1
0
mirror of https://gitlab.crans.org/bde/nk20 synced 2024-12-22 23:42:25 +00:00

Spanish translation : 42%, always 42

This commit is contained in:
elkmaennchen 2020-09-12 11:59:59 +02:00
parent 0888afe439
commit 88a1eae631

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-04 20:38+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 11:59+0200\n"
"Last-Translator: elkmaennchen <elkmaennchen@crans.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -676,42 +676,48 @@ msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
"mail/week)"
msgstr ""
"Registrar el la lista de difusión de correo electrónico para quedarse "
"informado de los eventos del campus (1 correo por semana)"
#: apps/member/models.py:110
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"Registrar el la lista de difusión de correo electrónico para quedarse "
"informado de los eventos deportivos del campus (1 correo por semana)"
#: apps/member/models.py:115
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"Registrar el la lista de difusión de correo electrónico para quedarse "
"informado de los eventos artísticos del campus (1 correo por semana)"
#: apps/member/models.py:119
msgid "report frequency (in days)"
msgstr ""
msgstr "frecuencia de los informes (en días)"
#: apps/member/models.py:124
msgid "last report date"
msgstr ""
msgstr "fecha del último informe"
#: apps/member/models.py:129
msgid "email confirmed"
msgstr ""
msgstr "correo electrónico confirmado"
#: apps/member/models.py:134
msgid "registration valid"
msgstr ""
msgstr "registración valida"
#: apps/member/models.py:163 apps/member/models.py:164
msgid "user profile"
msgstr ""
msgstr "perfil usuario"
#: apps/member/models.py:174
msgid "Activate your Note Kfet account"
msgstr ""
msgstr "Active su cuenta Note Kfet"
#: apps/member/models.py:203
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:55
@ -720,93 +726,95 @@ msgstr ""
#: apps/wei/templates/wei/base.html:70
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:20
msgid "email"
msgstr ""
msgstr "correo electrónico"
#: apps/member/models.py:210
msgid "parent club"
msgstr ""
msgstr "club pariente"
#: apps/member/models.py:219
msgid "require memberships"
msgstr ""
msgstr "necesita afiliaciones"
#: apps/member/models.py:220
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
msgstr ""
msgstr "Desmarcar si este club no usa afiliaciones."
#: apps/member/models.py:236
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:26
msgid "membership duration"
msgstr ""
msgstr "duración de la afiliación"
#: apps/member/models.py:237
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
msgstr ""
msgstr "La duración máxima (en días) de una afiliación (NULL = infinito)."
#: apps/member/models.py:244
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:16
msgid "membership start"
msgstr ""
msgstr "inicio de la afiliación"
#: apps/member/models.py:245
msgid "Date from which the members can renew their membership."
msgstr ""
msgstr "Fecha a partir de la cual los miembros pueden prorrogar su afiliación."
#: apps/member/models.py:251
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:21
msgid "membership end"
msgstr ""
msgstr "fin de la afiliación"
#: apps/member/models.py:252
msgid "Maximal date of a membership, after which members must renew it."
msgstr ""
"Ultima fecha de una afiliación, después de la cual los miembros tienen que "
"prorrogarla."
#: apps/member/models.py:284 apps/member/models.py:309
#: apps/note/models/notes.py:179
msgid "club"
msgstr ""
msgstr "club"
#: apps/member/models.py:285
msgid "clubs"
msgstr ""
msgstr "clubs"
#: apps/member/models.py:319
msgid "membership starts on"
msgstr ""
msgstr "afiliación empezá el"
#: apps/member/models.py:323
msgid "membership ends on"
msgstr ""
msgstr "afiliación termina el"
#: apps/member/models.py:374
#, python-brace-format
msgid "The role {role} does not apply to the club {club}."
msgstr ""
msgstr "El papel {role} no se encuentra en el club {club}."
#: apps/member/models.py:385 apps/member/views.py:676
msgid "User is already a member of the club"
msgstr ""
msgstr "Usuario ya esta un miembro del club"
#: apps/member/models.py:433
msgid "User is not a member of the parent club"
msgstr ""
msgstr "Usuario no es un miembro del club pariente"
#: apps/member/models.py:486
#, python-brace-format
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
msgstr ""
msgstr "Afiliación of {user} for the club {club}"
#: apps/member/models.py:489
msgid "membership"
msgstr ""
msgstr "afiliación"
#: apps/member/models.py:490
msgid "memberships"
msgstr ""
msgstr "afiliaciones"
#: apps/member/tables.py:121
msgid "Renew"
msgstr ""
msgstr "Prorrogar"
#: apps/member/templates/member/add_members.html:16
#, python-format
@ -815,6 +823,9 @@ msgid ""
"%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in this/"
"these club·s."
msgstr ""
"El usuario no esta miembro del/de los club·s parientes %(clubs)s. Un pago "
"adicional de %(pretty_fee)s sera cargado para prorrogar automáticamente la "
"afiliación a este/os club·s."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:21
#, python-format
@ -822,276 +833,286 @@ msgid ""
"This club has parents %(clubs)s. An additional fee of %(pretty_fee)s will be "
"charged to adhere automatically to this/these club·s."
msgstr ""
"Este club tiene come pariente %(clubs)s. Un pago adicional de %(pretty_fee)s "
"sera cargado para registrar automáticamente a este/os club·s."
#: apps/member/templates/member/base.html:17
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:12
msgid "Account #"
msgstr ""
msgstr "Cuenta n°"
#: apps/member/templates/member/base.html:48
#: apps/member/templates/member/base.html:62 apps/member/views.py:59
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:48
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:117
msgid "Update Profile"
msgstr ""
msgstr "Modificar el perfil"
#: apps/member/templates/member/base.html:52
#: apps/member/templates/member/base.html:67
msgid "View Profile"
msgstr ""
msgstr "Ver perfil"
#: apps/member/templates/member/base.html:57
msgid "Add member"
msgstr ""
msgstr "Añadir un miembro"
#: apps/member/templates/member/base.html:72
#: apps/member/templates/member/base.html:93
#: apps/member/templates/member/base.html:114
msgid "Lock note"
msgstr ""
msgstr "Bloquear la note"
#: apps/member/templates/member/base.html:76
#: apps/member/templates/member/base.html:126
#: apps/member/templates/member/base.html:138
msgid "Unlock note"
msgstr ""
msgstr "Desbloquear la note"
#: apps/member/templates/member/base.html:99
msgid ""
"Are you sure you want to lock this note? This will prevent any transaction "
"that would be performed, until the note is unlocked."
msgstr ""
"Es usted seguro de querer bloquear esta note ? Impedirá todas las "
"transacciones hasta que se desbloquea la note."
#: apps/member/templates/member/base.html:104
msgid ""
"If you use the force mode, the user won't be able to unlock the note by "
"itself."
msgstr ""
"Si usted bloquea la nota con el modo fuerza, el usuario no será capaz de "
"desbloquearla si mismo."
#: apps/member/templates/member/base.html:110
#: apps/member/templates/member/base.html:137 apps/treasury/forms.py:95
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Cerrar"
#: apps/member/templates/member/base.html:112
msgid "Force mode"
msgstr ""
msgstr "Bloquear en modo fuerza"
#: apps/member/templates/member/base.html:132
msgid ""
"Are you sure you want to unlock this note? Transactions will be re-enabled."
msgstr ""
"Es usted seguro de querer desbloquear esta note ? Las transacciones serán de "
"nuevo posibles."
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:10
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:10 apps/member/views.py:240
#: apps/member/views.py:450
msgid "Note aliases"
msgstr ""
msgstr "Alias de la note"
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:20
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:19
#: apps/treasury/tables.py:99
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "Añadir"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:13
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:32
msgid "Club managers"
msgstr ""
msgstr "Gerentes del club"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:26
msgid "Club members"
msgstr ""
msgstr "Miembros del club"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:40
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:32
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:75
msgid "Transaction history"
msgstr ""
msgstr "Historial de las transacciones"
#: apps/member/templates/member/club_list.html:10
msgid "Create club"
msgstr ""
msgstr "Crear un club"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:19
msgid "Display only active memberships"
msgstr ""
msgstr "Mostrar unicamente las afiliaciones validas"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:23
msgid "Filter roles:"
msgstr ""
msgstr "Filtrar los papeles :"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:36
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:17
msgid "There is no membership found with this pattern."
msgstr ""
msgstr "No hay afiliación encontrada con esta entrada."
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:9
msgid "Club Parent"
msgstr ""
msgstr "Club pariente"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:27
msgid "days"
msgstr ""
msgstr "días"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:31
#: apps/wei/templates/wei/base.html:40
msgid "membership fee"
msgstr ""
msgstr "pago de afiliación"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:43
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:42
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:18
#: apps/wei/templates/wei/base.html:60
msgid "balance"
msgstr ""
msgstr "saldo de la cuenta"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:47
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:20
#: apps/note/models/notes.py:270 apps/wei/templates/wei/base.html:66
msgid "aliases"
msgstr ""
msgstr "alias"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:51
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:24
msgid "Manage aliases"
msgstr ""
msgstr "Gestionar los alias"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:7
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:19
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:17
msgid "username"
msgstr ""
msgstr "nombre de usuario"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:11
msgid "password"
msgstr ""
msgstr "contraseña"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:15
msgid "Change password"
msgstr ""
msgstr "Cambiar la contraseña"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:53
msgid "API token"
msgstr ""
msgstr "Acceso API"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:19
msgid "Token"
msgstr ""
msgstr "Token"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:26
msgid "Created"
msgstr ""
msgstr "Creado el"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:34
msgid "Regenerate token"
msgstr ""
msgstr "Regenerar token"
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:11
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:28
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:26
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
msgstr ""
msgstr "Este usuario no confirmó su correo electrónico."
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:13
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:29
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:27
msgid "Click here to resend a validation link."
msgstr ""
msgstr "Hacer clic aquí para reenviar un enlace de validación."
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:21
msgid "View my memberships"
msgstr ""
msgstr "Ver mis afiliaciones"
#: apps/member/templates/member/profile_update.html:18
msgid "Save Changes"
msgstr ""
msgstr "Guardar cambios"
#: apps/member/templates/member/user_list.html:10
msgid "Registrations"
msgstr ""
msgstr "Registraciones"
#: apps/member/views.py:72 apps/registration/forms.py:23
msgid "This address must be valid."
msgstr ""
msgstr "Este correo tiene que ser valido."
#: apps/member/views.py:138
msgid "Profile detail"
msgstr ""
msgstr "Detalles del usuario"
#: apps/member/views.py:201
msgid "Search user"
msgstr ""
msgstr "Buscar un usuario"
#: apps/member/views.py:260
msgid "Update note picture"
msgstr ""
msgstr "Modificar la imagen de la note"
#: apps/member/views.py:318
msgid "Manage auth token"
msgstr ""
msgstr "Gestionar los token de autentificación"
#: apps/member/views.py:346
msgid "Create new club"
msgstr ""
msgstr "Crear un nuevo club"
#: apps/member/views.py:364
msgid "Search club"
msgstr ""
msgstr "Buscar un club"
#: apps/member/views.py:397
msgid "Club detail"
msgstr ""
msgstr "Detalles del club"
#: apps/member/views.py:473
msgid "Update club"
msgstr ""
msgstr "Modificar el club"
#: apps/member/views.py:507
msgid "Add new member to the club"
msgstr ""
msgstr "Añadir un nuevo miembro al club"
#: apps/member/views.py:667 apps/wei/views.py:922
msgid ""
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
"negative balance."
msgstr ""
"Este usuario no tiene suficiente dinero para unirse a este club, y no puede "
"tener un saldo negativo."
#: apps/member/views.py:680
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
msgstr ""
msgstr "La afiliación tiene que empezar después del {:%d-%m-%Y}."
#: apps/member/views.py:685
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
msgstr ""
msgstr "La afiliación tiene que empezar antes del {:%d-%m-%Y}."
#: apps/member/views.py:701 apps/member/views.py:703 apps/member/views.py:705
#: apps/registration/views.py:292 apps/registration/views.py:294
#: apps/registration/views.py:296 apps/wei/views.py:927 apps/wei/views.py:931
msgid "This field is required."
msgstr ""
msgstr "Este campo es obligatorio."
#: apps/member/views.py:789
msgid "Manage roles of an user in the club"
msgstr ""
msgstr "Gestionar los papeles de un usuario en el club"
#: apps/member/views.py:814
msgid "Members of the club"
msgstr ""
msgstr "Miembros del club"
#: apps/note/admin.py:129 apps/note/models/transactions.py:106
msgid "source"
msgstr ""
msgstr "fuente"
#: apps/note/admin.py:137 apps/note/admin.py:205
#: apps/note/models/transactions.py:56 apps/note/models/transactions.py:119
msgid "destination"
msgstr ""
msgstr "destino"
#: apps/note/admin.py:210 apps/note/models/transactions.py:60
#: apps/note/models/transactions.py:137
msgid "amount"
msgstr ""
msgstr "monto"
#: apps/note/api/serializers.py:178 apps/note/api/serializers.py:184
#: apps/note/models/transactions.py:224
@ -1099,203 +1120,212 @@ msgid ""
"The transaction can't be saved since the source note or the destination note "
"is not active."
msgstr ""
"La transacción no puede ser guardada puesto que la note fuente o la note "
"destino no esta activa."
#: apps/note/forms.py:39
msgid "Source"
msgstr ""
msgstr "Fuente"
#: apps/note/forms.py:53
msgid "Destination"
msgstr ""
msgstr "Destino"
#: apps/note/forms.py:74 apps/note/templates/note/transaction_form.html:119
msgid "Reason"
msgstr ""
msgstr "Motivo"
#: apps/note/forms.py:79 apps/treasury/tables.py:139
msgid "Valid"
msgstr ""
msgstr "Valido"
#: apps/note/forms.py:85
msgid "Total amount greater than"
msgstr ""
msgstr "Monto total mayor que"
#: apps/note/forms.py:93
msgid "Total amount less than"
msgstr ""
msgstr "Monto total menor que"
#: apps/note/forms.py:99
msgid "Created after"
msgstr ""
msgstr "Creado después"
#: apps/note/forms.py:106
msgid "Created before"
msgstr ""
msgstr "Creado antes"
#: apps/note/models/notes.py:32
msgid "account balance"
msgstr ""
msgstr "saldo de la cuenta"
#: apps/note/models/notes.py:33
msgid "in centimes, money credited for this instance"
msgstr ""
msgstr "en céntimos, dinero acreditado por este instancia"
#: apps/note/models/notes.py:38
msgid "last negative date"
msgstr ""
msgstr "última fecha en negativo"
#: apps/note/models/notes.py:39
msgid "last time the balance was negative"
msgstr ""
msgstr "último momento en el cual el saldo estaba negativo"
#: apps/note/models/notes.py:45
msgid "display image"
msgstr ""
msgstr "imagen mostrada"
#: apps/note/models/notes.py:54 apps/note/models/transactions.py:129
msgid "created at"
msgstr ""
msgstr "creada el"
#: apps/note/models/notes.py:59
msgid "active"
msgstr ""
msgstr "activo"
#: apps/note/models/notes.py:62
msgid ""
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting notes."
msgstr ""
"Indica si la note tiene que ser considerada como activa. Desmarcar en vez de "
"suprimir la note."
#: apps/note/models/notes.py:69
msgid ""
"The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for "
"holidays. It can be reactivated at any time."
msgstr ""
"El usuario bloqueó su note, por ejemplo cuando se fue de vacaciones. Puede "
"ser desbloqueada en cualquier momento."
#: apps/note/models/notes.py:71
msgid "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated."
msgstr ""
"La note esta bloqueada por el BDE y no puede ser desbloqueada por el usuario."
#: apps/note/models/notes.py:79
msgid "notes"
msgstr ""
msgstr "notes"
#: apps/note/models/notes.py:122
msgid "This alias is already taken."
msgstr ""
msgstr "Este alias ya esta utilizado."
#: apps/note/models/notes.py:142
msgid "one's note"
msgstr ""
msgstr "note de un usuario"
#: apps/note/models/notes.py:143
msgid "users note"
msgstr ""
msgstr "notes de los usuarios"
#: apps/note/models/notes.py:149
#, python-format
msgid "%(user)s's note"
msgstr ""
msgstr "Note de %(user)s"
#: apps/note/models/notes.py:183
msgid "club note"
msgstr ""
msgstr "note de un club"
#: apps/note/models/notes.py:184
msgid "clubs notes"
msgstr ""
msgstr "notes de los clubs"
#: apps/note/models/notes.py:190
#, python-format
msgid "Note of %(club)s club"
msgstr ""
msgstr "Note del club %(club)s"
#: apps/note/models/notes.py:229
msgid "special note"
msgstr ""
msgstr "note especial"
#: apps/note/models/notes.py:230
msgid "special notes"
msgstr ""
msgstr "notes especiales"
#: apps/note/models/notes.py:253
msgid "Invalid alias"
msgstr ""
msgstr "Alias inválido"
#: apps/note/models/notes.py:269
msgid "alias"
msgstr ""
msgstr "alias"
#: apps/note/models/notes.py:293
msgid "Alias is too long."
msgstr ""
msgstr "El alias es demasiado largo."
#: apps/note/models/notes.py:296
msgid ""
"This alias contains only complex character. Please use a more simple alias."
msgstr ""
"Este alias solo contiene caracteres complejos. Por favor usa un alias más "
"sencillo."
#: apps/note/models/notes.py:300
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
msgstr ""
msgstr "Un alias parecido ya existe : {}"
#: apps/note/models/notes.py:313
msgid "You can't delete your main alias."
msgstr ""
msgstr "No puede suprimir su alias principal."
#: apps/note/models/transactions.py:32
msgid "transaction category"
msgstr ""
msgstr "tipo de transacción"
#: apps/note/models/transactions.py:33
msgid "transaction categories"
msgstr ""
msgstr "tipos de transacción"
#: apps/note/models/transactions.py:49
msgid "A template with this name already exist"
msgstr ""
msgstr "Un plantilla de transacción con un nombre similar ya existe"
#: apps/note/models/transactions.py:72
msgid "display"
msgstr ""
msgstr "mostrar"
#: apps/note/models/transactions.py:77
msgid "highlighted"
msgstr ""
msgstr "resaltar"
#: apps/note/models/transactions.py:87
msgid "transaction template"
msgstr ""
msgstr "plantilla de transacción"
#: apps/note/models/transactions.py:88
msgid "transaction templates"
msgstr ""
msgstr "plantillas de transacción"
#: apps/note/models/transactions.py:112 apps/note/models/transactions.py:125
#: apps/note/tables.py:33 apps/note/tables.py:42
msgid "used alias"
msgstr ""
msgstr "alias usado"
#: apps/note/models/transactions.py:133
msgid "quantity"
msgstr ""
msgstr "cantidad"
#: apps/note/models/transactions.py:141
msgid "reason"
msgstr ""
msgstr "motivo"
#: apps/note/models/transactions.py:151 apps/note/tables.py:107
msgid "invalidity reason"
msgstr ""
msgstr "motivo de invalidación"
#: apps/note/models/transactions.py:159
msgid "transaction"
msgstr ""
msgstr "transacción"
#: apps/note/models/transactions.py:160
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:22
msgid "transactions"
msgstr ""
msgstr "transacciones"
#: apps/note/models/transactions.py:182
#, python-brace-format