Spanish translation : 88%, ¡ quedan 77 para mañana !

This commit is contained in:
elkmaennchen 2020-09-12 22:54:41 +02:00
parent 01d405e54b
commit d7eaef8cee
1 changed files with 133 additions and 102 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 20:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 22:54+0200\n"
"Last-Translator: elkmaennchen <elkmaennchen@crans.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
@ -2221,456 +2221,475 @@ msgid ""
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
"will be validated."
msgstr ""
"Cuidado : Validar este crédito implica que las transacciones de afiliación "
"serán validadas."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:36
msgid ""
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
"validated, but no credit will be operated."
msgstr ""
"Si suprime este crédito, todas las transacciones de afiliación serán "
"validadas, pero ningún crédito tendrá lugar."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:37
msgid ""
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
"from the Société générale."
msgstr ""
"Si este crédito es validado, pues el usuario no podrá pedir más crédito de "
"la Société Générale."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:38
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
msgstr ""
msgstr "Si usted cree que hay un error, por favor contacte un \"respo info\"."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
msgid "This credit is already validated."
msgstr ""
msgstr "Este crédito ya fue validado."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:49
msgid ""
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
"have enough money to pay its memberships."
msgstr ""
"Cuidado : si no valida este crédito, la note del usuario no tiene suficiente "
"dinero para pagar sus afiliaciones."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
msgstr ""
"Por favor pide al usuario acreditar su note antes de suprimir este crédito."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:57
#: apps/wei/tables.py:59 apps/wei/tables.py:60 apps/wei/tables.py:99
msgid "Validate"
msgstr ""
msgstr "Validar"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65
msgid "Return to credit list"
msgstr ""
msgstr "Regresar a la lista de los créditos"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34
msgid "Filter with unvalidated credits only"
msgstr ""
msgstr "Filtrar con créditos invalidados unicamente"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:44
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
msgstr ""
"No hay usuario encontrado cual pidió un crédito de la Société Générale."
#: apps/treasury/views.py:38
msgid "Create new invoice"
msgstr ""
msgstr "Crear una nueva factura"
#: apps/treasury/views.py:89
msgid "Invoices list"
msgstr ""
msgstr "Lista de las facturas"
#: apps/treasury/views.py:104 apps/treasury/views.py:265
#: apps/treasury/views.py:391
msgid "You are not able to see the treasury interface."
msgstr ""
msgstr "Usted no tiene derecho a ver la interfaz de tesorería."
#: apps/treasury/views.py:114
msgid "Update an invoice"
msgstr ""
msgstr "Modificar una factura"
#: apps/treasury/views.py:226
msgid "Create a new remittance"
msgstr ""
msgstr "Crear un nuevo descuento"
#: apps/treasury/views.py:253
msgid "Remittances list"
msgstr ""
msgstr "Lista de los descuentos"
#: apps/treasury/views.py:316
msgid "Update a remittance"
msgstr ""
msgstr "Modificar un descuento"
#: apps/treasury/views.py:339
msgid "Attach a transaction to a remittance"
msgstr ""
msgstr "Unir una transacción con un descuento"
#: apps/treasury/views.py:383
msgid "List of credits from the Société générale"
msgstr ""
msgstr "Lista de los créditos de la Société Générale"
#: apps/treasury/views.py:426
msgid "Manage credits from the Société générale"
msgstr ""
msgstr "Gestionar los créditos de la Société Générale"
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:49 apps/wei/models.py:50
#: apps/wei/models.py:61 apps/wei/models.py:167
#: note_kfet/templates/base.html:98
msgid "WEI"
msgstr ""
msgstr "WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:51 apps/wei/models.py:113
#: apps/wei/models.py:283
msgid "bus"
msgstr ""
msgstr "bus"
#: apps/wei/forms/registration.py:52
msgid ""
"This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for "
"you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
msgstr ""
"Esta elección no es definitiva. Los organizadores del WEI se quedan con el "
"derecho de imponer su bus y su equipo, en particular para los electrones "
"libres."
#: apps/wei/forms/registration.py:59
msgid "Team"
msgstr ""
msgstr "Equipo"
#: apps/wei/forms/registration.py:61
msgid ""
"Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
"electron)"
msgstr ""
"Deje este campo vacío si no quiere estar en un equipo (staff, jefe de bus, "
"electrón libre)"
#: apps/wei/forms/registration.py:67 apps/wei/forms/registration.py:77
#: apps/wei/models.py:148
msgid "WEI Roles"
msgstr ""
msgstr "Papeles en el WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:68
msgid "Select the roles that you are interested in."
msgstr ""
msgstr "Elegir los papeles que le interesa."
#: apps/wei/forms/registration.py:113
msgid "This team doesn't belong to the given bus."
msgstr ""
msgstr "Este equipo no pertenece al bus dado."
#: apps/wei/forms/surveys/wei2020.py:29
msgid "Choose a word:"
msgstr ""
msgstr "Elegir una palabra :"
#: apps/wei/models.py:24 apps/wei/templates/wei/base.html:36
msgid "year"
msgstr ""
msgstr "año"
#: apps/wei/models.py:28 apps/wei/templates/wei/base.html:30
msgid "date start"
msgstr ""
msgstr "fecha de inicio"
#: apps/wei/models.py:32 apps/wei/templates/wei/base.html:33
msgid "date end"
msgstr ""
msgstr "fecha de fin"
#: apps/wei/models.py:77
msgid "survey information"
msgstr ""
msgstr "informaciones sobre el cuestionario"
#: apps/wei/models.py:78
msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
msgstr ""
"Informaciones sobre el cuestionario para los nuevos miembros, registrado en "
"JSON"
#: apps/wei/models.py:100
msgid "Bus"
msgstr ""
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:101 apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:51
msgid "Buses"
msgstr ""
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:122
msgid "color"
msgstr ""
msgstr "color"
#: apps/wei/models.py:123
msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
msgstr ""
msgstr "El color de la camiseta, registrado con su número equivalente"
#: apps/wei/models.py:137
msgid "Bus team"
msgstr ""
msgstr "Equipo de bus"
#: apps/wei/models.py:138
msgid "Bus teams"
msgstr ""
msgstr "Equipos de bus"
#: apps/wei/models.py:147
msgid "WEI Role"
msgstr ""
msgstr "Papeles en el WEI"
#: apps/wei/models.py:172
msgid "Credit from Société générale"
msgstr ""
msgstr "Crédito de la Société Générale"
#: apps/wei/models.py:177
msgid "Caution check given"
msgstr ""
msgstr "Cheque de garantía dado"
#: apps/wei/models.py:181 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:64
msgid "birth date"
msgstr ""
msgstr "fecha de nacimiento"
#: apps/wei/models.py:187 apps/wei/models.py:197
msgid "Male"
msgstr ""
msgstr "Hombre"
#: apps/wei/models.py:188 apps/wei/models.py:198
msgid "Female"
msgstr ""
msgstr "Mujer"
#: apps/wei/models.py:189
msgid "Non binary"
msgstr ""
msgstr "No binari@"
#: apps/wei/models.py:191 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:55
msgid "gender"
msgstr ""
msgstr "género"
#: apps/wei/models.py:200 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:58
msgid "clothing cut"
msgstr ""
msgstr "forma de ropa"
#: apps/wei/models.py:213 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:61
msgid "clothing size"
msgstr ""
msgstr "medida de ropa"
#: apps/wei/models.py:219 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:67
msgid "health issues"
msgstr ""
msgstr "problemas de salud"
#: apps/wei/models.py:224 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:70
msgid "emergency contact name"
msgstr ""
msgstr "nombre del contacto de emergencia"
#: apps/wei/models.py:229 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:73
msgid "emergency contact phone"
msgstr ""
msgstr "teléfono del contacto de emergencia"
#: apps/wei/models.py:234 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:52
msgid "first year"
msgstr ""
msgstr "primer año"
#: apps/wei/models.py:235
msgid "Tells if the user is new in the school."
msgstr ""
msgstr "Indica si el usuario es nuevo en la escuela."
#: apps/wei/models.py:240
msgid "registration information"
msgstr ""
msgstr "informaciones sobre la afiliación"
#: apps/wei/models.py:241
msgid ""
"Information about the registration (buses for old members, survey fot the "
"new members), encoded in JSON"
msgstr ""
"Informaciones sobre la afiliacion (bus para miembros ancianos, cuestionario "
"para los nuevos miembros), registrado en JSON"
#: apps/wei/models.py:272
msgid "WEI User"
msgstr ""
msgstr "Participante WEI"
#: apps/wei/models.py:273
msgid "WEI Users"
msgstr ""
msgstr "Participantes WEI"
#: apps/wei/models.py:293
msgid "team"
msgstr ""
msgstr "equipo"
#: apps/wei/models.py:303
msgid "WEI registration"
msgstr ""
msgstr "Apuntación al WEI"
#: apps/wei/models.py:307
msgid "WEI membership"
msgstr ""
msgstr "Afiliación al WEI"
#: apps/wei/models.py:308
msgid "WEI memberships"
msgstr ""
msgstr "Afiliaciones al WEI"
#: apps/wei/tables.py:127
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Año"
#: apps/wei/tables.py:165 apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:32
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:50
msgid "Teams"
msgstr ""
msgstr "Equipos"
#: apps/wei/tables.py:174 apps/wei/tables.py:215
msgid "Members count"
msgstr ""
msgstr "Número de miembros"
#: apps/wei/tables.py:181 apps/wei/tables.py:212
msgid "members"
msgstr ""
msgstr "miembros"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:44
msgid "WEI fee (paid students)"
msgstr ""
msgstr "Pago de entrada del WEI (estudiantes pagados)"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:47 apps/wei/templates/wei/base.html:54
msgid "The BDE membership is included in the WEI registration."
msgstr ""
msgstr "La afiliación al BDE esta incluida en la afiliación WEI."
#: apps/wei/templates/wei/base.html:51
msgid "WEI fee (unpaid students)"
msgstr ""
msgstr "Pago de entrada del WEI (estudiantes no pagados)"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:76
msgid "WEI list"
msgstr ""
msgstr "Lista de los WEI"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:81 apps/wei/views.py:506
msgid "Register 1A"
msgstr ""
msgstr "Apuntar un 1A"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:85 apps/wei/views.py:573
msgid "Register 2A+"
msgstr ""
msgstr "Apuntar un 2A+"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:93
msgid "Add bus"
msgstr ""
msgstr "Añadir un bus"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:97
msgid "View WEI"
msgstr ""
msgstr "Ver un WEI"
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:22
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:22
msgid "Add team"
msgstr ""
msgstr "Añadir un equipo"
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:45
msgid "Members"
msgstr ""
msgstr "Miembros"
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:54
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:60
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:29
msgid "View as PDF"
msgstr ""
msgstr "Descargar un PDF"
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:11
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:11
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:11 apps/wei/views.py:978
#: apps/wei/views.py:1032 apps/wei/views.py:1042
msgid "Survey WEI"
msgstr ""
msgstr "Cuestionario WEI"
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:23
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Siguiente"
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:15
msgid "The inscription for this WEI are now closed."
msgstr ""
msgstr "La inscripción a este WEI esta cerrada por el momento."
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:19
msgid "Return to WEI detail"
msgstr ""
msgstr "Regresar a los detalles del WEI"
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:15
msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved."
msgstr ""
msgstr "El cuestionario se acabó. Sus repuestas fueron guardadas."
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:32
msgid "Register to the WEI! 1A"
msgstr ""
msgstr "¡ Apuntar al WEI ! 1A"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:36
msgid "Register to the WEI! 2A+"
msgstr ""
msgstr "¡ Apuntar al WEI ! 2A+"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:40
msgid "Update my registration"
msgstr ""
msgstr "Modificar mi inscripción"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:63
msgid "Members of the WEI"
msgstr ""
msgstr "Miembros del WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:89
msgid "Unvalidated registrations"
msgstr ""
msgstr "Inscripciones sin validación"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:14 apps/wei/views.py:76
msgid "Create WEI"
msgstr ""
msgstr "Crear un WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:22
msgid "WEI listing"
msgstr ""
msgstr "Lista de los WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:10
msgid "Review registration"
msgstr ""
msgstr "Revisar la inscripción"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:35
msgid "ENS year"
msgstr ""
msgstr "Año en la ENS"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:76
msgid "Payment from Société générale"
msgstr ""
msgstr "Pago de la Société Générale"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:80
msgid "Suggested bus from the survey:"
msgstr ""
msgstr "Bus sugerido por el cuestionario :"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:85
msgid "Raw survey information"
msgstr ""
msgstr "Informaciones crudas del cuestionario"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:95
msgid "The algorithm didn't run."
msgstr ""
msgstr "El algoritmo no funcionó."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:98
msgid "caution check given"
msgstr ""
msgstr "cheque de garantía dado"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:102
msgid "preferred bus"
msgstr ""
msgstr "bus preferido"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:105
msgid "preferred team"
msgstr ""
msgstr "equipo preferido"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:108
msgid "preferred roles"
msgstr ""
msgstr "papales preferidos"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:115
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:30
msgid "Update registration"
msgstr ""
msgstr "Modificar la inscripción"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:131
msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
msgstr ""
msgstr "La inscripción ya fue validada y no puede ser invalidada."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:132
msgid "The user joined the bus"
msgstr ""
msgstr "El usuario se queda con el bus"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:133
msgid "in the team"
msgstr ""
msgstr "en el equipo"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
msgid "in no team (staff)"
msgstr ""
msgstr "en ningún equipo (staff)"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
msgid "with the following roles:"
msgstr ""
msgstr "con los papeles :"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:139
msgid ""
@ -2679,6 +2698,10 @@ msgid ""
"created but will be invalid. You will have to validate it once the bank "
"validated the creation of the account, or to change the payment method."
msgstr ""
"El WEI será pagado por la Société Générale. La afiliación será creada aunque "
"el banco no pago el BDE ya. La transacción de afiliación será creada pero "
"resultará invalida. Tendrá que validarla una vez que el banco confirmará la "
"creación de la cuenta, o cambiará el método de pago."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:149
#, python-format
@ -2686,6 +2709,8 @@ msgid ""
"The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The "
"registration may fail if you don't credit the note now."
msgstr ""
"La note no tiene suficiente dinero (%(balance)s, %(pretty_fee)s pedidos). La "
"afiliación puede fallar si usted no acredita la note ahora."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:157
#, python-format
@ -2693,10 +2718,12 @@ msgid ""
"The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
"possible."
msgstr ""
"La note tiene suficiente dinero (%(pretty_fee)s pedidos), la afiliación es "
"posible."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:166
msgid "The user didn't give her/his caution check."
msgstr ""
msgstr "El usuario no dio su cheque de garantía."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:174
msgid ""
@ -2704,14 +2731,16 @@ msgid ""
"membership will be processed automatically, the WEI registration includes "
"the membership fee."
msgstr ""
"Este usuario no es miembro del club Kfet por el año que viene. La afiliación "
"será hecha automáticamente, la afiliación al WEI incluye el pago de los dos."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:23
msgid "View unvalidated registrations..."
msgstr ""
msgstr "Ver las inscripciones no validadas..."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:16
msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
msgstr ""
msgstr "La inscripción ya fue validada y no puede ser suprimida."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:23
#, python-format
@ -2719,10 +2748,12 @@ msgid ""
"Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
"%(wei_name)s? This action can't be undone."
msgstr ""
"¿ Usted está seguro que quiere suprimir la inscripción de %(user)s para el "
"WEI %(wei_name)s ? Este acto es definitivo."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:17
msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
msgstr ""
msgstr "No hay pre-inscripción encontrada con esta entrada."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:23
msgid "View validated memberships..."