr "Voir mes applications" #: apps/member/templates/member/picture_update.html:38 msgid "Nevermind" msgstr "Annuler" #: apps/member/templates/member/picture_update.html:39 msgid "Crop and upload" msgstr "Recadrer et envoyer" #: apps/member/templates/member/profile_detail.html:11 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:28 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:26 msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address." msgstr "Cet⋅te utilisateur⋅rice n'a pas encore confirmé son adresse e-mail." #: apps/member/templates/member/profile_detail.html:13 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:29 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:27 msgid "Click here to resend a validation link." msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation." #: apps/member/templates/member/profile_detail.html:21 msgid "View my memberships" msgstr "Voir mes adhésions" #: apps/member/templates/member/profile_trust.html:10 msgid "Add friends" msgstr "Ajouter des ami·e·s" #: apps/member/templates/member/profile_trust.html:28 msgid "" "Adding someone as a friend enables them to initiate transactions coming from " "your account (while keeping your balance positive). This is designed to " "simplify using note kfet transfers to transfer money between users. The " "intent is that one person can make all transfers for a group of friends " "without needing additional rights among them." msgstr "" "Ajouter quelqu'un⋅e en ami⋅e lui permet de me prélever de l'argent (tant que " "ma note reste positive). Ceci sert à simplifier les remboursements entre " "ami⋅e·s via note. En effet, une personne peut effectuer tous les transferts " "sans posséder de droits supplémentaires." #: apps/member/templates/member/profile_trust.html:39 msgid "People having you as a friend" msgstr "Personnes vous ayant ajouté·e" #: apps/member/templates/member/profile_update.html:18 msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #: apps/member/templates/member/user_list.html:10 msgid "Registrations" msgstr "Inscriptions" #: apps/member/views.py:72 apps/registration/forms.py:23 msgid "This address must be valid." msgstr "Cette adresse doit être valide." #: apps/member/views.py:139 msgid "Profile detail" msgstr "Détails de l'utilisateur⋅rice" #: apps/member/views.py:205 msgid "Search user" msgstr "Chercher un·e utilisateur·rice" #: apps/member/views.py:253 msgid "Note friendships" msgstr "Amitiés note" #: apps/member/views.py:308 msgid "Update note picture" msgstr "Modifier la photo de la note" #: apps/member/views.py:357 msgid "Manage auth token" msgstr "Gérer les jetons d'authentification" #: apps/member/views.py:384 msgid "Create new club" msgstr "Créer un nouveau club" #: apps/member/views.py:403 msgid "Search club" msgstr "Chercher un club" #: apps/member/views.py:436 msgid "Club detail" msgstr "Détails du club" #: apps/member/views.py:543 msgid "Update club" msgstr "Modifier le club" #: apps/member/views.py:577 msgid "Add new member to the club" msgstr "Ajouter un·e nouvelleau membre au club" #: apps/member/views.py:706 apps/wei/views.py:973 msgid "" "This user don't have enough money to join this club, and can't have a " "negative balance." msgstr "" "Cet⋅te utilisateur⋅rice n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne " "peut pas avoir un solde négatif." #: apps/member/views.py:728 msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}." msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}." #: apps/member/views.py:733 msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}." msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}." #: apps/member/views.py:883 msgid "Manage roles of an user in the club" msgstr "Gérer les rôles d'un⋅e utilisateur⋅rice dans le club" #: apps/member/views.py:908 msgid "Members of the club" msgstr "Membres du club" #: apps/note/admin.py:139 apps/note/models/transactions.py:109 msgid "source" msgstr "source" #: apps/note/admin.py:147 apps/note/admin.py:215 #: apps/note/models/transactions.py:56 apps/note/models/transactions.py:122 msgid "destination" msgstr "destination" #: apps/note/admin.py:220 apps/note/models/transactions.py:60 #: apps/note/models/transactions.py:140 msgid "amount" msgstr "montant" #: apps/note/api/serializers.py:92 msgid "This friendship already exists" msgstr "Cette amitié existe déjà" #: apps/note/api/serializers.py:198 apps/note/api/serializers.py:204 #: apps/note/models/transactions.py:190 msgid "" "The transaction can't be saved since the source note or the destination note " "is not active." msgstr "" "La transaction ne peut pas être sauvegardée puisque la note source ou la " "note de destination n'est pas active." #: apps/note/forms.py:39 msgid "Source" msgstr "Source" #: apps/note/forms.py:53 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: apps/note/forms.py:74 apps/note/templates/note/transaction_form.html:123 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: apps/note/forms.py:79 apps/treasury/tables.py:136 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: apps/note/forms.py:85 msgid "Total amount greater than" msgstr "Montant total supérieur à" #: apps/note/forms.py:93 msgid "Total amount less than" msgstr "Montant total inférieur à" #: apps/note/forms.py:99 msgid "Created after" msgstr "Créé après" #: apps/note/forms.py:106 msgid "Created before" msgstr "Créé avant" #: apps/note/models/notes.py:31 msgid "account balance" msgstr "solde du compte" #: apps/note/models/notes.py:32 msgid "in centimes, money credited for this instance" msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance" #: apps/note/models/notes.py:37 msgid "last negative date" msgstr "dernière date de négatif" #: apps/note/models/notes.py:38 msgid "last time the balance was negative" msgstr "dernier instant où la note était en négatif" #: apps/note/models/notes.py:44 msgid "display image" msgstr "image affichée" #: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:132 msgid "created at" msgstr "créée le" #: apps/note/models/notes.py:58 msgid "active" msgstr "actif·ve" #: apps/note/models/notes.py:61 msgid "" "Designates whether this note should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting notes." msgstr "" "Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note." #: apps/note/models/notes.py:68 msgid "" "The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for " "holidays. It can be reactivated at any time." msgstr "" "La note a été bloquée manuellement, par exemple pour des raisons de " "vacances. Elle peut être débloquée à tout moment." #: apps/note/models/notes.py:70 msgid "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated." msgstr "" <<<<<<< HEAD "La note est bloquée de force par le BDE et ne peut pas être débloquée par " "le·a possesseur·ice de la note." ======= "La note est bloquée de force par le BDE et ne peut pas être débloquée par læ " "propriétaire de la note." >>>>>>> main #: apps/note/models/notes.py:78 msgid "notes" msgstr "notes" #: apps/note/models/notes.py:132 msgid "This alias is already taken." msgstr "Cet alias est déjà pris." #: apps/note/models/notes.py:152 msgid "one's note" msgstr "note d'un·e utilisateur·rice" #: apps/note/models/notes.py:153 msgid "users note" msgstr "notes des utilisateur·rice·s" #: apps/note/models/notes.py:159 #, python-format msgid "%(user)s's note" msgstr "Note de %(user)s" #: apps/note/models/notes.py:180 msgid "club note" msgstr "note d'un club" #: apps/note/models/notes.py:181 msgid "clubs notes" msgstr "notes des clubs" #: apps/note/models/notes.py:187 #, python-format msgid "Note of %(club)s club" msgstr "Note du club %(club)s" #: apps/note/models/notes.py:213 msgid "special note" msgstr "note spéciale" #: apps/note/models/notes.py:214 msgid "special notes" msgstr "notes spéciales" #: apps/note/models/notes.py:232 msgid "trusting" msgstr "note" #: apps/note/models/notes.py:239 msgid "trusted" msgstr "ami·e" #: apps/note/models/notes.py:243 msgid "friendship" msgstr "amitié" #: apps/note/models/notes.py:248 #, python-brace-format msgid "Friendship between {trusting} and {trusted}" msgstr "Amitié entre {trusting} et {trusted}" #: apps/note/models/notes.py:269 msgid "Invalid alias" msgstr "Alias invalide" #: apps/note/models/notes.py:286 msgid "alias" msgstr "alias" #: apps/note/models/notes.py:315 msgid "Alias is too long." msgstr "L'alias est trop long." #: apps/note/models/notes.py:318 msgid "" "This alias contains only complex character. Please use a more simple alias." msgstr "" "Cet alias ne contient que des caractères complexes. Merci d'utiliser un " "alias plus simple." #: apps/note/models/notes.py:322 msgid "An alias with a similar name already exists: {} " msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {} " #: apps/note/models/notes.py:331 msgid "You can't delete your main alias." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal." #: apps/note/models/transactions.py:32 msgid "transaction category" msgstr "catégorie de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:33 msgid "transaction categories" msgstr "catégories de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:49 msgid "A template with this name already exist" msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà" #: apps/note/models/transactions.py:73 msgid "display" msgstr "afficher" #: apps/note/models/transactions.py:78 msgid "highlighted" msgstr "mis en avant" #: apps/note/models/transactions.py:88 msgid "transaction template" msgstr "modèle de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:89 msgid "transaction templates" msgstr "modèles de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:115 apps/note/models/transactions.py:128 #: apps/note/tables.py:34 apps/note/tables.py:44 msgid "used alias" msgstr "alias utilisé" #: apps/note/models/transactions.py:136 msgid "quantity" msgstr "quantité" #: apps/note/models/transactions.py:144 msgid "reason" msgstr "raison" #: apps/note/models/transactions.py:154 apps/note/tables.py:140 msgid "invalidity reason" msgstr "motif d'invalidité" #: apps/note/models/transactions.py:161 msgid "transaction" msgstr "transaction" #: apps/note/models/transactions.py:162 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:28 msgid "transactions" msgstr "transactions" #: apps/note/models/transactions.py:230 #, python-brace-format msgid "" "You can't update the {field} on a Transaction. Please invalidate it and " "create one other." msgstr "" "Vous ne pouvez pas mettre à jour le champ {field} dans une transaction. " "Merci de l'invalider et d'en créer une autre." #: apps/note/models/transactions.py:250 msgid "" "The note balances must be between - 92 233 720 368 547 758.08 € and 92 233 " "720 368 547 758.07 €." msgstr "" "Les montants des notes doivent se trouver entre - 92 233 720 368 547 758.08 " "€ et 92 233 720 368 547 758.07 €. Ne cherchez pas à capitaliser l'argent du " "BDE, il est temps de penser à partager les richesses." #: apps/note/models/transactions.py:274 msgid "recurrent transaction" msgstr "transaction issue de bouton" #: apps/note/models/transactions.py:275 msgid "recurrent transactions" msgstr "transactions issues de boutons" #: apps/note/models/transactions.py:285 msgid "" "The destination of this transaction must equal to the destination of the " "template." msgstr "" "Læ destinataire de cette transaction doit être identique à cellui du bouton " "utilisé." #: apps/note/models/transactions.py:290 msgid "Template" msgstr "Bouton" #: apps/note/models/transactions.py:304 msgid "first_name" msgstr "prénom" #: apps/note/models/transactions.py:309 msgid "bank" msgstr "banque" #: apps/note/models/transactions.py:314 msgid "Special transaction" msgstr "Transaction de crédit/retrait" #: apps/note/models/transactions.py:315 msgid "Special transactions" msgstr "Transactions de crédit/retrait" #: apps/note/models/transactions.py:335 msgid "" "A special transaction is only possible between a Note associated to a " "payment method and a User or a Club" msgstr "" "Une transaction spéciale n'est possible que entre une note associée à un " "mode de paiement et un⋅e utilisateur⋅rice ou un club" #: apps/note/models/transactions.py:357 apps/note/models/transactions.py:360 #: apps/note/models/transactions.py:363 apps/wei/views.py:978 #: apps/wei/views.py:982 msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est requis." #: apps/note/models/transactions.py:380 msgid "membership transaction" msgstr "transaction d'adhésion" #: apps/note/models/transactions.py:381 apps/treasury/models.py:300 msgid "membership transactions" msgstr "transactions d'adhésion" #: apps/note/tables.py:94 msgid "Click to invalidate" msgstr "Cliquez pour dévalider" #: apps/note/tables.py:94 msgid "Click to validate" msgstr "Cliquez pour valider" #: apps/note/tables.py:138 msgid "No reason specified" msgstr "Pas de motif spécifié" #: apps/note/tables.py:166 apps/note/tables.py:173 apps/note/tables.py:234 #: apps/note/tables.py:279 apps/treasury/tables.py:39 #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:30 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65 #: apps/wei/tables.py:75 apps/wei/tables.py:118 #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:18 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:39 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:12 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: apps/note/tables.py:191 msgid "Trust back" msgstr "Ajouter en ami·e" #: apps/note/tables.py:211 msgid "Add back" msgstr "Ajouter" #: apps/note/tables.py:262 apps/note/templates/note/conso_form.html:151 #: apps/wei/tables.py:49 apps/wei/tables.py:50 #: apps/wei/templates/wei/base.html:89 #: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:20 #: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:20 #: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:40 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:38 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: apps/note/tables.py:266 apps/note/tables.py:293 msgid "Hide/Show" msgstr "Afficher/Masquer" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:22 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:48 msgid "Please select a note" msgstr "Sélectionnez une note" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:32 msgid "Consum" msgstr "Consommer" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:43 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:69 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:96 msgid "Name or alias…" msgstr "Pseudo ou alias…" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:53 msgid "Select consumptions" msgstr "Sélection des consommations" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:62 msgid "Consume!" msgstr "Consommer !" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:73 msgid "Highlighted buttons" msgstr "Boutons mis en avant" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:108 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:133 msgid "Search button..." msgstr "Chercher un bouton..." #: apps/note/templates/note/conso_form.html:157 msgid "Single consumptions" msgstr "Consommations simples" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:162 msgid "Double consumptions" msgstr "Consommations doubles" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:173 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:163 msgid "Recent transactions history" msgstr "Historique des transactions récentes" #: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.html:43 #: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.txt:25 #: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.html:46 #: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.txt:13 #: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.html:51 #: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.txt:32 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:40 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:16 msgid "Mail generated by the Note Kfet on the" msgstr "Mail généré par la Note Kfet le" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:58 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:178 msgid "Select emitters" msgstr "Sélection des émetteur·rice·s" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:73 msgid "I am the emitter" msgstr "Je suis l'émetteur⋅rice" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:85 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:180 msgid "Select receivers" msgstr "Sélection des destinataires" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:108 msgid "Action" msgstr "Action" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:116 #: apps/treasury/forms.py:137 apps/treasury/tables.py:67 #: apps/treasury/tables.py:132 #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:23 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:177 msgid "Select emitter" msgstr "Sélection de l'émetteur⋅rice" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:179 msgid "Select receiver" msgstr "Sélection de læ destinataire" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:181 msgid "Transfer type" msgstr "Type de transfert" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:8 msgid "Buttons list" msgstr "Liste des boutons" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:24 msgid "Price history" msgstr "Historique des prix" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27 msgid "Obsolete since" msgstr "Obsolète depuis" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27 msgid "Current price" msgstr "Prix actuel" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:13 msgid "Name of the button…" msgstr "Nom du bouton…" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:15 msgid "New button" msgstr "Nouveau bouton" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:22 msgid "buttons listing" msgstr "liste des boutons" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:73 msgid "button successfully deleted" msgstr "le bouton a bien été supprimé" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:77 msgid "Unable to delete button" msgstr "Impossible de supprimer le bouton" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:95 msgid "Button hidden" msgstr "Bouton masqué" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:96 msgid "Button displayed" msgstr "Bouton affiché" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:100 msgid "An error occured" msgstr "Une erreur s'est produite" #: apps/note/views.py:36 msgid "Transfer money" msgstr "Transférer de l'argent" #: apps/note/views.py:74 msgid "Create new button" msgstr "Créer un nouveau bouton" #: apps/note/views.py:83 msgid "Search button" msgstr "Chercher un bouton" #: apps/note/views.py:111 msgid "Update button" msgstr "Modifier le bouton" #: apps/note/views.py:151 note_kfet/templates/base.html:66 msgid "Consumptions" msgstr "Consommations" #: apps/note/views.py:165 msgid "You can't see any button." msgstr "Vous ne pouvez pas voir le moindre bouton." #: apps/note/views.py:204 msgid "Search transactions" msgstr "Rechercher des transactions" #: apps/permission/models.py:31 #, python-brace-format msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}" msgstr "Peut {type} {model}.{field} si {query}" #: apps/permission/models.py:33 #, python-brace-format msgid "Can {type} {model} in {query}" msgstr "Peut {type} {model} si {query}" #: apps/permission/models.py:103 msgid "rank" msgstr "rang" #: apps/permission/models.py:113 msgid "permission mask" msgstr "masque de permissions" #: apps/permission/models.py:114 msgid "permission masks" msgstr "masques de permissions" #: apps/permission/models.py:123 msgid "add" msgstr "ajouter" #: apps/permission/models.py:124 msgid "view" msgstr "voir" #: apps/permission/models.py:125 msgid "change" msgstr "modifier" #: apps/permission/models.py:157 msgid "query" msgstr "requête" #: apps/permission/models.py:170 msgid "mask" msgstr "masque" #: apps/permission/models.py:176 msgid "field" msgstr "champ" #: apps/permission/models.py:181 msgid "" "Tells if the permission should be granted even if the membership of the user " "is expired." msgstr "" "Indique si la permission doit être attribuée même si l'adhésion de " "l'utilisateur⋅rice est expirée." #: apps/permission/models.py:182 #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:89 msgid "permanent" msgstr "permanent" #: apps/permission/models.py:193 msgid "permission" msgstr "permission" #: apps/permission/models.py:194 apps/permission/models.py:334 msgid "permissions" msgstr "permissions" #: apps/permission/models.py:207 msgid "Specifying field applies only to view and change permission types." msgstr "" "Spécifie le champ concerné, ne fonctionne que pour les permissions view et " "change." #: apps/permission/models.py:339 msgid "for club" msgstr "s'applique au club" #: apps/permission/models.py:347 apps/permission/models.py:348 msgid "role permissions" msgstr "permissions par rôles" #: apps/permission/signals.py:73 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to change the field {field} on this instance " "of model {app_label}.{model_name}." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de modifier le champ {field} sur l'instance du " "modèle {app_label}.{model_name}." #: apps/permission/signals.py:83 apps/permission/views.py:105 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to add an instance of model {app_label}." "{model_name}." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle {app_label}." "{model_name}." #: apps/permission/signals.py:112 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}." "{model_name}." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette instance du modèle " "{app_label}.{model_name}." #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:12 msgid "Users that have surnormal rights" msgstr "Liste des utilisateur·rice·s ayant des droits surnormaux" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:16 msgid "Superusers have all rights on everything, to manage the website." msgstr "" "Les super-utilisateur·rice·s ont tous les droits sur tout, afin de gérer le site." #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:21 msgid "Superusers" msgstr "Super-utilisateur·rice·s" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:45 msgid "Roles description" msgstr "Description de tous les rôles" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:52 msgid "Filter with roles that I have in at least one club" msgstr "Filtrer les rôles que je possède dans au moins un club" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:69 msgid "Owned" msgstr "Possédé" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:80 msgid "Own this role in the clubs" msgstr "Possède ce rôle dans les clubs" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86 msgid "Mask:" msgstr "Masque :" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86 msgid "Query:" msgstr "Requête :" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:92 msgid "No associated permission" msgstr "Pas de permission associée" #: apps/permission/templates/permission/scopes.html:8 msgid "Available scopes" msgstr "Scopes disponibles" #: apps/permission/templates/permission/scopes.html:42 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:24 msgid "No applications defined" msgstr "Pas d'application définie" #: apps/permission/templates/permission/scopes.html:43 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:25 msgid "Click here" msgstr "Cliquez ici" #: apps/permission/templates/permission/scopes.html:43 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:25 msgid "if you want to register a new one" msgstr "si vous voulez en enregistrer une nouvelle" #: apps/permission/views.py:72 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to update this instance of the model " "\"{model}\" with these parameters. Please correct your data and retry." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de modifier cette instance du modèle « {model} " "» avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer." #: apps/permission/views.py:76 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to create an instance of the model \"{model}\" " "with these parameters. Please correct your data and retry." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle « {model} » " "avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer." #: apps/permission/views.py:112 note_kfet/templates/base.html:114 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: apps/permission/views.py:117 msgid "All rights" msgstr "Tous les droits" #: apps/registration/apps.py:10 msgid "registration" msgstr "inscription" #: apps/registration/forms.py:39 msgid "This email address is already used." msgstr "Cette adresse e-mail est déjà prise." #: apps/registration/forms.py:59 msgid "Register to the WEI" msgstr "S'inscrire au WEI" #: apps/registration/forms.py:61 msgid "" "Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you " "will be able to register later, after validating your account in the Kfet." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, vous " "pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre compte à " "la Kfet." #: apps/registration/forms.py:106 msgid "Join BDE Club" msgstr "Adhérer au club BDE" #: apps/registration/forms.py:113 msgid "Join Kfet Club" msgstr "Adhérer au club Kfet" #: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15 msgid "Your email have successfully been validated." msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée." #: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:19 #, python-format msgid "You can now log in." msgstr "Vous pouvez désormais vous connecter." #: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23 msgid "" "You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration." msgstr "" "Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre " "inscription." #: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:28 msgid "" "The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to " "activate your account." msgstr "" "Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter " "pour activer votre compte." #: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10 msgid "Account activation" msgstr "Activation du compte" #: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14 msgid "" "An email has been sent. Please click on the link to activate your account." msgstr "" "Un e-mail vient de vous être envoyé. Merci de cliquer sur le lien de " "validation pour activer votre compte." #: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:17 msgid "You must also go to the Kfet to pay your membership." msgstr "Vous devrez également vous rendre à la Kfet pour payer votre adhésion." #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:49 #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:11 msgid "Delete registration" msgstr "Supprimer l'inscription" #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:57 msgid "Validate account" msgstr "Valider le compte" #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:63 msgid "" "The user declared that he/she opened a bank account in the Société générale." msgstr "L'utilisateur·rice a déclaré avoir ouvert un compte à la société générale." #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:73 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:127 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:186 msgid "Validate registration" msgstr "Valider l'inscription" #: apps/registration/templates/registration/future_user_list.html:9 msgid "New user" msgstr "Nouvel⋅le utilisateur⋅rice" #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3 msgid "Hi" msgstr "Bonjour" #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5 msgid "" "You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to " "confirm your registration." msgstr "" "Vous vous êtes inscrit·e récemment sur la Note Kfet. Merci de cliquer sur le " "lien ci-dessous pour confirmer votre adresse e-mail." #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9 msgid "" "This link is only valid for a couple of days, after that you will need to " "contact us to validate your email." msgstr "Ce lien n'est valide que pendant quelques jours." #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11 msgid "" "After that, you'll have to wait that someone validates your account before " "you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet." msgstr "" "Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de " "pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet." #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13 msgid "Thanks" msgstr "Merci" #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15 msgid "The Note Kfet team." msgstr "L'équipe de la Note Kfet." #: apps/registration/views.py:42 msgid "Register new user" msgstr "Enregistrer un⋅e nouvel⋅le utilisateur⋅rice" #: apps/registration/views.py:100 msgid "Email validation" msgstr "Validation de l'adresse e-mail" #: apps/registration/views.py:102 msgid "Validate email" msgstr "Valider l'adresse e-mail" #: apps/registration/views.py:146 msgid "Email validation unsuccessful" msgstr "La validation de l'adresse e-mail a échoué" #: apps/registration/views.py:157 msgid "Email validation email sent" msgstr "L'e-mail de vérification de l'adresse e-mail a bien été envoyé" #: apps/registration/views.py:165 msgid "Resend email validation link" msgstr "Renvoyer le lien de validation" #: apps/registration/views.py:183 msgid "Pre-registered users list" msgstr "Liste des utilisateur⋅rices en attente d'inscription" #: apps/registration/views.py:207 msgid "Unregistered users" msgstr "Utilisateur·rices en attente d'inscription" #: apps/registration/views.py:220 msgid "Registration detail" msgstr "Détails de l'inscription" #: apps/registration/views.py:256 #, python-format msgid "Join %(club)s Club" msgstr "Adhérer au club %(club)s" #: apps/registration/views.py:299 msgid "You must join the BDE." msgstr "Vous devez adhérer au BDE." #: apps/registration/views.py:330 msgid "" "The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}" msgstr "" "Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de " "{}" #: apps/registration/views.py:425 msgid "Invalidate pre-registration" msgstr "Invalider l'inscription" #: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:102 msgid "Treasury" msgstr "Trésorerie" #: apps/treasury/forms.py:26 apps/treasury/models.py:112 #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22 msgid "This invoice is locked and can no longer be edited." msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut plus être éditée." #: apps/treasury/forms.py:100 msgid "Remittance is already closed." msgstr "La remise est déjà fermée." #: apps/treasury/forms.py:105 msgid "You can't change the type of the remittance." msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise." #: apps/treasury/forms.py:125 apps/treasury/models.py:275 #: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105 #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:16 #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:17 msgid "Remittance" msgstr "Remise" #: apps/treasury/forms.py:126 msgid "No attached remittance" msgstr "Pas de remise associée" #: apps/treasury/models.py:25 msgid "Invoice identifier" msgstr "Numéro de facture" #: apps/treasury/models.py:42 msgid "BDE" msgstr "BDE" #: apps/treasury/models.py:46 msgid "Quotation" msgstr "Devis" #: apps/treasury/models.py:51 msgid "Object" msgstr "Objet" #: apps/treasury/models.py:55 msgid "Description" msgstr "Description" #: apps/treasury/models.py:64 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: apps/treasury/models.py:69 apps/treasury/models.py:202 msgid "Date" msgstr "Date" #: apps/treasury/models.py:75 msgid "Payment date" msgstr "Date de paiement" #: apps/treasury/models.py:79 msgid "Acquitted" msgstr "Acquittée" #: apps/treasury/models.py:84 msgid "Locked" msgstr "Verrouillée" #: apps/treasury/models.py:85 msgid "An invoice can't be edited when it is locked." msgstr "Une facture ne peut plus être modifiée si elle est verrouillée." #: apps/treasury/models.py:91 msgid "tex source" msgstr "fichier TeX source" #: apps/treasury/models.py:95 apps/treasury/models.py:140 msgid "invoice" msgstr "facture" #: apps/treasury/models.py:96 msgid "invoices" msgstr "factures" #: apps/treasury/models.py:99 #, python-brace-format msgid "Invoice #{id}" msgstr "Facture n°{id}" #: apps/treasury/models.py:145 msgid "Designation" msgstr "Désignation" #: apps/treasury/models.py:151 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: apps/treasury/models.py:156 msgid "Unit price" msgstr "Prix unitaire" #: apps/treasury/models.py:160 msgid "product" msgstr "produit" #: apps/treasury/models.py:161 msgid "products" msgstr "produits" #: apps/treasury/models.py:189 msgid "remittance type" msgstr "type de remise" #: apps/treasury/models.py:190 msgid "remittance types" msgstr "types de remises" #: apps/treasury/models.py:213 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: apps/treasury/models.py:218 msgid "Closed" msgstr "Fermée" #: apps/treasury/models.py:222 msgid "remittance" msgstr "remise" #: apps/treasury/models.py:223 msgid "remittances" msgstr "remises" #: apps/treasury/models.py:226 msgid "Remittance #{:d}: {}" msgstr "Remise n°{:d} : {}" #: apps/treasury/models.py:279 msgid "special transaction proxy" msgstr "proxy de transaction spéciale" #: apps/treasury/models.py:280 msgid "special transaction proxies" msgstr "proxys de transactions spéciales" #: apps/treasury/models.py:306 msgid "credit transaction" msgstr "transaction de crédit" #: apps/treasury/models.py:311 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10 msgid "Credit from the Société générale" msgstr "Crédit de la Société générale" #: apps/treasury/models.py:312 msgid "Credits from the Société générale" msgstr "Crédits de la Société générale" #: apps/treasury/models.py:315 #, python-brace-format msgid "Soge credit for {user}" msgstr "Crédit de la société générale pour l'utilisateur·rice {user}" #: apps/treasury/models.py:445 msgid "" "This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. " "Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit." msgstr "" "Cet·te utilisateur·rice n'a pas assez d'argent pour payer les adhésions avec sa " "note. Merci de lui demander de recharger sa note avant d'invalider ce crédit." #: apps/treasury/tables.py:20 msgid "Invoice #{:d}" msgstr "Facture n°{:d}" #: apps/treasury/tables.py:25 #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13 #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:14 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: apps/treasury/tables.py:65 msgid "Transaction count" msgstr "Nombre de transactions" #: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72 msgid "View" msgstr "Voir" #: apps/treasury/tables.py:143 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10 #: apps/treasury/views.py:173 msgid "Delete invoice" msgstr "Supprimer la facture" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15 #: apps/treasury/views.py:177 msgid "This invoice is locked and can't be deleted." msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut pas être supprimée." #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21 msgid "" "Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone." msgstr "" "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer cette facture ? Cette action ne pourra " "pas être annulée." #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28 msgid "Return to invoices list" msgstr "Retour à la liste des factures" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15 msgid "" "Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice " "implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices." msgstr "" "Attention : le template LaTeX est enregistré avec cet objet. Modifier la " "facture implique la régénérer. Faites attention si vous manipulez de " "vieilles factures." #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69 msgid "Add product" msgstr "Ajouter produit" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70 msgid "Remove product" msgstr "Retirer produit" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:19 #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:19 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:20 msgid "Société générale credits" msgstr "Crédits de la Société générale" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:31 msgid "New invoice" msgstr "Nouvelle facture" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12 msgid "Remittance #" msgstr "Remise n°" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35 msgid "Linked transactions" msgstr "Transactions liées" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42 msgid "There is no transaction linked with this remittance." msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise." #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27 msgid "Opened remittances" msgstr "Remises ouvertes" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34 msgid "There is no opened remittance." msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte." #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39 msgid "New remittance" msgstr "Nouvelle remise" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:45 msgid "Transfers without remittances" msgstr "Transactions sans remise associée" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52 msgid "There is no transaction without any linked remittance." msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée." #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60 msgid "Transfers with opened remittances" msgstr "Transactions associées à une remise ouverte" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67 msgid "There is no transaction with an opened linked remittance." msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte." #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75 msgid "Closed remittances" msgstr "Remises fermées" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82 msgid "There is no closed remittance yet." msgstr "Il n'y a pas encore de remise fermée." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35 msgid "total amount" msgstr "montant total" #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:41 msgid "" "Warning: Validating this credit implies that all membership transactions " "will be validated." msgstr "" "Attention : Valider ce crédit implique que les transactions d'adhésion " "seront validées." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:42 msgid "" "If you delete this credit, there all membership transactions will be also " "validated, but no credit will be operated." msgstr "" "Si vous supprimez cette demande de crédit, alors toutes les transactions " "d'adhésion seront aussi validées, mais il n'y aura pas de transaction de " "crédit créée." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:43 msgid "" "If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit " "from the Société générale." msgstr "" "Si ce crédit est validé, alors l'utilisateur·rice ne pourra plus demander d'être " "crédité·e par la Société générale à l'avenir." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44 msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"." msgstr "" "Si vous pensez qu'il y a une erreur, merci de contacter un·e respo info." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50 msgid "This credit is already validated." msgstr "Ce crédit a déjà été validé." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:55 msgid "" "Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't " "have enough money to pay its memberships." msgstr "" "Attention : si vous ne validez pas ce crédit, la note de l'utilisateur·rice n'a " "pas assez d'argent pour payer les adhésions." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:56 msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit." msgstr "" "Merci de demander à l'utilisateur·rice de recharger sa note avant de supprimer la " "demande de crédit." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:63 #: apps/wei/tables.py:60 apps/wei/tables.py:102 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:71 msgid "Return to credit list" msgstr "Retour à la liste des crédits" #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:40 msgid "Filter with unvalidated credits only" msgstr "Filtrer avec uniquement les crédits non valides" #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:50 msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit." msgstr "" "Il n'y a pas d'utilisateur·rice trouvé·e ayant demandé un crédit de la Société " "générale." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:63 msgid "Add credit from the Société générale" msgstr "Ajouter un crédit de la Société générale" #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:109 msgid "Credit successfully registered" msgstr "Le crédit a bien été enregistré" #: apps/treasury/views.py:40 msgid "Create new invoice" msgstr "Créer une nouvelle facture" #: apps/treasury/views.py:97 msgid "Invoices list" msgstr "Liste des factures" #: apps/treasury/views.py:105 apps/treasury/views.py:275 #: apps/treasury/views.py:401 msgid "You are not able to see the treasury interface." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à voir l'interface de trésorerie." #: apps/treasury/views.py:115 msgid "Update an invoice" msgstr "Modifier la facture" #: apps/treasury/views.py:240 msgid "Create a new remittance" msgstr "Créer une nouvelle remise" #: apps/treasury/views.py:267 msgid "Remittances list" msgstr "Liste des remises" #: apps/treasury/views.py:326 msgid "Update a remittance" msgstr "Modifier la remise" #: apps/treasury/views.py:349 msgid "Attach a transaction to a remittance" msgstr "Joindre une transaction à une remise" #: apps/treasury/views.py:393 msgid "List of credits from the Société générale" msgstr "Liste des crédits de la Société générale" #: apps/treasury/views.py:438 msgid "Manage credits from the Société générale" msgstr "Gérer les crédits de la Société générale" #: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:37 apps/wei/models.py:38 #: apps/wei/models.py:62 apps/wei/models.py:178 #: note_kfet/templates/base.html:108 msgid "WEI" msgstr "WEI" #: apps/wei/forms/registration.py:35 msgid "The selected user is not validated. Please validate its account first" msgstr "" "L'utilisateur·rice sélectionné·e n'est pas validé·e. Merci de d'abord valider son " "compte" #: apps/wei/forms/registration.py:59 apps/wei/models.py:126 #: apps/wei/models.py:324 msgid "bus" msgstr "bus" #: apps/wei/forms/registration.py:60 msgid "" "This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for " "you a bus and a team, in particular if you are a free eletron." msgstr "" "Ce choix n'est pas définitif. Les organisateur·rice·s du WEI sont libres de vous " "attribuer un bus et une équipe, en particulier si vous êtes un·e électron " "libre." #: apps/wei/forms/registration.py:67 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: apps/wei/forms/registration.py:69 msgid "" "Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free " "electron)" msgstr "" "Laissez ce champ vide si vous ne serez pas dans une équipe (staff, chef de " "bus ou électron libre)" #: apps/wei/forms/registration.py:75 apps/wei/forms/registration.py:85 #: apps/wei/models.py:160 msgid "WEI Roles" msgstr "Rôles au WEI" #: apps/wei/forms/registration.py:76 msgid "Select the roles that you are interested in." msgstr "Sélectionnez les rôles qui vous intéressent." #: apps/wei/forms/registration.py:122 msgid "This team doesn't belong to the given bus." msgstr "Cette équipe n'appartient pas à ce bus." #: apps/wei/forms/surveys/wei2021.py:35 apps/wei/forms/surveys/wei2022.py:38 msgid "Choose a word:" msgstr "Choisissez un mot :" #: apps/wei/models.py:25 apps/wei/templates/wei/base.html:36 msgid "year" msgstr "année" #: apps/wei/models.py:29 apps/wei/templates/wei/base.html:30 msgid "date start" msgstr "début" #: apps/wei/models.py:33 apps/wei/templates/wei/base.html:33 msgid "date end" msgstr "fin" #: apps/wei/models.py:71 apps/wei/tables.py:305 msgid "seat count in the bus" msgstr "nombre de sièges dans le bus" #: apps/wei/models.py:83 msgid "survey information" msgstr "informations sur le questionnaire" #: apps/wei/models.py:84 msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON" msgstr "" "Informations sur le sondage pour les nouveaux membres, encodées en JSON" #: apps/wei/models.py:88 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: apps/wei/models.py:89 apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:51 msgid "Buses" msgstr "Bus" #: apps/wei/models.py:135 msgid "color" msgstr "couleur" #: apps/wei/models.py:136 msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent" msgstr "" "La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique" #: apps/wei/models.py:147 msgid "Bus team" msgstr "Équipe de bus" #: apps/wei/models.py:148 msgid "Bus teams" msgstr "Équipes de bus" #: apps/wei/models.py:159 msgid "WEI Role" msgstr "Rôle au WEI" #: apps/wei/models.py:183 msgid "Credit from Société générale" msgstr "Crédit de la Société générale" #: apps/wei/models.py:188 msgid "Caution check given" msgstr "Chèque de caution donné" #: apps/wei/models.py:192 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:64 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: apps/wei/models.py:198 apps/wei/models.py:208 msgid "Male" msgstr "Homme" #: apps/wei/models.py:199 apps/wei/models.py:209 msgid "Female" msgstr "Femme" #: apps/wei/models.py:200 msgid "Non binary" msgstr "Non-binaire" #: apps/wei/models.py:202 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:22 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:55 msgid "gender" msgstr "genre" #: apps/wei/models.py:210 msgid "Unisex" msgstr "Unisexe" #: apps/wei/models.py:213 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:58 msgid "clothing cut" msgstr "coupe de vêtement" #: apps/wei/models.py:226 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:61 msgid "clothing size" msgstr "taille de vêtement" #: apps/wei/models.py:232 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:28 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:67 msgid "health issues" msgstr "problèmes de santé" #: apps/wei/models.py:237 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:70 msgid "emergency contact name" msgstr "nom du contact en cas d'urgence" #: apps/wei/models.py:238 msgid "The emergency contact must not be a WEI participant" msgstr "" "Le contact en cas d'urgence ne doit pas être une personne qui participe au " "WEI" #: apps/wei/models.py:243 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:73 msgid "emergency contact phone" msgstr "téléphone du contact en cas d'urgence" #: apps/wei/models.py:248 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:52 msgid "first year" msgstr "première année" #: apps/wei/models.py:249 msgid "Tells if the user is new in the school." msgstr "Indique si l'utilisateur⋅rice est nouvelleeau dans l'école." #: apps/wei/models.py:254 msgid "registration information" msgstr "informations sur l'inscription" #: apps/wei/models.py:255 msgid "" "Information about the registration (buses for old members, survey for the " "new members), encoded in JSON" msgstr "" "Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les " "1A), encodées en JSON" #: apps/wei/models.py:261 msgid "WEI User" msgstr "Participant·e au WEI" #: apps/wei/models.py:262 msgid "WEI Users" msgstr "Participant·e·s au WEI" #: apps/wei/models.py:334 msgid "team" msgstr "équipe" #: apps/wei/models.py:344 msgid "WEI registration" msgstr "Inscription au WEI" #: apps/wei/models.py:348 msgid "WEI membership" msgstr "Adhésion au WEI" #: apps/wei/models.py:349 msgid "WEI memberships" msgstr "Adhésions au WEI" #: apps/wei/tables.py:105 msgid "The user does not have enough money." msgstr "L'utilisateur⋅rice n'a pas assez d'argent." #: apps/wei/tables.py:108 msgid "" "The user is in first year. You may validate the credit, the algorithm will " "run later." msgstr "" "L'utilisateur·rice est en première année, vous pouvez valider le crédit, " "l'algorithme tournera plus tard." #: apps/wei/tables.py:111 msgid "The user has enough money, you can validate the registration." msgstr "L'utilisateur⋅rice a assez d'argent, l'inscription est possible." #: apps/wei/tables.py:143 msgid "Year" msgstr "Année" #: apps/wei/tables.py:180 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:102 msgid "preferred bus" msgstr "bus préféré" #: apps/wei/tables.py:210 apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:32 #: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:50 msgid "Teams" msgstr "Équipes" #: apps/wei/tables.py:219 apps/wei/tables.py:260 msgid "Members count" msgstr "Nombre de membres" #: apps/wei/tables.py:226 apps/wei/tables.py:257 msgid "members" msgstr "adhérent·es" #: apps/wei/tables.py:287 msgid "suggested first year" msgstr "1A suggéré·es" #: apps/wei/tables.py:293 msgid "validated first year" msgstr "1A validé·es" #: apps/wei/tables.py:299 msgid "validated staff" msgstr "2A+ validé·es" #: apps/wei/tables.py:310 msgid "free seats" msgstr "sièges libres" #: apps/wei/templates/wei/1A_list.html:9 msgid "Attribute first year members into buses" msgstr "Attribuer les 1A dans les bus" #: apps/wei/templates/wei/1A_list.html:15 msgid "Start attribution!" msgstr "Démarrer l'attribution !" #: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:8 msgid "Bus attribution" msgstr "Répartition des bus" #: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:31 msgid "suggested bus" msgstr "bus suggéré" #: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:37 msgid "View raw survey information" msgstr "Voir les informations brutes du sondage" #: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:57 msgid "Back to main list" msgstr "Retour à la liste principale" #: apps/wei/templates/wei/base.html:44 msgid "WEI fee (paid students)" msgstr "Prix du WEI (élèves)" #: apps/wei/templates/wei/base.html:47 apps/wei/templates/wei/base.html:54 msgid "The BDE membership is included in the WEI registration." msgstr "L'adhésion au BDE est offerte avec l'inscription au WEI." #: apps/wei/templates/wei/base.html:51 msgid "WEI fee (unpaid students)" msgstr "Prix du WEI (étudiant⋅es)" #: apps/wei/templates/wei/base.html:76 msgid "WEI list" msgstr "Liste des WEI" #: apps/wei/templates/wei/base.html:81 apps/wei/views.py:528 msgid "Register 1A" msgstr "Inscrire un⋅e 1A" #: apps/wei/templates/wei/base.html:85 apps/wei/views.py:614 msgid "Register 2A+" msgstr "Inscrire un⋅e 2A+" #: apps/wei/templates/wei/base.html:93 msgid "Add bus" msgstr "Ajouter un bus" #: apps/wei/templates/wei/base.html:97 msgid "View WEI" msgstr "Voir le WEI" #: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:22 #: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:22 msgid "Add team" msgstr "Ajouter une équipe" #: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:45 msgid "Members" msgstr "Membres" #: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:54 #: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:60 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:31 msgid "View as PDF" msgstr "Télécharger au format PDF" #: apps/wei/templates/wei/survey.html:11 #: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:11 #: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:11 apps/wei/views.py:1028 #: apps/wei/views.py:1083 apps/wei/views.py:1130 msgid "Survey WEI" msgstr "Questionnaire WEI" #: apps/wei/templates/wei/survey.html:23 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:15 msgid "The inscription for this WEI are now closed." msgstr "Les inscriptions pour le WEI sont fermées." #: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:19 msgid "Return to WEI detail" msgstr "Retour aux détails du WEI" #: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:15 msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved." msgstr "" "Le sondage est désormais terminé, vos réponses ont bien été enregistrées." #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:32 msgid "Register to the WEI! – 1A" msgstr "M'inscrire au WEI ! – 1A" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:36 msgid "Register to the WEI! – 2A+" msgstr "M'inscrire au WEI ! – 2A+" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:40 msgid "Update my registration" msgstr "Modifier mon inscription" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:63 msgid "Members of the WEI" msgstr "Membres du WEI" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:89 msgid "Unvalidated registrations" msgstr "Inscriptions non validées" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:99 msgid "Attribute buses" msgstr "Répartition dans les bus" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:14 apps/wei/views.py:79 msgid "Create WEI" msgstr "Créer un WEI" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:22 msgid "WEI listing" msgstr "Liste des WEI" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:10 msgid "Review registration" msgstr "Vérifier l'inscription" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:35 msgid "ENS year" msgstr "Année à l'ENS" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:76 msgid "Payment from Société générale" msgstr "Paiement de la Société générale" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:80 msgid "Suggested bus from the survey:" msgstr "Bus suggéré par le sondage :" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:85 msgid "Raw survey information" msgstr "Informations brutes du sondage" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:95 msgid "The algorithm didn't run." msgstr "L'algorithme n'a pas été exécuté." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:98 msgid "caution check given" msgstr "chèque de caution donné" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:105 msgid "preferred team" msgstr "équipe préférée" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:108 msgid "preferred roles" msgstr "rôles préférés" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:115 #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:30 msgid "Update registration" msgstr "Modifier l'inscription" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:131 msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated." msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être dévalidée." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:132 msgid "The user joined the bus" msgstr "L'utilisateur⋅rice a rejoint le bus" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:133 msgid "in the team" msgstr "dans l'équipe" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134 msgid "in no team (staff)" msgstr "dans aucune équipe (staff)" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134 msgid "with the following roles:" msgstr "avec les rôles suivants :" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:139 msgid "" "The WEI will be paid by Société générale. The membership will be created " "even if the bank didn't pay the BDE yet. The membership transaction will be " "created but will be invalid. You will have to validate it once the bank " "validated the creation of the account, or to change the payment method." msgstr "" "Le WEI va être payé par la Société générale. L'adhésion sera créée même si " "la banque n'a pas encore payé le BDE. La transaction d'adhésion sera créée " "mais invalide. Vous devrez la valider une fois que la banque aura validé la " "création du compte, ou bien changer de moyen de paiement." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:149 #, python-format msgid "" "The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The " "registration may fail if you don't credit the note now." msgstr "" "La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, %(pretty_fee)s requis). " "L'inscription peut échouer si vous ne rechargez pas la note dès maintenant." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:157 #, python-format msgid "" "The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is " "possible." msgstr "" "La note a assez d'argent (%(pretty_fee)s requis), l'inscription est possible." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:166 msgid "The user didn't give her/his caution check." msgstr "L'utilisateur⋅rice n'a pas donné son chèque de caution." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:174 msgid "" "This user is not a member of the Kfet club for the coming year. The " "membership will be processed automatically, the WEI registration includes " "the membership fee." msgstr "" "Cet⋅te utilisateur⋅rice n'est pas membre du club Kfet pour l'année à venir. " "L'adhésion va être faite automatiquement, l'inscription au WEI inclut le " "coût d'adhésion." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:27 msgid "View unvalidated registrations…" msgstr "Voir les inscriptions non validées…" #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:16 msgid "This registration is already validated and can't be deleted." msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être supprimée." #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:23 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI " "%(wei_name)s? This action can't be undone." msgstr "" "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer l'inscription de %(user)s pour le WEI " "%(wei_name)s ? Cette action ne pourra pas être annulée." #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:19 msgid "There is no pre-registration found with this pattern." msgstr "Il n'y a pas de pré-inscription en attente avec cette entrée." #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:27 msgid "View validated memberships…" msgstr "Voir les adhésions validées…" #: apps/wei/views.py:58 msgid "Search WEI" msgstr "Chercher un WEI" #: apps/wei/views.py:109 msgid "WEI Detail" msgstr "Détails du WEI" #: apps/wei/views.py:208 msgid "View members of the WEI" msgstr "Voir les membres du WEI" #: apps/wei/views.py:236 msgid "Find WEI Membership" msgstr "Trouver une adhésion au WEI" #: apps/wei/views.py:246 msgid "View registrations to the WEI" msgstr "Voir les inscriptions au WEI" #: apps/wei/views.py:270 msgid "Find WEI Registration" msgstr "Trouver une inscription au WEI" #: apps/wei/views.py:281 msgid "Update the WEI" msgstr "Modifier le WEI" #: apps/wei/views.py:302 msgid "Create new bus" msgstr "Ajouter un nouveau bus" #: apps/wei/views.py:340 msgid "Update bus" msgstr "Modifier le bus" #: apps/wei/views.py:372 msgid "Manage bus" msgstr "Gérer le bus" #: apps/wei/views.py:399 msgid "Create new team" msgstr "Créer une nouvelle équipe" #: apps/wei/views.py:439 msgid "Update team" msgstr "Modifier l'équipe" #: apps/wei/views.py:470 msgid "Manage WEI team" msgstr "Gérer l'équipe WEI" #: apps/wei/views.py:492 msgid "Register first year student to the WEI" msgstr "Inscrire un⋅e 1A au WEI" #: apps/wei/views.py:550 apps/wei/views.py:649 msgid "This user is already registered to this WEI." msgstr "Cette personne est déjà inscrite au WEI." #: apps/wei/views.py:555 msgid "" "This user can't be in her/his first year since he/she has already " "participated to a WEI." msgstr "" "Cet⋅te utilisateur⋅rice ne peut pas être en première année puisqu'iel a déjà " "participé à un WEI." #: apps/wei/views.py:578 msgid "Register old student to the WEI" msgstr "Inscrire un⋅e 2A+ au WEI" #: apps/wei/views.py:633 apps/wei/views.py:721 msgid "You already opened an account in the Société générale." msgstr "Vous avez déjà ouvert un compte auprès de la société générale." #: apps/wei/views.py:685 msgid "Update WEI Registration" msgstr "Modifier l'inscription WEI" #: apps/wei/views.py:795 msgid "Delete WEI registration" msgstr "Supprimer l'inscription WEI" #: apps/wei/views.py:806 msgid "You don't have the right to delete this WEI registration." msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette inscription au WEI." #: apps/wei/views.py:824 msgid "Validate WEI registration" msgstr "Valider l'inscription WEI" #: apps/wei/views.py:1223 msgid "Attribute buses to first year members" msgstr "Répartir les 1A dans les bus" #: apps/wei/views.py:1248 msgid "Attribute bus" msgstr "Attribuer un bus" #: note_kfet/settings/base.py:173 msgid "German" msgstr "Allemand" #: note_kfet/settings/base.py:174 msgid "English" msgstr "Anglais" #: note_kfet/settings/base.py:175 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: note_kfet/settings/base.py:176 msgid "French" msgstr "Français" #: note_kfet/templates/400.html:10 msgid "Bad request" msgstr "Requête invalide" #: note_kfet/templates/400.html:14 msgid "" "Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has " "been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a " "coke." msgstr "" "Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se produire. " "Un e-mail a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de " "cette erreur. Vous pouvez désormais allez boire un coca." #: note_kfet/templates/403.html:10 msgid "Permission denied" msgstr "Accès refusé" #: note_kfet/templates/403.html:13 msgid "You don't have the right to perform this request." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette requête." #: note_kfet/templates/403.html:15 note_kfet/templates/404.html:19 msgid "Exception message:" msgstr "Message d'erreur :" #: note_kfet/templates/404.html:10 msgid "Page not found" msgstr "Page inexistante" #: note_kfet/templates/404.html:14 #, python-format msgid "" "The requested path %(request_path)s was not found on the server." msgstr "" "Le chemin demandé %(request_path)s n'a pas été trouvé sur le " "serveur." #: note_kfet/templates/500.html:10 msgid "Server error" msgstr "Erreur du serveur" #: note_kfet/templates/500.html:14 msgid "" "Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been " "sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed " "soon. You can now drink a beer." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue lors de l'analyse de votre requête. Un e-mail " "a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de cette " "erreur, qui sera corrigée rapidement. Vous pouvez désormais aller boire une " "bière, avec modération." #: note_kfet/templates/autocomplete_model.html:15 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: note_kfet/templates/base.html:14 msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note." msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay." #: note_kfet/templates/base.html:72 msgid "Food" msgstr "Bouffe" #: note_kfet/templates/base.html:84 msgid "Users" msgstr "Utilisateur·rices" #: note_kfet/templates/base.html:90 msgid "Clubs" msgstr "Clubs" #: note_kfet/templates/base.html:119 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: note_kfet/templates/base.html:133 msgid "My account" msgstr "Mon compte" #: note_kfet/templates/base.html:136 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: note_kfet/templates/base.html:144 #: note_kfet/templates/registration/signup.html:6 #: note_kfet/templates/registration/signup.html:11 #: note_kfet/templates/registration/signup.html:28 msgid "Sign up" msgstr "Inscription" #: note_kfet/templates/base.html:151 #: note_kfet/templates/registration/login.html:6 #: note_kfet/templates/registration/login.html:15 #: note_kfet/templates/registration/login.html:38 #: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:15 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: note_kfet/templates/base.html:165 msgid "" "You are not a BDE member anymore. Please renew your membership if you want " "to use the note." msgstr "" "Vous n'êtes plus adhérent·e BDE. Merci de réadhérer si vous voulez profiter " "de la note." #: note_kfet/templates/base.html:171 msgid "" "Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click " "on the validation link." msgstr "" "Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail " "et de cliquer sur le lien de validation." #: note_kfet/templates/base.html:177 msgid "" "You declared that you opened a bank account in the Société générale. The " "bank did not validate the creation of the account to the BDE, so the " "membership and the WEI are not paid yet. This verification procedure may " "last a few days. Please make sure that you go to the end of the account " "creation." msgstr "" "Vous avez déclaré·e que vous avez ouvert un compte bancaire à la société " "générale. La banque n'a pas encore validé la création du compte auprès du " "BDE, l'adhésion et le WEI ne sont donc pas encore payés. Cette procédure de " "vérification peut durer quelques jours. Merci de vous assurer de bien aller " "au bout de vos démarches." #: note_kfet/templates/base.html:200 msgid "Contact us" msgstr "Nous contacter" #: note_kfet/templates/base.html:202 msgid "Technical Support" msgstr "Support technique" #: note_kfet/templates/base.html:204 msgid "Charte Info (FR)" msgstr "Charte Info (FR)" #: note_kfet/templates/base.html:206 msgid "FAQ (FR)" msgstr "FAQ (FR)" #: note_kfet/templates/base_search.html:15 msgid "Search by attribute such as name…" msgstr "Chercher par un attribut tel que le nom…" #: note_kfet/templates/base_search.html:23 msgid "There is no results." msgstr "Il n'y a pas de résultat." #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:8 msgid "Are you sure to delete the application" msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer l'application" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:17 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:11 msgid "Client id" msgstr "ID client" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:14 msgid "Client secret" msgstr "Secret client" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:17 msgid "Client type" msgstr "Type de client" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:20 msgid "Authorization Grant Type" msgstr "Type d'autorisation" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:23 msgid "Redirect Uris" msgstr "URIs de redirection" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:29 #, python-format msgid "" "You can go here to generate authorization " "link templates and convert permissions to scope numbers with the permissions " "that you want to grant for your application." msgstr "" "Vous pouvez aller ici pour générer des " "modèles de liens d'autorisation et convertir des permissions en identifiants " "de scopes avec les permissions que vous souhaitez attribuer à votre " "application." #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:37 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_form.html:23 msgid "Go Back" msgstr "Retour en arrière" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_form.html:12 msgid "Edit application" msgstr "Modifier l'application" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:7 msgid "Your applications" msgstr "Vos applications" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:11 msgid "" "You can find on this page the list of the applications that you already " "registered." msgstr "" "Vous pouvez trouver sur cette page la liste des applications que vous avez " "déjà enregistrées." #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:30 msgid "New Application" msgstr "Nouvelle application" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:31 msgid "Authorized Tokens" msgstr "Jetons autorisés" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_registration_form.html:5 msgid "Register a new application" msgstr "Enregistrer une nouvelle application" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:9 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:29 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:14 msgid "Application requires following permissions:" msgstr "L'application requiert les permissions suivantes :" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:36 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:15 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:13 msgid "Success" msgstr "Succès" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:21 msgid "Please return to your application and enter this code:" msgstr "Merci de retourner à votre application et entrez ce code :" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this token?" msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer ce jeton ?" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:7 msgid "Tokens" msgstr "Jetons" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:22 msgid "There are no authorized tokens yet." msgstr "Il n'y a pas encore de jeton autorisé." #: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:13 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Merci d'avoir utilisé la Note Kfet." #: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Log in again" msgstr "Se connecter à nouveau" #: note_kfet/templates/registration/login.html:20 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account, or with a higher " "permission mask?" msgstr "" "Vous êtes connecté en tant que %(username)s, mais vous n'avez le droit " "d'accéder à cette page. Voulez-vous essayer avec un autre compte, ou avec un " "masque de permissions plus fort ?" #: note_kfet/templates/registration/login.html:30 msgid "" "You must be logged with a staff account with the higher mask to access " "Django Admin." msgstr "" "Vous devez être connecté avec un compte staff avec le masque le plus haut " "pour accéder à Django Admin." #: note_kfet/templates/registration/login.html:40 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Mot de passe ou pseudo oublié ?" #: note_kfet/templates/registration/password_change_done.html:13 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a bien été changé." #: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:14 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Veuillez entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, puis " "renseigner votre nouveau mot de passe à deux reprises, pour être sûr⋅e de " "l'avoir tapé correctement." #: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:16 #: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:17 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:13 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "" "Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez vous connecter dès à " "présent." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Entrer votre nouveau mot de passe, et le confirmer en le renseignant une " "seconde fois." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Le lien de reinitialisation du mot de passe est invalide, il a peut-être été " "déjà utilisé. Faites une nouvelle demande." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:13 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" "Nous vous avons envoyé par mail les instructions pour changer votre mot de " "passe." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Si vous ne recevez pas d'e-mail, vérifiez que vous avez bien utilisé " "l'adresse associée à votre compte, et regarder également le dossier spam." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:13 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et vous recevrez " "les instructions pour choisir un nouveau mot de passe." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:18 msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #: note_kfet/templates/registration/signup.html:15 msgid "" "If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE " "must validate your account before your can log in. You have to go to the " "Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address " "by following the link you received." msgstr "" "Si vous vous êtes déjà inscrit·e, votre inscription a bien été prise en " "compte. Le BDE doit d'abord valider votre compte avant que vous puissiez " "vous connecter. Vous devez vous rendre à la Kfet et payer les frais " "d'adhésion. Vous devez également valider votre adresse email en suivant le " "lien que vous avez reçu." #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid color." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid value." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "Invitation" #~ msgid "Syndication" #~ msgstr "Invitation" #, fuzzy #~| msgid "There is no results." #~ msgid "That page contains no results" #~ msgstr "Il n'y a pas de résultat." #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid URL." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid integer." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid email address." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "This activity is not validated yet." #~ msgid "Enter a valid IPv4 address." #~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #, fuzzy #~| msgid "This activity is not validated yet." #~ msgid "Enter a valid IPv6 address." #~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #, fuzzy #~| msgid "This activity is not validated yet." #~ msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." #~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #, fuzzy #~| msgid "phone number" #~ msgid "Enter a number." #~ msgstr "numéro de téléphone" #, fuzzy #~| msgid "add" #~ msgid "and" #~ msgstr "ajouter" #, fuzzy, python-format #~| msgid "A template with this name already exist" #~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." #~ msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà" #, fuzzy #~| msgid "This image cannot be loaded." #~ msgid "This field cannot be null." #~ msgstr "Cette image ne peut pas être chargée." #, fuzzy #~| msgid "This image cannot be loaded." #~ msgid "This field cannot be blank." #~ msgstr "Cette image ne peut pas être chargée." #, fuzzy, python-format #~| msgid "A template with this name already exist" #~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." #~ msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà" #, fuzzy #~| msgid "phone number" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "numéro de téléphone" #, fuzzy #~| msgid "action" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "action" #, fuzzy #~| msgid "address" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "adresse" #, fuzzy #~| msgid "phone number" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "numéro de téléphone" #, fuzzy #~| msgid "IP Address" #~ msgid "IPv4 address" #~ msgstr "Adresse IP" #, fuzzy #~| msgid "IP Address" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Adresse IP" #, fuzzy #~| msgid "Invoice identifier" #~ msgid "Universally unique identifier" #~ msgstr "Numéro de facture" #, fuzzy, python-format #~| msgid "A template with this name already exist" #~ msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." #~ msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà" #, fuzzy #~| msgid "phone number" #~ msgid "Enter a whole number." #~ msgstr "numéro de téléphone" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid date." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid time." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid date/time." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "Email validation" #~ msgid "Enter a valid duration." #~ msgstr "Validation de l'adresse mail" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a list of values." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "phone number" #~ msgid "Enter a complete value." #~ msgstr "numéro de téléphone" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid UUID." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy, python-format #~| msgid "This activity is not validated yet." #~ msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value." #~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #, fuzzy #~| msgid "Current activity" #~ msgid "Currently" #~ msgstr "Activité en cours" #, fuzzy #~| msgid "change" #~ msgid "Change" #~ msgstr "modifier" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "March" #~ msgstr "Recherche" #, fuzzy #~| msgid "member" #~ msgid "September" #~ msgstr "adhérent·e" #, fuzzy #~| msgid "member" #~ msgid "November" #~ msgstr "adhérent·e" #, fuzzy #~| msgid "member" #~ msgid "December" #~ msgstr "adhérent·e" #, fuzzy #~| msgid "add" #~ msgid "jan" #~ msgstr "ajouter" #, fuzzy #~| msgid "fee" #~ msgid "feb" #~ msgstr "cotisation" #, fuzzy #~| msgid "product" #~ msgid "oct" #~ msgstr "produit" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "abbrev. month" #~ msgid "March" #~ msgstr "Recherche" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "March" #~ msgstr "Recherche" #, fuzzy #~| msgid "member" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "September" #~ msgstr "adhérent·e" #, fuzzy #~| msgid "member" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "November" #~ msgstr "adhérent·e" #, fuzzy #~| msgid "member" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "December" #~ msgstr "adhérent·e" #, fuzzy #~| msgid "This activity is not validated yet." #~ msgid "This is not a valid IPv6 address." #~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #, fuzzy, python-format #~| msgid "year" #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "année" #~ msgstr[1] "année" #, fuzzy #~| msgid "No reason specified" #~ msgid "No year specified" #~ msgstr "Pas de motif spécifié" #, fuzzy #~| msgid "No reason specified" #~ msgid "No month specified" #~ msgstr "Pas de motif spécifié" #, fuzzy #~| msgid "No reason specified" #~ msgid "No day specified" #~ msgstr "Pas de motif spécifié" #, fuzzy #~| msgid "No reason specified" #~ msgid "No week specified" #~ msgstr "Pas de motif spécifié" #, fuzzy #~| msgid "Client secret" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Secret client" #, fuzzy #~| msgid "Authorization:" #~ msgid "Authorization code" #~ msgstr "Autorisation :" #, fuzzy #~| msgid "Reset my password" #~ msgid "Resource owner password-based" #~ msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #, fuzzy #~| msgid "Client secret" #~ msgid "Client credentials" #~ msgstr "Secret client" #, fuzzy #~| msgid "This address must be valid." #~ msgid "The access token is invalid." #~ msgstr "Cette adresse doit être valide." #, fuzzy #~| msgid "This address must be valid." #~ msgid "The access token has expired." #~ msgstr "Cette adresse doit être valide." #, fuzzy #~| msgid "The user does not have enough money." #~ msgid "The access token is valid but does not have enough scope." #~ msgstr "L'utilisateur·ice n'a pas assez d'argent." #, fuzzy #~| msgid "Application requires following permissions:" #~ msgid "Application requires following permissions" #~ msgstr "L'application requiert les permissions suivantes :" #~ msgid "pasta" #~ msgstr "pâtes" #~ msgid "In preparation" #~ msgstr "En cours de préparation" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Add a new aliment" #~ msgstr "Ajouter un nouvel aliment" #, fuzzy #~| msgid "Transformed food" #~ msgid "New transformed food" #~ msgstr "Bouffe transformée" #, fuzzy #~| msgid "People having you as a friend" #~ msgid "You already have that person as a friend" #~ msgstr "Personnes vous ayant ajouté·e" #~ msgid "" #~ "I declare that I opened or I will open soon a bank account in the Société " #~ "générale with the BDE partnership." #~ msgstr "" #~ "Je déclare avoir ouvert ou ouvrir prochainement un compte à la société " #~ "générale avec le partenariat du BDE." #~ msgid "" #~ "Warning: this engages you to open your bank account. If you finally " #~ "decides to don't open your account, you will have to pay the BDE " #~ "membership." #~ msgstr "" #~ "Attention : cocher cette case vous engage à ouvrir votre compte. Si vous " #~ "décidez de ne pas le faire, vous devrez payer l'adhésion au BDE."