mirror of
https://gitlab.crans.org/bde/nk20
synced 2024-12-22 23:42:25 +00:00
Spanish translation : 70%, a comer!
This commit is contained in:
parent
218960adb5
commit
01d405e54b
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 20:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 16:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 20:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: elkmaennchen <elkmaennchen@crans.org>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@ -1849,6 +1849,8 @@ msgid ""
|
||||
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
|
||||
"confirm your registration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usted registró recientemente a la Note Kfet. Por favor haga clic en el "
|
||||
"enlace más abajo para validar sur afiliación."
|
||||
|
||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
|
||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
|
||||
@ -1856,6 +1858,7 @@ msgid ""
|
||||
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
|
||||
"contact us to validate your email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El enlace queda valido solamente unos días, después tendrá que contactarnos."
|
||||
|
||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
|
||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
|
||||
@ -1864,81 +1867,86 @@ msgid ""
|
||||
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet. Note that "
|
||||
"the WEI registration includes the Kfet membership."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de esto, tendrá que esperar que alguien validará su cuenta antes que "
|
||||
"usted pueda conectarse. Tendrá que pagar su afiliación en la Kfet. La "
|
||||
"afiliación al WEI incluye una afiliación a la Kfet."
|
||||
|
||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34
|
||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
|
||||
msgid "Thanks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gracias"
|
||||
|
||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
|
||||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
|
||||
msgid "The Note Kfet team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El equipo Note Kfet."
|
||||
|
||||
#: apps/registration/views.py:38
|
||||
msgid "Register new user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registrar un nuevo usuario"
|
||||
|
||||
#: apps/registration/views.py:82
|
||||
msgid "Email validation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Validación del correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: apps/registration/views.py:84
|
||||
msgid "Validate email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Validar el correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: apps/registration/views.py:126
|
||||
msgid "Email validation unsuccessful"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La validación del correo electrónico fracasó"
|
||||
|
||||
#: apps/registration/views.py:137
|
||||
msgid "Email validation email sent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correo de validación enviado"
|
||||
|
||||
#: apps/registration/views.py:145
|
||||
msgid "Resend email validation link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reenviar el enlace de validación"
|
||||
|
||||
#: apps/registration/views.py:163
|
||||
msgid "Pre-registered users list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista de los usuarios con afiliación pendiente"
|
||||
|
||||
#: apps/registration/views.py:190
|
||||
msgid "Unregistered users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuarios con afiliación pendiente"
|
||||
|
||||
#: apps/registration/views.py:203
|
||||
msgid "Registration detail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detalles de la afiliación"
|
||||
|
||||
#: apps/registration/views.py:258
|
||||
msgid "You must join the BDE."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usted tiene que afiliarse al BDE."
|
||||
|
||||
#: apps/registration/views.py:280
|
||||
msgid "You must join BDE club before joining Kfet club."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiene que afiliarse al club BDE antes de afiliarse al club Kfet."
|
||||
|
||||
#: apps/registration/views.py:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El monto dado no es suficiente para las afiliaciones, tiene que ser al menos "
|
||||
"{}"
|
||||
|
||||
#: apps/registration/views.py:360
|
||||
msgid "Invalidate pre-registration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Invalidar la afiliación"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:92
|
||||
msgid "Treasury"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tesorería"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/forms.py:104
|
||||
msgid "Remittance is already closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El descuento ya esta cerrado"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/forms.py:109
|
||||
msgid "You can't change the type of the remittance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No puede cambiar el tipo de descuento"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/forms.py:129 apps/treasury/models.py:252
|
||||
#: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105
|
||||
@ -1946,260 +1954,267 @@ msgstr ""
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:16
|
||||
msgid "Remittance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descuento"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/forms.py:130
|
||||
msgid "No attached remittance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hay descuento relacionado"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:23
|
||||
msgid "Invoice identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numero de factura"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:37
|
||||
msgid "BDE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "BDE"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:42
|
||||
msgid "Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asunto"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:46
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descripción"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:55
|
||||
msgid "Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dirección"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:60 apps/treasury/models.py:180
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fecha"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:64
|
||||
msgid "Acquitted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pagada"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:69
|
||||
msgid "Locked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bloqueada"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:70
|
||||
msgid "An invoice can't be edited when it is locked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une factura no puede ser modificada cuando esta bloqueada."
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:76
|
||||
msgid "tex source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "código fuente TeX"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:89
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22
|
||||
msgid "This invoice is locked and can no longer be edited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esta factura esta bloqueada y no puede ser modificada."
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:109 apps/treasury/models.py:122
|
||||
msgid "invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "factura"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:110
|
||||
msgid "invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "facturas"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:127
|
||||
msgid "Designation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Designación"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:131
|
||||
msgid "Quantity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cantidad"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:135
|
||||
msgid "Unit price"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Precio unitario"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:151
|
||||
msgid "product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "producto"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:152
|
||||
msgid "products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "productos"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:169
|
||||
msgid "remittance type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tipo de descuento"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:170
|
||||
msgid "remittance types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tipos de descuentos"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:191
|
||||
msgid "Comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comentario"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:196
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cerrada"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:200
|
||||
msgid "remittance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "descuento"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:201
|
||||
msgid "remittances"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "descuentos"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:233
|
||||
msgid "Remittance #{:d}: {}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descuento n°{:d} : {}"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:256
|
||||
msgid "special transaction proxy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "proxy de transacción especial"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:257
|
||||
msgid "special transaction proxies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "proxys de transacciones especiales"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:279
|
||||
msgid "credit transaction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "transacción de crédito"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
|
||||
"Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este usuario no tiene suficiente dinero en su note para pagar las "
|
||||
"afiliaciones. Por favor pídelo acreditar su note antes de invalidar este "
|
||||
"crédito."
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:355
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
|
||||
msgid "Credit from the Société générale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crédito de la Société Générale"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/models.py:356
|
||||
msgid "Credits from the Société générale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créditos de la Société Générale"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/tables.py:20
|
||||
msgid "Invoice #{:d}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Factura n°{:d}"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/tables.py:25
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:13
|
||||
msgid "Invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Factura"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/tables.py:65
|
||||
msgid "Transaction count"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cantidad de transacciones"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/tables.py:146
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10
|
||||
#: apps/treasury/views.py:166
|
||||
msgid "Delete invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suprimir la factura"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15
|
||||
msgid "This invoice is locked and can't be deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esta factura esta bloqueada y no puede ser suprimida."
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿ Usted está seguro de querer suprimir esta factura ? Este acto es "
|
||||
"definitivo."
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28
|
||||
msgid "Return to invoices list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regresar a la lista de las facturas"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice "
|
||||
"implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuidado : la plantilla LaTeX es guardada con este objeto. Modificar la "
|
||||
"factura supone regenerarla. Tenga cuidado si trata con facturas antiguas."
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69
|
||||
msgid "Add product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Añadir un producto"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70
|
||||
msgid "Remove product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quitar un producto"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:19
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:19
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:19
|
||||
msgid "Société générale credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créditos de la Société Générale"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:31
|
||||
msgid "New invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nueva factura"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12
|
||||
msgid "Remittance #"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descuento n°"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17
|
||||
msgid "Count"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35
|
||||
msgid "Linked transactions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transacciones vinculadas"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42
|
||||
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hay transacción vinculada con este descuento."
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27
|
||||
msgid "Opened remittances"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descuentos abiertos"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34
|
||||
msgid "There is no opened remittance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hay descuento abierto."
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39
|
||||
msgid "New remittance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nuevo descuento"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:45
|
||||
msgid "Transfers without remittances"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transacciones sin descuento"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52
|
||||
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hay transacción sin descuento vinculado."
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60
|
||||
msgid "Transfers with opened remittances"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transacciones con un descuento abierto"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67
|
||||
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hay transacción con un descuento abierto."
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75
|
||||
msgid "Closed remittances"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descuentos cerrados"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82
|
||||
msgid "There is no closed remittance yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por ahora no hay descuentos cerrados."
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:29
|
||||
msgid "total amount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "monto total"
|
||||
|
||||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user