1
0
mirror of https://gitlab.crans.org/bde/nk20 synced 2024-12-18 13:32:28 +00:00
nk20/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
2021-08-29 14:10:52 +02:00

3264 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-16 20:02+0000\n"
"Last-Translator: Yohann D'ANELLO <ynerant@crans.org>\n"
"Language-Team: German <http://translate.ynerant.fr/projects/nk20/nk20/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:151
#: apps/activity/models.py:167
msgid "activity"
msgstr "Veranstaltung"
#: apps/activity/forms.py:35 apps/activity/models.py:132
msgid "The end date must be after the start date."
msgstr "Das Abschlussdatum muss nach das Anfangsdatum sein."
#: apps/activity/forms.py:76 apps/activity/models.py:270
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
msgstr ""
"Sie dürfen nicht jemandem einladen wenn die Veranstaltung angefangen hat."
#: apps/activity/forms.py:79 apps/activity/models.py:273
msgid "This activity is not validated yet."
msgstr "Diese Veranstaltung ist noch nicht bestätigt."
#: apps/activity/forms.py:89 apps/activity/models.py:281
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
msgstr "Diese Person wurde schon 5 mal dieses Jahr eingeladen."
#: apps/activity/forms.py:93 apps/activity/models.py:285
msgid "This person is already invited."
msgstr "Diese Person wurde schon eingeladen."
#: apps/activity/forms.py:97 apps/activity/models.py:289
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
msgstr "Sie dürfen höchstens 3 Leute zu dieser Veranstaltung einladen."
#: apps/activity/models.py:28 apps/activity/models.py:63
#: apps/member/models.py:199
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:4
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
#: apps/note/models/notes.py:231 apps/note/models/transactions.py:26
#: apps/note/models/transactions.py:46 apps/note/models/transactions.py:301
#: apps/permission/models.py:330
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: apps/wei/models.py:66 apps/wei/models.py:123
#: apps/wei/templates/wei/base.html:26
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
msgid "name"
msgstr "Name"
#: apps/activity/models.py:33
msgid "manage entries"
msgstr "Einträge verwalten"
#: apps/activity/models.py:34
msgid "Enable the support of entries for this activity."
msgstr "Aktivieren Sie die Eintrittmöglichkeit für diese Aktivität."
#: apps/activity/models.py:39
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:42
msgid "can invite"
msgstr "Darf einladen"
#: apps/activity/models.py:44
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:46
msgid "guest entry fee"
msgstr "Gasteintrittspreis"
#: apps/activity/models.py:49
msgid "activity type"
msgstr "Veranstaltungart"
#: apps/activity/models.py:50
msgid "activity types"
msgstr "Vearnstaltungarte"
#: apps/activity/models.py:68
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:19
#: apps/note/models/transactions.py:81 apps/permission/models.py:110
#: apps/permission/models.py:189 apps/wei/models.py:77 apps/wei/models.py:134
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: apps/activity/models.py:72
msgid "location"
msgstr "Ort"
#: apps/activity/models.py:76
msgid "Place where the activity is organized, eg. Kfet."
msgstr "Wo findet die Veranstaltung statt ? (z.B Kfet)."
#: apps/activity/models.py:83
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:22
#: apps/note/models/notes.py:207 apps/note/models/transactions.py:66
#: apps/permission/models.py:164
msgid "type"
msgstr "Type"
#: apps/activity/models.py:89 apps/logs/models.py:22 apps/member/models.py:305
#: apps/note/models/notes.py:148 apps/treasury/models.py:283
#: apps/wei/models.py:165 apps/wei/templates/wei/survey.html:15
msgid "user"
msgstr "User"
#: apps/activity/models.py:96
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:36
msgid "organizer"
msgstr "Veranstalter"
#: apps/activity/models.py:97
msgid "Club that organizes the activity. The entry fees will go to this club."
msgstr ""
"Die Veranstaltung wurde von einem Club organisert. Die Eintrittsbeiträge "
"gehen an diesen Club."
#: apps/activity/models.py:104
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:39
msgid "attendees club"
msgstr "Teilnehmer"
#: apps/activity/models.py:105
msgid "Club that is authorized to join the activity. Mostly the Kfet club."
msgstr "Club die an die Veranstaltung teilnehmen können."
#: apps/activity/models.py:109
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:25
msgid "start date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: apps/activity/models.py:113
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:28
msgid "end date"
msgstr "Abschlussdatum"
#: apps/activity/models.py:118
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:50
#: apps/note/models/transactions.py:149
msgid "valid"
msgstr "gültig"
#: apps/activity/models.py:123
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
msgid "open"
msgstr "geöffnet"
#: apps/activity/models.py:152
msgid "activities"
msgstr "Veranstaltungen"
#: apps/activity/models.py:172
msgid "entry time"
msgstr "Eintrittzeit"
#: apps/activity/models.py:178 apps/note/apps.py:14
#: apps/note/models/notes.py:77
msgid "note"
msgstr "Note"
#: apps/activity/models.py:189
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
msgid "entry"
msgstr "Eintritt"
#: apps/activity/models.py:190
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
msgid "entries"
msgstr "Eintritte"
#: apps/activity/models.py:193
#, python-brace-format
msgid "Entry for {guest}, invited by {note} to the activity {activity}"
msgstr "Eintritt für {guest}, von {note} zur Vanstaltung {activity} eingeladen"
#: apps/activity/models.py:195
#, python-brace-format
msgid "Entry for {note} to the activity {activity}"
msgstr "Eintritt von {note} zur Veranstaltung {activity}"
#: apps/activity/models.py:202
msgid "Already entered on "
msgstr "Schon eingetretten "
#: apps/activity/models.py:202 apps/activity/tables.py:54
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
msgstr "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
#: apps/activity/models.py:210
msgid "The balance is negative."
msgstr "Kontostand ist im Rot."
#: apps/activity/models.py:240
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:14
msgid "last name"
msgstr "Nachname"
#: apps/activity/models.py:245
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:17
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
msgid "first name"
msgstr "Vorname"
#: apps/activity/models.py:252
msgid "inviter"
msgstr "Einlader"
#: apps/activity/models.py:297
msgid "guest"
msgstr "Gast"
#: apps/activity/models.py:298
msgid "guests"
msgstr "Gäste"
#: apps/activity/models.py:310
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: apps/activity/tables.py:25
msgid "The activity is currently open."
msgstr "Die Veranstaltung ist geöffnet."
#: apps/activity/tables.py:26
msgid "The validation of the activity is pending."
msgstr "Diese Veranstaltung ist noch nicht bestätigt."
#: apps/activity/tables.py:41 apps/treasury/tables.py:107
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: apps/activity/tables.py:54
msgid "Entered on "
msgstr "Eingetreten um "
#: apps/activity/tables.py:56
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
#: apps/activity/tables.py:80 apps/note/forms.py:68 apps/treasury/models.py:197
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: apps/activity/tables.py:82 apps/member/forms.py:186
#: apps/registration/forms.py:90 apps/treasury/forms.py:130
#: apps/wei/forms/registration.py:96
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
#: apps/activity/tables.py:84 apps/member/forms.py:191
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:134
#: apps/registration/forms.py:95 apps/treasury/forms.py:132
#: apps/wei/forms/registration.py:101
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
#: apps/activity/tables.py:86 apps/note/models/notes.py:86
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: apps/activity/tables.py:88 apps/member/tables.py:49
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:15
msgid "Guests list"
msgstr "Gastliste"
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:33
#, fuzzy
#| msgid "Guests list"
msgid "Guest deleted"
msgstr "Gastliste"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:14
#: apps/note/models/transactions.py:257
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:16
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:148
#: note_kfet/templates/base.html:73
msgid "Transfer"
msgstr "Überweisen"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:18
#: apps/note/models/transactions.py:317
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:21
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:21
#: apps/note/models/transactions.py:317
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:25
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:27
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:30
msgid "Entries"
msgstr "Eintritte"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:37
msgid "Return to activity page"
msgstr "Zurück zur Veranstaltungseite"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:89
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:124
msgid "Entry done, but caution: the user is not a Kfet member."
msgstr ""
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:127
#, fuzzy
#| msgid "Entry page"
msgid "Entry done!"
msgstr "Eintrittseite"
#: apps/activity/templates/activity/activity_form.html:16
#: apps/member/templates/member/add_members.html:46
#: apps/member/templates/member/club_form.html:16
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:18
#: apps/treasury/forms.py:88 apps/treasury/forms.py:142
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:74
#: apps/wei/templates/wei/bus_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/busteam_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_form.html:18
msgid "Submit"
msgstr "Vorlegen"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:12
msgid "Current activity"
msgstr "Aktuelle Veranstaltung"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:24
msgid "Upcoming activities"
msgstr "Zukünftige Veranstaltungen"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:31
msgid "There is no planned activity."
msgstr "Es gibt keine geplante Veranstaltung."
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:38
msgid "New activity"
msgstr "Neue Veranstaltung"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:45
msgid "All activities"
msgstr "Alle Veranstaltungen"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:32
msgid "creater"
msgstr "Verantworter"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:53
msgid "opened"
msgstr "geöffnet"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:60
msgid "Entry page"
msgstr "Eintrittseite"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
msgid "close"
msgstr "Schlusss"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
msgid "invalidate"
msgstr ""
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
msgid "validate"
msgstr ""
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:71
#: apps/logs/models.py:64 apps/note/tables.py:195
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:74
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: apps/activity/views.py:36
msgid "Create new activity"
msgstr "Neue Veranstaltung schaffen"
#: apps/activity/views.py:67 note_kfet/templates/base.html:91
msgid "Activities"
msgstr "Veranstaltungen"
#: apps/activity/views.py:95
msgid "Activity detail"
msgstr "Veranstaltunginfo"
#: apps/activity/views.py:115
msgid "Update activity"
msgstr "Veranstaltung bearbeiten"
#: apps/activity/views.py:142
msgid "Invite guest to the activity \"{}\""
msgstr "Gast zur Veranstaltung \"{}\" einladen"
#: apps/activity/views.py:177
msgid "You are not allowed to display the entry interface for this activity."
msgstr "Sie haben nicht das Recht diese Seite zu benuzten."
#: apps/activity/views.py:180
msgid "This activity does not support activity entries."
msgstr "Diese Veranstaltung braucht nicht Eintritt."
#: apps/activity/views.py:183
msgid "This activity is closed."
msgstr "Diese Veranstaltung ist geschlossen."
#: apps/activity/views.py:279
msgid "Entry for activity \"{}\""
msgstr "Eintritt zur Veranstaltung \"{}\""
#: apps/api/apps.py:10
msgid "API"
msgstr "API"
#: apps/logs/apps.py:11
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: apps/logs/models.py:28
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresse"
#: apps/logs/models.py:36 apps/permission/models.py:134
msgid "model"
msgstr "Model"
#: apps/logs/models.py:43
msgid "identifier"
msgstr "Kennzeichnung"
#: apps/logs/models.py:49
msgid "previous data"
msgstr "ehemalige Daten"
#: apps/logs/models.py:55
msgid "new data"
msgstr "neue Daten"
#: apps/logs/models.py:63
msgid "create"
msgstr "schaffen"
#: apps/logs/models.py:65 apps/note/tables.py:165 apps/note/tables.py:201
#: apps/permission/models.py:127 apps/treasury/tables.py:38
#: apps/wei/tables.py:73
msgid "delete"
msgstr "entfernen"
#: apps/logs/models.py:68
msgid "action"
msgstr "Aktion"
#: apps/logs/models.py:76
msgid "timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: apps/logs/models.py:80
msgid "Logs cannot be destroyed."
msgstr "Logs können nicht entfernen sein."
#: apps/logs/models.py:83
msgid "changelog"
msgstr "Changelog"
#: apps/logs/models.py:84
msgid "changelogs"
msgstr "Changelogs"
#: apps/logs/models.py:87
#, python-brace-format
msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}"
msgstr "Changelog \"{action}\" für Model {model} an {timestamp}"
#: apps/member/admin.py:50 apps/member/models.py:226
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:34
msgid "membership fee (paid students)"
msgstr "Mitgliedschaftpreis (bezahlte Studenten)"
#: apps/member/admin.py:51 apps/member/models.py:231
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:37
msgid "membership fee (unpaid students)"
msgstr "Mitgliedschaftpreis (unbezahlte Studenten)"
#: apps/member/admin.py:65 apps/member/models.py:317
msgid "roles"
msgstr "Rollen"
#: apps/member/admin.py:66 apps/member/models.py:331
msgid "fee"
msgstr "Preis"
#: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:193 apps/wei/tables.py:224
msgid "member"
msgstr "Mitglied"
#: apps/member/forms.py:24
msgid "Permission mask"
msgstr "Berechtigungsmaske"
#: apps/member/forms.py:46
msgid "Report frequency"
msgstr "Bericht Frequenz"
#: apps/member/forms.py:48
msgid "Last report date"
msgstr "Letzen Bericht Datum"
#: apps/member/forms.py:53
msgid "You can't register to the note if you come from the future."
msgstr "Sie dürfen nicht einloggen wenn sie aus der Zukunft kommen."
#: apps/member/forms.py:79
msgid "select an image"
msgstr "Wählen sie ein Bild aus"
#: apps/member/forms.py:80
msgid "Maximal size: 2MB"
msgstr "Maximal Größe: 2MB"
#: apps/member/forms.py:105
msgid "This image cannot be loaded."
msgstr "Dieses Bild kann nicht geladen werden."
#: apps/member/forms.py:141 apps/member/views.py:101
#: apps/registration/forms.py:33 apps/registration/views.py:258
msgid "An alias with a similar name already exists."
msgstr "Ein ähnliches Alias ist schon benutzt."
#: apps/member/forms.py:165 apps/registration/forms.py:70
msgid "Inscription paid by Société Générale"
msgstr "Mitgliedschaft von der Société Générale bezahlt"
#: apps/member/forms.py:167 apps/registration/forms.py:72
msgid "Check this case if the Société Générale paid the inscription."
msgstr "Die Société Générale die Mitgliedschaft bezahlt."
#: apps/member/forms.py:172 apps/registration/forms.py:77
#: apps/wei/forms/registration.py:83
msgid "Credit type"
msgstr "Kredittype"
#: apps/member/forms.py:173 apps/registration/forms.py:78
#: apps/wei/forms/registration.py:84
msgid "No credit"
msgstr "Kein Kredit"
#: apps/member/forms.py:175
msgid "You can credit the note of the user."
msgstr "Sie dûrfen diese Note kreditieren."
#: apps/member/forms.py:179 apps/registration/forms.py:83
#: apps/wei/forms/registration.py:89
msgid "Credit amount"
msgstr "Kreditanzahl"
#: apps/member/forms.py:196 apps/note/templates/note/transaction_form.html:140
#: apps/registration/forms.py:100 apps/treasury/forms.py:134
#: apps/wei/forms/registration.py:106
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: apps/member/forms.py:223
msgid "User"
msgstr "User"
#: apps/member/forms.py:237
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
#: apps/member/models.py:38
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:35
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:40
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:44
msgid "phone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: apps/member/models.py:45
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:29
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:34
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:38
msgid "section"
msgstr "Section"
#: apps/member/models.py:46
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
#: apps/member/models.py:54 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:32
msgid "department"
msgstr "Fachabteilung"
#: apps/member/models.py:56
msgid "Informatics (A0)"
msgstr "Informatik (A0)"
#: apps/member/models.py:57
msgid "Mathematics (A1)"
msgstr "Mathematik (A1)"
#: apps/member/models.py:58
msgid "Physics (A2)"
msgstr "Physik (A2)"
#: apps/member/models.py:59
msgid "Applied physics (A'2)"
msgstr "Angewandte Physik (A'2)"
#: apps/member/models.py:60
msgid "Chemistry (A''2)"
msgstr "Chemie (A''2)"
#: apps/member/models.py:61
msgid "Biology (A3)"
msgstr "Biologie (A3)"
#: apps/member/models.py:62
msgid "SAPHIRE (B1234)"
msgstr "SAPHIRE (B1234)"
#: apps/member/models.py:63
msgid "Mechanics (B1)"
msgstr "Mechanik (B1)"
#: apps/member/models.py:64
msgid "Civil engineering (B2)"
msgstr "Bauingenieur (B2)"
#: apps/member/models.py:65
msgid "Mechanical engineering (B3)"
msgstr "Mechanikingenieur (B3)"
#: apps/member/models.py:66
msgid "EEA (B4)"
msgstr "Electrotechnik (B4)"
#: apps/member/models.py:67
msgid "Design (C)"
msgstr "Design (C)"
#: apps/member/models.py:68
msgid "Economy-management (D2)"
msgstr "Wirtschaftingenieure (D2)"
#: apps/member/models.py:69
msgid "Social sciences (D3)"
msgstr "Sozialwissenschaften (D3)"
#: apps/member/models.py:70
msgid "English (E)"
msgstr "English (E)"
#: apps/member/models.py:71
msgid "External (EXT)"
msgstr "Extern (EXT)"
#: apps/member/models.py:78
msgid "promotion"
msgstr "Promotion"
#: apps/member/models.py:79
msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)"
msgstr "ENS Eintrittjahr (None wenn kein ENS Student)"
#: apps/member/models.py:83
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:39
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:37
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:41
msgid "address"
msgstr "Adresse"
#: apps/member/models.py:90
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:46
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:43
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:47
msgid "paid"
msgstr "bezahlt"
#: apps/member/models.py:91
msgid "Tells if the user receive a salary."
msgstr "User ist bezahlt."
#: apps/member/models.py:100 apps/treasury/tables.py:143
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: apps/member/models.py:101
msgid "Yes (receive them in french)"
msgstr "Ja (auf Fränzosich)"
#: apps/member/models.py:102
msgid "Yes (receive them in english)"
msgstr "Ja (auf English)"
#: apps/member/models.py:104
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
"mail/week)"
msgstr ""
"Melden Sie sich auf der Mailingliste an, um über die Ereignisse des Campus "
"informiert zu bleiben (1 Mail / Woche)"
#: apps/member/models.py:109
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"Melden Sie sich auf der Mailingliste an, um über die Sportereignisse des "
"Campus informiert zu bleiben (1 Mail / Woche)"
#: apps/member/models.py:114
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"Melden Sie sich auf der Mailingliste an, um über die Kunstereignisse des "
"Campus informiert zu bleiben (1 Mail / Woche)"
#: apps/member/models.py:118
msgid "report frequency (in days)"
msgstr "Bericht Frequenz (Tagen)"
#: apps/member/models.py:123
msgid "last report date"
msgstr "letzen Bericht Datum"
#: apps/member/models.py:128
msgid "email confirmed"
msgstr "email bestätigt"
#: apps/member/models.py:133
msgid "registration valid"
msgstr "Anmeldung gültig"
#: apps/member/models.py:162 apps/member/models.py:163
msgid "user profile"
msgstr "Userprofile"
#: apps/member/models.py:173
msgid "Activate your Note Kfet account"
msgstr "Ihre Note Kfet Konto bestätigen"
#: apps/member/models.py:204
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:55
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:32
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:22
#: apps/wei/templates/wei/base.html:70
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:20
msgid "email"
msgstr "Email"
#: apps/member/models.py:211
msgid "parent club"
msgstr "Urclub"
#: apps/member/models.py:220
msgid "require memberships"
msgstr "erfordern Mitgliedschaft"
#: apps/member/models.py:221
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn für diesen Club keine Mitgliedschaft "
"erforderlich ist."
#: apps/member/models.py:237
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:26
msgid "membership duration"
msgstr "Mitgliedscahftzeit"
#: apps/member/models.py:238
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
msgstr "Wie lang am höchsten eine Mitgliedschaft dauern kann."
#: apps/member/models.py:245
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:16
msgid "membership start"
msgstr "Mitgliedschaftanfangsdatum"
#: apps/member/models.py:246
msgid "Date from which the members can renew their membership."
msgstr "Ab wann kann man sein Mitgliedschaft erneuern."
#: apps/member/models.py:252
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:21
msgid "membership end"
msgstr "Mitgliedschaftenddatum"
#: apps/member/models.py:253
msgid "Maximal date of a membership, after which members must renew it."
msgstr ""
"Maximales Datum einer Mitgliedschaft, nach dem Mitglieder es erneuern müssen."
#: apps/member/models.py:286 apps/member/models.py:311
#: apps/note/models/notes.py:176
msgid "club"
msgstr "Club"
#: apps/member/models.py:287
msgid "clubs"
msgstr "Clubs"
#: apps/member/models.py:322
msgid "membership starts on"
msgstr "Mitgliedschaft fängt an"
#: apps/member/models.py:326
msgid "membership ends on"
msgstr "Mitgliedschaft endet am"
#: apps/member/models.py:422
#, python-brace-format
msgid "The role {role} does not apply to the club {club}."
msgstr "Die Rolle {role} ist nicht erlaubt für das Club {club}."
#: apps/member/models.py:431 apps/member/views.py:651
msgid "User is already a member of the club"
msgstr "User ist schon ein Mitglied dieser club"
#: apps/member/models.py:443 apps/member/views.py:661
msgid "User is not a member of the parent club"
msgstr "User ist noch nicht Mitglied des Urclubs"
#: apps/member/models.py:496
#, python-brace-format
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
msgstr "Mitgliedschaft von {user} für das Club {club}"
#: apps/member/models.py:499 apps/note/models/transactions.py:389
msgid "membership"
msgstr "Mitgliedschaft"
#: apps/member/models.py:500
msgid "memberships"
msgstr "Mitgliedschaften"
#: apps/member/tables.py:137
msgid "Renew"
msgstr "Erneuern"
#: apps/member/templates/member/add_members.html:17
#, python-format
msgid ""
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of "
"%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in this/"
"these club·s."
msgstr ""
"Dieser User ist noch nicht Mitglied von den Urclub %(clubs)s. Ein extra "
"Beitrag von %(pretty_fee)s wurde bezahlt um die Mitgliedschaft von dieser/"
"diesen Club zu erneuern."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:22
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of "
#| "%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in "
#| "this/these club·s."
msgid ""
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. Please create the required "
"memberships, otherwise it will fail."
msgstr ""
"Dieser User ist noch nicht Mitglied von den Urclub %(clubs)s. Ein extra "
"Beitrag von %(pretty_fee)s wurde bezahlt um die Mitgliedschaft von dieser/"
"diesen Club zu erneuern."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:29
#, python-format
msgid ""
"This club has parents %(clubs)s. An additional fee of %(pretty_fee)s will be "
"charged to adhere automatically to this/these club·s."
msgstr ""
"Dieses Club hat %(clubs)s als Urclub. Eine extra Beitrag von %(pretty_fee)s "
"wurde bezahlt um Mitglied von dieser/diesen Club zu werden."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:34
#, python-format
msgid ""
"This club has parents %(clubs)s. Please make sure that the user is a member "
"of this or these club·s, otherwise the creation of this membership will fail."
msgstr ""
#: apps/member/templates/member/base.html:17
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:12
msgid "Account #"
msgstr "Konto #"
#: apps/member/templates/member/base.html:48
#: apps/member/templates/member/base.html:62 apps/member/views.py:58
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:48
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:117
msgid "Update Profile"
msgstr "Profile bearbeiten"
#: apps/member/templates/member/base.html:52
#: apps/member/templates/member/base.html:67
msgid "View Profile"
msgstr "Profile schauen"
#: apps/member/templates/member/base.html:57
msgid "Add member"
msgstr "Neue Mitglied"
#: apps/member/templates/member/base.html:72
#: apps/member/templates/member/base.html:93
#: apps/member/templates/member/base.html:114
msgid "Lock note"
msgstr "Note zuschliessen"
#: apps/member/templates/member/base.html:76
#: apps/member/templates/member/base.html:126
#: apps/member/templates/member/base.html:138
msgid "Unlock note"
msgstr "Note aufschliessen"
#: apps/member/templates/member/base.html:99
msgid ""
"Are you sure you want to lock this note? This will prevent any transaction "
"that would be performed, until the note is unlocked."
msgstr ""
"Seit Ihr sicher diese Note zuschliessen ? Keine Transaktion mit dieser Note "
"wurde erlaubt bis der Aufschluss."
#: apps/member/templates/member/base.html:104
msgid ""
"If you use the force mode, the user won't be able to unlock the note by "
"itself."
msgstr ""
"Wenn sie das stark mode benutzen, Der User wurde nicht erlaubt sich selbzt "
"zu aufschliessen."
#: apps/member/templates/member/base.html:110
#: apps/member/templates/member/base.html:137 apps/treasury/forms.py:90
msgid "Close"
msgstr "Schluss"
#: apps/member/templates/member/base.html:112
msgid "Force mode"
msgstr "Stark mode"
#: apps/member/templates/member/base.html:132
msgid ""
"Are you sure you want to unlock this note? Transactions will be re-enabled."
msgstr ""
"Seit ihr sicher diese Note aufzuschliessen ? Transaktionen wurden wieder "
"erlaubt."
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:10
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:10 apps/member/views.py:253
#: apps/member/views.py:456
msgid "Note aliases"
msgstr "Note Aliases"
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:20
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:19
#: apps/treasury/tables.py:99
msgid "Add"
msgstr "Neue"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:13
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:32
msgid "Club managers"
msgstr "Clubmanager"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:26
msgid "Club members"
msgstr "Mitglied"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:40
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:32
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:75
msgid "Transaction history"
msgstr "Transaktionvergangenheit"
#: apps/member/templates/member/club_list.html:10
msgid "Create club"
msgstr "Neue Club"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:19
msgid "Display only active memberships"
msgstr "Schau nur aktive Mitgliedschaften"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:23
msgid "Filter roles:"
msgstr "Rollen filter:"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:36
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:19
msgid "There is no membership found with this pattern."
msgstr "Keine Mitgliedschaft mit diesem pattern gefunden."
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:9
msgid "Club Parent"
msgstr "Urclub"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:27
msgid "days"
msgstr "Tagen"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:31
#: apps/wei/templates/wei/base.html:40
msgid "membership fee"
msgstr "Mitgliedsachftpreis"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:43
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:43
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:24
#: apps/wei/templates/wei/base.html:60
msgid "balance"
msgstr "Kontostand"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:47
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:20
#: apps/note/models/notes.py:255 apps/wei/templates/wei/base.html:66
msgid "aliases"
msgstr "Aliases"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:51
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:24
msgid "Manage aliases"
msgstr "Aliases bearbeiten"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:7
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:17
msgid "username"
msgstr "Username"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:11
msgid "password"
msgstr "Kennwort"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:15
msgid "Change password"
msgstr "Kennword ändern"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:55
msgid "API token"
msgstr "API token"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:19
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:26
msgid "Created"
msgstr "Neue"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:34
msgid "Regenerate token"
msgstr "Token erneuern"
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:35
msgid "Nevermind"
msgstr "Vergessen"
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:36
msgid "Crop and upload"
msgstr "Beschneiden und hochladen"
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:11
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:28
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:26
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
msgstr "Dieser User hat noch nicht sein email bestätigt."
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:13
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:29
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:27
msgid "Click here to resend a validation link."
msgstr "Click hier um eine Bestätigunglinke zu schicken."
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:21
msgid "View my memberships"
msgstr "Meine Mitgliedschaften schauen"
#: apps/member/templates/member/profile_update.html:18
msgid "Save Changes"
msgstr "Speichern"
#: apps/member/templates/member/user_list.html:10
msgid "Registrations"
msgstr "Anmeldung"
#: apps/member/views.py:71 apps/registration/forms.py:23
msgid "This address must be valid."
msgstr "Diese Adresse muss gültig sein."
#: apps/member/views.py:138
msgid "Profile detail"
msgstr "Profile detail"
#: apps/member/views.py:205
msgid "Search user"
msgstr "User finden"
#: apps/member/views.py:273
msgid "Update note picture"
msgstr "Notebild ändern"
#: apps/member/views.py:319
msgid "Manage auth token"
msgstr "Auth token bearbeiten"
#: apps/member/views.py:346
msgid "Create new club"
msgstr "Neue Club"
#: apps/member/views.py:365
msgid "Search club"
msgstr "Club finden"
#: apps/member/views.py:398
msgid "Club detail"
msgstr "Club Details"
#: apps/member/views.py:479
msgid "Update club"
msgstr "Club bearbeiten"
#: apps/member/views.py:513
msgid "Add new member to the club"
msgstr "Neue Mitglieder"
#: apps/member/views.py:642 apps/wei/views.py:917
msgid ""
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
"negative balance."
msgstr ""
"Diese User hat nicht genug Geld um Mitglied zu werden, und darf nich im Rot "
"sein."
#: apps/member/views.py:665
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
msgstr "Die Mitgliedschaft muss nach {:%m-%d-Y} anfängen."
#: apps/member/views.py:670
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
msgstr "Die Mitgliedschaft muss vor {:%m-%d-Y} anfängen."
#: apps/member/views.py:816
msgid "Manage roles of an user in the club"
msgstr "Rollen in diesen Club bearbeiten"
#: apps/member/views.py:841
msgid "Members of the club"
msgstr "Mitlglieder dieses Club"
#: apps/note/admin.py:129 apps/note/models/transactions.py:109
msgid "source"
msgstr "Sender"
#: apps/note/admin.py:137 apps/note/admin.py:205
#: apps/note/models/transactions.py:56 apps/note/models/transactions.py:122
msgid "destination"
msgstr "Empfänger"
#: apps/note/admin.py:210 apps/note/models/transactions.py:60
#: apps/note/models/transactions.py:140
msgid "amount"
msgstr "Anzahl"
#: apps/note/api/serializers.py:183 apps/note/api/serializers.py:189
#: apps/note/models/transactions.py:228
msgid ""
"The transaction can't be saved since the source note or the destination note "
"is not active."
msgstr ""
"Diese Transaktion ist nicht möglich weil die Note des Sender oder des "
"Empfänger inaktiv ist."
#: apps/note/forms.py:39
msgid "Source"
msgstr "Sender"
#: apps/note/forms.py:53
msgid "Destination"
msgstr "Empfänger"
#: apps/note/forms.py:74 apps/note/templates/note/transaction_form.html:119
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: apps/note/forms.py:79 apps/treasury/tables.py:136
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: apps/note/forms.py:85
msgid "Total amount greater than"
msgstr "Totalanzahl größer als"
#: apps/note/forms.py:93
msgid "Total amount less than"
msgstr "Totalanzahl kleiner als"
#: apps/note/forms.py:99
msgid "Created after"
msgstr "Erschafft nacht"
#: apps/note/forms.py:106
msgid "Created before"
msgstr "Erschafft vor"
#: apps/note/models/notes.py:31
msgid "account balance"
msgstr "Kontostand"
#: apps/note/models/notes.py:32
msgid "in centimes, money credited for this instance"
msgstr "In Cent, der Anzahl Geld für diese Konto"
#: apps/note/models/notes.py:37
msgid "last negative date"
msgstr "letztes mal im Rot"
#: apps/note/models/notes.py:38
msgid "last time the balance was negative"
msgstr "letztes mal im Rot"
#: apps/note/models/notes.py:44
msgid "display image"
msgstr "Bild"
#: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:132
msgid "created at"
msgstr "erschafft am"
#: apps/note/models/notes.py:58
msgid "active"
msgstr "Aktiv"
#: apps/note/models/notes.py:61
msgid ""
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting notes."
msgstr ""
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting notes."
#: apps/note/models/notes.py:68
msgid ""
"The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for "
"holidays. It can be reactivated at any time."
msgstr ""
"The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for "
"holidays. It can be reactivated at any time."
#: apps/note/models/notes.py:70
msgid "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated."
msgstr "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated."
#: apps/note/models/notes.py:78
msgid "notes"
msgstr "Notes"
#: apps/note/models/notes.py:132
msgid "This alias is already taken."
msgstr "Dieses Alias ist schon benutzt."
#: apps/note/models/notes.py:152
msgid "one's note"
msgstr "Jemand Note"
#: apps/note/models/notes.py:153
msgid "users note"
msgstr "User Note"
#: apps/note/models/notes.py:159
#, python-format
msgid "%(user)s's note"
msgstr "%(user)s's note"
#: apps/note/models/notes.py:180
msgid "club note"
msgstr "Club Note"
#: apps/note/models/notes.py:181
msgid "clubs notes"
msgstr "Club Notes"
#: apps/note/models/notes.py:187
#, python-format
msgid "Note of %(club)s club"
msgstr "%(club)s Note"
#: apps/note/models/notes.py:213
msgid "special note"
msgstr "Sondernote"
#: apps/note/models/notes.py:214
msgid "special notes"
msgstr "Sondernoten"
#: apps/note/models/notes.py:237
msgid "Invalid alias"
msgstr "Unerlaublt Alias"
#: apps/note/models/notes.py:254
msgid "alias"
msgstr "Alias"
#: apps/note/models/notes.py:278
msgid "Alias is too long."
msgstr "Alias ist zu lang."
#: apps/note/models/notes.py:281
msgid ""
"This alias contains only complex character. Please use a more simple alias."
msgstr ""
"Dieser Alias enthält nur komplexe Zeichen. Bitte verwenden Sie einen "
"einfacheren Alias."
#: apps/note/models/notes.py:285
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
msgstr "Ein Alias mit einem ähnlichen Namen existiert bereits: {} "
#: apps/note/models/notes.py:299
msgid "You can't delete your main alias."
msgstr "Sie können Ihren Hauptalias nicht löschen."
#: apps/note/models/transactions.py:32
msgid "transaction category"
msgstr "Transaktionkategorie"
#: apps/note/models/transactions.py:33
msgid "transaction categories"
msgstr "Transaktionkategorien"
#: apps/note/models/transactions.py:49
msgid "A template with this name already exist"
msgstr "Eine Vorlage mit diesem Namen ist bereits vorhanden"
#: apps/note/models/transactions.py:72
msgid "display"
msgstr "Schauen"
#: apps/note/models/transactions.py:77
msgid "highlighted"
msgstr "hervorgehoben"
#: apps/note/models/transactions.py:87
msgid "transaction template"
msgstr "Transaktionsvorlage"
#: apps/note/models/transactions.py:88
msgid "transaction templates"
msgstr "Transaktionsvorlagen"
#: apps/note/models/transactions.py:115 apps/note/models/transactions.py:128
#: apps/note/tables.py:34 apps/note/tables.py:44
msgid "used alias"
msgstr "benutzte Aliasen"
#: apps/note/models/transactions.py:136
msgid "quantity"
msgstr "Anzahl"
#: apps/note/models/transactions.py:144
msgid "reason"
msgstr "Grund"
#: apps/note/models/transactions.py:154 apps/note/tables.py:140
msgid "invalidity reason"
msgstr "Ungültigkeit Grund"
#: apps/note/models/transactions.py:161
msgid "transaction"
msgstr "Transaktion"
#: apps/note/models/transactions.py:162
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:28
msgid "transactions"
msgstr "Transaktionen"
#: apps/note/models/transactions.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"You can't update the {field} on a Transaction. Please invalidate it and "
"create one other."
msgstr ""
"Sie können das {field} einer Transaktion nicht aktualisieren. Bitte machen "
"Sie es ungültig und erstellen Sie eine andere."
#: apps/note/models/transactions.py:206
msgid ""
"The note balances must be between - 92 233 720 368 547 758.08 € and 92 233 "
"720 368 547 758.07 €."
msgstr ""
"Die Notenguthaben müssen zwischen - 92 233 720 368 547 758,08 € und 92 233 "
"720 368 547 758,07 € liegen."
#: apps/note/models/transactions.py:277
msgid ""
"The destination of this transaction must equal to the destination of the "
"template."
msgstr ""
"Der Empfänger dieser Transaktion muss dem Empfänger der Vorlage entsprechen."
#: apps/note/models/transactions.py:287
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: apps/note/models/transactions.py:290
msgid "recurrent transaction"
msgstr "wiederkehrende Transaktion"
#: apps/note/models/transactions.py:291
msgid "recurrent transactions"
msgstr "wiederkehrende Transaktionen"
#: apps/note/models/transactions.py:306
msgid "first_name"
msgstr "Vorname"
#: apps/note/models/transactions.py:311
msgid "bank"
msgstr "Bank"
#: apps/note/models/transactions.py:328
msgid ""
"A special transaction is only possible between a Note associated to a "
"payment method and a User or a Club"
msgstr ""
"Eine Sondertransaktion ist nur zwischen einer Note, die einer "
"Zahlungsmethode zugeordnet ist, und einem User oder einem Club möglich"
#: apps/note/models/transactions.py:355 apps/note/models/transactions.py:358
#: apps/note/models/transactions.py:361 apps/wei/views.py:922
#: apps/wei/views.py:926
msgid "This field is required."
msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld."
#: apps/note/models/transactions.py:367
msgid "Special transaction"
msgstr "Sondertransaktion"
#: apps/note/models/transactions.py:368
msgid "Special transactions"
msgstr "Sondertranskationen"
#: apps/note/models/transactions.py:384
msgid "membership transaction"
msgstr "Mitgliedschafttransaktion"
#: apps/note/models/transactions.py:385 apps/treasury/models.py:289
msgid "membership transactions"
msgstr "Mitgliedschaftttransaktionen"
#: apps/note/tables.py:94
msgid "Click to invalidate"
msgstr "Klicken Sie zum Ungültigmachen"
#: apps/note/tables.py:94
msgid "Click to validate"
msgstr "Klicken Sie zum gültigmachen"
#: apps/note/tables.py:138
msgid "No reason specified"
msgstr "Kein Grund gegeben"
#: apps/note/tables.py:169 apps/note/tables.py:203 apps/treasury/tables.py:39
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:30
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65
#: apps/wei/tables.py:74 apps/wei/tables.py:114
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: apps/note/tables.py:197 apps/note/templates/note/conso_form.html:132
#: apps/wei/tables.py:48 apps/wei/tables.py:49
#: apps/wei/templates/wei/base.html:89
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:40
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:22
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:44
msgid "Please select a note"
msgstr "Wählen Sie eine Note"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:32
msgid "Consum"
msgstr "Konsumieren"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:43
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:65
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:92
msgid "Name or alias..."
msgstr "Name oder Alias..."
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:53
msgid "Select consumptions"
msgstr "Verbrauchswerte auswählen"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:62
msgid "Consume!"
msgstr "Konsumieren!"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:73
msgid "Highlighted buttons"
msgstr "Hervorgehobene Tasten"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:138
msgid "Single consumptions"
msgstr "Solo Modus"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:143
msgid "Double consumptions"
msgstr "Doppelte Modus"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:154
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:159
msgid "Recent transactions history"
msgstr "Verlauf der letzten Transaktionen"
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.html:43
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.txt:25
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.html:46
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.txt:13
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.html:51
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.txt:32
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:40
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:16
msgid "Mail generated by the Note Kfet on the"
msgstr "Mail generiert vom Note Kfet auf dem"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:54
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:174
msgid "Select emitters"
msgstr "Sender auswählen"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:69
msgid "I am the emitter"
msgstr "Ich bin der Sender"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:81
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:176
msgid "Select receivers"
msgstr "Empfänger auswählen"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:104
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:112
#: apps/treasury/forms.py:136 apps/treasury/tables.py:67
#: apps/treasury/tables.py:132
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:23
msgid "Amount"
msgstr "Anzahl"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:128
#: apps/treasury/models.py:52
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:173
msgid "Select emitter"
msgstr "Sender auswählen"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:175
msgid "Select receiver"
msgstr "Empfänger auswählen"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:177
msgid "Transfer type"
msgstr "Überweisungtype"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:8
msgid "Buttons list"
msgstr "Tastenliste"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:24
msgid "Price history"
msgstr "Verlaufene Preisen"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
msgid "Obsolete since"
msgstr "Veraltet seit"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
msgid "Current price"
msgstr "Aktueller Preis"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:13
msgid "Name of the button..."
msgstr "Name dessen Tatse."
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:15
msgid "New button"
msgstr "Neue Tatsen"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:22
msgid "buttons listing "
msgstr "Tatsenliste "
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:73
msgid "button successfully deleted "
msgstr "Taste erfolgreich gelöscht "
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:77
msgid "Unable to delete button "
msgstr "Tatse kann nicht gelöscht werden "
#: apps/note/views.py:36
msgid "Transfer money"
msgstr "Geld überweisen"
#: apps/note/views.py:74
msgid "Create new button"
msgstr "Neue Tatse berstellen"
#: apps/note/views.py:83
msgid "Search button"
msgstr "Tatsen finden"
#: apps/note/views.py:111
msgid "Update button"
msgstr "Tatse bearbeiten"
#: apps/note/views.py:151 note_kfet/templates/base.html:67
msgid "Consumptions"
msgstr "Verbräuche"
#: apps/note/views.py:165
msgid "You can't see any button."
msgstr "Sie können keine Taste sehen."
#: apps/note/views.py:200
msgid "Search transactions"
msgstr "Transaktion finden"
#: apps/permission/models.py:89
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
msgstr "Kann {type} {model}.{field} in {query}"
#: apps/permission/models.py:91
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model} in {query}"
msgstr "Kann {type} {model} in {query}"
#: apps/permission/models.py:104
msgid "rank"
msgstr "Rank"
#: apps/permission/models.py:117
msgid "permission mask"
msgstr "Berechtigungsmaske"
#: apps/permission/models.py:118
msgid "permission masks"
msgstr "Berechtigungsmasken"
#: apps/permission/models.py:124
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"
#: apps/permission/models.py:125
msgid "view"
msgstr "Schauen"
#: apps/permission/models.py:126
msgid "change"
msgstr "bearbeiten"
#: apps/permission/models.py:158
msgid "query"
msgstr "Abfrage"
#: apps/permission/models.py:171
msgid "mask"
msgstr "Maske"
#: apps/permission/models.py:177
msgid "field"
msgstr "Feld"
#: apps/permission/models.py:182
msgid ""
"Tells if the permission should be granted even if the membership of the user "
"is expired."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Berechtigung auch erteilt werden soll, wenn die "
"Mitgliedschaft des Benutzers abgelaufen ist."
#: apps/permission/models.py:183
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:89
msgid "permanent"
msgstr "permanent"
#: apps/permission/models.py:194
msgid "permission"
msgstr "Berechtigung"
#: apps/permission/models.py:195 apps/permission/models.py:335
msgid "permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: apps/permission/models.py:200
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
msgstr "Angabefeld gilt nur zum Anzeigen und Ändern von Berechtigungstypen."
#: apps/permission/models.py:340
msgid "for club"
msgstr "Für Club"
#: apps/permission/models.py:350 apps/permission/models.py:351
msgid "role permissions"
msgstr "Berechtigung Rollen"
#: apps/permission/signals.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to change the field {field} on this instance "
"of model {app_label}.{model_name}."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung, das Feld {field} in dieser Instanz von "
"Modell {app_label} zu ändern. {model_name}"
#: apps/permission/signals.py:73 apps/permission/views.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to add an instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung, eine Instanz von model {app_label}. "
"{model_name} hinzufügen."
#: apps/permission/signals.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung, eine Instanz von model {app_label}. "
"{model_name} zulöschen."
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:12
msgid "Users that have surnormal rights"
msgstr "User die Oberberechtigung haben"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:16
msgid "Superusers have all rights on everything, to manage the website."
msgstr "Superuser haben alle Berechtigung, um das Website zu handeln."
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:21
msgid "Superusers"
msgstr "Superusers"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:45
msgid "Roles description"
msgstr "Rolle Beschreibung"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:52
msgid "Filter with roles that I have in at least one club"
msgstr "Filtern Sie nach Rollen, die ich in mindestens einem Club habe"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:69
msgid "Owned"
msgstr "Besetzt"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:80
msgid "Own this role in the clubs"
msgstr "Besitze diese Rolle in den Clubs"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
msgid "Mask:"
msgstr "Mask:"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
msgid "Query:"
msgstr "Abfrage:"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:92
msgid "No associated permission"
msgstr "Keine zugehörige Berechtigung"
#: apps/permission/views.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to update this instance of the model "
"\"{model}\" with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung, diese Instanz des Modells \"{model}\" mit "
"diesen Parametern zu aktualisieren. Bitte korrigieren Sie Ihre Daten und "
"versuchen Sie es erneut."
#: apps/permission/views.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to create an instance of the model \"{model}\" "
"with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung, eine Instanz des Modells \"{model}\" mit "
"diesen Parametern zu erstellen. Bitte korrigieren Sie Ihre Daten und "
"versuchen Sie es erneut."
#: apps/permission/views.py:112 note_kfet/templates/base.html:109
msgid "Rights"
msgstr "Rechten"
#: apps/permission/views.py:117
msgid "All rights"
msgstr "Alle Rechten"
#: apps/registration/apps.py:10
msgid "registration"
msgstr "Anmeldung"
#: apps/registration/forms.py:39
msgid "This email address is already used."
msgstr "Diese email adresse ist schon benutzt."
#: apps/registration/forms.py:49
#, fuzzy
#| msgid "You already opened an account in the Société générale."
msgid ""
"I declare that I opened a bank account in the Société générale with the BDE "
"partnership."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto in der Société générale eröffnet."
#: apps/registration/forms.py:50
msgid ""
"Warning: this engages you to open your bank account. If you finally decides "
"to don't open your account, you will have to pay the BDE membership."
msgstr ""
#: apps/registration/forms.py:58
msgid "Register to the WEI"
msgstr "Zu WEI anmelden"
#: apps/registration/forms.py:60
msgid ""
"Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
"will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
msgstr ""
"Überprüfen Sie diesen Fall, wenn Sie sich beim WEI registrieren möchten. "
"falls Zweifel, können Sie sich später nach Bestätigung Ihres Kontos im Kfet "
"registrieren."
#: apps/registration/forms.py:105
msgid "Join BDE Club"
msgstr "BDE Mitglieder werden"
#: apps/registration/forms.py:112
msgid "Join Kfet Club"
msgstr "Kfet Mitglieder werden"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15
msgid "Your email have successfully been validated."
msgstr "Ihre E-Mail wurde erfolgreich validiert."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:19
#, python-format
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Sie können sich jetz <a href=\"%(login_url)s\"> anmelden </a>."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23
msgid ""
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
msgstr ""
"Sie müssen jetzt Ihre Mitgliedschaft im Kfet bezahlen, um Ihre Registrierung "
"abzuschließen."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:28
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
"activate your account."
msgstr ""
"Der Link war ungültig. Das Token ist möglicherweise abgelaufen. Bitte senden "
"Sie uns eine E-Mail, um Ihr Konto zu aktivieren."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10
msgid "Account activation"
msgstr "Kontoaktivierung"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14
msgid ""
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
msgstr ""
"Eine E-Mail wurde gesendet. Bitte klicken Sie auf den Link, um Ihr Konto zu "
"aktivieren."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:17
msgid "You must also go to the Kfet to pay your membership."
msgstr "Sie müssen auch zum Kfet gehen, um Ihre Mitgliedschaft zu bezahlen."
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:49
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:11
msgid "Delete registration"
msgstr "Registrierung löschen"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:57
msgid "Validate account"
msgstr "Konto validieren"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:62
#, fuzzy
#| msgid "You already opened an account in the Société générale."
msgid ""
"The user declared that he/she opened a bank account in the Société générale."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto in der Société générale eröffnet."
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:71
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:127
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:186
msgid "Validate registration"
msgstr "Registrierung validieren"
#: apps/registration/templates/registration/future_user_list.html:9
msgid "New user"
msgstr "Neue User"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
msgid "Hi"
msgstr "Hallo"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
msgid ""
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
"confirm your registration."
msgstr ""
"Sie haben sich kürzlich beim Note Kfet registriert. Bitte klicken Sie auf "
"den Link unten, um Ihre Registrierung zu bestätigen."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr ""
"Dieser Link ist nur einige Tage gültig. Danach müssen Sie uns kontaktieren, "
"um Ihre E-Mail zu bestätigen."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
msgid ""
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet."
msgstr ""
"Danach müssen Sie warten, bis jemand Ihr Konto validiert, bevor Sie sich "
"anmelden können. Sie müssen Ihre Mitgliedschaft im Kfet bezahlen."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
msgid "Thanks"
msgstr "Danke"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
msgid "The Note Kfet team."
msgstr "Die NoteKfet Team."
#: apps/registration/views.py:40
msgid "Register new user"
msgstr "Neuen User registrieren"
#: apps/registration/views.py:93
msgid "Email validation"
msgstr "Email validierung"
#: apps/registration/views.py:95
msgid "Validate email"
msgstr "Email validieren"
#: apps/registration/views.py:137
msgid "Email validation unsuccessful"
msgstr "Email validierung unerfolgreich"
#: apps/registration/views.py:148
msgid "Email validation email sent"
msgstr "Validierungsemail wurde gesendet"
#: apps/registration/views.py:156
msgid "Resend email validation link"
msgstr "E-Mail-Validierungslink erneut senden"
#: apps/registration/views.py:174
msgid "Pre-registered users list"
msgstr "Vorregistrierte Userliste"
#: apps/registration/views.py:198
msgid "Unregistered users"
msgstr "Unregistrierte Users"
#: apps/registration/views.py:211
msgid "Registration detail"
msgstr "Registrierung Detailen"
#: apps/registration/views.py:278
msgid "You must join the BDE."
msgstr "Sie müssen die BDE beitreten."
#: apps/registration/views.py:302
msgid ""
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
msgstr ""
"Der eingegebene Betrag reicht für die Mitgliedschaft nicht aus, sollte "
"mindestens {} betragen"
#: apps/registration/views.py:383
msgid "Invalidate pre-registration"
msgstr "Ungültige Vorregistrierung"
#: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:97
msgid "Treasury"
msgstr "Quaestor"
#: apps/treasury/forms.py:25 apps/treasury/models.py:91
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22
msgid "This invoice is locked and can no longer be edited."
msgstr "Diese Rechnung ist gesperrt und kann nicht mehr bearbeitet werden."
#: apps/treasury/forms.py:99
msgid "Remittance is already closed."
msgstr "Überweisung ist bereits geschlossen."
#: apps/treasury/forms.py:104
msgid "You can't change the type of the remittance."
msgstr "Sie können die Art der Überweisung nicht ändern."
#: apps/treasury/forms.py:124 apps/treasury/models.py:265
#: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:16
msgid "Remittance"
msgstr "Überweisung"
#: apps/treasury/forms.py:125
msgid "No attached remittance"
msgstr "Keine beigefügte Überweisung"
#: apps/treasury/models.py:24
msgid "Invoice identifier"
msgstr "Rechnungskennung"
#: apps/treasury/models.py:38
msgid "BDE"
msgstr "BDE"
#: apps/treasury/models.py:43
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: apps/treasury/models.py:47
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: apps/treasury/models.py:56
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/treasury/models.py:61 apps/treasury/models.py:191
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: apps/treasury/models.py:65
msgid "Acquitted"
msgstr "Bezahlt"
#: apps/treasury/models.py:70
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: apps/treasury/models.py:71
msgid "An invoice can't be edited when it is locked."
msgstr "Eine Rechnung kann nicht bearbeitet werden, wenn sie gesperrt ist."
#: apps/treasury/models.py:77
msgid "tex source"
msgstr "Tex Quelle"
#: apps/treasury/models.py:111 apps/treasury/models.py:127
msgid "invoice"
msgstr "Rechnung"
#: apps/treasury/models.py:112
msgid "invoices"
msgstr "Rechnungen"
#: apps/treasury/models.py:115
#, python-brace-format
msgid "Invoice #{id}"
msgstr "Rechnung #{id}"
#: apps/treasury/models.py:132
msgid "Designation"
msgstr "Bezeichnung"
#: apps/treasury/models.py:138
msgid "Quantity"
msgstr "Qualität"
#: apps/treasury/models.py:143
msgid "Unit price"
msgstr "Einzelpreis"
#: apps/treasury/models.py:159
msgid "product"
msgstr "Produkt"
#: apps/treasury/models.py:160
msgid "products"
msgstr "Produkten"
#: apps/treasury/models.py:180
msgid "remittance type"
msgstr "Überweisungstyp"
#: apps/treasury/models.py:181
msgid "remittance types"
msgstr "Überweisungstypen"
#: apps/treasury/models.py:202
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: apps/treasury/models.py:207
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: apps/treasury/models.py:211
msgid "remittance"
msgstr "Überweisung"
#: apps/treasury/models.py:212
msgid "remittances"
msgstr "Überweisungen"
#: apps/treasury/models.py:245
msgid "Remittance #{:d}: {}"
msgstr "Überweisung #{:d}:{}"
#: apps/treasury/models.py:269
msgid "special transaction proxy"
msgstr "spezielle Transaktion Proxy"
#: apps/treasury/models.py:270
msgid "special transaction proxies"
msgstr "spezielle Transaktion Proxies"
#: apps/treasury/models.py:295
msgid "credit transaction"
msgstr "Kredit Transaktion"
#: apps/treasury/models.py:379
msgid ""
"This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
"Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
msgstr ""
"Dieser Benutzer hat nicht genug Geld, um die Mitgliedschaften mit seiner "
"Note zu bezahlen."
#: apps/treasury/models.py:399
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
msgid "Credit from the Société générale"
msgstr "Kredit von der Société générale"
#: apps/treasury/models.py:400
msgid "Credits from the Société générale"
msgstr "Krediten von der Société générale"
#: apps/treasury/models.py:403
#, python-brace-format
msgid "Soge credit for {user}"
msgstr "Kredit von der Société générale für {user}"
#: apps/treasury/tables.py:20
msgid "Invoice #{:d}"
msgstr "Rechnung #{:d}"
#: apps/treasury/tables.py:25
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:13
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: apps/treasury/tables.py:65
msgid "Transaction count"
msgstr "Transaktionanzahl"
#: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72
msgid "View"
msgstr "Schauen"
#: apps/treasury/tables.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10
#: apps/treasury/views.py:179
msgid "Delete invoice"
msgstr "Rechnung löschen"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15
#: apps/treasury/views.py:183
msgid "This invoice is locked and can't be deleted."
msgstr "Eine Rechnung kann nicht gelöscht werden, wenn sie gesperrt ist."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21
msgid ""
"Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Rechnung wirklich löschen? Diese Aktion kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28
msgid "Return to invoices list"
msgstr "Zurück zur Rechnungsliste"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15
msgid ""
"Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice "
"implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices."
msgstr ""
"Warnung: Die LaTeX-Vorlage wird mit diesem Objekt gespeichert. Wenn Sie die "
"Rechnung aktualisieren, müssen Sie sie neu generieren. Seien Sie vorsichtig, "
"wenn Sie alte Rechnungen bearbeiten."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69
msgid "Add product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70
msgid "Remove product"
msgstr "Produkt entfernen"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:19
msgid "Société générale credits"
msgstr "Krediten von der Société générale"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:31
msgid "New invoice"
msgstr "Neue Rechnung"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12
msgid "Remittance #"
msgstr "Überweisung #"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35
msgid "Linked transactions"
msgstr "Transaktionen"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
msgstr "Mit dieser Überweisung ist keine Transaktion verbunden."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27
msgid "Opened remittances"
msgstr "Geöffnete Überweisungen"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34
msgid "There is no opened remittance."
msgstr "Es gibt keine offene Überweisung."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39
msgid "New remittance"
msgstr "Neue Überweisung"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:45
msgid "Transfers without remittances"
msgstr "Transfer ohne Überweisungen"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
msgstr "Mit dieser Überweisung ist keine Transaktion verbunden."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60
msgid "Transfers with opened remittances"
msgstr "Transfer mit geöffneten Überweisungen"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
msgstr ""
"Es gibt keine Transaktion mit einer geöffneten verknüpften Überweisung."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75
msgid "Closed remittances"
msgstr "Geschlossene Überweisungen"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82
msgid "There is no closed remittance yet."
msgstr "Es gibt noch keine geschlossene Überweisung."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
msgid "total amount"
msgstr "Totalanzahlt"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:41
msgid ""
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
"will be validated."
msgstr ""
"Achtung: Die Validierung dieses Guthabens bedeutet, dass alle "
"Mitgliedschaftstransaktionen validiert werden."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:42
msgid ""
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
"validated, but no credit will be operated."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Kredit löschen, werden dort auch alle "
"Mitgliedschaftstransaktionen validiert, es wird jedoch kein Kredit betrieben."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:43
msgid ""
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
"from the Société générale."
msgstr ""
"Wenn dieses Kredit validiert ist, kann der Benutzer bei der Société générale "
"kein Guthaben anfordern."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
msgstr ""
"Wenn Sie glauben, dass ein Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an die "
"\"respos info\"."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
msgid "This credit is already validated."
msgstr "Dieser Kredit ist bereits validiert."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:55
msgid ""
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
"have enough money to pay its memberships."
msgstr ""
"Achtung: Wenn Sie diese Kredit nicht bestätigen, die Note von dem Benutzer "
"nicht genug Geld hat, um seine Mitgliedschaft zu zahlen."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:56
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
msgstr ""
"Bitte bitten Sie den Benutzer, seine Note gutzuschreiben, bevor Sie diese "
"Kredit löschen."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:63
#: apps/wei/tables.py:59 apps/wei/tables.py:101
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:71
msgid "Return to credit list"
msgstr "Zurück zur Kreditlist"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34
msgid "Filter with unvalidated credits only"
msgstr "Filtern Sie nur mit nicht validierten Kredits"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:44
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
msgstr ""
"Es gibt keinen übereinstimmenden User, der eine Kredit für die Société "
"générale beantragt hat."
#: apps/treasury/views.py:39
msgid "Create new invoice"
msgstr "Neue Rechnung"
#: apps/treasury/views.py:96
msgid "Invoices list"
msgstr "Rechnunglist"
#: apps/treasury/views.py:111 apps/treasury/views.py:285
#: apps/treasury/views.py:411
msgid "You are not able to see the treasury interface."
msgstr "Sie können die Quaestor-App nicht sehen."
#: apps/treasury/views.py:121
msgid "Update an invoice"
msgstr "Rechnung bearbeiten"
#: apps/treasury/views.py:246
msgid "Create a new remittance"
msgstr "Neue Überweisung"
#: apps/treasury/views.py:273
msgid "Remittances list"
msgstr "Überweisungliste"
#: apps/treasury/views.py:336
msgid "Update a remittance"
msgstr "Überweisung bearbeiten"
#: apps/treasury/views.py:359
msgid "Attach a transaction to a remittance"
msgstr "Fügen Sie einer Überweisung eine Transaktion hinzu"
#: apps/treasury/views.py:403
msgid "List of credits from the Société générale"
msgstr "Kreditliste von Société générale"
#: apps/treasury/views.py:443
msgid "Manage credits from the Société générale"
msgstr "Krediten von der Société générale handeln"
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:49 apps/wei/models.py:50
#: apps/wei/models.py:61 apps/wei/models.py:172
#: note_kfet/templates/base.html:103
msgid "WEI"
msgstr "WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:51 apps/wei/models.py:118
#: apps/wei/models.py:315
msgid "bus"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/forms/registration.py:52
msgid ""
"This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for "
"you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
msgstr ""
"Diese Wahl ist nicht endgültig. Den WEI-Organisatoren steht es frei, Ihnen "
"einen Bus und ein Team zuzuweisen, insbesondere wenn Sie ein freies Elektron "
"sind."
#: apps/wei/forms/registration.py:59
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: apps/wei/forms/registration.py:61
msgid ""
"Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
"electron)"
msgstr ""
"Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie nicht in einem Team sind (Mitarbeiter, "
"Buschef, freies Elektron)"
#: apps/wei/forms/registration.py:67 apps/wei/forms/registration.py:77
#: apps/wei/models.py:153
msgid "WEI Roles"
msgstr "WEI Rollen"
#: apps/wei/forms/registration.py:68
msgid "Select the roles that you are interested in."
msgstr "Wählen Sie die Rollen aus, an denen Sie interessiert sind."
#: apps/wei/forms/registration.py:113
msgid "This team doesn't belong to the given bus."
msgstr "Dieses Team gehört nicht zum angegebenen Bus."
#: apps/wei/forms/surveys/wei2021.py:31
msgid "Choose a word:"
msgstr "Wählen Sie ein Wort:"
#: apps/wei/models.py:24 apps/wei/templates/wei/base.html:36
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#: apps/wei/models.py:28 apps/wei/templates/wei/base.html:30
msgid "date start"
msgstr "Anfangsdatum"
#: apps/wei/models.py:32 apps/wei/templates/wei/base.html:33
msgid "date end"
msgstr "Abschlussdatum"
#: apps/wei/models.py:70
#, fuzzy
#| msgid "The user joined the bus"
msgid "seat count in the bus"
msgstr "Der Benutzer ist dem Bus beigetreten"
#: apps/wei/models.py:82
msgid "survey information"
msgstr "Umfrage Infos"
#: apps/wei/models.py:83
msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
msgstr "Informationen zur Umfrage für neue Mitglieder, codiert in JSON"
#: apps/wei/models.py:105
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:106 apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:51
msgid "Buses"
msgstr "Buses"
#: apps/wei/models.py:127
msgid "color"
msgstr "Farbe"
#: apps/wei/models.py:128
msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
msgstr "Die Farbe des T-Shirts, gespeichert mit der entsprechenden Nummer"
#: apps/wei/models.py:142
msgid "Bus team"
msgstr "Bus Team"
#: apps/wei/models.py:143
msgid "Bus teams"
msgstr "Bus Teams"
#: apps/wei/models.py:152
msgid "WEI Role"
msgstr "WEI Rolle"
#: apps/wei/models.py:177
msgid "Credit from Société générale"
msgstr "Kredit von der Société générale"
#: apps/wei/models.py:182
msgid "Caution check given"
msgstr "Caution check given"
#: apps/wei/models.py:186 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:64
msgid "birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: apps/wei/models.py:192 apps/wei/models.py:202
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: apps/wei/models.py:193 apps/wei/models.py:203
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: apps/wei/models.py:194
msgid "Non binary"
msgstr "Nicht binär"
#: apps/wei/models.py:196 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:55
msgid "gender"
msgstr "Geschlecht"
#: apps/wei/models.py:205 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:58
msgid "clothing cut"
msgstr "Kleidung Schnitt"
#: apps/wei/models.py:218 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:61
msgid "clothing size"
msgstr "Kleidergröße"
#: apps/wei/models.py:224 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:67
msgid "health issues"
msgstr "Gesundheitsprobleme"
#: apps/wei/models.py:229 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:70
msgid "emergency contact name"
msgstr "Notfall-Kontakt"
#: apps/wei/models.py:234 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:73
msgid "emergency contact phone"
msgstr "Notfallkontakttelefon"
#: apps/wei/models.py:239 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:52
msgid "first year"
msgstr "Erste Jahr"
#: apps/wei/models.py:240
msgid "Tells if the user is new in the school."
msgstr "Gibt an, ob der USer neu in der Schule ist."
#: apps/wei/models.py:245
msgid "registration information"
msgstr "Registrierung Detailen"
#: apps/wei/models.py:246
msgid ""
"Information about the registration (buses for old members, survey for the "
"new members), encoded in JSON"
msgstr ""
"Informationen zur Registrierung (Busse für alte Mitglieder, Umfrage für neue "
"Mitglieder), verschlüsselt in JSON"
#: apps/wei/models.py:304
msgid "WEI User"
msgstr "WEI User"
#: apps/wei/models.py:305
msgid "WEI Users"
msgstr "WEI Users"
#: apps/wei/models.py:325
msgid "team"
msgstr "Team"
#: apps/wei/models.py:335
msgid "WEI registration"
msgstr "WEI Registrierung"
#: apps/wei/models.py:339
msgid "WEI membership"
msgstr "WEI Mitgliedschaft"
#: apps/wei/models.py:340
msgid "WEI memberships"
msgstr "WEI Mitgliedschaften"
#: apps/wei/tables.py:104
msgid "The user does not have enough money."
msgstr ""
#: apps/wei/tables.py:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
#| "possible."
msgid "The user has enough money, you can validate the registration."
msgstr ""
"Die Note hat genug Geld (%(pretty_fee)s erforderlich), die Registrierung ist "
"möglich."
#: apps/wei/tables.py:139
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: apps/wei/tables.py:177 apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:32
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:50
msgid "Teams"
msgstr "Teams"
#: apps/wei/tables.py:186 apps/wei/tables.py:227
msgid "Members count"
msgstr "Anzahl Mitgliedern"
#: apps/wei/tables.py:193 apps/wei/tables.py:224
msgid "members"
msgstr "Mitglieder"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:44
msgid "WEI fee (paid students)"
msgstr "WEI Preis (bezahlte Studenten)"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:47 apps/wei/templates/wei/base.html:54
msgid "The BDE membership is included in the WEI registration."
msgstr "Die BDE-Mitgliedschaft ist in der WEI-Registrierung enthalten."
#: apps/wei/templates/wei/base.html:51
msgid "WEI fee (unpaid students)"
msgstr "WEI Preis (unbezahlte Studenten)"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:76
msgid "WEI list"
msgstr "WEI Liste"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:81 apps/wei/views.py:510
msgid "Register 1A"
msgstr "1A Registrieren"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:85 apps/wei/views.py:578
msgid "Register 2A+"
msgstr "2A+ Registrieren"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:93
msgid "Add bus"
msgstr "Neue Bus"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:97
msgid "View WEI"
msgstr "WEI schauen"
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:22
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:22
msgid "Add team"
msgstr "Neue Team"
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:45
msgid "Members"
msgstr "Mitglied"
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:54
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:60
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:31
msgid "View as PDF"
msgstr "Als PDF schauen"
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:11
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:11
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:11 apps/wei/views.py:973
#: apps/wei/views.py:1028 apps/wei/views.py:1038
msgid "Survey WEI"
msgstr "WEI Umfrage"
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:23
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:15
msgid "The inscription for this WEI are now closed."
msgstr "Die Inschrift für diese WEI ist nun geschlossen."
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:19
msgid "Return to WEI detail"
msgstr "Zurück zur WEI Detaillen"
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:15
msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved."
msgstr "Die Umfrage ist nun beendet. Ihre Antworten wurden gespeichert."
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:32
msgid "Register to the WEI! 1A"
msgstr "1A Registrieren"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:36
msgid "Register to the WEI! 2A+"
msgstr "2A+ Registrieren"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:40
msgid "Update my registration"
msgstr "Meine Registrierung bearbeiten"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:63
msgid "Members of the WEI"
msgstr "Mitglied der WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:89
msgid "Unvalidated registrations"
msgstr "Unvalidierte Registrierungen"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:14 apps/wei/views.py:77
msgid "Create WEI"
msgstr "Neue WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:22
msgid "WEI listing"
msgstr "WEI List"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:10
msgid "Review registration"
msgstr "Registrierung schauen"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:35
msgid "ENS year"
msgstr "ENS Jahr"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:76
msgid "Payment from Société générale"
msgstr "Kredit von der Société générale"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:80
msgid "Suggested bus from the survey:"
msgstr "Vorgeschlagener Bus aus der Umfrage:"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:85
msgid "Raw survey information"
msgstr "Rohe Umfrageinformationen"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:95
msgid "The algorithm didn't run."
msgstr "Der Algorithmus wurde nicht ausgeführt."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:98
msgid "caution check given"
msgstr "Vorsichtsprüfung gegeben"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:102
msgid "preferred bus"
msgstr "bevorzugter Bus"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:105
msgid "preferred team"
msgstr "bevorzugtes Team"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:108
msgid "preferred roles"
msgstr "bevorzugte Rollen"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:115
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:30
msgid "Update registration"
msgstr "Registrierung aktualisieren"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:131
msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
msgstr ""
"Die Registrierung ist bereits validiert und kann nicht ungültig gemacht "
"werden."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:132
msgid "The user joined the bus"
msgstr "Der Benutzer ist dem Bus beigetreten"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:133
msgid "in the team"
msgstr "In der Team"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
msgid "in no team (staff)"
msgstr "In keinem Team (staff)"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
msgid "with the following roles:"
msgstr "mit den folgenden Rollen:"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:139
msgid ""
"The WEI will be paid by Société générale. The membership will be created "
"even if the bank didn't pay the BDE yet. The membership transaction will be "
"created but will be invalid. You will have to validate it once the bank "
"validated the creation of the account, or to change the payment method."
msgstr ""
"Das WEI wird von der Société générale bezahlt. Die Mitgliedschaft wird auch "
"dann erstellt, wenn die Bank die BDE noch nicht bezahlt hat. Die "
"Mitgliedschaftstransaktion wird erstellt, ist jedoch ungültig. Sie müssen es "
"validieren, sobald die Bank die Erstellung des Kontos validiert hat, oder "
"die Zahlungsmethode ändern."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:149
#, python-format
msgid ""
"The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The "
"registration may fail if you don't credit the note now."
msgstr ""
"Die Note hat nicht genug Geld (%(balance)s,%(pretty_fee)s erforderlich). Die "
"Registrierung kann fehlschlagen, wenn Sie die Note jetzt nicht gutschreiben."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:157
#, python-format
msgid ""
"The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
"possible."
msgstr ""
"Die Note hat genug Geld (%(pretty_fee)s erforderlich), die Registrierung ist "
"möglich."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:166
msgid "The user didn't give her/his caution check."
msgstr "Der User hat nicht sein Vorsichtsprüfung gegeben."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:174
msgid ""
"This user is not a member of the Kfet club for the coming year. The "
"membership will be processed automatically, the WEI registration includes "
"the membership fee."
msgstr ""
"Dieser Benutzer ist für das kommende Jahr kein Mitglied des Kfet-Clubs. Die "
"Mitgliedschaft wird automatisch bearbeitet, die WEI-Registrierung beinhaltet "
"den Mitgliedsbeitrag."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:27
msgid "View unvalidated registrations..."
msgstr "Nicht validierte Registrierungen anzeigen ..."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:16
msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
msgstr ""
"Diese Registrierung ist bereits validiert und kann nicht gelöscht werden."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
"%(wei_name)s? This action can't be undone."
msgstr ""
"Möchten Sie die Registrierung von %(user)s für die WEI %(wei_name)s wirklich "
"löschen? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:19
msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
msgstr "Bei diesem Muster wurde keine Vorregistrierung gefunden."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:27
msgid "View validated memberships..."
msgstr "Validierte Mitgliedschaften anzeigen ..."
#: apps/wei/views.py:56
msgid "Search WEI"
msgstr "WEI finden"
#: apps/wei/views.py:107
msgid "WEI Detail"
msgstr "WEI Infos"
#: apps/wei/views.py:202
msgid "View members of the WEI"
msgstr "Mitglied der WEI schauen"
#: apps/wei/views.py:230
msgid "Find WEI Membership"
msgstr "WEI Mitgliedschaft finden"
#: apps/wei/views.py:240
msgid "View registrations to the WEI"
msgstr "Mitglied der WEI schauen"
#: apps/wei/views.py:264
msgid "Find WEI Registration"
msgstr "WEI Registrierung finden"
#: apps/wei/views.py:275
msgid "Update the WEI"
msgstr "WEI bearbeiten"
#: apps/wei/views.py:296
msgid "Create new bus"
msgstr "Neue Bus"
#: apps/wei/views.py:334
msgid "Update bus"
msgstr "Bus bearbeiten"
#: apps/wei/views.py:366
msgid "Manage bus"
msgstr "Bus ändern"
#: apps/wei/views.py:393
msgid "Create new team"
msgstr "Neue Bus Team"
#: apps/wei/views.py:433
msgid "Update team"
msgstr "Team bearbeiten"
#: apps/wei/views.py:464
msgid "Manage WEI team"
msgstr "WEI Team bearbeiten"
#: apps/wei/views.py:486
msgid "Register first year student to the WEI"
msgstr "Registrieren Sie den Erstsemester beim WEI"
#: apps/wei/views.py:532 apps/wei/views.py:613
msgid "This user is already registered to this WEI."
msgstr "Dieser Benutzer ist bereits bei dieser WEI registriert."
#: apps/wei/views.py:537
msgid ""
"This user can't be in her/his first year since he/she has already "
"participated to a WEI."
msgstr ""
"Dieser Benutzer kann nicht in seinem ersten Jahr sein, da er bereits an "
"einer WEI teilgenommen hat."
#: apps/wei/views.py:554
msgid "Register old student to the WEI"
msgstr "Registrieren Sie einen alten Studenten beim WEI"
#: apps/wei/views.py:597 apps/wei/views.py:686
msgid "You already opened an account in the Société générale."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto in der Société générale eröffnet."
#: apps/wei/views.py:643
msgid "Update WEI Registration"
msgstr "WEI Registrierung aktualisieren"
#: apps/wei/views.py:746
msgid "Delete WEI registration"
msgstr "WEI Registrierung löschen"
#: apps/wei/views.py:757
msgid "You don't have the right to delete this WEI registration."
msgstr "Sie haben nicht das Recht, diese WEI-Registrierung zu löschen."
#: apps/wei/views.py:776
msgid "Validate WEI registration"
msgstr "Überprüfen Sie die WEI-Registrierung"
#: note_kfet/settings/base.py:161
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: note_kfet/settings/base.py:162
msgid "English"
msgstr "English"
#: note_kfet/settings/base.py:163
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: note_kfet/settings/base.py:164
msgid "French"
msgstr "Französich"
#: note_kfet/templates/400.html:10
msgid "Bad request"
msgstr "Ungültige Anfrage"
#: note_kfet/templates/400.html:14
msgid ""
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
"coke."
msgstr ""
"Entschuldigung, Ihre Anfrage war ungültig. Ich weiß nicht, was falsch sein "
"könnte. An Webmaster wurde eine E-Mail mit den Details des Fehlers gesendet. "
"Sie können jetzt eine Cola trinken."
#: note_kfet/templates/403.html:10
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugang verweigert"
#: note_kfet/templates/403.html:13
msgid "You don't have the right to perform this request."
msgstr "Sie haben nicht das Recht, diese Anfrage auszuführen."
#: note_kfet/templates/403.html:15 note_kfet/templates/404.html:19
msgid "Exception message:"
msgstr "Ausnahmemeldung:"
#: note_kfet/templates/404.html:10
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
#: note_kfet/templates/404.html:14
#, python-format
msgid ""
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
msgstr ""
"Der angeforderte Pfad <code>%(request_path) s </ code> wurde auf dem Server "
"nicht gefunden."
#: note_kfet/templates/500.html:10
msgid "Server error"
msgstr "Serverfehler"
#: note_kfet/templates/500.html:14
msgid ""
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
"soon. You can now drink a beer."
msgstr ""
"Bei der Bearbeitung Ihrer Anfrage ist leider ein Fehler aufgetreten. Es "
"wurde eine E-Mail mit den Details des Fehlers an die Webmaster gesendet, die "
"in Kürze behoben wird. Sie können jetzt ein Bier trinken."
#: note_kfet/templates/autocomplete_model.html:14
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: note_kfet/templates/base.html:14
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
msgstr "Die BDE ENS-Paris-Saclay Note."
#: note_kfet/templates/base.html:79
msgid "Users"
msgstr "Users"
#: note_kfet/templates/base.html:85
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
#: note_kfet/templates/base.html:114
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: note_kfet/templates/base.html:128
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
#: note_kfet/templates/base.html:131
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: note_kfet/templates/base.html:139
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:6
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:11
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:28
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: note_kfet/templates/base.html:146
#: note_kfet/templates/registration/login.html:6
#: note_kfet/templates/registration/login.html:15
#: note_kfet/templates/registration/login.html:38
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:15
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: note_kfet/templates/base.html:160
msgid ""
"You are not a BDE member anymore. Please renew your membership if you want "
"to use the note."
msgstr ""
#: note_kfet/templates/base.html:164
msgid "You are not a Kfet member, so you can't use your note account."
msgstr ""
#: note_kfet/templates/base.html:170
msgid ""
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
"on the validation link."
msgstr ""
"Ihre E-Mail-Adresse ist nicht validiert. Bitte überprüfen Sie Ihren "
"Posteingang und klicken Sie auf den Validierungslink."
#: note_kfet/templates/base.html:176
msgid ""
"You declared that you opened a bank account in the Société générale. The "
"bank did not validate the creation of the account to the BDE, so the "
"registration bonus of 80 € is not credited and the membership is not paid "
"yet. This verification procedure may last a few days. Please make sure that "
"you go to the end of the account creation."
msgstr ""
#: note_kfet/templates/base.html:199
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakt"
#: note_kfet/templates/base_search.html:15
msgid "Search by attribute such as name…"
msgstr "Suche nach Attributen wie Name…"
#: note_kfet/templates/base_search.html:23
msgid "There is no results."
msgstr "Es gibt keine Ergebnisse."
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:13
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr ""
"Vielen Dank, dass Sie heute einige Zeit mit dieser Website verbracht haben."
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Log in again"
msgstr "Nochmal anmelden"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:20
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account, or with a higher "
"permission mask?"
msgstr ""
"Sie sind als %(username)s authentifiziert, aber nicht berechtigt, auf diese "
"Seite zuzugreifen. Möchten Sie sich bei einem anderen Konto oder mit einer "
"Maske mit höherer Berechtigung anmelden?"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:30
msgid ""
"You must be logged with a staff account with the higher mask to access "
"Django Admin."
msgstr ""
"Sie müssen mit einem staffkonto mit der höheren Maske angemeldet sein, um "
"auf Django Admin zugreifen zu können."
#: note_kfet/templates/registration/login.html:40
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Passwort oder Username vergessen?"
#: note_kfet/templates/registration/password_change_done.html:13
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:14
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie aus Sicherheitsgründen Ihr altes Passwort ein und geben Sie "
"dann Ihr neues Passwort zweimal ein, damit wir überprüfen können, ob Sie es "
"richtig eingegeben haben."
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:16
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:17
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Passwort ändern"
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:13
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Ihr Passwort wurde festgelegt. Sie können sich jetzt anmelden."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein, damit wir überprüfen können, "
"ob Sie es richtig eingegeben haben."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Der Link zum Zurücksetzen des Passworts war ungültig, möglicherweise weil er "
"bereits verwendet wurde. Bitte fordern Sie ein neues Passwort änderung."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:13
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Wir haben Ihnen Anweisungen zum Festlegen Ihres Passworts per E-Mail "
"gesendet, falls ein Konto mit der von Ihnen eingegebenen E-Mail-Adresse "
"vorhanden ist. Sie sollten sie in Kürze erhalten."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Wenn Sie keine E-Mail erhalten, stellen Sie sicher, dass Sie die Adresse "
"eingegeben haben, unter der Sie sich registriert haben, und überprüfen Sie "
"Ihren Spam-Ordner."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:13
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Passwort vergessen? Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein, und wir senden "
"Ihnen Anweisungen zum Festlegen einer neuen E-Mail."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:18
msgid "Reset my password"
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:15
msgid ""
"If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE "
"must validate your account before your can log in. You have to go to the "
"Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address "
"by following the link you received."
msgstr ""
"Wenn Sie sich bereits registriert haben, wird Ihre Registrierung "
"berücksichtigt. Die BDE muss Ihr Konto validieren, bevor Sie sich anmelden "
"können. Sie müssen zum Kfet gehen und die Registrierungbeitrag bezahlen. Sie "
"müssen Ihre E-Mail-Adresse auch überprüfen, indem Sie dem Link folgen, den "
"Sie erhalten haben."
#~ msgid "This user didn't give her/his caution check."
#~ msgstr "Dieser User hat seine / ihre Vorsicht nicht überprüft."
#~ msgid "Central Authentication Service"
#~ msgstr "Central Authentication Service"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new version of the application is available. This instance runs "
#~ "%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider "
#~ "upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Version der Anwendung ist verfügbar. Diese Instanz führt "
#~ "%(VERSION) s aus und die letzte Version ist %(LAST_VERSION) s. Bitte "
#~ "erwägen Sie ein Upgrade."
#~ msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription."
#~ msgstr "Die Société Générale die Mitgliedschaft bezahlt."