mirror of
				https://gitlab.crans.org/bde/nk20
				synced 2025-11-04 09:12:11 +01:00 
			
		
		
		
	Spanish translation : 70%, a comer!
This commit is contained in:
		@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 | 
			
		||||
"Project-Id-Version: \n"
 | 
			
		||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | 
			
		||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 20:11+0200\n"
 | 
			
		||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 16:34+0200\n"
 | 
			
		||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 20:17+0200\n"
 | 
			
		||||
"Last-Translator: elkmaennchen <elkmaennchen@crans.org>\n"
 | 
			
		||||
"Language-Team: \n"
 | 
			
		||||
"Language: es\n"
 | 
			
		||||
@@ -1849,6 +1849,8 @@ msgid ""
 | 
			
		||||
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
 | 
			
		||||
"confirm your registration."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
"Usted registró recientemente a la Note Kfet. Por favor haga clic en el "
 | 
			
		||||
"enlace más abajo para validar sur afiliación."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
 | 
			
		||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
 | 
			
		||||
@@ -1856,6 +1858,7 @@ msgid ""
 | 
			
		||||
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
 | 
			
		||||
"contact us to validate your email."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
"El enlace queda valido solamente unos días, después tendrá que contactarnos."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
 | 
			
		||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
 | 
			
		||||
@@ -1864,81 +1867,86 @@ msgid ""
 | 
			
		||||
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet. Note that "
 | 
			
		||||
"the WEI registration includes the Kfet membership."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
"Después de esto, tendrá que esperar que alguien validará su cuenta antes que "
 | 
			
		||||
"usted pueda conectarse. Tendrá que pagar su afiliación en la Kfet. La "
 | 
			
		||||
"afiliación al WEI incluye una afiliación a la Kfet."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34
 | 
			
		||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
 | 
			
		||||
msgid "Thanks"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Gracias"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
 | 
			
		||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
 | 
			
		||||
msgid "The Note Kfet team."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "El equipo Note Kfet."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/views.py:38
 | 
			
		||||
msgid "Register new user"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Registrar un nuevo usuario"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/views.py:82
 | 
			
		||||
msgid "Email validation"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Validación del correo electrónico"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/views.py:84
 | 
			
		||||
msgid "Validate email"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Validar el correo electrónico"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/views.py:126
 | 
			
		||||
msgid "Email validation unsuccessful"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "La validación del correo electrónico fracasó"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/views.py:137
 | 
			
		||||
msgid "Email validation email sent"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Correo de validación enviado"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/views.py:145
 | 
			
		||||
msgid "Resend email validation link"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Reenviar el enlace de validación"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/views.py:163
 | 
			
		||||
msgid "Pre-registered users list"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Lista de los usuarios con afiliación pendiente"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/views.py:190
 | 
			
		||||
msgid "Unregistered users"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Usuarios con afiliación pendiente"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/views.py:203
 | 
			
		||||
msgid "Registration detail"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Detalles de la afiliación"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/views.py:258
 | 
			
		||||
msgid "You must join the BDE."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Usted tiene que afiliarse al BDE."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/views.py:280
 | 
			
		||||
msgid "You must join BDE club before joining Kfet club."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Tiene que afiliarse al club BDE antes de afiliarse al club Kfet."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/views.py:285
 | 
			
		||||
msgid ""
 | 
			
		||||
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
"El monto dado no es suficiente para las afiliaciones, tiene que ser al menos "
 | 
			
		||||
"{}"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/registration/views.py:360
 | 
			
		||||
msgid "Invalidate pre-registration"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Invalidar la afiliación"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:92
 | 
			
		||||
msgid "Treasury"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Tesorería"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/forms.py:104
 | 
			
		||||
msgid "Remittance is already closed."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "El descuento ya esta cerrado"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/forms.py:109
 | 
			
		||||
msgid "You can't change the type of the remittance."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "No puede cambiar el tipo de descuento"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/forms.py:129 apps/treasury/models.py:252
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105
 | 
			
		||||
@@ -1946,260 +1954,267 @@ msgstr ""
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:16
 | 
			
		||||
msgid "Remittance"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Descuento"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/forms.py:130
 | 
			
		||||
msgid "No attached remittance"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "No hay descuento relacionado"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:23
 | 
			
		||||
msgid "Invoice identifier"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Numero de factura"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:37
 | 
			
		||||
msgid "BDE"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "BDE"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:42
 | 
			
		||||
msgid "Object"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Asunto"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:46
 | 
			
		||||
msgid "Description"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Descripción"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:55
 | 
			
		||||
msgid "Address"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Dirección"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:60 apps/treasury/models.py:180
 | 
			
		||||
msgid "Date"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Fecha"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:64
 | 
			
		||||
msgid "Acquitted"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Pagada"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:69
 | 
			
		||||
msgid "Locked"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Bloqueada"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:70
 | 
			
		||||
msgid "An invoice can't be edited when it is locked."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Une factura no puede ser modificada cuando esta bloqueada."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:76
 | 
			
		||||
msgid "tex source"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "código fuente TeX"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:89
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22
 | 
			
		||||
msgid "This invoice is locked and can no longer be edited."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Esta factura esta bloqueada y no puede ser modificada."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:109 apps/treasury/models.py:122
 | 
			
		||||
msgid "invoice"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "factura"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:110
 | 
			
		||||
msgid "invoices"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "facturas"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:127
 | 
			
		||||
msgid "Designation"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Designación"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:131
 | 
			
		||||
msgid "Quantity"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Cantidad"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:135
 | 
			
		||||
msgid "Unit price"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Precio unitario"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:151
 | 
			
		||||
msgid "product"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "producto"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:152
 | 
			
		||||
msgid "products"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "productos"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:169
 | 
			
		||||
msgid "remittance type"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "tipo de descuento"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:170
 | 
			
		||||
msgid "remittance types"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "tipos de descuentos"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:191
 | 
			
		||||
msgid "Comment"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Comentario"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:196
 | 
			
		||||
msgid "Closed"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Cerrada"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:200
 | 
			
		||||
msgid "remittance"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "descuento"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:201
 | 
			
		||||
msgid "remittances"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "descuentos"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:233
 | 
			
		||||
msgid "Remittance #{:d}: {}"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Descuento n°{:d} : {}"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:256
 | 
			
		||||
msgid "special transaction proxy"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "proxy de transacción especial"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:257
 | 
			
		||||
msgid "special transaction proxies"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "proxys de transacciones especiales"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:279
 | 
			
		||||
msgid "credit transaction"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "transacción de crédito"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:343
 | 
			
		||||
msgid ""
 | 
			
		||||
"This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
 | 
			
		||||
"Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
"Este usuario no tiene suficiente dinero en su note para pagar las "
 | 
			
		||||
"afiliaciones. Por favor pídelo acreditar su note antes de invalidar este "
 | 
			
		||||
"crédito."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:355
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
 | 
			
		||||
msgid "Credit from the Société générale"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Crédito de la Société Générale"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/models.py:356
 | 
			
		||||
msgid "Credits from the Société générale"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Créditos de la Société Générale"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/tables.py:20
 | 
			
		||||
msgid "Invoice #{:d}"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Factura n°{:d}"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/tables.py:25
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:13
 | 
			
		||||
msgid "Invoice"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Factura"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/tables.py:65
 | 
			
		||||
msgid "Transaction count"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Cantidad de transacciones"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72
 | 
			
		||||
msgid "View"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Ver"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/tables.py:146
 | 
			
		||||
msgid "Yes"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Sí"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/views.py:166
 | 
			
		||||
msgid "Delete invoice"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Suprimir la factura"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15
 | 
			
		||||
msgid "This invoice is locked and can't be deleted."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Esta factura esta bloqueada y no puede ser suprimida."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21
 | 
			
		||||
msgid ""
 | 
			
		||||
"Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
"¿ Usted está seguro de querer suprimir esta factura ? Este acto es "
 | 
			
		||||
"definitivo."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28
 | 
			
		||||
msgid "Return to invoices list"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Regresar a la lista de las facturas"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15
 | 
			
		||||
msgid ""
 | 
			
		||||
"Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice "
 | 
			
		||||
"implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
"Cuidado : la plantilla LaTeX es guardada con este objeto. Modificar la "
 | 
			
		||||
"factura supone regenerarla. Tenga cuidado si trata con facturas antiguas."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69
 | 
			
		||||
msgid "Add product"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Añadir un producto"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70
 | 
			
		||||
msgid "Remove product"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Quitar un producto"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:19
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:19
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:19
 | 
			
		||||
msgid "Société générale credits"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Créditos de la Société Générale"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:31
 | 
			
		||||
msgid "New invoice"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Nueva factura"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12
 | 
			
		||||
msgid "Remittance #"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Descuento n°"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17
 | 
			
		||||
msgid "Count"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Número"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35
 | 
			
		||||
msgid "Linked transactions"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Transacciones vinculadas"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42
 | 
			
		||||
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "No hay transacción vinculada con este descuento."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27
 | 
			
		||||
msgid "Opened remittances"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Descuentos abiertos"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34
 | 
			
		||||
msgid "There is no opened remittance."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "No hay descuento abierto."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39
 | 
			
		||||
msgid "New remittance"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Nuevo descuento"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:45
 | 
			
		||||
msgid "Transfers without remittances"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Transacciones sin descuento"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52
 | 
			
		||||
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "No hay transacción sin descuento vinculado."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60
 | 
			
		||||
msgid "Transfers with opened remittances"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Transacciones con un descuento abierto"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67
 | 
			
		||||
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "No hay transacción con un descuento abierto."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75
 | 
			
		||||
msgid "Closed remittances"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Descuentos cerrados"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82
 | 
			
		||||
msgid "There is no closed remittance yet."
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "Por ahora no hay descuentos cerrados."
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:29
 | 
			
		||||
msgid "total amount"
 | 
			
		||||
msgstr ""
 | 
			
		||||
msgstr "monto total"
 | 
			
		||||
 | 
			
		||||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
 | 
			
		||||
msgid ""
 | 
			
		||||
 
 | 
			
		||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user