1
0
mirror of https://gitlab.com/animath/si/plateforme.git synced 2024-11-26 12:07:09 +00:00
plateforme-tfjm2/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
Emmy D'Anello 2c54f315f6
Add payments table page
Signed-off-by: Emmy D'Anello <emmy.danello@animath.fr>
2024-02-23 22:58:23 +01:00

3203 lines
102 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Emmy D'Anello <emmy.danello@animath.fr>, 2020-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TFJM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Emmy D'Anello <emmy.danello@animath.fr>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: api/apps.py:13
msgid "API"
msgstr "API"
#: draw/admin.py:39 draw/admin.py:57 draw/admin.py:75
#: participation/admin.py:109 participation/models.py:250
#: participation/tables.py:87
msgid "teams"
msgstr "équipes"
#: draw/admin.py:53 draw/admin.py:71 draw/admin.py:88 draw/models.py:24
#: participation/admin.py:79 participation/admin.py:140
#: participation/admin.py:171 participation/models.py:419
#: participation/models.py:443 participation/models.py:513
#: registration/models.py:619
#: registration/templates/registration/payment_form.html:51
msgid "tournament"
msgstr "tournoi"
#: draw/admin.py:92 draw/models.py:232 draw/models.py:427
#: participation/models.py:517
msgid "round"
msgstr "tour"
#: draw/apps.py:10 tfjm/templates/navbar.html:60
msgid "Draw"
msgstr "Tirage au sort"
#: draw/consumers.py:28
msgid "You are not an organizer."
msgstr "Vous n'êtes pas un⋅e organisateur⋅rice."
#: draw/consumers.py:151
msgid "The draw is already started."
msgstr "Le tirage a déjà commencé."
#: draw/consumers.py:157
msgid "Invalid format"
msgstr "Format invalide"
#: draw/consumers.py:162
#, python-brace-format
msgid "The sum must be equal to the number of teams: expected {len}, got {sum}"
msgstr ""
"La somme doit être égale au nombre d'équipes : attendu {len}, obtenu {sum}"
#: draw/consumers.py:167
msgid "There can be at most one pool with 5 teams."
msgstr "Il ne peut y avoir au plus qu'une seule poule de 5 équipes."
#: draw/consumers.py:207
msgid "Draw started!"
msgstr "Le tirage a commencé !"
#: draw/consumers.py:229
#, python-brace-format
msgid "The draw for the tournament {tournament} will start."
msgstr "Le tirage au sort du tournoi {tournament} va commencer."
#: draw/consumers.py:240 draw/consumers.py:266 draw/consumers.py:648
#: draw/consumers.py:865 draw/consumers.py:954 draw/consumers.py:972
#: draw/consumers.py:1062 draw/templates/draw/tournament_content.html:5
msgid "The draw has not started yet."
msgstr "Le tirage au sort n'a pas encore commencé."
#: draw/consumers.py:253
#, python-brace-format
msgid "The draw for the tournament {tournament} is aborted."
msgstr "Le tirage au sort du tournoi {tournament} est annulé."
#: draw/consumers.py:293 draw/consumers.py:314 draw/consumers.py:583
#: draw/consumers.py:653 draw/consumers.py:870
msgid "This is not the time for this."
msgstr "Ce n'est pas le moment pour cela."
#: draw/consumers.py:306 draw/consumers.py:309
msgid "You've already launched the dice."
msgstr "Vous avez déjà lancé le dé."
#: draw/consumers.py:312
msgid "It is not your turn."
msgstr "Ce n'est pas votre tour."
#: draw/consumers.py:399
#, python-brace-format
msgid "Dices from teams {teams} are identical. Please relaunch your dices."
msgstr ""
"Les dés des équipes {teams} sont identiques. Merci de relancer vos dés."
#: draw/consumers.py:975
msgid "This is only available for the final tournament."
msgstr "Cela n'est possible que pour la finale."
#: draw/models.py:25
msgid "The associated tournament."
msgstr "Le tournoi associé."
#: draw/models.py:34
msgid "current round"
msgstr "tour actuel"
#: draw/models.py:35
msgid "The current round where teams select their problems."
msgstr "Le tour en cours où les équipes choisissent leurs problèmes."
#: draw/models.py:41
msgid "last message"
msgstr "dernier message"
#: draw/models.py:42
msgid "The last message that is displayed on the drawing interface."
msgstr "Le dernier message qui est affiché sur l'interface de tirage."
#: draw/models.py:92
msgid "State"
msgstr "État"
#: draw/models.py:172
#, python-brace-format
msgid "Draw of tournament {tournament}"
msgstr "Tirage au sort du tournoi {tournament}"
#: draw/models.py:175 draw/models.py:187
msgid "draw"
msgstr "tirage au sort"
#: draw/models.py:176
msgid "draws"
msgstr "tirages au sort"
#: draw/models.py:192
msgid "Round 1"
msgstr "Tour 1"
#: draw/models.py:193
msgid "Round 2"
msgstr "Tour 2"
#: draw/models.py:195
msgid "number"
msgstr "numéro"
#: draw/models.py:196
msgid "The number of the round, 1 or 2"
msgstr "Le numéro du tour, 1 ou 2"
#: draw/models.py:206
msgid "current pool"
msgstr "poule actuelle"
#: draw/models.py:207
msgid "The current pool where teams select their problems."
msgstr "La poule en cours, où les équipes choisissent leurs problèmes"
#: draw/models.py:233
msgid "rounds"
msgstr "tours"
#: draw/models.py:255 participation/models.py:531
msgid "letter"
msgstr "lettre"
#: draw/models.py:256
msgid "The letter of the pool: A, B, C or D."
msgstr "La lettre de la poule : A, B, C ou D."
#: draw/models.py:260
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:15
msgid "size"
msgstr "taille"
#: draw/models.py:262
msgid "The number of teams in this pool, between 3 and 5."
msgstr "Le nombre d'équipes dans la poule, entre 3 et 5."
#: draw/models.py:271
msgid "current team"
msgstr "équipe actuelle"
#: draw/models.py:272
msgid "The current team that is selecting its problem."
msgstr "L'équipe qui est en train de choisir son problème."
#: draw/models.py:281
msgid "associated pool"
msgstr "poule associée"
#: draw/models.py:282
msgid "The full pool instance."
msgstr "L'instance complète de la poule."
#: draw/models.py:405
#, python-brace-format
msgid "Pool {letter}{number}"
msgstr "Poule {letter}{number}"
#: draw/models.py:408 draw/models.py:435 participation/admin.py:136
#: participation/admin.py:155 participation/models.py:583
#: participation/models.py:592 participation/tables.py:83
msgid "pool"
msgstr "poule"
#: draw/models.py:409 participation/models.py:584
msgid "pools"
msgstr "poules"
#: draw/models.py:421 participation/models.py:503 participation/models.py:753
#: participation/models.py:783 participation/models.py:821
msgid "participation"
msgstr "participation"
#: draw/models.py:442
msgid "passage index"
msgstr "numéro de passage"
#: draw/models.py:443
msgid ""
"The passage order in the pool, between 0 and the size of the pool minus 1."
msgstr ""
"L'ordre de passage dans la poule, de 0 à la taille de la poule moins 1."
#: draw/models.py:451
msgid "choose index"
msgstr "numéro de choix"
#: draw/models.py:452
msgid ""
"The choice order in the pool, between 0 and the size of the pool minus 1."
msgstr ""
"L'ordre de choix dans la poule, entre 0 et la taille de la poule moins 1."
#: draw/models.py:458 draw/models.py:481 participation/models.py:606
#: participation/models.py:790
#, python-brace-format
msgid "Problem #{problem}"
msgstr "Problème n°{problem}"
#: draw/models.py:462
msgid "accepted problem"
msgstr "problème accepté"
#: draw/models.py:469
msgid "passage dice"
msgstr "dé d'ordre de passage"
#: draw/models.py:476
msgid "choice dice"
msgstr "dé d'ordre de choix"
#: draw/models.py:485
msgid "purposed problem"
msgstr "problème proposé"
#: draw/models.py:490
msgid "rejected problems"
msgstr "problèmes rejetés"
#: draw/models.py:519
#, python-brace-format
msgid "Draw of the team {trigram} for the pool {letter}{number}"
msgstr "Tirage de l'équipe {trigram} pour la poule {letter}{number}"
#: draw/models.py:525
msgid "team draw"
msgstr "tirage d'équipe"
#: draw/models.py:526
msgid "team draws"
msgstr "tirages d'équipe"
#: draw/templates/draw/index.html:31
msgid "You don't participate to any tournament."
msgstr "Vous ne participez pas à un tournoi."
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:13
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration :"
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:20
msgid "Start!"
msgstr "Démarrer !"
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:32
msgid "Last dices"
msgstr "Derniers jets de dés"
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:61
msgid "Cancel last step"
msgstr "Annuler la dernière étape"
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:136
msgid "Launch dice"
msgstr "Lancer le dé"
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:150
msgid "Draw a problem"
msgstr "Tirer un problème"
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:161
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:164
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:175
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:183
msgid "Continue draw"
msgstr "Continuer le tirage"
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:216 participation/admin.py:167
#: participation/models.py:249 participation/models.py:434
#: registration/models.py:157 registration/models.py:610
#: registration/tables.py:39
#: registration/templates/registration/payment_form.html:50
msgid "team"
msgstr "équipe"
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:226
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:227
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:228
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:229
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:230
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:84
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:88
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:94
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:98
msgid "Room"
msgstr "Salle"
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:335
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:354
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:345
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e ?"
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:349
msgid "This will reset the draw from the beginning."
msgstr "Cela va réinitialiser le tirage au sort depuis le début."
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:350
msgid "This operation is irreversible."
msgstr "Cette opération est irréversible."
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:351
msgid "Are you sure you want to abort this draw?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler le tirage au sort ?"
#: draw/templates/draw/tournament_content.html:355
#: tfjm/templates/base_modal.html:17
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: draw/views.py:31 participation/views.py:154 participation/views.py:447
#: participation/views.py:478
msgid "You are not in a team."
msgstr "Vous n'êtes pas dans une équipe."
#: logs/apps.py:11
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: logs/models.py:22 registration/models.py:34
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: logs/models.py:28
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: logs/models.py:36
msgid "model"
msgstr "modèle"
#: logs/models.py:43
msgid "identifier"
msgstr "identifiant"
#: logs/models.py:49
msgid "previous data"
msgstr "données précédentes"
#: logs/models.py:55
msgid "new data"
msgstr "nouvelles données"
#: logs/models.py:63
msgid "create"
msgstr "créer"
#: logs/models.py:64
msgid "edit"
msgstr "modifier"
#: logs/models.py:65
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: logs/models.py:68
msgid "action"
msgstr "action"
#: logs/models.py:76
msgid "timestamp"
msgstr "date"
#: logs/models.py:80
msgid "Logs cannot be destroyed."
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
#: logs/models.py:83
msgid "changelog"
msgstr "changelog"
#: logs/models.py:84
msgid "changelogs"
msgstr "changelogs"
#: logs/models.py:87
#, python-brace-format
msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}"
msgstr "Changelog de type \"{action}\" pour le modèle {model} le {timestamp}"
#: participation/admin.py:83 participation/tables.py:43
msgid "valid"
msgstr "valide"
#: participation/admin.py:87 participation/models.py:455
msgid "selected for final"
msgstr "sélectionnée pour la finale"
#: participation/admin.py:124 participation/admin.py:183
#: participation/models.py:613 participation/tables.py:111
msgid "defender"
msgstr "défenseur⋅se"
#: participation/admin.py:128 participation/models.py:620
#: participation/models.py:833
msgid "opponent"
msgstr "opposant⋅e"
#: participation/admin.py:132 participation/models.py:627
#: participation/models.py:834
msgid "reporter"
msgstr "rapporteur⋅e"
#: participation/admin.py:187 participation/models.py:788
msgid "problem"
msgstr "numéro de problème"
#: participation/forms.py:32
msgid "This name is already used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: participation/forms.py:39 participation/models.py:39
msgid "The trigram must be composed of three uppercase letters."
msgstr "Le trigramme doit être composé de trois lettres majuscules."
#: participation/forms.py:42
msgid "This trigram is already used."
msgstr "Ce trigramme est déjà utilisé."
#: participation/forms.py:57
msgid "No team was found with this access code."
msgstr "Aucune équipe n'a été trouvée avec ce code d'accès."
#: participation/forms.py:86 participation/forms.py:351
#: registration/forms.py:122 registration/forms.py:144
#: registration/forms.py:166 registration/forms.py:188
#: registration/forms.py:234 registration/forms.py:267
msgid "The uploaded file size must be under 2 Mo."
msgstr "Le fichier envoyé doit peser moins de 2 Mo."
#: participation/forms.py:88 registration/forms.py:124
#: registration/forms.py:146 registration/forms.py:168
#: registration/forms.py:190 registration/forms.py:236
#: registration/forms.py:269
msgid "The uploaded file must be a PDF, PNG of JPEG file."
msgstr "Le fichier envoyé doit être au format PDF, PNG ou JPEG."
#: participation/forms.py:106
msgid "I engage myself to participate to the whole TFJM²."
msgstr "Je m'engage à participer à l'intégralité du TFJM²."
#: participation/forms.py:121
msgid "Message to address to the team:"
msgstr "Message à adresser à l'équipe :"
#: participation/forms.py:156
msgid "The uploaded file size must be under 5 Mo."
msgstr "Le fichier envoyé doit peser moins de 5 Mo."
#: participation/forms.py:158 participation/forms.py:353
msgid "The uploaded file must be a PDF file."
msgstr "Le fichier envoyé doit être au format PDF."
#: participation/forms.py:162
msgid "The PDF file must not have more than 30 pages."
msgstr "Le fichier PDF ne doit pas avoir plus de 30 pages."
#: participation/forms.py:212
msgid "Add new jury"
msgstr "Ajouter un⋅e nouvelleau juré⋅e"
#: participation/forms.py:227
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:123
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:119
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: participation/forms.py:240 registration/forms.py:35 registration/forms.py:60
#: registration/forms.py:91
msgid "This email address is already used."
msgstr "Cette adresse e-mail est déjà utilisée."
#: participation/forms.py:250
msgid "CSV file:"
msgstr "Tableur au format CSV :"
#: participation/forms.py:274
msgid ""
"This file contains non-UTF-8 and non-ISO-8859-1 content. Please send your "
"sheet as a CSV file."
msgstr ""
"Ce fichier contient des éléments non-UTF-8 et non-ISO-8859-1. Merci "
"d'envoyer votre tableur au format CSV."
#: participation/forms.py:289
msgid "Can't determine the pool size. Are you sure your file is correct?"
msgstr ""
"Impossible de déterminer la taille de la poule. Êtes-vous sûr⋅e que le "
"fichier est correct ?"
#: participation/forms.py:309
msgid "The following note is higher of the maximum expected value:"
msgstr "La note suivante est supérieure au maximum attendu :"
#: participation/forms.py:317
msgid "The following user was not found:"
msgstr "L'utilisateur⋅rice suivant n'a pas été trouvé :"
#: participation/forms.py:334
msgid "The defender, the opponent and the reporter must be different."
msgstr ""
"Les équipes défenseuse, opposante et rapportrice doivent être différent⋅es."
#: participation/forms.py:338
msgid "This defender did not work on this problem."
msgstr "Ce⋅tte défenseur⋅se ne travaille pas sur ce problème."
#: participation/forms.py:357
msgid "The PDF file must not have more than 2 pages."
msgstr "Le fichier PDF ne doit pas avoir plus de 2 pages."
#: participation/models.py:32 participation/models.py:260
#: participation/tables.py:17 participation/tables.py:33
msgid "name"
msgstr "nom"
#: participation/models.py:38 participation/tables.py:38
msgid "trigram"
msgstr "trigramme"
#: participation/models.py:44
msgid "This trigram is forbidden."
msgstr "Ce trigramme est interdit."
#: participation/models.py:50
msgid "access code"
msgstr "code d'accès"
#: participation/models.py:51
msgid "The access code let other people to join the team."
msgstr "Le code d'accès permet aux autres participants de rejoindre l'équipe."
#: participation/models.py:55
msgid "motivation letter"
msgstr "lettre de motivation"
#: participation/models.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"The team {trigram} is not registered to any tournament. You can register the "
"team to a tournament using <a href='{url}'>this link</a>."
msgstr ""
"L'équipe {trigram} n'est inscrite à aucun tournoi. Vous pouvez inscrire "
"l'équipe à un tournoi en cliquant sur <a href='{url}'>ce lien</a>."
#: participation/models.py:101
msgid "No tournament"
msgstr "Pas de tournoi"
#: participation/models.py:107
msgid ""
"Registrations for the tournament of {tournament} are ending on the {date:%Y-"
"%m-%d %H:%M}."
msgstr ""
"Les inscriptions pour le tournoi de {tournament} se terminent le {date:%d/%m/"
"%Y %H:%M}."
#: participation/models.py:112
msgid "Registrations closure"
msgstr "Clôture des inscriptions"
#: participation/models.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"The team {trigram} has not uploaded a motivation letter. You can upload your "
"motivation letter using <a href='{url}'>this link</a>."
msgstr ""
"L'équipe {trigram} n'a pas envoyé de lettre de motivation. Vous pouvez "
"envoyer votre lettre de motivation en cliquant sur <a href='{url}'>ce lien</"
"a>."
#: participation/models.py:124
msgid "No motivation letter"
msgstr "Pas de lettre de motivation"
#: participation/models.py:133
#, python-brace-format
msgid ""
"The team {trigram} has less than 4 students ({nb_students}). You can invite "
"more students to join the team using the invite code <strong>{code}</strong>."
msgstr ""
"L'équipe {trigram} a moins de 4 élèves ({nb_students}). Vous pouvez inviter "
"plus d'élèves à rejoindre l'équipe en utilisant le code d'invitation "
"<strong>{code}</strong>."
#: participation/models.py:138
msgid "Not enough students"
msgstr "Pas assez d'élèves"
#: participation/models.py:145
#, python-brace-format
msgid ""
"The team {trigram} has no coach. You can invite a coach to join the team "
"using the invite code <strong>{code}</strong>."
msgstr ""
"L'équipe {trigram} n'a pas d'encadrant⋅e. Vous pouvez invite un⋅e "
"encadrant⋅e à rejoindre l'équipe en utilisant le code d'invitation "
"<strong>{code}</strong>."
#: participation/models.py:149
msgid "No coach"
msgstr "Pas d'encadrant⋅e"
#: participation/models.py:156
#, python-brace-format
msgid ""
"The team {trigram} has more than 6 students ({nb_students}) or more than 2 "
"coaches ({nb_coaches}).You have to restrict the number of students and "
"coaches to 6 and 2, respectively."
msgstr ""
"L'équipe {trigram} a plus de 6 élèves ({nb_students}) ou plus de 2 "
"encadrant⋅es ({nb_coaches}). Vous devez restreindre le nombre d'élèves et "
"d'encadrant⋅es à 6 et 2, respectivement."
#: participation/models.py:161
msgid "Too many members"
msgstr "Trop de membres"
#: participation/models.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"The team {trigram} is ready to be validated. You can request validation on "
"<a href='{url}'>the page of your team</a>."
msgstr ""
"L'équipe {trigram} est prête à être validée. Vous pouvez demander la "
"validation sur <a href='{url}'>la page de votre équipe</a>."
#: participation/models.py:173 participation/models.py:184
msgid "Validate team"
msgstr "Valider l'équipe"
#: participation/models.py:179
#, python-brace-format
msgid ""
"The team {trigram} has enough participants, but is not ready to be "
"validated. Please make sure that all the participants have uploaded the "
"required documents. To invite more participants, use the invite code "
"<strong>{code}</strong>."
msgstr ""
"L'équipe {trigram} a assez de participant⋅es, mais n'est pas prête à être "
"validée. Assurez-vous que tou⋅tes les participant⋅es ont envoyé les "
"documents requis. Pour inviter plus de participant⋅es, utilisez le code "
"d'invitation <strong>{code}</strong>."
#: participation/models.py:190
#, python-brace-format
msgid ""
"The team {trigram} has not been validated by the organizers yet. Please be "
"patient."
msgstr ""
"L'équipe {trigram} n'a pas encore été validée par les organisateurices. "
"Merci de patienter."
#: participation/models.py:193 registration/models.py:493
msgid "Pending validation"
msgstr "Validation en attente"
#: participation/models.py:246
#, python-brace-format
msgid "Team {name} ({trigram})"
msgstr "Équipe {name} ({trigram})"
#: participation/models.py:265
msgid "start"
msgstr "début"
#: participation/models.py:270
msgid "end"
msgstr "fin"
#: participation/models.py:276
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:18
msgid "place"
msgstr "lieu"
#: participation/models.py:280
msgid "max team count"
msgstr "nombre maximal d'équipes"
#: participation/models.py:285
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:21
msgid "price"
msgstr "prix"
#: participation/models.py:290
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:24
msgid "remote"
msgstr "à distance"
#: participation/models.py:295
msgid "limit date for registrations"
msgstr "date limite d'inscription"
#: participation/models.py:300
msgid "limit date to upload solutions"
msgstr "date limite pour envoyer les solutions"
#: participation/models.py:305
msgid "random draw for solutions"
msgstr "tirage au sort des solutions"
#: participation/models.py:310
msgid "limit date to upload the syntheses for the first phase"
msgstr "date limite pour envoyer les notes de synthèses pour la première phase"
#: participation/models.py:315
msgid "date when the solutions for the second round become available"
msgstr "date à laquelle les solutions pour le second tour sont accessibles"
#: participation/models.py:320
msgid "limit date to upload the syntheses for the second phase"
msgstr "date limite d'envoi des notes de synthèse pour la seconde phase"
#: participation/models.py:325
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:48
msgid "description"
msgstr "description"
#: participation/models.py:331
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:12
msgid "organizers"
msgstr "organisateur⋅rices"
#: participation/models.py:336
#: participation/templates/participation/team_detail.html:133
msgid "final"
msgstr "finale"
#: participation/models.py:420 registration/admin.py:125
msgid "tournaments"
msgstr "tournois"
#: participation/models.py:449
msgid "valid team"
msgstr "équipe valide"
#: participation/models.py:450
msgid "The participation got the validation of the organizers."
msgstr "La participation a été validée par les organisateur⋅rices."
#: participation/models.py:456
msgid "The team is selected for the final tournament."
msgstr "L'équipe est sélectionnée pour la finale."
#: participation/models.py:463
#, python-brace-format
msgid "Participation of the team {name} ({trigram})"
msgstr "Participation de l'équipe {name} ({trigram})"
#: participation/models.py:470
#, python-brace-format
msgid ""
"<p>The team {trigram} has {nb_missing_payments} missing payments. Each "
"member of the team must have a valid payment (or send a scholarship "
"notification) to participate to the tournament.</p><p>Participants that have "
"not paid yet are: {participants}.</p>"
msgstr ""
"<p>L'équipe {trigram} a {nb_missing_payments} paiements manquants. Chaque "
"membre de l'équipe doit avoir un paiement valide (ou envoyer une "
"notification de bourse) pour participer au tournoi.</p><p>Les participant⋅es "
"qui n'ont pas encore payé sont : {participants}.</p>"
#: participation/models.py:478
msgid "Missing payments"
msgstr "Paiements manquants"
#: participation/models.py:485
msgid ""
"<p>The solutions for the tournament of {tournament} are due on the {date:%Y-"
"%m-%d %H:%M}.</p><p>You have currently sent <strong>{nb_solutions}</strong> "
"solutions. We suggest to send at least <strong>{min_solutions}</strong> "
"different solutions.</p><p>You can upload your solutions on <a "
"href='{url}'>your participation page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Les solutions pour le tournoi de {tournament} sont attendues pour le "
"{date:%d/%m/%Y %H:%M}.</p><p>Vous avez actuellement envoyé "
"<strong>{nb_solutions}</strong> solutions. Nous vous suggérons d'envoyer au "
"moins <strong>{min_solutions}</strong> solutions différentes.</p><p>Vous "
"pouvez envoyer vos solutions sur <a href='{url}'>votre page de "
"participation</a>.</p>"
#: participation/models.py:494
msgid "Solutions due"
msgstr "Rendu des solutions"
#: participation/models.py:504 participation/models.py:537
msgid "participations"
msgstr "participations"
#: participation/models.py:519 participation/models.py:520
#, python-brace-format
msgid "Round {round}"
msgstr "Tour {round}"
#: participation/models.py:543
msgid "juries"
msgstr "jurys"
#: participation/models.py:550
msgid "BigBlueButton URL"
msgstr "Lien BigBlueButton"
#: participation/models.py:551
msgid "The link of the BBB visio for this pool."
msgstr "Le lien du salon BBB pour cette poule."
#: participation/models.py:556
msgid "results available"
msgstr "résultats disponibles"
#: participation/models.py:557
msgid ""
"Check this case when results become accessible to teams. They stay "
"accessible to you. Only averages are given."
msgstr ""
"Cochez cette case lorsque les résultats deviennent accessibles aux équipes. "
"Ils restent toujours accessibles pour vous. Seules les moyennes sont "
"communiquées."
#: participation/models.py:577
#, python-brace-format
msgid "Pool of day {round} for tournament {tournament} with teams {teams}"
msgstr "Poule du jour {round} du tournoi {tournament} avec les équipes {teams}"
#: participation/models.py:597
msgid "position"
msgstr "position"
#: participation/models.py:604
msgid "defended solution"
msgstr "solution défendue"
#: participation/models.py:637
msgid "observer"
msgstr "observateur⋅rice"
#: participation/models.py:642
msgid "penalties"
msgstr "pénalités"
#: participation/models.py:644
msgid ""
"Number of penalties for the defender. The defender will loose a 0.5 "
"coefficient per penalty."
msgstr ""
"Nombre de pénalités pour l'équipe défenseuse. Elle perd un coefficient 0.5 "
"sur sa présentation orale par pénalité."
#: participation/models.py:720 participation/models.py:723
#: participation/models.py:726 participation/models.py:729
#, python-brace-format
msgid "Team {trigram} is not registered in the pool."
msgstr "L'équipe {trigram} n'est pas inscrite dans la poule."
#: participation/models.py:734
#, python-brace-format
msgid "Passage of {defender} for problem {problem}"
msgstr "Passage de {defender} pour le problème {problem}"
#: participation/models.py:738 participation/models.py:747
#: participation/models.py:828 participation/models.py:870
msgid "passage"
msgstr "passage"
#: participation/models.py:739
msgid "passages"
msgstr "passages"
#: participation/models.py:758
msgid "difference"
msgstr "différence"
#: participation/models.py:759
msgid "Score to add/remove on the final score"
msgstr "Score à ajouter/retrancher au score final"
#: participation/models.py:766
msgid "tweak"
msgstr "harmonisation"
#: participation/models.py:767
msgid "tweaks"
msgstr "harmonisations"
#: participation/models.py:795
msgid "solution for the final tournament"
msgstr "solution pour la finale"
#: participation/models.py:800 participation/models.py:839
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: participation/models.py:806
#, python-brace-format
msgid "Solution of team {team} for problem {problem}"
msgstr "Solution de l'équipe {team} pour le problème {problem}"
#: participation/models.py:808
msgid "for final"
msgstr "pour la finale"
#: participation/models.py:811
msgid "solution"
msgstr "solution"
#: participation/models.py:812
msgid "solutions"
msgstr "solutions"
#: participation/models.py:845
#, python-brace-format
msgid "Synthesis of {team} as {type} for problem {problem} of {defender}"
msgstr ""
"Note de synthèse de l'équipe {team} en tant que {type} pour le problème "
"{problem} de {defender}"
#: participation/models.py:853
msgid "synthesis"
msgstr "note de synthèse"
#: participation/models.py:854
msgid "syntheses"
msgstr "notes de synthèse"
#: participation/models.py:863
msgid "jury"
msgstr "jury"
#: participation/models.py:875
msgid "defender writing note"
msgstr "note d'écrit de la défense"
#: participation/models.py:881
msgid "defender oral note"
msgstr "note d'oral de la défense"
#: participation/models.py:887
msgid "opponent writing note"
msgstr "note d'écrit de l'opposition"
#: participation/models.py:893
msgid "opponent oral note"
msgstr "note d'oral de l'opposition"
#: participation/models.py:899
msgid "reporter writing note"
msgstr "note d'écrit du rapportage"
#: participation/models.py:905
msgid "reporter oral note"
msgstr "note d'oral du rapportage"
#: participation/models.py:911
msgid "observer note"
msgstr "note de l'observation"
#: participation/models.py:940
#, python-brace-format
msgid "Notes of {jury} for {passage}"
msgstr "Notes de {jury} pour le {passage}"
#: participation/models.py:947
msgid "note"
msgstr "note"
#: participation/models.py:948
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: participation/tables.py:49
msgid "Validated"
msgstr "Validée"
#: participation/tables.py:49
msgid "Validation pending"
msgstr "Validation en attente"
#: participation/tables.py:49
msgid "Not validated"
msgstr "Non validée"
#: participation/tables.py:63
msgid "date"
msgstr "date"
#: participation/tables.py:66
#, python-brace-format
msgid "From {start} to {end}"
msgstr "Du {start} au {end}"
#: participation/tables.py:93
#, python-brace-format
msgid "Pool {letter}{round}"
msgstr "Poule {letter}{round}"
#: participation/tables.py:97
msgid "No defined team"
msgstr "Pas d'équipe définie"
#: participation/templates/participation/chat.html:7
msgid ""
"The chat feature is now out of usage. If you feel that having a chat feature "
"between participants is important, for example to build a team, please "
"contact us."
msgstr ""
"La fonctionnalité de chat est désormais hors-service. Si vous pensez "
"qu'avoir un chat entre les participant⋅es est important, par exemple pour "
"former une équipe, merci de nous contacter."
#: participation/templates/participation/create_team.html:11
#: participation/templates/participation/tournament_form.html:14
#: tfjm/templates/base.html:80
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: participation/templates/participation/join_team.html:11
#: tfjm/templates/base.html:75
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: participation/templates/participation/note_form.html:11
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:54
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:120
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:126
#: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:35
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:110
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:128
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:133
#: participation/templates/participation/team_detail.html:151
#: participation/templates/participation/team_detail.html:215
#: participation/templates/participation/tournament_form.html:12
#: participation/templates/participation/update_team.html:12
#: registration/tables.py:46
#: registration/templates/registration/payment_form.html:207
#: registration/templates/registration/update_user.html:16
#: registration/templates/registration/user_detail.html:186
msgid "Update"
msgstr "Modifier"
#: participation/templates/participation/participation_detail.html:6
#: participation/templates/participation/participation_detail.html:21
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:6
#: participation/templates/participation/team_detail.html:30
#: participation/templates/participation/team_detail.html:39
#: participation/templates/participation/team_detail.html:48
#: registration/templates/registration/user_detail.html:6
#: registration/templates/registration/user_detail.html:35
msgid "any"
msgstr "aucun"
#: participation/templates/participation/participation_detail.html:9
msgid "Participation of team"
msgstr "Participation de l'équipe"
#: participation/templates/participation/participation_detail.html:13
#: registration/templates/registration/user_detail.html:34
msgid "Team:"
msgstr "Équipe :"
#: participation/templates/participation/participation_detail.html:16
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:12
#: participation/templates/participation/team_detail.html:43
msgid "Tournament:"
msgstr "Tournoi :"
#: participation/templates/participation/participation_detail.html:25
msgid "Solutions:"
msgstr "Solutions :"
#: participation/templates/participation/participation_detail.html:31
msgid "No solution was uploaded yet."
msgstr "Aucune solution n'a encore été envoyée."
#: participation/templates/participation/participation_detail.html:37
msgid "Pools:"
msgstr "Poules :"
#: participation/templates/participation/participation_detail.html:51
msgid ""
"If you upload a solution, this will replace the version for the final "
"tournament."
msgstr ""
"Si vous envoyez une solution, elle va remplacer la version pour la finale."
#: participation/templates/participation/participation_detail.html:54
#: participation/templates/participation/participation_detail.html:58
msgid "Upload solution"
msgstr "Envoyer une solution"
#: participation/templates/participation/participation_detail.html:59
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:132
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:138
#: participation/templates/participation/team_detail.html:210
#: participation/templates/participation/upload_motivation_letter.html:13
#: participation/templates/participation/upload_notes.html:17
#: participation/templates/participation/upload_solution.html:11
#: participation/templates/participation/upload_synthesis.html:17
#: registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:17
#: registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:17
#: registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:18
#: registration/templates/registration/upload_vaccine_sheet.html:13
#: registration/templates/registration/user_detail.html:196
#: registration/templates/registration/user_detail.html:201
#: registration/templates/registration/user_detail.html:206
#: registration/templates/registration/user_detail.html:211
#: registration/templates/registration/user_detail.html:216
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:13
msgid "Pool:"
msgstr "Poule :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:16
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:19
msgid "Defender:"
msgstr "Défenseur⋅se :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:22
msgid "Opponent:"
msgstr "Opposant⋅e :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:25
msgid "Reporter:"
msgstr "Rapporteur⋅e :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:29
msgid "Observer:"
msgstr "Observateur⋅rice :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:33
msgid "Defended solution:"
msgstr "Solution défendue"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:36
msgid "Defender penalties count:"
msgstr "Nombre de pénalités :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:39
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:46
msgid "Syntheses:"
msgstr "Notes de synthèse :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:44
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:55
msgid "No synthesis was uploaded yet."
msgstr "Aucune note de synthèse n'a encore été envoyée."
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:52
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:125
msgid "Update notes"
msgstr "Modifier les notes"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:58
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:131
msgid "Upload synthesis"
msgstr "Envoyer une note de synthèse"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:66
msgid "Notes detail"
msgstr "Détails des notes"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:73
msgid "Average points for the defender writing:"
msgstr "Moyenne de l'écrit de l'équipe défenseuse :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:76
msgid "Average points for the defender oral:"
msgstr "Moyenne de l'oral de l'équipe défenseuse :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:79
msgid "Average points for the opponent writing:"
msgstr "Moyenne de l'écrit de l'équipe opposante ':"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:82
msgid "Average points for the opponent oral:"
msgstr "Moyenne de l'oral de l'équipe opposante :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:85
msgid "Average points for the reporter writing:"
msgstr "Moyenne de l'écrit de l'équipe rapportrice :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:88
msgid "Average points for the reporter oral:"
msgstr "Moyenne de l'oral de l'équipe rapportrice :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:92
msgid "Average points for the observer oral:"
msgstr "Moyenne de l'oral de l'observateur⋅rice :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:100
msgid "Defender points:"
msgstr "Points de l'équipe défenseuse :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:103
msgid "Opponent points:"
msgstr "Points de l'équipe opposante :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:106
msgid "Reporter points:"
msgstr "Points de l'équipe rapportrice :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:110
msgid "Observer points:"
msgstr "Points de l'équipe observatrice :"
#: participation/templates/participation/passage_detail.html:119
#: participation/templates/participation/passage_form.html:11
msgid "Update passage"
msgstr "Modifier le passage"
#: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:9
msgid "You can here register juries for the pool."
msgstr "Vous pouvez inscrire ici les juré⋅es de la poule."
#: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:10
msgid ""
"Be careful: this form register new users. To add existing users into the "
"jury, please use this form:"
msgstr ""
"Attention : ce formulaire inscrit des nouvelleaux utilisateur⋅rices. Pour "
"ajouter des utilisateur⋅rices au jury, utilisez ce formulaire :"
#: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:11
#: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:34
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:127
#: participation/templates/participation/pool_form.html:11
msgid "Update pool"
msgstr "Modifier la poule"
#: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:14
msgid "For now, the registered juries for the tournament are:"
msgstr "Pour l'instant, les juré⋅es inscrit⋅es au tournoi sont :"
#: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:19
msgid "There is no jury yet."
msgstr "Il n'y a pas de juré⋅e pour le moment."
#: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:30
msgid "Back to pool detail"
msgstr "Retour aux détails de la poule"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:15
msgid "Round:"
msgstr "Tour :"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:18
msgid "Letter:"
msgstr "Lettre :"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:21
msgid "Teams:"
msgstr "Équipes :"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:28
msgid "Juries:"
msgstr "Juré⋅es :"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:32
msgid "Add jurys"
msgstr "Ajouter des juré⋅es"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:36
msgid "Defended solutions:"
msgstr "Solutions défendues :"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:42
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:61
msgid "Download all"
msgstr "Tout télécharger"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:65
msgid "BigBlueButton link:"
msgstr "Lien BigBlueButton :"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:71
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:105
msgid "Ranking"
msgstr "Classement"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:84
msgid "Download the scale sheet"
msgstr "Télécharger la feuille de barème"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:94
msgid "Download the final notation sheet"
msgstr "Télécharger la fiche de notation finale"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:102
msgid "Upload notes from a CSV file"
msgstr "Soumettre les notes à partir d'un fichier CSV"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:109
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:122
msgid "Add passage"
msgstr "Ajouter un passage"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:111
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:132
msgid "Update teams"
msgstr "Modifier les équipes"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:118
msgid "Passages"
msgstr "Passages"
#: participation/templates/participation/pool_detail.html:137
msgid "Upload notes"
msgstr "Envoyer les notes"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:13
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:16
msgid "Trigram:"
msgstr "Trigramme :"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:19
#: registration/templates/registration/user_detail.html:20
msgid "Email:"
msgstr "Adresse e-mail :"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:22
msgid "Access code:"
msgstr "Code d'accès :"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:25
msgid "Coaches:"
msgstr "Encadrant⋅es :"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:34
msgid "Participants:"
msgstr "Participant⋅es :"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:52
msgid "Photo authorizations:"
msgstr "Autorisations de droit à l'image :"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:58
#: participation/templates/participation/team_detail.html:71
#: participation/templates/participation/team_detail.html:84
#: participation/templates/participation/team_detail.html:97
#: participation/templates/participation/team_detail.html:109
msgid "Not uploaded yet"
msgstr "Pas encore envoyée"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:64
msgid "Health sheets:"
msgstr "Fiches sanitaires :"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:77
msgid "Vaccine sheets:"
msgstr "Carnets de vaccination :"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:90
msgid "Parental authorizations:"
msgstr "Autorisations parentales :"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:104
msgid "Motivation letter:"
msgstr "Lettre de motivation :"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:107
#: registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:12
#: registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:12
#: registration/templates/registration/user_detail.html:69
#: registration/templates/registration/user_detail.html:82
#: registration/templates/registration/user_detail.html:92
#: registration/templates/registration/user_detail.html:102
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:112
#: registration/templates/registration/user_detail.html:72
#: registration/templates/registration/user_detail.html:85
#: registration/templates/registration/user_detail.html:95
#: registration/templates/registration/user_detail.html:105
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:120
msgid "Download all submitted authorizations"
msgstr "Télécharger toutes les autorisations soumises"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:131
msgid "Payment of"
msgstr "Paiement de"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:132
#: registration/models.py:540
msgid "grouped"
msgstr "groupé"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:140
#: registration/templates/registration/user_detail.html:163
#: registration/views.py:461
msgid "Update payment"
msgstr "Mettre à jour le paiement"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:153
#: participation/templates/participation/team_detail.html:220
#: participation/templates/participation/team_leave.html:11
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:163
msgid "Access to team participation"
msgstr "Accéder à la participation de l'équipe"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:170
msgid ""
"Your team has at least 4 members and a coach and all authorizations were "
"given: the team can be validated."
msgstr ""
"Votre équipe contient au moins 4 personnes et un⋅e encadrant⋅e et toutes les "
"autorisations ont été données : l'équipe peut être validée."
#: participation/templates/participation/team_detail.html:175
msgid "Submit my team to validation"
msgstr "Soumettre mon équipe à validation"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:181
msgid ""
"Your team must be composed of 4 members and a coach and each member must "
"upload their authorizations and confirm its email address."
msgstr ""
"Votre équipe doit être composée d'au moins 4 membres et un⋅e encadrant⋅e et "
"chaque membre doit envoyer ses autorisations et confirmé son adresse e-mail."
#: participation/templates/participation/team_detail.html:186
msgid "This team didn't ask for validation yet."
msgstr "L'équipe n'a pas encore demandé à être validée."
#: participation/templates/participation/team_detail.html:192
msgid "Your validation is pending."
msgstr "Votre validation est en attente."
#: participation/templates/participation/team_detail.html:196
msgid ""
"The team requested to be validated. You may now control the authorizations "
"and confirm that they can participate."
msgstr ""
"L'équipe a demandé à être validée. Vous pouvez désormais contrôler les "
"différentes autorisations et confirmer qu'elle peut participer."
#: participation/templates/participation/team_detail.html:202
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:203
msgid "Invalidate"
msgstr "Invalider"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:209
#: participation/views.py:332
msgid "Upload motivation letter"
msgstr "Envoyer la lettre de motivation"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:214
msgid "Update team"
msgstr "Modifier l'équipe"
#: participation/templates/participation/team_detail.html:219
#: participation/views.py:441
msgid "Leave team"
msgstr "Quitter l'équipe"
#: participation/templates/participation/team_leave.html:9
msgid "Are you sure that you want to leave this team?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir quitter cette équipe ?"
#: participation/templates/participation/team_list.html:6
msgid "All teams"
msgstr "Toutes les équipes"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:22
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:27
msgid "dates"
msgstr "dates"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:28
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:31
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:14
msgid "From"
msgstr "Du"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:28
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:31
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:14
msgid "to"
msgstr "au"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:30
msgid "date of registration closing"
msgstr "date de clôture des inscriptions"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:33
msgid "date of maximal solution submission"
msgstr "date limite d'envoi des solutions"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:36
msgid "date of the random draw"
msgstr "date du tirage au sort"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:39
msgid "date of maximal syntheses submission for the first round"
msgstr "date limite de soumission des notes de synthèse pour le premier tour"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:42
msgid "date when solutions of round 2 are available"
msgstr ""
"date à partir de laquelle les solutions pour le second tour sont disponibles"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:45
msgid "date of maximal syntheses submission for the second round"
msgstr "date limite de soumission des notes de synthèse pour le second tour"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:51
msgid "To contact organizers"
msgstr "Pour contacter les organisateur⋅rices"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:54
msgid "To contact juries"
msgstr "Pour contacter les juré⋅es"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:57
msgid "To contact valid teams"
msgstr "Pour contacter les équipes valides"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:64
msgid "Edit tournament"
msgstr "Modifier le tournoi"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:65
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exporter en CSV"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:72
#: tfjm/templates/navbar.html:29
msgid "Teams"
msgstr "Équipes"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:80
msgid "Access to payments list"
msgstr "Accéder à la liste des paiements"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:88
msgid "Pools"
msgstr "Poules"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:96
msgid "Add new pool"
msgstr "Ajouter une nouvelle poule"
#: participation/templates/participation/tournament_detail.html:118
msgid "Add pool"
msgstr "Ajouter une poule"
#: participation/templates/participation/tournament_list.html:6
#: tfjm/templates/base.html:67
msgid "All tournaments"
msgstr "Tous les tournois"
#: participation/templates/participation/tournament_list.html:14
msgid "Add tournament"
msgstr "Ajouter un tournoi"
#: participation/templates/participation/tournament_payments.html:9
msgid "Back to tournament page"
msgstr "Retour à la page du tournoi"
#: participation/templates/participation/upload_motivation_letter.html:6
msgid "Back to the team detail"
msgstr "Retour aux détails de l'utilisateur⋅rice"
#: participation/templates/participation/upload_notes.html:11
msgid "Download empty notation sheet"
msgstr "Télécharger la fiche de notation vierge"
#: participation/templates/participation/upload_synthesis.html:9
msgid "Templates:"
msgstr "Modèles :"
#: participation/templates/participation/upload_synthesis.html:12
msgid "Warning: non-free format"
msgstr "Attention : format non libre"
#: participation/views.py:54 tfjm/templates/base.html:79
#: tfjm/templates/navbar.html:35
msgid "Create team"
msgstr "Créer une équipe"
#: participation/views.py:63 participation/views.py:104
msgid "You don't participate, so you can't create a team."
msgstr "Vous ne participez pas, vous ne pouvez pas créer d'équipe."
#: participation/views.py:65 participation/views.py:106
msgid "You are already in a team."
msgstr "Vous êtes déjà dans une équipe."
#: participation/views.py:95 tfjm/templates/base.html:74
#: tfjm/templates/navbar.html:40
msgid "Join team"
msgstr "Rejoindre une équipe"
#: participation/views.py:155 participation/views.py:479
msgid "You don't participate, so you don't have any team."
msgstr "Vous ne participez pas, vous n'avez donc pas d'équipe."
#: participation/views.py:181
#, python-brace-format
msgid "Detail of team {trigram}"
msgstr "Détails de l'équipe {trigram}"
#: participation/views.py:210
msgid "You don't participate, so you can't request the validation of the team."
msgstr ""
"Vous ne participez pas, vous ne pouvez pas demander la validation de "
"l'équipe."
#: participation/views.py:213
msgid "The validation of the team is already done or pending."
msgstr "La validation de l'équipe est déjà faite ou en cours."
#: participation/views.py:216
msgid ""
"The team can't be validated: missing email address confirmations, "
"authorizations, people, motivation letter or the tournament is not set."
msgstr ""
"L'équipe ne peut pas être validée : il manque soit les confirmations "
"d'adresse e-mail, soit une autorisation, soit des personnes, soit la lettre "
"de motivation, soit le tournoi n'a pas été choisi."
#: participation/views.py:238
msgid "You are not an organizer of the tournament."
msgstr "Vous n'êtes pas un⋅e organisateur⋅rice du tournoi."
#: participation/views.py:241
msgid "This team has no pending validation."
msgstr "L'équipe n'a pas de validation en attente."
#: participation/views.py:275
msgid "You must specify if you validate the registration or not."
msgstr "Vous devez spécifier si vous validez l'inscription ou non."
#: participation/views.py:310
#, python-brace-format
msgid "Update team {trigram}"
msgstr "Mise à jour de l'équipe {trigram}"
#: participation/views.py:371 participation/views.py:427
#, python-brace-format
msgid "Motivation letter of {team}.{ext}"
msgstr "Lettre de motivation de {team}.{ext}"
#: participation/views.py:402
#, python-brace-format
msgid "Photo authorization of {participant}.{ext}"
msgstr "Autorisation de droit à l'image de {participant}.{ext}"
#: participation/views.py:408
#, python-brace-format
msgid "Parental authorization of {participant}.{ext}"
msgstr "Autorisation parentale de {participant}.{ext}"
#: participation/views.py:415
#, python-brace-format
msgid "Health sheet of {participant}.{ext}"
msgstr "Fiche sanitaire de {participant}.{ext}"
#: participation/views.py:421
#, python-brace-format
msgid "Vaccine sheet of {participant}.{ext}"
msgstr "Carnet de vaccination de {participant}.{ext}"
#: participation/views.py:431
#, python-brace-format
msgid "Photo authorizations of team {trigram}.zip"
msgstr "Autorisations de droit à l'image de l'équipe {trigram}.zip"
#: participation/views.py:449
msgid "The team is already validated or the validation is pending."
msgstr "La validation de l'équipe est déjà faite ou en cours."
#: participation/views.py:493
msgid "The team is not validated yet."
msgstr "L'équipe n'est pas encore validée."
#: participation/views.py:507
#, python-brace-format
msgid "Participation of team {trigram}"
msgstr "Participation de l'équipe {trigram}"
#: participation/views.py:588
#, python-brace-format
msgid "Payments of {tournament}"
msgstr "Paiements de {tournament}"
#: participation/views.py:668
msgid "You can't upload a solution after the deadline."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de solution après la date limite."
#: participation/views.py:776
#, python-brace-format
msgid "Solutions for pool {pool} of tournament {tournament}.zip"
msgstr "Solutions pour la poule {pool} du tournoi {tournament}.zip"
#: participation/views.py:777
#, python-brace-format
msgid "Syntheses for pool {pool} of tournament {tournament}.zip"
msgstr "Notes de synthèses pour la poule {pool} du tournoi {tournament}.zip"
#: participation/views.py:795
#, python-brace-format
msgid "Jurys of {pool}"
msgstr "Juré⋅es de la {pool}"
#: participation/views.py:822
msgid "New TFJM² jury account"
msgstr "Nouveau compte de juré⋅e pour le TFJM²"
#: participation/views.py:835
#, python-brace-format
msgid "The jury {name} has been successfully added!"
msgstr "{name} a été ajouté⋅e avec succès en tant que juré⋅e !"
#: participation/views.py:872
msgid "The following user is not registered as a jury:"
msgstr "L'utilisateur⋅rice suivant n'est pas inscrit⋅e en tant que juré⋅e :"
#: participation/views.py:886
msgid "Notes were successfully uploaded."
msgstr "Les notes ont bien été envoyées."
#: participation/views.py:1550
msgid "You can't upload a synthesis after the deadline."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de note de synthèse après la date limite."
#: registration/admin.py:53 registration/admin.py:69 registration/admin.py:85
#: registration/admin.py:101 registration/admin.py:117
msgid "first name"
msgstr "prénom"
#: registration/admin.py:57 registration/admin.py:73 registration/admin.py:89
#: registration/admin.py:105 registration/admin.py:121
#: registration/tables.py:18
msgid "last name"
msgstr "nom de famille"
#: registration/admin.py:140
msgid "concerned people"
msgstr "personnes concernées"
#: registration/admin.py:144
msgid "Mark as valid"
msgstr "Marquer comme valide"
#: registration/admin.py:148
msgid "Mark as pending"
msgstr "Marquer comme en attente"
#: registration/admin.py:152
msgid "Mark as invalid"
msgstr "Marquer comme invalide"
#: registration/forms.py:22
msgid "role"
msgstr "rôle"
#: registration/forms.py:24
msgid "participant"
msgstr "participant⋅e"
#: registration/forms.py:25 registration/models.py:427
msgid "coach"
msgstr "encadrant⋅e"
#: registration/forms.py:228
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: registration/forms.py:244 registration/forms.py:277
msgid "You must upload your receipt."
msgstr "Vous devez envoyer votre justificatif."
#: registration/models.py:39
msgid "Grant Animath to contact me in the future about other actions"
msgstr ""
"Autoriser Animath à me recontacter à l'avenir à propos d'autres actions"
#: registration/models.py:44
msgid "email confirmed"
msgstr "email confirmé"
#: registration/models.py:52
msgid "Activate your TFJM² account"
msgstr "Activez votre compte du TFJM²"
#: registration/models.py:109
#, python-brace-format
msgid ""
"Your email address is not validated. Please click on the link you received "
"by email. You can resend a mail by clicking on <a "
"href=\"{send_email_url}\">this link</a>."
msgstr ""
"Votre adresse mail n'est pas validée. Merci de cliquer sur le lien que vous "
"avez reçu par mail. Vous pouvez renvoyer un mail en cliquant sur <a "
"href=\"{send_email_url}\">ce lien</a>."
#: registration/models.py:129
msgid "registration"
msgstr "inscription"
#: registration/models.py:130 registration/models.py:536
msgid "registrations"
msgstr "inscriptions"
#: registration/models.py:162
msgid "gender"
msgstr "genre"
#: registration/models.py:164
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: registration/models.py:165
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: registration/models.py:166
#: registration/templates/registration/payment_form.html:87
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: registration/models.py:173
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: registration/models.py:177
msgid "zip code"
msgstr "code postal"
#: registration/models.py:183
msgid "city"
msgstr "ville"
#: registration/models.py:187
msgid "phone number"
msgstr "numéro de téléphone"
#: registration/models.py:192
msgid "health issues"
msgstr "problèmes de santé"
#: registration/models.py:194
msgid ""
"You can indicate here your allergies or anything that is important to know "
"for organizers."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer ici vos allergies ou n'importe quoi qui peut être bon à "
"savoir pour les organisateur⋅rices."
#: registration/models.py:198
msgid "housing constraints"
msgstr "contraintes de logement"
#: registration/models.py:200
msgid ""
"You can fill in something here if you have any housing constraints, e.g. "
"medical problems, scheduling issues, gender issues, or anything else you "
"feel is relevant to the organizers. Leave empty if you have nothing specific "
"to declare."
msgstr ""
"Vous pouvez remplir cette section si vous avez des contraintes de logement, "
"par exemple des problèmes médicaux, des problèmes horaires, des questions de "
"genre ou toute autre question que vous jugez pertinente pour les "
"organisateur⋅rices. Laissez vide si vous n'avez rien de spécifique à "
"déclarer."
#: registration/models.py:207
msgid "photo authorization"
msgstr "autorisation de droit à l'image"
#: registration/models.py:236
#, python-brace-format
msgid ""
"You are not in a team. You can <a href=\"{create_url}\">create one</a> or <a "
"href=\"{join_url}\">join an existing one</a> to participate."
msgstr ""
"Vous n'avez pas d'équipe. Vous pouvez en <a href=\"{create_url}\">créer une</"
"a> ou <a href=\"{join_url}\">rejoindre une équipe existante</a> pour "
"participer."
#: registration/models.py:242
msgid "No team"
msgstr "Pas d'équipe"
#: registration/models.py:250
#, python-brace-format
msgid ""
"You have not uploaded your photo authorization. You can do it by clicking on "
"<a href=\"{photo_url}\">this link</a>."
msgstr ""
"Vous n'avez pas envoyé votre autorisation de droit à l'image. Vous pouvez le "
"faire en cliquant sur <a href=\"{photo_url}\">ce lien</a>."
#: registration/models.py:255
msgid "Photo authorization"
msgstr "Autorisation de droit à l'image"
#: registration/models.py:266
msgid "participant registration"
msgstr "inscription de participant⋅e"
#: registration/models.py:267
msgid "participant registrations"
msgstr "inscriptions de participant⋅es"
#: registration/models.py:276
msgid "birth date"
msgstr "date de naissance"
#: registration/models.py:282
msgid "12th grade"
msgstr "Terminale"
#: registration/models.py:283
msgid "11th grade"
msgstr "Première"
#: registration/models.py:284
msgid "10th grade or lower"
msgstr "Seconde ou inférieur"
#: registration/models.py:286
msgid "student class"
msgstr "classe"
#: registration/models.py:291
msgid "school"
msgstr "école"
#: registration/models.py:296
msgid "responsible name"
msgstr "nom d'un⋅e responsable légal⋅e"
#: registration/models.py:301
msgid "responsible phone number"
msgstr "numéro de téléphone d'un⋅e responsable légal⋅e"
#: registration/models.py:306
msgid "responsible email address"
msgstr "adresse e-mail d'un⋅e responsable légal⋅e"
#: registration/models.py:311
msgid "parental authorization"
msgstr "autorisation parentale"
#: registration/models.py:318
msgid "health sheet"
msgstr "fiche sanitaire"
#: registration/models.py:325
msgid "vaccine sheet"
msgstr "carnet de vaccination"
#: registration/models.py:333
msgid "student"
msgstr "élève"
#: registration/models.py:344
#, python-brace-format
msgid ""
"You have not uploaded your parental authorization. You can do it by clicking "
"on <a href=\"{parental_url}\">this link</a>."
msgstr ""
"Vous n'avez pas envoyé votre autorisation parentale. Vous pouvez le faire en "
"cliquant sur <a href=\"{parental_url}\">ce lien</a>."
#: registration/models.py:349
msgid "Parental authorization"
msgstr "Autorisation parentale"
#: registration/models.py:355
#, python-brace-format
msgid ""
"You have not uploaded your health sheet. You can do it by clicking on <a "
"href=\"{health_url}\">this link</a>."
msgstr ""
"Vous n'avez pas envoyé votre fiche sanitaire. Vous pouvez le faire en "
"cliquant sur <a href=\"{health_url}\">ce lien</a>."
#: registration/models.py:360
msgid "Health sheet"
msgstr "Fiche sanitaire"
#: registration/models.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"You have not uploaded your vaccine sheet. You can do it by clicking on <a "
"href=\"{vaccine_url}\">this link</a>."
msgstr ""
"Vous n'avez pas envoyé votre carnet de vaccination. Vous pouvez le faire en "
"cliquant sur <a href=\"{vaccine_url}\">ce lien</a>."
#: registration/models.py:371
msgid "Vaccine sheet"
msgstr "Carnet de vaccination"
#: registration/models.py:380
#, python-brace-format
msgid ""
"You have to pay {amount} € for your registration, or send a scholarship "
"notification or a payment proof. You can do it on <a href=\"{url}\">the "
"payment page</a>."
msgstr ""
"Vous devez payer {amount} € pour votre inscription, ou envoyer une "
"notification de bourse ou un justificatif de paiement. Vous pouvez le faire "
"sur <a href=\"{url}\">la page de paiement</a>."
#: registration/models.py:386 registration/models.py:395
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: registration/models.py:392
msgid "Your payment is under approval."
msgstr "Votre paiement est en cours de validation."
#: registration/models.py:404
msgid "student registration"
msgstr "inscription d'élève"
#: registration/models.py:405
msgid "student registrations"
msgstr "inscriptions d'élève"
#: registration/models.py:416
msgid "most recent degree in mathematics, computer science or physics"
msgstr "Dernier diplôme obtenu en mathématiques, informatique ou physique"
#: registration/models.py:417
msgid ""
"Your most recent degree in maths, computer science or physics, or your last "
"entrance exam (CAPES, Agrégation,…)"
msgstr ""
"Votre dernier diplôme en mathématiques, informatique ou physique, ou votre "
"dernier concours obtenu (CAPES, Agrégation, …)"
#: registration/models.py:422 registration/models.py:444
msgid "professional activity"
msgstr "activité professionnelle"
#: registration/models.py:435
msgid "coach registration"
msgstr "inscription d'encadrant⋅e"
#: registration/models.py:436
msgid "coach registrations"
msgstr "inscriptions d'encadrant⋅es"
#: registration/models.py:448
msgid "administrator"
msgstr "administrateur⋅rice"
#: registration/models.py:449
msgid ""
"An administrator has all rights. Please don't give this right to all juries "
"and volunteers."
msgstr ""
"Un⋅e administrateur⋅rice a tous les droits. Merci de ne pas donner ce droit "
"à toustes les juré⋅es et bénévoles."
#: registration/models.py:459
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: registration/models.py:459
msgid "volunteer"
msgstr "bénévole"
#: registration/models.py:472
msgid ""
"Registrations for tournament {tournament} are closing on {date:%Y-%m-%d %H:"
"%M}. There are for now {validated_teams} validated teams (+ {pending_teams} "
"pending) on {max_teams} expected."
msgstr ""
"Les inscriptions pour le tournoi {tournament} ferment le {date:%d/%m/%Y à %H:"
"%M}. Il y a pour l'instant {validated_teams} équipes validées (+ "
"{pending_teams} en attente) sur {max_teams} attendues."
#: registration/models.py:480
msgid "Registrations"
msgstr "Inscriptions"
#: registration/models.py:487
#, python-brace-format
msgid ""
"The team {trigram} requested to be validated for the tournament of "
"{tournament}. You can check the status of the team on the <a "
"href=\"{url}\">team page</a>."
msgstr ""
"L'équipe {trigram} a demandé à être validée pour le tournoi {tournament}. "
"Vous pouvez vérifier le statut de l'équipe sur la <a href=\"{url}\">page de "
"l'équipe</a>."
#: registration/models.py:504
#, python-brace-format
msgid ""
"There are {valid} validated payments, {pending} pending and {invalid} "
"invalid for the tournament of {tournament}. You can check the status of the "
"payments on the <a href=\"{url}\">payments list</a>."
msgstr ""
"Il y a {valid} paiements validés, {pending} en attente et {invalid} "
"invalides pour le tournoi {tournament}. Vous pouvez vérifier le statut des "
"paiements sur la <a href=\"{url}\">liste des paiements</a>."
#: registration/models.py:511
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: registration/models.py:520
msgid "volunteer registration"
msgstr "inscription de bénévole"
#: registration/models.py:521
msgid "volunteer registrations"
msgstr "inscriptions de bénévoles"
#: registration/models.py:542
msgid ""
"If set to true, then one payment is made for the full team, for example if "
"the school pays for all."
msgstr ""
"Si vrai, alors un seul paiement est fait pour toute l'équipe, par exemple si "
"le lycée paie pour tout le monde."
#: registration/models.py:547
msgid "total amount"
msgstr "montant total"
#: registration/models.py:548
msgid "Corresponds to the total required amount to pay, in euros."
msgstr "Correspond au montant total à payer, en euros."
#: registration/models.py:553
msgid "token"
msgstr "jeton"
#: registration/models.py:556
msgid "A token to authorize external users to make this payment."
msgstr "Un jeton pour autoriser des utilisateurs externes à faire ce paiement."
#: registration/models.py:560
msgid "for final tournament"
msgstr "pour la finale"
#: registration/models.py:565
msgid "type"
msgstr "type"
#: registration/models.py:568
msgid "No payment"
msgstr "Pas de paiement"
#: registration/models.py:569
#: registration/templates/registration/payment_form.html:70
msgid "Credit card"
msgstr "Carte bancaire"
#: registration/models.py:570
msgid "Scholarship"
msgstr "Notification de bourse"
#: registration/models.py:571
#: registration/templates/registration/payment_form.html:75
msgid "Bank transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#: registration/models.py:572
msgid "Other (please indicate)"
msgstr "Autre (veuillez spécifier)"
#: registration/models.py:573
msgid "The tournament is free"
msgstr "Le tournoi est gratuit"
#: registration/models.py:580
msgid "Hello Asso checkout intent ID"
msgstr "ID de l'intention de paiement Hello Asso"
#: registration/models.py:587
msgid "receipt"
msgstr "justificatif"
#: registration/models.py:588
msgid "only if you have a scholarship or if you chose a bank transfer."
msgstr ""
"Nécessaire seulement si vous déclarez être boursièr⋅e ou si vous payez par "
"virement bancaire."
#: registration/models.py:595
msgid "additional information"
msgstr "informations additionnelles"
#: registration/models.py:596
msgid "To help us to find your payment."
msgstr "Pour nous aider à retrouver votre paiement, si nécessaire."
#: registration/models.py:602
msgid "payment valid"
msgstr "paiement valide"
#: registration/models.py:662
msgid "Reminder for your payment"
msgstr "Rappel pour votre paiement"
#: registration/models.py:673
msgid "Payment confirmation"
msgstr "Confirmation de paiement"
#: registration/models.py:695
#, python-brace-format
msgid "Payment of {registrations}"
msgstr "Paiements de {registrations}"
#: registration/models.py:698
msgid "payment"
msgstr "paiement"
#: registration/models.py:699
msgid "payments"
msgstr "paiements"
#: registration/tables.py:69
msgid "No payment yet."
msgstr "Pas encore de paiement."
#: registration/templates/registration/add_organizer.html:5
#: registration/templates/registration/add_organizer.html:12
#: registration/templates/registration/add_organizer.html:21
#: registration/templates/registration/user_list.html:9
#: registration/views.py:90
msgid "Add organizer"
msgstr "Ajouter un⋅e organisateur⋅rice"
#: registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15
msgid "Your email have successfully been validated."
msgstr "Votre adresse email a été validée avec succès."
#: registration/templates/registration/email_validation_complete.html:18
#, python-format
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Vous pouvez désormais vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a>."
#: registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired, or your account is already "
"activated. However, your account seems to be already valid."
msgstr ""
"Le lien est invalide. Le jeton a peut-être expiré, ou votre compte est déjà "
"activé. Toutefois, il semble que votre compte est déjà valide."
#: registration/templates/registration/email_validation_complete.html:25
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired, or your account is already "
"activated. Please send us an email to activate your account."
msgstr ""
"Le lien est invalide. Le jeton a peut-être expiré, ou votre compte est déjà "
"activé. Merci de nous envoyer un mail pour activer votre compte."
#: registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
#: registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14
msgid ""
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
msgstr ""
"Un email a été envoyé. Merci de cliquer sur le lien pour activer votre "
"compte."
#: registration/templates/registration/mails/add_organizer.html:37
#: registration/templates/registration/mails/add_organizer.txt:17
#: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
#: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:45
#: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:52
msgid "The TFJM² team."
msgstr "L'équipe du TFJM²"
#: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
#: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:12
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:2
#: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:12
#: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:2
msgid "Hi"
msgstr "Bonjour"
#: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
#: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
msgid ""
"You recently registered on the TFJM² platform. Please click on the link "
"below to confirm your registration."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrit⋅e sur la plateforme du TFJM². Merci de cliquer sur le "
"lien ci-dessous pour confirmer votre inscription."
#: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
#: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr ""
"Ce lien n'est valide que pendant quelques jours, après cela vous devrez nous "
"contacter pour valider votre email."
#: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
#: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
msgid "As a reminder, your username is your email address:"
msgstr "Pour rappel, vous nom d'utilisateur⋅rice est votre adresse email :"
#: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34
#: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
msgid "Thanks"
msgstr "Merci"
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"We successfully received the payment of %(amount)s € for the TFJM² "
"registration in the team %(team)s!"
msgstr ""
"Nous avons bien reçu le paiement de %(amount)s € pour l'inscription au TFJM² "
"dans l'équipe %(team)s !"
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:22
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:8
msgid ""
"Your registration is now fully completed, and you can work on your solutions."
msgstr ""
"Votre inscription est maintenant complète, et vous pouvez travailler sur vos "
"solutions."
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:23
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:9
msgid ""
"Be sure first that other members of your team also pay their registration."
msgstr ""
"Assurez-vous d'abord que les autres membres de votre équipe aient aussi payé "
"leur inscription."
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:27
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:11
msgid "As a reminder, here are the following important dates:"
msgstr "Pour rappel, voici les dates importantes à venir :"
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:29
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:12
msgid "Deadline to send the solutions:"
msgstr "Date limite pour envoyer les solutions :"
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:30
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:13
msgid "Problems draw:"
msgstr "Tirage des problèmes :"
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:31
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:14
msgid "Tournament dates:"
msgstr "Dates du tournoi :"
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:36
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:16
msgid ""
"Please note that these dates may be subject to change. If your local "
"organizers gave you different dates, trust them."
msgstr ""
"Veuillez noter que ces dates peuvent être sujettes à changement. Si vos "
"organisateur⋅rices locaux⋅ales vous ont donné des dates différentes, faites-"
"leur confiance."
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:40
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:18
msgid ""
"NB: This mail don't represent a payment receipt. The payer should receive a "
"mail from Hello Asso. If it is not the case, please contact us if necessary"
msgstr ""
"NB : Ce mail ne représente pas un justificatif de paiement. La personne qui "
"a payé devrait recevoir un mail de Hello Asso. Si ce n'est pas le cas, merci "
"de nous contacter si nécessaire."
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:4
#, python-format
msgid ""
"We successfully received the payment of %(amount)s € for the TFJM² "
"registration in the team %(team)s for the tournament %(tournament)s!"
msgstr ""
"Nous avons bien reçu le paiement de %(amount)s € pour l'inscription au TFJM² "
"dans l'équipe %(team)s pour le tournoi %(tournament)s !"
#: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:21
msgid "The TFJM² team"
msgstr "L'équipe du TFJM²"
#: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:16
#: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:4
#, python-format
msgid ""
"You are registered for the TFJM² of %(tournament)s. Your team %(team)s has "
"been successfully validated. To end your inscription, you must pay the "
"amount of %(amount)s €."
msgstr ""
"Vous êtes inscrit⋅e pour le TFJM² du %(tournament)s. Votre équipe %(team)s a "
"été validée avec succès. Pour finaliser votre inscription, vous devez payer "
"le montant de %(amount)s €."
#: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:24
#: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:9
#: registration/templates/registration/payment_form.html:14
msgid "This price includes the registrations of all members of your team."
msgstr "Ce prix inclut les inscriptions de tous les membres de votre équipe."
#: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:29
#: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:11
msgid ""
"You can pay by credit card or by bank transfer. You can read full "
"instructions on the payment page:"
msgstr ""
"Vous pouvez payer par carte bancaire ou par virement bancaire. Vous pouvez "
"lire les instructions complètes sur la page de paiement :"
#: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:39
#: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:15
msgid ""
"If you have a scholarship, then the registration is free for you. You must "
"then upload it on the payment page using the above link."
msgstr ""
"Si vous bénéficiez d'une bourse, alors l'inscription est gratuite pour vous. "
"Vous )devez alors l'envoyer sur la page de paiement en utilisant le lien ci-"
"dessus."
#: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:43
#: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:17
msgid ""
"It is also possible to allow an external person (your parents, your school, "
"etc.) to pay for you with credit card. Instructions are also available on "
"the payment page."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi autoriser une personne externe (vos parents, votre école, "
"etc.) à payer pour vous avec une carte bancaire. Les instructions sont aussi "
"disponibles sur la page de paiement."
#: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:47
#: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:19
msgid "If you have any problem, feel free to contact us."
msgstr "Si vous avez le moindre problème, n'hésitez pas à nous contacter."
#: registration/templates/registration/password_change_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été changé."
#: registration/templates/registration/password_change_form.html:9
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Merci d'entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, et "
"d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de s'assurer que vous "
"l'ayez tapé correctement."
#: registration/templates/registration/password_change_form.html:11
#: registration/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: registration/templates/registration/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Votre mot de passe a été changé. Vous pouvez désormais vous connecter."
#: registration/templates/registration/password_reset_complete.html:10
#: tfjm/templates/base.html:84 tfjm/templates/base.html:85
#: tfjm/templates/navbar.html:98 tfjm/templates/registration/login.html:7
#: tfjm/templates/registration/login.html:8
#: tfjm/templates/registration/login.html:30
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#: registration/templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Merci d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de vérifier que "
"vous l'ayez tapé correctement."
#: registration/templates/registration/password_reset_confirm.html:15
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Le lien de réinitialisation du mot de passe est invalide, probablement parce "
"qu'il a déjà été utilisé. Merci de demander une nouvelle réinitialisation du "
"mot de passe."
#: registration/templates/registration/password_reset_done.html:8
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé un email contenant des instructions pour définir "
"votre mot de passe, si un compte existe avec l'adresse mail que vous avez "
"entrée. Vous devriez le recevoir très rapidement."
#: registration/templates/registration/password_reset_done.html:9
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si vous ne recevez pas de mail, merci de vous assurer que vous avez entré "
"l'adresse mail avec laquelle vous êtes inscrit⋅e, et de vérifier vos "
"courriers indésirables."
#: registration/templates/registration/password_reset_form.html:8
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et nous vous "
"enverrons un mail avec les instructions pour en définir un nouveau."
#: registration/templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: registration/templates/registration/payment_form.html:9
#, python-format
msgid ""
"You must pay %(amount)s € for your registration in the team %(team)s for the "
"tournament %(tournament)s."
msgstr ""
"Vous devez payer %(amount)s € pour votre inscription dans l'équipe %(team)s "
"pour le tournoi %(tournament)s."
#: registration/templates/registration/payment_form.html:18
msgid ""
"This price includes only your own registration. You are exempt from payment "
"if you have a scholarship, but you must then send us a proof of your "
"scholarship."
msgstr ""
"Ce prix inclut seulement votre propre inscription. Vous êtes exempté⋅e de "
"paiement si vous avez une bourse, mais vous devez alors nous envoyer un "
"justificatif de votre bourse."
#: registration/templates/registration/payment_form.html:28
msgid ""
"You want finally that each member pays its own registration? Then click on "
"the button:"
msgstr ""
"Vous voulez finalement que chaque membre paie sa propre inscription ? Alors "
"cliquez sur le bouton :"
#: registration/templates/registration/payment_form.html:33
msgid "Back to single payments"
msgstr "Retour aux paiements individuels"
#: registration/templates/registration/payment_form.html:37
msgid ""
"You want to pay for the registrations of all members of your team, or your "
"school will pay for all registrations? Then click on the button:"
msgstr ""
"Vous voulez payer pour les inscriptions de tous les membres de votre équipe, "
"ou votre école paiera pour toutes les inscriptions ? Alors cliquez sur le "
"bouton :"
#: registration/templates/registration/payment_form.html:43
msgid "Group the payments of my team"
msgstr "Regrouper les paiements de mon équipe"
#: registration/templates/registration/payment_form.html:53
msgid "Concerned students"
msgstr "Élèves concerné⋅es"
#: registration/templates/registration/payment_form.html:81
msgid "I have a scholarship"
msgstr "J'ai une bourse"
#: registration/templates/registration/payment_form.html:97
msgid ""
"The payment by credit card is made via Hello Asso. To do this, you can click "
"on the button below, which will redirect you to the secure payment page of "
"Hello Asso. The payment validation will then be done automatically, within a "
"few minutes."
msgstr ""
"Le paiement par carte bancaire se fait via Hello Asso. Pour cela, vous "
"pouvez cliquer sur le bouton ci-dessous, qui vous redirigera vers la page de "
"paiement sécurisée de Hello Asso. La validation du paiement se fera alors "
"automatiquement, dans quelques minutes."
#: registration/templates/registration/payment_form.html:106
msgid "Go to the Hello Asso page"
msgstr "Aller à la page Hello Asso"
#: registration/templates/registration/payment_form.html:111
msgid ""
"If a third party must pay for you (parents, school,…), you can send them the "
"link to pay for you:"
msgstr ""
"Si un tiers doit payer pour vous (parents, école, …), vous pouvez leur "
"envoyer le lien pour payer pour vous :"
#: registration/templates/registration/payment_form.html:121
msgid "Copied!"
msgstr "Copié !"
#: registration/templates/registration/payment_form.html:128
msgid ""
"If this is the case and if an invoice is necessary, please contact the "
"tournament organizers by providing the name of the team, the number of "
"participants, the name of the paying establishment, the email address of the "
"establishment and/or the email address of the establishment manager."
msgstr ""
"Si c'est le cas et si une facture est nécessaire, merci de contacter les "
"organisateur⋅rices du tournoi en fournissant le nom de l'équipe, le nombre "
"de participant⋅es, le nom de l'établissement payeur, l'adresse mail de "
"l'établissement et/ou l'adresse mail du gestionnaire de l'établissement."
#: registration/templates/registration/payment_form.html:139
msgid ""
"You can also pay by bank transfer. To do this, you must put in the reference "
"of the transfer \"TFJMpu\" followed by the last name and the first name of "
"the student."
msgstr ""
"Vous pouvez également payer par virement bancaire. Pour cela, vous devez "
"mettre en référence du virement « TFJMpu » suivi du nom et du prénom de "
"l'élève."
#: registration/templates/registration/payment_form.html:145
msgid "The bank details are as follows:"
msgstr "Les coordonnées bancaires sont les suivantes :"
#: registration/templates/registration/payment_form.html:156
msgid ""
"Once your payment done, please send us a proof of your transfer using the "
"below form. The validation of your payment will then be done manually, "
"within a few days."
msgstr ""
"Une fois votre paiement effectué, merci de nous envoyer un justificatif de "
"votre virement en utilisant le formulaire ci-dessous. La validation de votre "
"paiement se fera alors manuellement, sous quelques jours."
#: registration/templates/registration/payment_form.html:165
#: registration/templates/registration/payment_form.html:180
#: registration/templates/registration/payment_form.html:195
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: registration/templates/registration/payment_form.html:171
msgid ""
"The tournament is free for you if you have a scholarship. However, you must "
"send us a proof of your scholarship. You can do this using the below form."
msgstr ""
"Le tournoi est gratuit pour vous si vous avez une bourse. Toutefois, vous "
"devez nous envoyer un justificatif de votre bourse. Vous pouvez le faire en "
"utilisant le formulaire ci-dessous."
#: registration/templates/registration/payment_form.html:186
msgid ""
"If you want to use another payment method, please contact the tournament "
"organizers first. Then, if you need to send a proof or your payment, you can "
"use the below form."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser un autre moyen de paiement, merci de contacter les "
"organisateur⋅rices du tournoi d'abord. Ensuite, si vous devez envoyer un "
"justificatif de votre paiement, vous pouvez utiliser le formulaire ci-"
"dessous."
#: registration/templates/registration/signup.html:5
#: registration/templates/registration/signup.html:12
#: registration/templates/registration/signup.html:19 registration/views.py:46
msgid "Sign up"
msgstr "Inscription"
#: registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:6
#: registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:6
#: registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:6
#: registration/templates/registration/upload_vaccine_sheet.html:6
msgid "Back to the user detail"
msgstr "Retour aux détails de l'utilisateur⋅rice"
#: registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:11
msgid "Health sheet template:"
msgstr "Modèle de fiche sanitaire :"
#: registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:11
msgid "Authorization template:"
msgstr "Modèles d'autorisation :"
#: registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:11
msgid "Authorization templates:"
msgstr "Modèles d'autorisation :"
#: registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:12
msgid "Adult"
msgstr "Majeur⋅e"
#: registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:13
msgid "Child"
msgstr "Mineur⋅e"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:14
msgid "Last name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:17
msgid "First name:"
msgstr "Prénom :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:22
msgid "Not confirmed"
msgstr "Non confirmée"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:22
msgid "resend the validation link"
msgstr "Renvoyer le lien de validation"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:25
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:28
msgid "Change password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:43
msgid "Birth date:"
msgstr "Date de naissance :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:47
msgid "Gender:"
msgstr "Genre :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:50
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:53
msgid "Phone number:"
msgstr "Numéro de téléphone :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:57
msgid "Health issues:"
msgstr "Problèmes de santé :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:62
msgid "Housing constraints:"
msgstr "Contraintes de logement :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:66
msgid "Photo authorization:"
msgstr "Autorisation de droit à l'image :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:79
msgid "Health sheet:"
msgstr "Fiche sanitaire :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:89
msgid "Vaccine sheet:"
msgstr "Carnet de vaccination :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:99
msgid "Parental authorization:"
msgstr "Autorisation parentale :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:110
msgid "Student class:"
msgstr "Classe :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:113
msgid "School:"
msgstr "École :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:116
msgid "Responsible name:"
msgstr "Nom d'un⋅e responsable légal⋅e :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:119
msgid "Responsible phone number:"
msgstr "Numéro de téléphone d'un⋅e responsable légal⋅e :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:122
msgid "Responsible email address:"
msgstr "Adresse e-mail d'un⋅e responsable légal⋅e :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:127
msgid "Most recent degree:"
msgstr "Dernier diplôme obtenu :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:130
#: registration/templates/registration/user_detail.html:134
msgid "Professional activity:"
msgstr "Activité professionnelle :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:137
msgid "Admin:"
msgstr "Administrateur⋅rice :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:141
msgid "Grant Animath to contact me in the future about other actions:"
msgstr "Autorise Animath à recontacter à propos d'autres actions :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:150
msgid "Payment information:"
msgstr "Informations de paiement :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:152
msgid "yes,no,pending"
msgstr "oui,non,en attente"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:156
#: registration/templates/registration/user_detail.html:159
msgid "valid:"
msgstr "valide :"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:171
msgid "Download scholarship attestation"
msgstr "Télécharger l'attestation de bourse"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:173
msgid "Download bank transfer receipt"
msgstr "Télécharger le justificatif de virement bancaire"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:188
msgid "Impersonate"
msgstr "Impersonifier"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:195
#: registration/views.py:316
msgid "Upload photo authorization"
msgstr "Téléverser l'autorisation de droit à l'image"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:200
#: registration/views.py:337
msgid "Upload health sheet"
msgstr "Téléverser la fiche sanitaire"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:205
#: registration/views.py:358
msgid "Upload vaccine sheet"
msgstr "Téléverser le carnet de vaccination"
#: registration/templates/registration/user_detail.html:210
#: registration/templates/registration/user_detail.html:215
#: registration/views.py:379
msgid "Upload parental authorization"
msgstr "Téléverser l'autorisation parentale"
#: registration/views.py:122
msgid "New TFJM² organizer account"
msgstr "Nouveau compte organisateur⋅rice pour le TFJM²"
#: registration/views.py:148
msgid "Email validation"
msgstr "Validation de l'adresse mail"
#: registration/views.py:150
msgid "Validate email"
msgstr "Valider l'adresse mail"
#: registration/views.py:189
msgid "Email validation unsuccessful"
msgstr "Échec de la validation de l'adresse mail"
#: registration/views.py:200
msgid "Email validation email sent"
msgstr "Mail de confirmation de l'adresse mail envoyé"
#: registration/views.py:208
msgid "Resend email validation link"
msgstr "Renvoyé le lien de validation de l'adresse mail"
#: registration/views.py:251
#, python-brace-format
msgid "Detail of user {user}"
msgstr "Détails de l'utilisateur⋅rice {user}"
#: registration/views.py:276
#, python-brace-format
msgid "Update user {user}"
msgstr "Mise à jour de l'utilisateur⋅rice {user}"
#: registration/views.py:503
msgid "This payment is already valid or pending validation."
msgstr "Le paiement est déjà validé ou en attente de validation."
#: registration/views.py:570
msgid "The payment is already valid or pending validation."
msgstr "Le paiement est déjà validé ou en attente de validation."
#: registration/views.py:584
msgid "The payment is not found or is already validated."
msgstr "Le paiement n'est pas trouvé ou déjà validé."
#: registration/views.py:603
#, python-brace-format
msgid "An error occurred during the payment: {error}"
msgstr "Une erreur est survenue lors du paiement : {error}"
#: registration/views.py:609
msgid "The payment has been refused."
msgstr "Le paiement a été refusé."
#: registration/views.py:612
#, python-brace-format
msgid "The return code is unknown: {code}"
msgstr "Le code de retour est inconnu : {code}"
#: registration/views.py:615
#, python-brace-format
msgid "The return type is unknown: {type}"
msgstr "Le type de retour est inconnu : {type}"
#: registration/views.py:624
msgid ""
"The payment has been successfully validated! Your registration is now "
"complete."
msgstr ""
"Le paiement a été validé avec succès ! Votre inscription est désormais "
"complète."
#: registration/views.py:631
msgid ""
"Your payment is done! The validation of your payment may takes a few "
"minutes, and will be automatically done. If it is not the case, please "
"contact us."
msgstr ""
"Votre paiement est effectué ! La validation de votre paiement peut prendre "
"quelques minutes, et sera faite automatiquement. Si ce n'est pas le cas, "
"merci de nous contacter."
#: registration/views.py:662
#, python-brace-format
msgid "Photo authorization of {student}.{ext}"
msgstr "Autorisation de droit à l'image de {student}.{ext}"
#: registration/views.py:686
#, python-brace-format
msgid "Health sheet of {student}.{ext}"
msgstr "Fiche sanitaire de {student}.{ext}"
#: registration/views.py:710
#, python-brace-format
msgid "Vaccine sheet of {student}.{ext}"
msgstr "Carnet de vaccination de {student}.{ext}"
#: registration/views.py:734
#, python-brace-format
msgid "Parental authorization of {student}.{ext}"
msgstr "Autorisation parentale de {student}.{ext}"
#: registration/views.py:757
#, python-brace-format
msgid "Payment receipt of {user}.{ext}"
msgstr "Justificatif de paiement de {user}.{ext}"
#: tfjm/settings.py:167
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: tfjm/settings.py:168
msgid "French"
msgstr "Français"
#: tfjm/templates/400.html:6
msgid "Bad request"
msgstr "Requête invalide"
#: tfjm/templates/400.html:7
msgid ""
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now think "
"about other solutions."
msgstr ""
"Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se passer. Un "
"email a été envoyé aux administrateurs avec les détails de l'erreur. Vous "
"pouvez désormais retourner chercher d'autres solutions."
#: tfjm/templates/403.html:6
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#: tfjm/templates/403.html:7
msgid "You don't have the right to perform this request."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'effectuer cette requête."
#: tfjm/templates/403.html:10 tfjm/templates/404.html:10
msgid "Exception message:"
msgstr "Message d'erreur :"
#: tfjm/templates/404.html:6
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: tfjm/templates/404.html:7
#, python-format
msgid ""
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
msgstr ""
"Le chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
"serveur."
#: tfjm/templates/500.html:6
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: tfjm/templates/500.html:7
msgid ""
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
"soon. You can now think about other solutions."
msgstr ""
"Désolé, une erreur est survenue lors du traitement de votre requête. Aucune "
"idée de ce qui a pu se passer. Un email a été envoyé aux administrateurs "
"avec les détails de l'erreur. Vous pouvez désormais retourner chercher "
"d'autres solutions.."
#: tfjm/templates/base.html:71
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: tfjm/templates/footer.html:10
msgid "Contact us"
msgstr "Nous contacter"
#: tfjm/templates/footer.html:37
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: tfjm/templates/navbar.html:17
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: tfjm/templates/navbar.html:21
msgid "Tournaments"
msgstr "Tournois"
#: tfjm/templates/navbar.html:26
msgid "Users"
msgstr "Utilisateur⋅rices"
#: tfjm/templates/navbar.html:46
msgid "My team"
msgstr "Mon équipe"
#: tfjm/templates/navbar.html:51
msgid "My participation"
msgstr "Ma participation"
#: tfjm/templates/navbar.html:67
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: tfjm/templates/navbar.html:72
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: tfjm/templates/navbar.html:80
msgid "Search…"
msgstr "Chercher…"
#: tfjm/templates/navbar.html:89
msgid "Return to admin view"
msgstr "Retourner à l'interface administrateur⋅rice"
#: tfjm/templates/navbar.html:94
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: tfjm/templates/navbar.html:110
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
#: tfjm/templates/navbar.html:115
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: tfjm/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci d'avoir utilisé la plateforme du TFJM²."
#: tfjm/templates/registration/logged_out.html:9
msgid "Log in again"
msgstr "Se reconnecter"
#: tfjm/templates/registration/login.html:13
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(user)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Vous êtes connecté⋅e en tant que %(user)s, mais n'êtes pas autorisé⋅e à "
"accéder à cette page. Voulez-vous vous reconnecter avec un autre compte ?"
#: tfjm/templates/registration/login.html:25
msgid "Your username is your e-mail address."
msgstr "Votre identifiant est votre adresse e-mail."
#: tfjm/templates/registration/login.html:28
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: tfjm/templates/search/search.html:6 tfjm/templates/search/search.html:10
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: tfjm/templates/search/search.html:15
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: tfjm/templates/search/search.html:25
msgid "No results found."
msgstr "Aucun résultat."
#: tfjm/templates/sidebar.html:10 tfjm/templates/sidebar.html:21
msgid "Informations"
msgstr "Informations"