1
0
mirror of https://gitlab.crans.org/bde/nk20 synced 2024-12-22 23:42:25 +00:00
This commit is contained in:
Pierre-antoine Comby 2020-09-03 23:47:31 +02:00
parent 22bae51808
commit c66d66bc64

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-02 23:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-03 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-03 23:47+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
@ -1528,7 +1528,7 @@ msgstr "Aktueller Preis"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:13
msgid "Name of the button..."
msgstr "Name dessen Tatse"
msgstr "Name dessen Tatse."
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:15
msgid "New button"
@ -1660,7 +1660,7 @@ msgid ""
"of model {app_label}.{model_name}."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung, das Feld {field} in dieser Instanz von "
"Modell {app_Label} zu ändern. {model_name}"
"Modell {app_label} zu ändern. {model_name}"
#: apps/permission/signals.py:73 apps/permission/views.py:89
#, python-brace-format
@ -1758,7 +1758,7 @@ msgstr "Diese email adresse ist schon benutzt."
#: apps/registration/forms.py:49
msgid "Register to the WEI"
msgstr "zu WEI anmelden"
msgstr "Zu WEI anmelden"
#: apps/registration/forms.py:51
msgid ""
@ -1881,7 +1881,7 @@ msgstr "Danke"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
msgid "The Note Kfet team."
msgstr "Die NoteKfet Team"
msgstr "Die NoteKfet Team."
#: apps/registration/views.py:38
msgid "Register new user"
@ -1909,7 +1909,7 @@ msgstr "E-Mail-Validierungslink erneut senden"
#: apps/registration/views.py:163
msgid "Pre-registered users list"
msgstr "Vorregistrierte Userliste,"
msgstr "Vorregistrierte Userliste"
#: apps/registration/views.py:190
msgid "Unregistered users"
@ -1941,15 +1941,15 @@ msgstr "Ungültige Vorregistrierung"
#: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:92
msgid "Treasury"
msgstr ""
msgstr "Quaestor"
#: apps/treasury/forms.py:104
msgid "Remittance is already closed."
msgstr ""
msgstr "Überweisung ist bereits geschlossen."
#: apps/treasury/forms.py:109
msgid "You can't change the type of the remittance."
msgstr ""
msgstr "Sie können die Art der Überweisung nicht ändern."
#: apps/treasury/forms.py:129 apps/treasury/models.py:252
#: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105
@ -1957,15 +1957,15 @@ msgstr ""
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:16
msgid "Remittance"
msgstr ""
msgstr "Überweisung"
#: apps/treasury/forms.py:130
msgid "No attached remittance"
msgstr ""
msgstr "Keine beigefügte Überweisung"
#: apps/treasury/models.py:23
msgid "Invoice identifier"
msgstr ""
msgstr "Rechnungskennung"
#: apps/treasury/models.py:37
msgid "BDE"
@ -1989,11 +1989,11 @@ msgstr "Datum"
#: apps/treasury/models.py:64
msgid "Acquitted"
msgstr "bezahlt"
msgstr "Bezahlt"
#: apps/treasury/models.py:69
msgid "Locked"
msgstr "gesperrt"
msgstr "Gesperrt"
#: apps/treasury/models.py:70
msgid "An invoice can't be edited when it is locked."
@ -2177,7 +2177,7 @@ msgstr "Transaktionen"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
msgstr "Mit dieser Überweisung ist keine Transaktion verbunden"
msgstr "Mit dieser Überweisung ist keine Transaktion verbunden."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27
msgid "Opened remittances"
@ -2185,7 +2185,7 @@ msgstr "Geöffnete Überweisungen"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34
msgid "There is no opened remittance."
msgstr "Es gibt keine offene Überweisung"
msgstr "Es gibt keine offene Überweisung."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39
msgid "New remittance"
@ -2197,165 +2197,185 @@ msgstr "Transfer ohne Überweisungen"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
msgstr "Mit dieser Überweisung ist keine Transaktion verbunden"
msgstr "Mit dieser Überweisung ist keine Transaktion verbunden."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60
msgid "Transfers with opened remittances"
msgstr ""
msgstr "Transfer mit geöffneten Überweisungen"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
msgstr ""
"Es gibt keine Transaktion mit einer geöffneten verknüpften Überweisung."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75
msgid "Closed remittances"
msgstr ""
msgstr "Geschlossene Überweisungen"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82
msgid "There is no closed remittance yet."
msgstr ""
msgstr "Es gibt noch keine geschlossene Überweisung."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:29
msgid "total amount"
msgstr ""
msgstr "Totalanzahlt"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
msgid ""
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
"will be validated."
msgstr ""
"Achtung: Die Validierung dieses Guthabens bedeutet, dass alle "
"Mitgliedschaftstransaktionen validiert werden."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:36
msgid ""
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
"validated, but no credit will be operated."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Kredit löschen, werden dort auch alle "
"Mitgliedschaftstransaktionen validiert, es wird jedoch kein Kredit betrieben."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:37
msgid ""
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
"from the Société générale."
msgstr ""
"Wenn dieses Kredit validiert ist, kann der Benutzer bei der Société générale "
"kein Guthaben anfordern."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:38
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
msgstr ""
"Wenn Sie glauben, dass ein Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an die "
"\"respos info\"."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
msgid "This credit is already validated."
msgstr ""
msgstr "Dieser Kredit ist bereits validiert."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:49
msgid ""
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
"have enough money to pay its memberships."
msgstr ""
"Achtung: Wenn Sie diese Kredit nicht bestätigen, die Note von dem Benutzer "
"nicht genug Geld hat, um seine Mitgliedschaft zu zahlen."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
msgstr ""
"Bitte bitten Sie den Benutzer, seine Note gutzuschreiben, bevor Sie diese "
"Kredit löschen."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:57
#: apps/wei/tables.py:59 apps/wei/tables.py:60 apps/wei/tables.py:99
msgid "Validate"
msgstr ""
msgstr "Validieren"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65
msgid "Return to credit list"
msgstr ""
msgstr "Zurück zur Kreditlist"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34
msgid "Filter with unvalidated credits only"
msgstr ""
msgstr "Filtern Sie nur mit nicht validierten Kredits"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:44
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
msgstr ""
"Es gibt keinen übereinstimmenden User, der eine Kredit für die Société "
"générale beantragt hat."
#: apps/treasury/views.py:38
msgid "Create new invoice"
msgstr ""
msgstr "Neue Rechnung"
#: apps/treasury/views.py:89
msgid "Invoices list"
msgstr ""
msgstr "Rechnunglist"
#: apps/treasury/views.py:104 apps/treasury/views.py:265
#: apps/treasury/views.py:391
msgid "You are not able to see the treasury interface."
msgstr ""
msgstr "Sie können die Quaestor-App nicht sehen."
#: apps/treasury/views.py:114
msgid "Update an invoice"
msgstr ""
msgstr "Rechnung bearbeiten"
#: apps/treasury/views.py:226
msgid "Create a new remittance"
msgstr ""
msgstr "Neue Überweisung"
#: apps/treasury/views.py:253
msgid "Remittances list"
msgstr ""
msgstr "Überweisungliste"
#: apps/treasury/views.py:316
msgid "Update a remittance"
msgstr ""
msgstr "Überweisung bearbeiten"
#: apps/treasury/views.py:339
msgid "Attach a transaction to a remittance"
msgstr ""
msgstr "Fügen Sie einer Überweisung eine Transaktion hinzu"
#: apps/treasury/views.py:383
msgid "List of credits from the Société générale"
msgstr ""
msgstr "Kreditliste von Société générale"
#: apps/treasury/views.py:426
msgid "Manage credits from the Société générale"
msgstr ""
msgstr "Krediten von der Société générale handeln"
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:49 apps/wei/models.py:50
#: apps/wei/models.py:61 apps/wei/models.py:167
#: note_kfet/templates/base.html:98
msgid "WEI"
msgstr ""
msgstr "WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:51 apps/wei/models.py:113
#: apps/wei/models.py:283
msgid "bus"
msgstr ""
msgstr "Bus"
#: apps/wei/forms/registration.py:52
msgid ""
"This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for "
"you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
msgstr ""
"Diese Wahl ist nicht endgültig. Den WEI-Organisatoren steht es frei, Ihnen "
"einen Bus und ein Team zuzuweisen, insbesondere wenn Sie ein freies Elektron "
"sind."
#: apps/wei/forms/registration.py:59
msgid "Team"
msgstr ""
msgstr "Team"
#: apps/wei/forms/registration.py:61
msgid ""
"Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
"electron)"
msgstr ""
"Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie nicht in einem Team sind (Mitarbeiter, "
"Buschef, freies Elektron)"
#: apps/wei/forms/registration.py:67 apps/wei/forms/registration.py:77
#: apps/wei/models.py:148
msgid "WEI Roles"
msgstr ""
msgstr "WEI Rollen"
#: apps/wei/forms/registration.py:68
msgid "Select the roles that you are interested in."
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie die Rollen aus, an denen Sie interessiert sind."
#: apps/wei/forms/registration.py:113
msgid "This team doesn't belong to the given bus."
msgstr ""
msgstr "Dieses Team gehört nicht zum angegebenen Bus."
#: apps/wei/forms/surveys/wei2020.py:29
msgid "Choose a word:"
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie ein Wort:"
#: apps/wei/models.py:24 apps/wei/templates/wei/base.html:36
msgid "year"
@ -2371,11 +2391,11 @@ msgstr "Abschlussdatum"
#: apps/wei/models.py:77
msgid "survey information"
msgstr ""
msgstr "Umfrage Infos"
#: apps/wei/models.py:78
msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
msgstr ""
msgstr "Informationen zur Umfrage für neue Mitglieder, codiert in JSON"
#: apps/wei/models.py:100
msgid "Bus"
@ -2411,7 +2431,7 @@ msgstr "Kredit von der Société générale"
#: apps/wei/models.py:177
msgid "Caution check given"
msgstr ""
msgstr "Caution check given"
#: apps/wei/models.py:181 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:64
msgid "birth date"
@ -2427,7 +2447,7 @@ msgstr "Weiblich"
#: apps/wei/models.py:189
msgid "Non binary"
msgstr "nicht binär"
msgstr "Nicht binär"
#: apps/wei/models.py:191 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:55
msgid "gender"
@ -2520,7 +2540,7 @@ msgstr "WEI Preis (bezahlte Studenten)"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:47 apps/wei/templates/wei/base.html:54
msgid "The BDE membership is included in the WEI registration."
msgstr "Die BDE-Mitgliedschaft ist in der WEI-Registrierung enthalten"
msgstr "Die BDE-Mitgliedschaft ist in der WEI-Registrierung enthalten."
#: apps/wei/templates/wei/base.html:51
msgid "WEI fee (unpaid students)"
@ -2574,7 +2594,7 @@ msgstr "Weiter"
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:15
msgid "The inscription for this WEI are now closed."
msgstr " Die Inschrift für diese WEI ist nun geschlossen."
msgstr "Die Inschrift für diese WEI ist nun geschlossen."
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:19
msgid "Return to WEI detail"
@ -2602,7 +2622,7 @@ msgstr "Mitglied der WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:89
msgid "Unvalidated registrations"
msgstr "unvalidierte Registrierungen"
msgstr "Unvalidierte Registrierungen"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:14 apps/wei/views.py:76
msgid "Create WEI"
@ -2614,68 +2634,70 @@ msgstr "WEI List"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:10
msgid "Review registration"
msgstr ""
msgstr "Registrierung schauen"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:35
msgid "ENS year"
msgstr ""
msgstr "ENS Jahr"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:76
msgid "Payment from Société générale"
msgstr ""
msgstr "Kredit von der Société générale"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:80
msgid "Suggested bus from the survey:"
msgstr ""
msgstr "Vorgeschlagener Bus aus der Umfrage:"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:85
msgid "Raw survey information"
msgstr ""
msgstr "Rohe Umfrageinformationen"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:95
msgid "The algorithm didn't run."
msgstr ""
msgstr "Der Algorithmus wurde nicht ausgeführt."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:98
msgid "caution check given"
msgstr ""
msgstr "Vorsichtsprüfung gegeben"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:102
msgid "preferred bus"
msgstr ""
msgstr "bevorzugter Bus"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:105
msgid "preferred team"
msgstr ""
msgstr "bevorzugtes Team"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:108
msgid "preferred roles"
msgstr ""
msgstr "bevorzugte Rollen"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:115
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:30
msgid "Update registration"
msgstr ""
msgstr "Registrierung aktualisieren"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:131
msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
msgstr ""
"Die Registrierung ist bereits validiert und kann nicht ungültig gemacht "
"werden."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:132
msgid "The user joined the bus"
msgstr ""
msgstr "Der Benutzer ist dem Bus beigetreten"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:133
msgid "in the team"
msgstr ""
msgstr "In der Team"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
msgid "in no team (staff)"
msgstr ""
msgstr "In keinem Team (staff)"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
msgid "with the following roles:"
msgstr ""
msgstr "mit den folgenden Rollen:"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:139
msgid ""
@ -2684,6 +2706,11 @@ msgid ""
"created but will be invalid. You will have to validate it once the bank "
"validated the creation of the account, or to change the payment method."
msgstr ""
"Das WEI wird von der Société générale bezahlt. Die Mitgliedschaft wird auch "
"dann erstellt, wenn die Bank die BDE noch nicht bezahlt hat. Die "
"Mitgliedschaftstransaktion wird erstellt, ist jedoch ungültig. Sie müssen es "
"validieren, sobald die Bank die Erstellung des Kontos validiert hat, oder "
"die Zahlungsmethode ändern."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:149
#, python-format
@ -2691,6 +2718,8 @@ msgid ""
"The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The "
"registration may fail if you don't credit the note now."
msgstr ""
"Die Note hat nicht genug Geld (%(balance)s,%(pretty_fee)s erforderlich). Die "
"Registrierung kann fehlschlagen, wenn Sie die Note jetzt nicht gutschreiben."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:157
#, python-format
@ -2698,10 +2727,12 @@ msgid ""
"The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
"possible."
msgstr ""
"Die Note hat genug Geld (%(pretty_fee)s erforderlich), die Registrierung ist "
"möglich."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:166
msgid "The user didn't give her/his caution check."
msgstr ""
msgstr "Der User hat nicht sein Vorsichtsprüfung gegeben."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:174
msgid ""
@ -2709,14 +2740,18 @@ msgid ""
"membership will be processed automatically, the WEI registration includes "
"the membership fee."
msgstr ""
"Dieser Benutzer ist für das kommende Jahr kein Mitglied des Kfet-Clubs. Die "
"Mitgliedschaft wird automatisch bearbeitet, die WEI-Registrierung beinhaltet "
"den Mitgliedsbeitrag."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:23
msgid "View unvalidated registrations..."
msgstr ""
msgstr "Nicht validierte Registrierungen anzeigen ..."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:16
msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
msgstr ""
"Diese Registrierung ist bereits validiert und kann nicht gelöscht werden."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:23
#, python-format
@ -2724,14 +2759,16 @@ msgid ""
"Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
"%(wei_name)s? This action can't be undone."
msgstr ""
"Möchten Sie die Registrierung von %(user)s für die WEI %(wei_name)s wirklich "
"löschen? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:17
msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
msgstr ""
msgstr "Bei diesem Muster wurde keine Vorregistrierung gefunden."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:23
msgid "View validated memberships..."
msgstr ""
msgstr "Validierte Mitgliedschaften anzeigen ..."
#: apps/wei/views.py:55
msgid "Search WEI"
@ -2787,45 +2824,47 @@ msgstr "WEI Team bearbeiten"
#: apps/wei/views.py:482
msgid "Register first year student to the WEI"
msgstr ""
msgstr "Registrieren Sie den Erstsemester beim WEI"
#: apps/wei/views.py:527 apps/wei/views.py:607
msgid "This user is already registered to this WEI."
msgstr ""
msgstr "Dieser Benutzer ist bereits bei dieser WEI registriert."
#: apps/wei/views.py:532
msgid ""
"This user can't be in her/his first year since he/she has already "
"participated to a WEI."
msgstr ""
"Dieser Benutzer kann nicht in seinem ersten Jahr sein, da er bereits an "
"einer WEI teilgenommen hat."
#: apps/wei/views.py:549
msgid "Register old student to the WEI"
msgstr ""
msgstr "Registrieren Sie einen alten Studenten beim WEI"
#: apps/wei/views.py:592 apps/wei/views.py:680
msgid "You already opened an account in the Société générale."
msgstr ""
msgstr "Sie haben bereits ein Konto in der Société générale eröffnet."
#: apps/wei/views.py:637
msgid "Update WEI Registration"
msgstr ""
msgstr "WEI Registrierung aktualisieren"
#: apps/wei/views.py:739
msgid "Delete WEI registration"
msgstr ""
msgstr "WEI Registrierung löschen"
#: apps/wei/views.py:750
msgid "You don't have the right to delete this WEI registration."
msgstr ""
msgstr "Sie haben nicht das Recht, diese WEI-Registrierung zu löschen."
#: apps/wei/views.py:769
msgid "Validate WEI registration"
msgstr ""
msgstr "Überprüfen Sie die WEI-Registrierung"
#: apps/wei/views.py:916
msgid "This user didn't give her/his caution check."
msgstr ""
msgstr "Dieser User hat seine / ihre Vorsicht nicht überprüft."
#: note_kfet/settings/base.py:155
msgid "German"
@ -2841,7 +2880,7 @@ msgstr "Französich"
#: note_kfet/templates/400.html:10
msgid "Bad request"
msgstr ""
msgstr "Ungültige Anfrage"
#: note_kfet/templates/400.html:14
msgid ""
@ -2849,32 +2888,37 @@ msgid ""
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
"coke."
msgstr ""
"Entschuldigung, Ihre Anfrage war ungültig. Ich weiß nicht, was falsch sein "
"könnte. An Webmaster wurde eine E-Mail mit den Details des Fehlers gesendet. "
"Sie können jetzt eine Cola trinken."
#: note_kfet/templates/403.html:10
msgid "Permission denied"
msgstr ""
msgstr "Zugang verweigert"
#: note_kfet/templates/403.html:13
msgid "You don't have the right to perform this request."
msgstr ""
msgstr "Sie haben nicht das Recht, diese Anfrage auszuführen."
#: note_kfet/templates/403.html:15 note_kfet/templates/404.html:19
msgid "Exception message:"
msgstr ""
msgstr "Ausnahmemeldung:"
#: note_kfet/templates/404.html:10
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgstr "Seite nicht gefunden"
#: note_kfet/templates/404.html:14
#, python-format
msgid ""
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
msgstr ""
"Der angeforderte Pfad <code>%(request_path) s </ code> wurde auf dem Server "
"nicht gefunden."
#: note_kfet/templates/500.html:10
msgid "Server error"
msgstr ""
msgstr "Serverfehler"
#: note_kfet/templates/500.html:14
msgid ""
@ -2882,14 +2926,17 @@ msgid ""
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
"soon. You can now drink a beer."
msgstr ""
"Bei der Bearbeitung Ihrer Anfrage ist leider ein Fehler aufgetreten. Es "
"wurde eine E-Mail mit den Details des Fehlers an die Webmaster gesendet, die "
"in Kürze behoben wird. Sie können jetzt ein Bier trinken."
#: note_kfet/templates/autocomplete_model.html:14
msgid "Reset"
msgstr ""
msgstr "Reset"
#: note_kfet/templates/base.html:13
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
msgstr ""
msgstr "Die BDE ENS-Paris-Saclay Note."
#: note_kfet/templates/base.html:74
msgid "Users"
@ -2908,14 +2955,16 @@ msgid ""
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
"on the validation link."
msgstr ""
"Ihre E-Mail-Adresse ist nicht validiert. Bitte überprüfen Sie Ihren "
"Posteingang und klicken Sie auf den Validierungslink."
#: note_kfet/templates/base_search.html:15
msgid "Search by attribute such as name…"
msgstr ""
msgstr "Suche nach Attributen wie Name…"
#: note_kfet/templates/base_search.html:23
msgid "There is no results."
msgstr ""
msgstr "Es gibt keine Ergebnisse."
#: note_kfet/templates/cas_server/base.html:7
msgid "Central Authentication Service"
@ -2928,21 +2977,25 @@ msgid ""
"%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider "
"upgrading."
msgstr ""
"Eine neue Version der Anwendung ist verfügbar. Diese Instanz führt "
"%(VERSION) s aus und die letzte Version ist %(LAST_VERSION) s. Bitte erwägen "
"Sie ein Upgrade."
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:13
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr ""
"Vielen Dank, dass Sie heute einige Zeit mit dieser Website verbracht haben."
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Log in again"
msgstr ""
msgstr "Nochmal anmelden"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:6
#: note_kfet/templates/registration/login.html:15
#: note_kfet/templates/registration/login.html:38
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:15
msgid "Log in"
msgstr ""
msgstr "Anmelden"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:20
#, python-format
@ -2951,75 +3004,95 @@ msgid ""
"page. Would you like to login to a different account, or with a higher "
"permission mask?"
msgstr ""
"Sie sind als %(username)s authentifiziert, aber nicht berechtigt, auf diese "
"Seite zuzugreifen. Möchten Sie sich bei einem anderen Konto oder mit einer "
"Maske mit höherer Berechtigung anmelden?"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:30
msgid ""
"You must be logged with a staff account with the higher mask to access "
"Django Admin."
msgstr ""
"Sie müssen mit einem staffkonto mit der höheren Maske angemeldet sein, um "
"auf Django Admin zugreifen zu können."
#: note_kfet/templates/registration/login.html:40
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr ""
msgstr "Passwort oder Username vergessen?"
#: note_kfet/templates/registration/password_change_done.html:13
msgid "Your password was changed."
msgstr ""
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:14
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie aus Sicherheitsgründen Ihr altes Passwort ein und geben Sie "
"dann Ihr neues Passwort zweimal ein, damit wir überprüfen können, ob Sie es "
"richtig eingegeben haben."
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:16
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:17
msgid "Change my password"
msgstr ""
msgstr "Mein Passwort ändern"
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:13
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
msgstr "Ihr Passwort wurde festgelegt. Sie können sich jetzt anmelden."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein, damit wir überprüfen können, "
"ob Sie es richtig eingegeben haben."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Der Link zum Zurücksetzen des Passworts war ungültig, möglicherweise weil er "
"bereits verwendet wurde. Bitte fordern Sie ein neues Passwort änderung."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:13
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Wir haben Ihnen Anweisungen zum Festlegen Ihres Passworts per E-Mail "
"gesendet, falls ein Konto mit der von Ihnen eingegebenen E-Mail-Adresse "
"vorhanden ist. Sie sollten sie in Kürze erhalten."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Wenn Sie keine E-Mail erhalten, stellen Sie sicher, dass Sie die Adresse "
"eingegeben haben, unter der Sie sich registriert haben, und überprüfen Sie "
"Ihren Spam-Ordner."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:13
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Passwort vergessen? Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein, und wir senden "
"Ihnen Anweisungen zum Festlegen einer neuen E-Mail."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:18
msgid "Reset my password"
msgstr ""
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:6
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:11
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr ""
msgstr "Registrieren"
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:15
msgid ""
@ -3028,3 +3101,8 @@ msgid ""
"Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address "
"by following the link you received."
msgstr ""
"Wenn Sie sich bereits registriert haben, wird Ihre Registrierung "
"berücksichtigt. Die BDE muss Ihr Konto validieren, bevor Sie sich anmelden "
"können. Sie müssen zum Kfet gehen und die Registrierungbeitrag bezahlen. Sie "
"müssen Ihre E-Mail-Adresse auch überprüfen, indem Sie dem Link folgen, den "
"Sie erhalten haben."