Spanish translation : 70%, a comer!

This commit is contained in:
elkmaennchen 2020-09-12 20:18:11 +02:00
parent 218960adb5
commit 01d405e54b
1 changed files with 91 additions and 76 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 16:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 20:17+0200\n"
"Last-Translator: elkmaennchen <elkmaennchen@crans.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
@ -1849,6 +1849,8 @@ msgid ""
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
"confirm your registration."
msgstr ""
"Usted registró recientemente a la Note Kfet. Por favor haga clic en el "
"enlace más abajo para validar sur afiliación."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
@ -1856,6 +1858,7 @@ msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr ""
"El enlace queda valido solamente unos días, después tendrá que contactarnos."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
@ -1864,81 +1867,86 @@ msgid ""
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet. Note that "
"the WEI registration includes the Kfet membership."
msgstr ""
"Después de esto, tendrá que esperar que alguien validará su cuenta antes que "
"usted pueda conectarse. Tendrá que pagar su afiliación en la Kfet. La "
"afiliación al WEI incluye una afiliación a la Kfet."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
msgid "Thanks"
msgstr ""
msgstr "Gracias"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
msgid "The Note Kfet team."
msgstr ""
msgstr "El equipo Note Kfet."
#: apps/registration/views.py:38
msgid "Register new user"
msgstr ""
msgstr "Registrar un nuevo usuario"
#: apps/registration/views.py:82
msgid "Email validation"
msgstr ""
msgstr "Validación del correo electrónico"
#: apps/registration/views.py:84
msgid "Validate email"
msgstr ""
msgstr "Validar el correo electrónico"
#: apps/registration/views.py:126
msgid "Email validation unsuccessful"
msgstr ""
msgstr "La validación del correo electrónico fracasó"
#: apps/registration/views.py:137
msgid "Email validation email sent"
msgstr ""
msgstr "Correo de validación enviado"
#: apps/registration/views.py:145
msgid "Resend email validation link"
msgstr ""
msgstr "Reenviar el enlace de validación"
#: apps/registration/views.py:163
msgid "Pre-registered users list"
msgstr ""
msgstr "Lista de los usuarios con afiliación pendiente"
#: apps/registration/views.py:190
msgid "Unregistered users"
msgstr ""
msgstr "Usuarios con afiliación pendiente"
#: apps/registration/views.py:203
msgid "Registration detail"
msgstr ""
msgstr "Detalles de la afiliación"
#: apps/registration/views.py:258
msgid "You must join the BDE."
msgstr ""
msgstr "Usted tiene que afiliarse al BDE."
#: apps/registration/views.py:280
msgid "You must join BDE club before joining Kfet club."
msgstr ""
msgstr "Tiene que afiliarse al club BDE antes de afiliarse al club Kfet."
#: apps/registration/views.py:285
msgid ""
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
msgstr ""
"El monto dado no es suficiente para las afiliaciones, tiene que ser al menos "
"{}"
#: apps/registration/views.py:360
msgid "Invalidate pre-registration"
msgstr ""
msgstr "Invalidar la afiliación"
#: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:92
msgid "Treasury"
msgstr ""
msgstr "Tesorería"
#: apps/treasury/forms.py:104
msgid "Remittance is already closed."
msgstr ""
msgstr "El descuento ya esta cerrado"
#: apps/treasury/forms.py:109
msgid "You can't change the type of the remittance."
msgstr ""
msgstr "No puede cambiar el tipo de descuento"
#: apps/treasury/forms.py:129 apps/treasury/models.py:252
#: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105
@ -1946,260 +1954,267 @@ msgstr ""
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:16
msgid "Remittance"
msgstr ""
msgstr "Descuento"
#: apps/treasury/forms.py:130
msgid "No attached remittance"
msgstr ""
msgstr "No hay descuento relacionado"
#: apps/treasury/models.py:23
msgid "Invoice identifier"
msgstr ""
msgstr "Numero de factura"
#: apps/treasury/models.py:37
msgid "BDE"
msgstr ""
msgstr "BDE"
#: apps/treasury/models.py:42
msgid "Object"
msgstr ""
msgstr "Asunto"
#: apps/treasury/models.py:46
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descripción"
#: apps/treasury/models.py:55
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Dirección"
#: apps/treasury/models.py:60 apps/treasury/models.py:180
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha"
#: apps/treasury/models.py:64
msgid "Acquitted"
msgstr ""
msgstr "Pagada"
#: apps/treasury/models.py:69
msgid "Locked"
msgstr ""
msgstr "Bloqueada"
#: apps/treasury/models.py:70
msgid "An invoice can't be edited when it is locked."
msgstr ""
msgstr "Une factura no puede ser modificada cuando esta bloqueada."
#: apps/treasury/models.py:76
msgid "tex source"
msgstr ""
msgstr "código fuente TeX"
#: apps/treasury/models.py:89
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22
msgid "This invoice is locked and can no longer be edited."
msgstr ""
msgstr "Esta factura esta bloqueada y no puede ser modificada."
#: apps/treasury/models.py:109 apps/treasury/models.py:122
msgid "invoice"
msgstr ""
msgstr "factura"
#: apps/treasury/models.py:110
msgid "invoices"
msgstr ""
msgstr "facturas"
#: apps/treasury/models.py:127
msgid "Designation"
msgstr ""
msgstr "Designación"
#: apps/treasury/models.py:131
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Cantidad"
#: apps/treasury/models.py:135
msgid "Unit price"
msgstr ""
msgstr "Precio unitario"
#: apps/treasury/models.py:151
msgid "product"
msgstr ""
msgstr "producto"
#: apps/treasury/models.py:152
msgid "products"
msgstr ""
msgstr "productos"
#: apps/treasury/models.py:169
msgid "remittance type"
msgstr ""
msgstr "tipo de descuento"
#: apps/treasury/models.py:170
msgid "remittance types"
msgstr ""
msgstr "tipos de descuentos"
#: apps/treasury/models.py:191
msgid "Comment"
msgstr ""
msgstr "Comentario"
#: apps/treasury/models.py:196
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Cerrada"
#: apps/treasury/models.py:200
msgid "remittance"
msgstr ""
msgstr "descuento"
#: apps/treasury/models.py:201
msgid "remittances"
msgstr ""
msgstr "descuentos"
#: apps/treasury/models.py:233
msgid "Remittance #{:d}: {}"
msgstr ""
msgstr "Descuento n°{:d} : {}"
#: apps/treasury/models.py:256
msgid "special transaction proxy"
msgstr ""
msgstr "proxy de transacción especial"
#: apps/treasury/models.py:257
msgid "special transaction proxies"
msgstr ""
msgstr "proxys de transacciones especiales"
#: apps/treasury/models.py:279
msgid "credit transaction"
msgstr ""
msgstr "transacción de crédito"
#: apps/treasury/models.py:343
msgid ""
"This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
"Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
msgstr ""
"Este usuario no tiene suficiente dinero en su note para pagar las "
"afiliaciones. Por favor pídelo acreditar su note antes de invalidar este "
"crédito."
#: apps/treasury/models.py:355
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
msgid "Credit from the Société générale"
msgstr ""
msgstr "Crédito de la Société Générale"
#: apps/treasury/models.py:356
msgid "Credits from the Société générale"
msgstr ""
msgstr "Créditos de la Société Générale"
#: apps/treasury/tables.py:20
msgid "Invoice #{:d}"
msgstr ""
msgstr "Factura n°{:d}"
#: apps/treasury/tables.py:25
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:13
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factura"
#: apps/treasury/tables.py:65
msgid "Transaction count"
msgstr ""
msgstr "Cantidad de transacciones"
#: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72
msgid "View"
msgstr ""
msgstr "Ver"
#: apps/treasury/tables.py:146
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr ""
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10
#: apps/treasury/views.py:166
msgid "Delete invoice"
msgstr ""
msgstr "Suprimir la factura"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15
msgid "This invoice is locked and can't be deleted."
msgstr ""
msgstr "Esta factura esta bloqueada y no puede ser suprimida."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21
msgid ""
"Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
msgstr ""
"¿ Usted está seguro de querer suprimir esta factura ? Este acto es "
"definitivo."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28
msgid "Return to invoices list"
msgstr ""
msgstr "Regresar a la lista de las facturas"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15
msgid ""
"Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice "
"implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices."
msgstr ""
"Cuidado : la plantilla LaTeX es guardada con este objeto. Modificar la "
"factura supone regenerarla. Tenga cuidado si trata con facturas antiguas."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69
msgid "Add product"
msgstr ""
msgstr "Añadir un producto"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70
msgid "Remove product"
msgstr ""
msgstr "Quitar un producto"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:19
msgid "Société générale credits"
msgstr ""
msgstr "Créditos de la Société Générale"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:31
msgid "New invoice"
msgstr ""
msgstr "Nueva factura"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12
msgid "Remittance #"
msgstr ""
msgstr "Descuento n°"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17
msgid "Count"
msgstr ""
msgstr "Número"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35
msgid "Linked transactions"
msgstr ""
msgstr "Transacciones vinculadas"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
msgstr ""
msgstr "No hay transacción vinculada con este descuento."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27
msgid "Opened remittances"
msgstr ""
msgstr "Descuentos abiertos"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34
msgid "There is no opened remittance."
msgstr ""
msgstr "No hay descuento abierto."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39
msgid "New remittance"
msgstr ""
msgstr "Nuevo descuento"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:45
msgid "Transfers without remittances"
msgstr ""
msgstr "Transacciones sin descuento"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
msgstr ""
msgstr "No hay transacción sin descuento vinculado."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60
msgid "Transfers with opened remittances"
msgstr ""
msgstr "Transacciones con un descuento abierto"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
msgstr ""
msgstr "No hay transacción con un descuento abierto."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75
msgid "Closed remittances"
msgstr ""
msgstr "Descuentos cerrados"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82
msgid "There is no closed remittance yet."
msgstr ""
msgstr "Por ahora no hay descuentos cerrados."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:29
msgid "total amount"
msgstr ""
msgstr "monto total"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
msgid ""