nk20/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2379 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-26 00:45+0200\n"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:102
#: apps/activity/models.py:117
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "activity"
msgstr "activité"
#: apps/activity/forms.py:45 apps/activity/models.py:213
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
2020-03-31 12:10:30 +00:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré."
#: apps/activity/forms.py:48 apps/activity/models.py:216
msgid "This activity is not validated yet."
msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#: apps/activity/forms.py:58 apps/activity/models.py:224
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année."
#: apps/activity/forms.py:62 apps/activity/models.py:228
msgid "This person is already invited."
msgstr "Cette personne est déjà invitée."
#: apps/activity/forms.py:66 apps/activity/models.py:232
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité."
#: apps/activity/models.py:23 apps/activity/models.py:48
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:151 apps/member/models.py:255
#: apps/note/models/notes.py:188 apps/note/models/transactions.py:25
#: apps/note/models/transactions.py:45 apps/note/models/transactions.py:250
#: apps/wei/models.py:62 templates/member/club_info.html:13
#: templates/member/profile_info.html:14
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: templates/wei/weiclub_info.html:13 templates/wei/weimembership_form.html:18
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "name"
msgstr "nom"
#: apps/activity/models.py:27 templates/activity/activity_detail.html:39
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "can invite"
msgstr "peut inviter"
#: apps/activity/models.py:30 templates/activity/activity_detail.html:43
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "guest entry fee"
msgstr "cotisation de l'entrée invité"
#: apps/activity/models.py:34
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "activity type"
msgstr "type d'activité"
#: apps/activity/models.py:35
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "activity types"
msgstr "types d'activité"
#: apps/activity/models.py:53 apps/note/models/transactions.py:75
2020-04-22 11:28:52 +00:00
#: apps/permission/models.py:103 apps/permission/models.py:176
#: apps/wei/models.py:68 apps/wei/models.py:124
#: templates/activity/activity_detail.html:16
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "description"
msgstr "description"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/activity/models.py:60 apps/note/models/notes.py:164
2020-04-22 11:28:52 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:65 apps/permission/models.py:157
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: templates/activity/activity_detail.html:19
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "type"
msgstr "type"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/activity/models.py:66 apps/logs/models.py:21 apps/member/models.py:277
#: apps/note/models/notes.py:117 apps/treasury/models.py:221
#: apps/wei/models.py:155 templates/treasury/sogecredit_detail.html:14
#: templates/wei/survey.html:16
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: apps/activity/models.py:73 templates/activity/activity_detail.html:33
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "organizer"
msgstr "organisateur"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/activity/models.py:80 templates/activity/activity_detail.html:36
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "attendees club"
msgstr "club attendu"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/activity/models.py:84 templates/activity/activity_detail.html:22
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "start date"
msgstr "date de début"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/activity/models.py:88 templates/activity/activity_detail.html:25
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "end date"
msgstr "date de fin"
#: apps/activity/models.py:93 apps/note/models/transactions.py:140
#: templates/activity/activity_detail.html:47
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "valid"
msgstr "valide"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/activity/models.py:98 templates/activity/activity_detail.html:61
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/activity/models.py:103
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "activities"
msgstr "activités"
#: apps/activity/models.py:122
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "entry time"
msgstr "heure d'entrée"
#: apps/activity/models.py:128 apps/note/apps.py:14
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:58
msgid "note"
msgstr "note"
#: apps/activity/models.py:139 templates/activity/activity_entry.html:38
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "entry"
msgstr "entrée"
#: apps/activity/models.py:140 templates/activity/activity_entry.html:38
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "entries"
msgstr "entrées"
#: apps/activity/models.py:146
msgid "Already entered on "
msgstr "Déjà rentré le "
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/activity/models.py:146 apps/activity/tables.py:54
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}"
#: apps/activity/models.py:154
msgid "The balance is negative."
msgstr "La note est en négatif."
#: apps/activity/models.py:184
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "last name"
msgstr "nom de famille"
#: apps/activity/models.py:189 templates/member/profile_info.html:14
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: templates/wei/weimembership_form.html:18
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "first name"
msgstr "prénom"
#: apps/activity/models.py:196
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "inviter"
msgstr "hôte"
#: apps/activity/models.py:237
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "guest"
msgstr "invité"
#: apps/activity/models.py:238
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "guests"
msgstr "invités"
#: apps/activity/models.py:250
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: apps/activity/tables.py:54
msgid "Entered on "
msgstr "Entré le "
#: apps/activity/tables.py:55
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/activity/tables.py:75 apps/treasury/models.py:140
msgid "Type"
msgstr "Type"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/activity/tables.py:77 apps/member/forms.py:83
#: apps/registration/forms.py:64 apps/treasury/forms.py:121
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/activity/tables.py:79 apps/member/forms.py:88
#: apps/registration/forms.py:69 apps/treasury/forms.py:123
#: templates/note/transaction_form.html:97
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/activity/tables.py:81 apps/note/models/notes.py:67
msgid "Note"
msgstr "Note"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/activity/tables.py:83 apps/member/tables.py:41
msgid "Balance"
msgstr "Solde du compte"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/activity/views.py:45 templates/base.html:106
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: apps/activity/views.py:153
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Entry for activity \"{}\""
msgstr "Entrées pour l'activité « {} »"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
#: apps/api/apps.py:10
msgid "API"
msgstr "API"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
2020-03-14 16:40:31 +00:00
#: apps/logs/apps.py:11
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
2020-02-24 17:18:44 +00:00
#: apps/logs/models.py:27
2020-03-07 17:18:35 +00:00
msgid "IP Address"
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgstr "Adresse IP"
2020-03-07 17:18:35 +00:00
2020-04-22 11:28:52 +00:00
#: apps/logs/models.py:35 apps/permission/models.py:127
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "model"
msgstr "Modèle"
2020-03-07 17:18:35 +00:00
#: apps/logs/models.py:42
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "identifier"
msgstr "Identifiant"
2020-03-07 17:18:35 +00:00
#: apps/logs/models.py:47
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "previous data"
msgstr "Données précédentes"
2020-03-07 17:18:35 +00:00
#: apps/logs/models.py:52
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "new data"
msgstr "Nouvelles données"
2020-03-11 11:05:29 +00:00
#: apps/logs/models.py:60
msgid "create"
msgstr "Créer"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/logs/models.py:61 apps/note/tables.py:144
#: templates/activity/activity_detail.html:67
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgid "edit"
msgstr "Modifier"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/logs/models.py:62 apps/note/tables.py:120 apps/note/tables.py:149
#: apps/wei/tables.py:65
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgid "delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/logs/models.py:65
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "action"
msgstr "Action"
2020-03-11 11:05:29 +00:00
#: apps/logs/models.py:73
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "timestamp"
msgstr "Date"
2020-03-11 11:05:29 +00:00
#: apps/logs/models.py:77
2020-02-24 17:18:44 +00:00
msgid "Logs cannot be destroyed."
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/logs/models.py:80
msgid "changelog"
msgstr "journal de modification"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/logs/models.py:81
msgid "changelogs"
msgstr "journaux de modifications"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:150 apps/wei/tables.py:181
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "member"
msgstr "adhérent"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/member/forms.py:62 apps/registration/forms.py:44
msgid "Inscription paid by Société Générale"
msgstr "Inscription payée par la Société générale"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/member/forms.py:64 apps/registration/forms.py:46
msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription."
msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription."
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/member/forms.py:69 apps/registration/forms.py:51
msgid "Credit type"
msgstr "Type de rechargement"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/member/forms.py:70 apps/registration/forms.py:52
msgid "No credit"
msgstr "Pas de rechargement"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/member/forms.py:72
msgid "You can credit the note of the user."
msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utisateur avant l'adhésion."
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/member/forms.py:76 apps/registration/forms.py:57
msgid "Credit amount"
msgstr "Montant à créditer"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/member/forms.py:93 apps/registration/forms.py:74
#: apps/treasury/forms.py:125 templates/note/transaction_form.html:103
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:34
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_profile_detail.html:47
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:48
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "phone number"
msgstr "numéro de téléphone"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:41 templates/member/profile_info.html:27
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_profile_detail.html:41
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:42
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "section"
msgstr "section"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:42
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:50 templates/wei/weimembership_form.html:36
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "department"
msgstr "département"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:52
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Informatics (A0)"
msgstr "Informatique (A0)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:53
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Mathematics (A1)"
msgstr "Mathématiques (A1)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:54
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Physics (A2)"
msgstr "Physique (A2)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:55
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Applied physics (A'2)"
msgstr "Physique appliquée (A'2)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:56
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Chemistry (A''2)"
msgstr "Chimie (A''2)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:57
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Biology (A3)"
msgstr "Biologie (A3)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:58
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "SAPHIRE (B1234)"
msgstr "SAPHIRE (B1234)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:59
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Mechanics (B1)"
msgstr "Mécanique (B1)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:60
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Civil engineering (B2)"
msgstr "Génie civil (B2)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:61
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Mechanical engineering (B3)"
msgstr "Génie mécanique (B3)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:62
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "EEA (B4)"
msgstr "EEA (B4)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:63
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Design (C)"
msgstr "Design (C)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:64
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Economy-management (D2)"
msgstr "Économie-gestion (D2)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:65
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Social sciences (D3)"
msgstr "Sciences sociales (D3)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:66
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "English (E)"
msgstr "Anglais (E)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:67
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "External (EXT)"
msgstr "Externe (EXT)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:74
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "promotion"
msgstr "promotion"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:75
2020-04-22 15:30:17 +00:00
msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)"
msgstr "Année d'entrée dans l'école (None si non-étudiant·e de l'ENS)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:79 templates/member/profile_info.html:30
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_profile_detail.html:44
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:45
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "address"
msgstr "adresse"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:86
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_profile_detail.html:50
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:51
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "paid"
msgstr "payé"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:87
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Tells if the user receive a salary."
msgstr "Indique si l'utilisateur perçoit un salaire."
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:92
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "email confirmed"
msgstr "adresse email confirmée"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:97
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "registration valid"
msgstr "inscription valid"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:126 apps/member/models.py:127
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "user profile"
msgstr "profil utilisateur"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:156 templates/member/club_info.html:57
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_profile_detail.html:22
#: templates/wei/weiclub_info.html:52 templates/wei/weimembership_form.html:24
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "email"
msgstr "courriel"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:163
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "parent club"
msgstr "club parent"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:172
2020-03-31 21:54:14 +00:00
msgid "require memberships"
msgstr "nécessite des adhésions"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:173
2020-03-31 21:54:14 +00:00
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions."
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:178 templates/member/club_info.html:41
msgid "membership fee (paid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien élève)"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:183 templates/member/club_info.html:44
msgid "membership fee (unpaid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien étudiant)"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:189 templates/member/club_info.html:33
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership duration"
msgstr "durée de l'adhésion"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:190
2020-03-31 21:54:14 +00:00
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:197 templates/member/club_info.html:23
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership start"
msgstr "début de l'adhésion"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:198
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "How long after January 1st the members can renew their membership."
2020-02-21 10:17:14 +00:00
msgstr ""
"Combien de temps après le 1er Janvier les adhérents peuvent renouveler leur "
"adhésion."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:205 templates/member/club_info.html:28
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership end"
msgstr "fin de l'adhésion"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:206
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid ""
"How long the membership can last after January 1st of the next year after "
"members can renew their membership."
msgstr ""
2020-02-21 10:17:14 +00:00
"Combien de temps l'adhésion peut durer après le 1er Janvier de l'année "
"suivante avant que les adhérents peuvent renouveler leur adhésion."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:240 apps/member/models.py:283
2020-04-01 16:47:56 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:139
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "club"
msgstr "club"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:241
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "clubs"
msgstr "clubs"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:261 apps/permission/models.py:312
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "role"
msgstr "rôle"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/member/models.py:262 apps/member/models.py:288
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "roles"
msgstr "rôles"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/member/models.py:293
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership starts on"
msgstr "l'adhésion commence le"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/member/models.py:297
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership ends on"
msgstr "l'adhésion finit le"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/member/models.py:302
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "fee"
msgstr "cotisation"
#: apps/member/models.py:320 apps/member/views.py:505 apps/wei/views.py:768
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "User is not a member of the parent club"
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du club parent"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/member/models.py:330 apps/member/views.py:514
msgid "User is already a member of the club"
msgstr "L'utilisateur est déjà membre du club"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/member/models.py:381
2020-04-01 02:20:47 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/member/models.py:384
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership"
msgstr "adhésion"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/member/models.py:385
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "memberships"
msgstr "adhésions"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/member/tables.py:112
2020-04-01 16:47:56 +00:00
msgid "Renew"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgstr "Renouveler"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/member/views.py:62 apps/registration/forms.py:23
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "This address must be valid."
msgstr "Cette adresse doit être valide."
2020-04-01 16:47:56 +00:00
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/member/views.py:65 templates/member/profile_info.html:45
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_profile_detail.html:55
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:122
2020-02-21 10:17:14 +00:00
msgid "Update Profile"
msgstr "Modifier le profil"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/member/views.py:75
2020-02-21 09:52:33 +00:00
msgid "An alias with a similar name already exists."
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà."
#: apps/member/views.py:181
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Search user"
msgstr "Chercher un utilisateur"
#: apps/member/views.py:500 apps/wei/views.py:759
2020-04-01 16:47:56 +00:00
msgid ""
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
"negative balance."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne peut pas "
"avoir un solde négatif."
2020-04-01 16:47:56 +00:00
#: apps/member/views.py:518
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}."
#: apps/member/views.py:523
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}."
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/member/views.py:540 apps/member/views.py:542 apps/member/views.py:544
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/registration/views.py:289 apps/registration/views.py:291
#: apps/registration/views.py:293
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
2020-04-01 16:47:56 +00:00
#: apps/note/admin.py:120 apps/note/models/transactions.py:100
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "source"
msgstr "source"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/note/admin.py:128 apps/note/admin.py:170
#: apps/note/models/transactions.py:55 apps/note/models/transactions.py:113
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "destination"
msgstr "destination"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/note/forms.py:14
2020-03-07 17:18:35 +00:00
msgid "select an image"
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgstr "Choisissez une image"
2020-03-07 17:18:35 +00:00
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/note/forms.py:15
2020-03-07 17:18:35 +00:00
msgid "Maximal size: 2MB"
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgstr "Taille maximale : 2 Mo"
2020-03-07 17:18:35 +00:00
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:27
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "account balance"
msgstr "solde du compte"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:28
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "in centimes, money credited for this instance"
msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:32
2020-02-27 16:49:57 +00:00
msgid "last negative date"
msgstr "dernier date de négatif"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:33
2020-02-27 16:49:57 +00:00
msgid "last time the balance was negative"
msgstr "dernier instant où la note était en négatif"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:38
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "active"
msgstr "actif"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:41
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid ""
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting notes."
msgstr ""
"Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note."
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:45
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "display image"
msgstr "image affichée"
#: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:123
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "created at"
msgstr "créée le"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:59
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "notes"
msgstr "notes"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:77 apps/note/models/notes.py:101
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "This alias is already taken."
msgstr "Cet alias est déjà pris."
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:121
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "one's note"
msgstr "note d'un utilisateur"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:122
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "users note"
msgstr "notes des utilisateurs"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:128
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#, python-format
msgid "%(user)s's note"
msgstr "Note de %(user)s"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:143
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "club note"
msgstr "note d'un club"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:144
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "clubs notes"
msgstr "notes des clubs"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:150
2020-02-21 09:52:33 +00:00
#, python-format
2020-02-06 20:42:17 +00:00
msgid "Note of %(club)s club"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgstr "Note du club %(club)s"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:170
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "special note"
msgstr "note spéciale"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:171
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "special notes"
msgstr "notes spéciales"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:194
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "Invalid alias"
msgstr "Alias invalide"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:210
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "alias"
msgstr "alias"
#: apps/note/models/notes.py:211 templates/member/club_info.html:54
#: templates/member/profile_info.html:36 templates/wei/weiclub_info.html:48
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "aliases"
msgstr "alias"
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:233
2020-02-27 16:49:57 +00:00
msgid "Alias is too long."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgstr "L'alias est trop long."
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:238
2020-03-07 17:18:35 +00:00
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {}"
2020-02-27 16:49:57 +00:00
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: apps/note/models/notes.py:251
2020-02-21 09:52:33 +00:00
msgid "You can't delete your main alias."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal."
#: apps/note/models/transactions.py:31
2020-02-21 09:52:33 +00:00
msgid "transaction category"
msgstr "catégorie de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:32
2020-02-21 09:52:33 +00:00
msgid "transaction categories"
msgstr "catégories de transaction"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:48
2020-02-27 16:49:57 +00:00
msgid "A template with this name already exist"
msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà."
#: apps/note/models/transactions.py:59 apps/note/models/transactions.py:131
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "amount"
msgstr "montant"
#: apps/note/models/transactions.py:60
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "in centimes"
msgstr "en centimes"
#: apps/note/models/transactions.py:71
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "display"
msgstr "afficher"
#: apps/note/models/transactions.py:81
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "transaction template"
msgstr "modèle de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:82
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "transaction templates"
msgstr "modèles de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:106 apps/note/models/transactions.py:119
2020-03-26 13:45:48 +00:00
#: apps/note/tables.py:33 apps/note/tables.py:42
msgid "used alias"
msgstr "alias utilisé"
#: apps/note/models/transactions.py:127
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "quantity"
msgstr "quantité"
#: apps/note/models/transactions.py:135
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "reason"
msgstr "raison"
#: apps/note/models/transactions.py:145 apps/note/tables.py:95
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "invalidity reason"
msgstr "Motif d'invalidité"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:153
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "transaction"
msgstr "transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:154
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:22
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "transactions"
msgstr "transactions"
#: apps/note/models/transactions.py:216
#: templates/activity/activity_entry.html:13 templates/base.html:84
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#: templates/note/transaction_form.html:19
#: templates/note/transaction_form.html:145
2020-03-25 13:50:21 +00:00
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#: apps/note/models/transactions.py:240
2020-03-25 13:50:21 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Bouton"
#: apps/note/models/transactions.py:255
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "first_name"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgstr "prénom"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:260
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "bank"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgstr "banque"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:266
#: templates/activity/activity_entry.html:17
#: templates/note/transaction_form.html:24
2020-03-25 13:50:21 +00:00
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#: apps/note/models/transactions.py:266 templates/note/transaction_form.html:28
2020-03-25 13:50:21 +00:00
msgid "Debit"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgstr "Débit"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:282 apps/note/models/transactions.py:287
2020-03-25 13:50:21 +00:00
msgid "membership transaction"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgstr "Transaction d'adhésion"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#: apps/note/models/transactions.py:283 apps/treasury/models.py:227
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "membership transactions"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgstr "Transactions d'adhésion"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/note/tables.py:57
msgid "Click to invalidate"
msgstr "Cliquez pour dévalider"
#: apps/note/tables.py:57
msgid "Click to validate"
msgstr "Cliquez pour valider"
#: apps/note/tables.py:93
msgid "No reason specified"
msgstr "Pas de motif spécifié"
#: apps/note/tables.py:122 apps/note/tables.py:151 apps/wei/tables.py:66
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:59
2020-04-20 23:06:54 +00:00
#: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:32
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/note/tables.py:146 apps/wei/tables.py:42 apps/wei/tables.py:43
#: templates/member/club_info.html:67 templates/note/conso_form.html:121
#: templates/wei/bus_tables.html:15 templates/wei/busteam_tables.html:15
#: templates/wei/busteam_tables.html:33 templates/wei/weiclub_info.html:68
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: apps/note/views.py:40
msgid "Transfer money"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgstr "Transférer de l'argent"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/note/views.py:109 templates/base.html:79
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "Consumptions"
msgstr "Consommations"
2020-04-22 11:28:52 +00:00
#: apps/permission/models.py:82
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
msgstr "Can {type} {model}.{field} in {query}"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
2020-04-22 11:28:52 +00:00
#: apps/permission/models.py:84
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model} in {query}"
msgstr "Can {type} {model} in {query}"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#: apps/permission/models.py:97
2020-03-25 13:50:21 +00:00
msgid "rank"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgstr "Rang"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: apps/permission/models.py:110
msgid "permission mask"
msgstr "masque de permissions"
#: apps/permission/models.py:111
msgid "permission masks"
msgstr "masques de permissions"
2020-04-22 11:28:52 +00:00
#: apps/permission/models.py:151
msgid "query"
msgstr "requête"
#: apps/permission/models.py:164
msgid "mask"
msgstr "masque"
#: apps/permission/models.py:170
msgid "field"
msgstr "champ"
#: apps/permission/models.py:181
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "permission"
msgstr "permission"
#: apps/permission/models.py:182 apps/permission/models.py:316
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
2020-04-22 11:28:52 +00:00
#: apps/permission/models.py:187
2020-03-25 13:50:21 +00:00
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
msgstr ""
"Spécifie le champ concerné, ne fonctionne que pour les permissions view et "
"change."
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#: apps/permission/models.py:323 apps/permission/models.py:324
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "role permissions"
msgstr "Permissions par rôles"
2020-04-25 17:29:18 +00:00
#: apps/permission/signals.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to change the field {field} on this instance "
"of model {app_label}.{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de modifier le champ {field} sur l'instance du "
"modèle {app_label}.{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to add this instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'ajouter cette instance du modèle {app_label}."
"{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:99
2020-04-25 17:29:18 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de supprimer cette instance du modèle "
"{app_label}.{model_name}."
#: apps/permission/views.py:47
msgid "All rights"
msgstr "Tous les droits"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/registration/apps.py:10
msgid "registration"
msgstr "inscription"
#: apps/registration/forms.py:32
msgid "Register to the WEI"
msgstr "S'inscrire au WEI"
#: apps/registration/forms.py:34
msgid ""
"Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
"will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, vous "
"pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre compte à "
"la Kfet."
#: apps/registration/forms.py:79
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Join BDE Club"
msgstr "Adhérer au club BDE"
#: apps/registration/forms.py:86
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Join Kfet Club"
msgstr "Adhérer au club Kfet"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/registration/views.py:78
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Email validation"
msgstr "Validation de l'adresse mail"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/registration/views.py:124
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Email validation unsuccessful"
msgstr " La validation de l'adresse mail a échoué"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/registration/views.py:135
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Email validation email sent"
msgstr "L'email de vérification de l'adresse email a bien été envoyé."
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/registration/views.py:188
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Unregistered users"
msgstr "Utilisateurs en attente d'inscription"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/registration/views.py:255
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "You must join the BDE."
msgstr "Vous devez adhérer au BDE."
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/registration/views.py:277
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "You must join BDE club before joining Kfet club."
msgstr "Vous devez adhérer au club BDE avant d'adhérer au club Kfet."
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/registration/views.py:282
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid ""
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
msgstr ""
"Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de "
"{}"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: apps/treasury/apps.py:12 templates/base.html:111
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Treasury"
msgstr "Trésorerie"
2020-03-31 12:10:30 +00:00
#: apps/treasury/forms.py:85 apps/treasury/forms.py:133
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: templates/activity/activity_form.html:9
#: templates/activity/activity_invite.html:8
2020-03-31 21:54:14 +00:00
#: templates/member/add_members.html:14 templates/member/club_form.html:9
#: templates/treasury/invoice_form.html:46 templates/wei/bus_form.html:13
#: templates/wei/busteam_form.html:13 templates/wei/weiclub_form.html:15
#: templates/wei/weiregistration_form.html:14
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
2020-03-31 12:10:30 +00:00
#: apps/treasury/forms.py:87
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2020-03-31 12:10:30 +00:00
#: apps/treasury/forms.py:96
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Remittance is already closed."
msgstr "La remise est déjà fermée."
2020-03-31 12:10:30 +00:00
#: apps/treasury/forms.py:101
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "You can't change the type of the remittance."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise."
2020-03-31 12:10:30 +00:00
#: apps/treasury/forms.py:127 apps/treasury/tables.py:47
#: apps/treasury/tables.py:113 templates/note/transaction_form.html:133
2020-03-24 00:04:01 +00:00
#: templates/treasury/remittance_form.html:18
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: apps/treasury/models.py:20
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgid "Invoice identifier"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/treasury/models.py:34
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "BDE"
msgstr "BDE"
#: apps/treasury/models.py:39
2020-03-22 14:24:54 +00:00
msgid "Object"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgstr "Objet"
#: apps/treasury/models.py:43
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/treasury/models.py:48 templates/note/transaction_form.html:91
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/treasury/models.py:52
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/treasury/models.py:57
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: apps/treasury/models.py:61
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Acquitted"
msgstr "Acquittée"
#: apps/treasury/models.py:65
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "invoice"
msgstr "facture"
#: apps/treasury/models.py:66
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "invoices"
msgstr "factures"
#: apps/treasury/models.py:81
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Designation"
msgstr "Désignation"
#: apps/treasury/models.py:85
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: apps/treasury/models.py:89
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
#: apps/treasury/models.py:105
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "product"
msgstr "produit"
#: apps/treasury/models.py:106
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "products"
msgstr "produits"
#: apps/treasury/models.py:123
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "remittance type"
msgstr "type de remise"
#: apps/treasury/models.py:124
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "remittance types"
msgstr "types de remises"
#: apps/treasury/models.py:134
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/treasury/models.py:145
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: apps/treasury/models.py:150
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Fermée"
#: apps/treasury/models.py:154
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "remittance"
msgstr "remise"
#: apps/treasury/models.py:155
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "remittances"
msgstr "remises"
#: apps/treasury/models.py:187
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Remittance #{:d}: {}"
msgstr "Remise n°{:d} : {}"
#: apps/treasury/models.py:206 apps/treasury/tables.py:76
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:84 templates/treasury/invoice_list.html:13
2020-03-24 16:06:50 +00:00
#: templates/treasury/remittance_list.html:13
#: templates/treasury/sogecredit_list.html:13
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Remittance"
msgstr "Remise"
#: apps/treasury/models.py:210
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "special transaction proxy"
msgstr "Proxy de transaction spéciale"
#: apps/treasury/models.py:211
2020-04-06 08:58:16 +00:00
msgid "special transaction proxies"
msgstr "Proxys de transactions spéciales"
#: apps/treasury/models.py:233
msgid "credit transaction"
msgstr "transaction de crédit"
2020-04-22 11:28:52 +00:00
#: apps/treasury/models.py:296
msgid ""
"This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
"Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour payer les adhésions avec sa "
"note. Merci de lui demander de recharger sa note avant d'invalider ce crédit."
2020-04-22 11:28:52 +00:00
#: apps/treasury/models.py:308 templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
msgid "Credit from the Société générale"
msgstr "Crédit de la Société générale"
2020-04-22 11:28:52 +00:00
#: apps/treasury/models.py:309
msgid "Credits from the Société générale"
msgstr "Crédits de la Société générale"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:19
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgid "Invoice #{:d}"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgstr "Facture n°{:d}"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:22 templates/treasury/invoice_list.html:10
2020-03-24 16:06:50 +00:00
#: templates/treasury/remittance_list.html:10
#: templates/treasury/sogecredit_list.html:10
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgid "Invoice"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgstr "Facture"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:45
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Transaction count"
msgstr "Nombre de transactions"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:50 apps/treasury/tables.py:52
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "View"
msgstr "Voir"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:78
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: apps/treasury/tables.py:86
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/treasury/tables.py:117
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#: apps/treasury/tables.py:124
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: apps/treasury/tables.py:124
msgid "No"
msgstr "Non"
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:45 apps/wei/models.py:46
#: apps/wei/models.py:57 apps/wei/models.py:162 templates/base.html:116
msgid "WEI"
msgstr "WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:47 apps/wei/models.py:109
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/wei/models.py:271
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid "bus"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/forms/registration.py:48
msgid ""
"This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for "
"you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
msgstr ""
"Ce choix n'est pas définitif. Les organisateurs du WEI sont libres de vous "
2020-04-20 23:06:54 +00:00
"attribuer un bus et une équipe, en particulier si vous êtes un électron "
"libre."
#: apps/wei/forms/registration.py:54
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: apps/wei/forms/registration.py:56
msgid ""
"Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
"electron)"
msgstr ""
2020-04-20 23:06:54 +00:00
"Laissez ce champ vide si vous ne serez pas dans une équipe (staff, chef de "
"bus ou électron libre)"
#: apps/wei/forms/registration.py:61 apps/wei/forms/registration.py:67
#: apps/wei/models.py:143
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid "WEI Roles"
msgstr "Rôles au WEI"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
#: apps/wei/forms/registration.py:62
msgid "Select the roles that you are interested in."
msgstr "Sélectionnez les rôles qui vous intéressent."
2020-04-20 23:06:54 +00:00
#: apps/wei/forms/registration.py:72
msgid "This team doesn't belong to the given bus."
msgstr "Cette équipe n'appartient pas à ce bus."
#: apps/wei/models.py:20 templates/wei/weiclub_info.html:23
msgid "year"
msgstr "année"
#: apps/wei/models.py:24 templates/wei/weiclub_info.html:17
msgid "date start"
msgstr "début"
#: apps/wei/models.py:28 templates/wei/weiclub_info.html:20
msgid "date end"
msgstr "fin"
#: apps/wei/models.py:73
msgid "survey information"
msgstr "informations sur le questionnaire"
#: apps/wei/models.py:74
msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgstr ""
"Informations sur le sondage pour les nouveaux membres, encodées en JSON"
#: apps/wei/models.py:96
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:97 templates/wei/weiclub_tables.html:79
msgid "Buses"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:117
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: apps/wei/models.py:118
msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
msgstr ""
"La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique"
#: apps/wei/models.py:132
msgid "Bus team"
msgstr "Équipe de bus"
#: apps/wei/models.py:133
msgid "Bus teams"
msgstr "Équipes de bus"
#: apps/wei/models.py:142
msgid "WEI Role"
msgstr "Rôle au WEI"
#: apps/wei/models.py:167
msgid "Credit from Société générale"
msgstr "Crédit de la Société générale"
#: apps/wei/models.py:172
msgid "Caution check given"
msgstr "Chèque de caution donné"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/wei/models.py:176 templates/wei/weimembership_form.html:62
msgid "birth date"
msgstr "date de naissance"
#: apps/wei/models.py:182
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: apps/wei/models.py:183
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: apps/wei/models.py:184
msgid "Non binary"
msgstr "Non-binaire"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/wei/models.py:186 templates/wei/weimembership_form.html:59
msgid "gender"
msgstr "genre"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/wei/models.py:192 templates/wei/weimembership_form.html:65
msgid "health issues"
msgstr "problèmes de santé"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/wei/models.py:197 templates/wei/weimembership_form.html:68
msgid "emergency contact name"
msgstr "Nom du contact en cas d'urgence"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/wei/models.py:202 templates/wei/weimembership_form.html:71
msgid "emergency contact phone"
msgstr "Téléphone du contact en cas d'urgence"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/wei/models.py:207 templates/wei/weimembership_form.html:74
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
"mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des événements sur "
"le campus (1 mail par semaine)"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/wei/models.py:212 templates/wei/weimembership_form.html:77
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
"sportives sur le campus (1 mail par semaine)"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/wei/models.py:217 templates/wei/weimembership_form.html:80
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
"artistiques sur le campus (1 mail par semaine)"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: apps/wei/models.py:222 templates/wei/weimembership_form.html:56
msgid "first year"
msgstr "première année"
#: apps/wei/models.py:223
msgid "Tells if the user is new in the school."
msgstr "Indique si l'utilisateur est nouveau dans l'école."
#: apps/wei/models.py:228
msgid "registration information"
msgstr "informations sur l'inscription"
#: apps/wei/models.py:229
msgid ""
"Information about the registration (buses for old members, survey fot the "
"new members), encoded in JSON"
msgstr ""
"Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les "
"1A), encodées en JSON"
#: apps/wei/models.py:260
msgid "WEI User"
msgstr "Participant au WEI"
#: apps/wei/models.py:261
msgid "WEI Users"
msgstr "Participants au WEI"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/wei/models.py:281
msgid "team"
msgstr "équipe"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/wei/models.py:291
msgid "WEI registration"
msgstr "inscription au WEI"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/wei/models.py:295
msgid "WEI membership"
msgstr "adhésion au WEI"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/wei/models.py:296
msgid "WEI memberships"
msgstr "adhésions au WEI"
#: apps/wei/tables.py:53 apps/wei/tables.py:54
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:57
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/wei/tables.py:96
msgid "Year"
msgstr "Année"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: apps/wei/tables.py:134 templates/wei/bus_tables.html:26
#: templates/wei/busteam_tables.html:43
msgid "Teams"
msgstr "Équipes"
#: apps/wei/tables.py:143 apps/wei/tables.py:184
2020-04-23 16:28:16 +00:00
msgid "Members count"
msgstr "Nombre de membres"
#: apps/wei/tables.py:150 apps/wei/tables.py:181
2020-04-23 16:28:16 +00:00
msgid "members"
msgstr "adhérents"
#: apps/wei/views.py:201
2020-04-21 15:49:06 +00:00
msgid "Find WEI Membership"
msgstr "Trouver une adhésion au WEI"
#: apps/wei/views.py:236
2020-04-21 15:49:06 +00:00
msgid "Find WEI Registration"
msgstr "Trouver une inscription au WEI"
#: apps/wei/views.py:445 templates/wei/weiclub_info.html:62
msgid "Register 1A"
msgstr "Inscrire un 1A"
#: apps/wei/views.py:466 apps/wei/views.py:535
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid "This user is already registered to this WEI."
msgstr "Cette personne est déjà inscrite au WEI."
#: apps/wei/views.py:471
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid ""
"This user can't be in her/his first year since he/she has already participed "
"to a WEI."
msgstr ""
"Cet utilisateur ne peut pas être en première année puisqu'iel a déjà "
"participé à un WEI."
#: apps/wei/views.py:499 templates/wei/weiclub_info.html:65
msgid "Register 2A+"
msgstr "Inscrire un 2A+"
#: apps/wei/views.py:517 apps/wei/views.py:604
msgid "You already opened an account in the Société générale."
msgstr "Vous avez déjà ouvert un compte auprès de la société générale."
2020-04-25 17:29:18 +00:00
#: apps/wei/views.py:664
msgid "You don't have the right to delete this WEI registration."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette inscription au WEI."
#: apps/wei/views.py:763
msgid "This user didn't give her/his caution check."
msgstr "Cet utilisateur n'a pas donné son chèque de caution."
#: apps/wei/views.py:837 apps/wei/views.py:857 apps/wei/views.py:867
#: templates/wei/survey.html:12 templates/wei/survey_closed.html:12
#: templates/wei/survey_end.html:12
msgid "Survey WEI"
msgstr "Questionnaire WEI"
#: note_kfet/settings/base.py:154
2020-02-06 20:42:17 +00:00
msgid "German"
msgstr "Allemand"
2020-02-06 20:42:17 +00:00
#: note_kfet/settings/base.py:155
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "English"
msgstr "Anglais"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: note_kfet/settings/base.py:156
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "French"
msgstr "Français"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-04-25 17:29:18 +00:00
#: templates/400.html:6
msgid "Bad request"
msgstr "Requête invalide"
#: templates/400.html:7
msgid ""
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
"coke."
msgstr ""
"Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se produire. "
"Un e-mail a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de "
"cette erreur. Vous pouvez désormais allez boire un coca."
#: templates/403.html:6
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"
#: templates/403.html:7
msgid "You don't have the right to perform this request."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette requête."
#: templates/403.html:10 templates/404.html:10
msgid "Exception message:"
msgstr "Message d'erreur :"
#: templates/404.html:6
msgid "Page not found"
msgstr "Page inexistante"
#: templates/404.html:7
#, python-format
msgid ""
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
msgstr ""
"The chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
"serveur."
#: templates/500.html:6
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: templates/500.html:7
msgid ""
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
"soon. You can now drink a beer."
msgstr ""
"Désolé, une erreur est survenue lors de l'analyse de votre requête. Un email "
"a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de cette "
"erreur, qui sera corrigée rapidement. Vous pouvez désormais aller boire une "
"bière."
#: templates/activity/activity_detail.html:29
msgid "creater"
msgstr "Créateur"
#: templates/activity/activity_detail.html:50
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "opened"
msgstr "ouvert"
#: templates/activity/activity_detail.html:57
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Entry page"
msgstr "Page des entrées"
#: templates/activity/activity_detail.html:61
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "close"
msgstr "fermer"
#: templates/activity/activity_detail.html:64
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "invalidate"
msgstr "dévalider"
#: templates/activity/activity_detail.html:64
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "validate"
msgstr "valider"
#: templates/activity/activity_detail.html:70
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: templates/activity/activity_detail.html:77
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Guests list"
msgstr "Liste des invités"
#: templates/activity/activity_entry.html:22
#: templates/note/transaction_form.html:33
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
#: templates/activity/activity_entry.html:30
msgid "Return to activity page"
msgstr "Retour à la page de l'activité"
#: templates/activity/activity_list.html:5
msgid "Upcoming activities"
msgstr "Activités à venir"
#: templates/activity/activity_list.html:10
msgid "There is no planned activity."
msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue."
#: templates/activity/activity_list.html:14
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "New activity"
msgstr "Nouvelle activité"
#: templates/activity/activity_list.html:18
msgid "All activities"
msgstr "Toutes les activités"
2020-02-21 10:17:14 +00:00
#: templates/base.html:13
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
2020-02-21 09:52:33 +00:00
msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: templates/base.html:89
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/base.html:94
2020-03-11 11:05:29 +00:00
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/base.html:100
msgid "Registrations"
msgstr "Inscriptions"
#: templates/base.html:120
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: templates/base.html:158
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid ""
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
"on the validation link."
msgstr ""
"Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail "
"et de cliquer sur le lien de validation."
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2020-03-11 11:05:29 +00:00
#: templates/cas_server/base.html:7
2020-03-07 17:18:35 +00:00
msgid "Central Authentication Service"
msgstr "Service Central d'Authentification"
2020-03-07 17:18:35 +00:00
#: templates/cas_server/base.html:43
#, python-format
msgid ""
"A new version of the application is available. This instance runs "
"%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider "
"upgrading."
msgstr ""
"Une nouvelle version de l'application est disponible. Cette instance utilise "
"la version %(VERSION)s et la dernière version est %(LAST_VERSION)s. Merci de "
"vous mettre à jour."
2020-03-11 11:05:29 +00:00
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: templates/member/alias_update.html:5
msgid "Add alias"
msgstr "Ajouter un alias"
2020-02-06 20:42:17 +00:00
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: templates/member/club_info.html:17
msgid "Club Parent"
msgstr "Club parent"
2020-02-06 20:42:17 +00:00
#: templates/member/club_info.html:34
2020-03-31 21:54:14 +00:00
msgid "days"
msgstr "jours"
2020-03-31 12:10:30 +00:00
#: templates/member/club_info.html:38 templates/wei/weiclub_info.html:27
2020-04-01 16:47:56 +00:00
msgid "membership fee"
msgstr "cotisation pour adhérer"
#: templates/member/club_info.html:50 templates/member/profile_info.html:33
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:18
#: templates/wei/weiclub_info.html:43
msgid "balance"
msgstr "solde du compte"
#: templates/member/club_info.html:64
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Add member"
msgstr "Ajouter un membre"
2020-02-06 20:42:17 +00:00
#: templates/member/club_info.html:71 templates/member/profile_info.html:48
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "View Profile"
msgstr "Voir le profil"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
#: templates/member/club_list.html:8
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "search clubs"
msgstr "Chercher un club"
#: templates/member/club_list.html:12
2020-04-01 18:14:16 +00:00
msgid "Create club"
msgstr "Créer un club"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: templates/member/club_list.html:19
msgid "Club listing"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgstr "Liste des clubs"
2020-04-21 15:49:06 +00:00
#: templates/member/club_tables.html:7
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Member of the Club"
msgstr "Membre du club"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: templates/member/club_tables.html:20 templates/member/profile_tables.html:28
#: templates/wei/weiclub_tables.html:105
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Transaction history"
msgstr "Historique des transactions"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
2020-02-21 09:52:33 +00:00
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:16
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:23
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:31
msgid "Regenerate token"
msgstr "Regénérer le jeton"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: templates/member/profile_info.html:5
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_profile_detail.html:12
2020-03-28 01:08:29 +00:00
msgid "Account #"
msgstr "Compte n°"
2020-03-07 17:18:35 +00:00
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: templates/member/profile_info.html:17
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_profile_detail.html:19
#: templates/wei/weimembership_form.html:21
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "username"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgstr "pseudo"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: templates/member/profile_info.html:20
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_profile_detail.html:34
2020-02-21 10:53:37 +00:00
msgid "password"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgstr "mot de passe"
2020-02-21 09:52:33 +00:00
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: templates/member/profile_info.html:23
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_profile_detail.html:37
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "Change password"
2020-02-21 09:52:33 +00:00
msgstr "Changer le mot de passe"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: templates/member/profile_info.html:41
2020-02-21 10:53:37 +00:00
msgid "Manage auth token"
msgstr "Gérer les jetons d'authentification"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/member/profile_tables.html:7
#: templates/registration/future_profile_detail.html:28
#: templates/wei/weimembership_form.html:30
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
2020-04-05 14:05:49 +00:00
msgstr "Cet utilisateur n'a pas encore confirmé son adresse e-mail."
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/member/profile_tables.html:8
#: templates/registration/future_profile_detail.html:29
#: templates/wei/weimembership_form.html:31
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Click here to resend a validation link."
2020-04-05 14:05:49 +00:00
msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation."
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2020-04-09 20:03:26 +00:00
#: templates/member/profile_tables.html:15
2020-02-06 20:42:17 +00:00
msgid "View my memberships"
2020-02-21 09:52:33 +00:00
msgstr "Voir mes adhésions"
2020-02-06 20:42:17 +00:00
#: templates/member/profile_update.html:13
msgid "Save Changes"
2020-02-21 09:52:33 +00:00
msgstr "Sauvegarder les changements"
2020-02-06 20:42:17 +00:00
#: templates/member/user_list.html:16
msgid "There is no user with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur trouvé avec cette entrée."
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: templates/note/conso_form.html:28 templates/note/transaction_form.html:55
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "Select emitters"
msgstr "Sélection des émetteurs"
#: templates/note/conso_form.html:45
msgid "Select consumptions"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgstr "Sélection des consommations"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
2020-03-16 11:11:16 +00:00
#: templates/note/conso_form.html:51
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "Consume!"
msgstr "Consommer !"
2020-03-16 11:11:16 +00:00
#: templates/note/conso_form.html:64
2020-03-14 18:00:20 +00:00
msgid "Most used buttons"
msgstr "Boutons les plus utilisés"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
2020-03-16 11:11:16 +00:00
#: templates/note/conso_form.html:126
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "Single consumptions"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgstr "Consommations simples"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
2020-03-16 11:11:16 +00:00
#: templates/note/conso_form.html:130
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "Double consumptions"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgstr "Consommations doubles"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
#: templates/note/conso_form.html:141 templates/note/transaction_form.html:152
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "Recent transactions history"
msgstr "Historique des transactions récentes"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#: templates/note/transaction_form.html:15
msgid "Gift"
msgstr "Don"
#: templates/note/transaction_form.html:73
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "External payment"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgstr "Paiement externe"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
#: templates/note/transaction_form.html:81
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "Transfer type"
msgstr "Type de transfert"
#: templates/note/transaction_form.html:116
#: templates/note/transaction_form.html:169
#: templates/note/transaction_form.html:176
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "Select receivers"
msgstr "Sélection des destinataires"
#: templates/note/transaction_form.html:138
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: templates/note/transaction_form.html:183
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "Credit note"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgstr "Note à recharger"
2020-03-14 16:40:31 +00:00
#: templates/note/transaction_form.html:190
2020-03-14 16:40:31 +00:00
msgid "Debit note"
msgstr "Note à débiter"
#: templates/note/transactiontemplate_form.html:6
msgid "Buttons list"
msgstr "Liste des boutons"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:9
msgid "search button"
msgstr "Chercher un bouton"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:13
msgid "New button"
msgstr "Nouveau bouton"
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:20
msgid "buttons listing "
msgstr "Liste des boutons"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:70
2020-03-25 13:50:21 +00:00
msgid "button successfully deleted "
msgstr "Le bouton a bien été supprimé"
2020-04-06 08:58:16 +00:00
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:74
2020-03-25 13:50:21 +00:00
msgid "Unable to delete button "
msgstr "Impossible de supprimer le bouton "
#: templates/permission/all_rights.html:10
msgid "Filter with roles that I have in at least one club"
msgstr "Filtrer les rôles que je possède dans au moins un club"
#: templates/permission/all_rights.html:21
msgid "Own this role in the clubs"
msgstr "Possède ce rôle dans les clubs"
#: templates/permission/all_rights.html:26
msgid "Query:"
msgstr "Requête :"
#: templates/permission/all_rights.html:28
msgid "No associated permission"
msgstr "Pas de permission associée"
2020-04-09 20:03:26 +00:00
#: templates/registration/email_validation_complete.html:6
msgid "Your email have successfully been validated."
msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée."
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/email_validation_complete.html:8
#, python-format
2020-04-09 20:03:26 +00:00
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Vous pouvez désormais <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>."
#: templates/registration/email_validation_complete.html:10
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid ""
2020-04-09 20:03:26 +00:00
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgstr ""
"Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre "
"inscription."
2020-04-05 13:42:09 +00:00
2020-04-09 20:03:26 +00:00
#: templates/registration/email_validation_complete.html:13
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
"activate your account."
msgstr ""
"Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter "
"pour activer votre compte."
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_profile_detail.html:56
2020-04-20 23:06:54 +00:00
#: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:12
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Delete registration"
2020-04-05 14:05:49 +00:00
msgstr "Supprimer l'inscription"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_profile_detail.html:64
msgid "Validate account"
2020-04-05 14:05:49 +00:00
msgstr "Valider le compte"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_profile_detail.html:71
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:132
#: templates/wei/weimembership_form.html:190
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Validate registration"
2020-04-05 14:05:49 +00:00
msgstr "Valider l'inscription"
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/future_user_list.html:7
msgid "New user"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: templates/registration/future_user_list.html:17
msgid "There is no pending user with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas d'inscription en attente avec cette entrée."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci d'avoir utilisé la Note Kfet."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: templates/registration/logged_out.html:9
msgid "Log in again"
msgstr "Se connecter à nouveau"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: templates/registration/login.html:7 templates/registration/login.html:8
#: templates/registration/login.html:21
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: templates/registration/login.html:13
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Vous êtes connecté en tant que %(username)s, mais vous n'avez le droit "
"d'accéder à cette page. Voulez vous essayer avec un autre compte ?"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-03-25 13:50:21 +00:00
#: templates/registration/login.html:22
2019-08-14 13:15:02 +00:00
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Mot de passe ou pseudo oublié ?"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
2020-04-09 20:03:26 +00:00
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:3
msgid "Hi"
msgstr "Bonjour"
2020-04-09 20:03:26 +00:00
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:5
msgid ""
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
"confirm your registration."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrits récemment sur la Note Kfet. Merci de cliquer sur le "
"lien ci-dessous pour confirmer votre adresse email."
2020-04-09 20:03:26 +00:00
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:9
msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr ""
"Ce lien n'est valide que pendant quelques jours. Après cela, vous devrez "
"nous contacter pour valider votre email."
2020-04-09 20:03:26 +00:00
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:11
msgid ""
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet."
msgstr ""
"Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de "
"pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet."
2020-04-09 20:03:26 +00:00
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:13
msgid "Thanks"
msgstr "Merci"
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:15
msgid "The Note Kfet team."
msgstr "L'équipe de la Note Kfet."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: templates/registration/password_change_done.html:8
msgid "Your password was changed."
2020-04-09 20:03:26 +00:00
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: templates/registration/password_change_form.html:9
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
#: templates/registration/password_change_form.html:11
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez vous connecter dès à "
"présent."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Entrer votre nouveau mot de passe, et le confirmer en le renseignant une "
"seconde fois."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:15
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Le lien de reinitialisation du mot de passe est invalide, il a peut-être été "
"déjà utilisé. Faites une nouvelle demande."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé par mail les instructions pour changer votre mot de "
"passe."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: templates/registration/password_reset_done.html:9
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si vous ne recevez pas d'email, vérifiez que vous avez bien utilisé "
"l'adresse associé à votre compte, et regarder également le dossier spam."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et vous recevrez "
"les instructions pour choisir un nouveau mot de passe."
2019-08-14 13:15:02 +00:00
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
2020-04-05 13:42:09 +00:00
#: templates/registration/signup.html:5 templates/registration/signup.html:8
#: templates/registration/signup.html:19
2020-04-05 13:42:09 +00:00
msgid "Sign up"
msgstr "Inscription"
#: templates/registration/signup.html:11
msgid ""
"If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE "
"must validate your account before your can log in. You have to go to the "
"Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address "
"by following the link you received."
msgstr ""
"Si vous vous êtes déjà inscrits, votre inscription a bien été prise en "
"compte. Le BDE doit d'abord valider votre compte avantque vous puissiez vous "
"connecter. Vous devez vous rendre à la Kfet et payer les frais d'adhésion. "
"Vous devez également valider votre adresse email en suivant le lien que vous "
"avez reçu."
2020-03-22 00:22:27 +00:00
#: templates/treasury/invoice_form.html:6
msgid "Invoices list"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgstr "Liste des factures"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: templates/treasury/invoice_form.html:41
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter produit"
2020-03-28 01:08:29 +00:00
#: templates/treasury/invoice_form.html:42
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgid "Remove product"
msgstr "Retirer produit"
#: templates/treasury/invoice_list.html:16
#: templates/treasury/remittance_list.html:16
#: templates/treasury/sogecredit_list.html:16
msgid "Société générale credits"
msgstr "Crédits de la Société générale"
#: templates/treasury/invoice_list.html:24
2020-03-22 00:22:27 +00:00
msgid "New invoice"
2020-03-21 16:02:28 +00:00
msgstr "Nouvelle facture"
2020-03-22 00:22:27 +00:00
2020-03-24 00:04:01 +00:00
#: templates/treasury/remittance_form.html:7
msgid "Remittance #"
msgstr "Remise n°"
#: templates/treasury/remittance_form.html:9
#: templates/treasury/specialtransactionproxy_form.html:7
msgid "Remittances list"
msgstr "Liste des remises"
#: templates/treasury/remittance_form.html:12
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: templates/treasury/remittance_form.html:29
msgid "Linked transactions"
msgstr "Transactions liées"
#: templates/treasury/remittance_form.html:34
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise."
#: templates/treasury/remittance_list.html:22
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Opened remittances"
msgstr "Remises ouvertes"
#: templates/treasury/remittance_list.html:27
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "There is no opened remittance."
msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte."
#: templates/treasury/remittance_list.html:31
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "New remittance"
msgstr "Nouvelle remise"
#: templates/treasury/remittance_list.html:35
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Transfers without remittances"
msgstr "Transactions sans remise associée"
#: templates/treasury/remittance_list.html:40
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée."
#: templates/treasury/remittance_list.html:46
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Transfers with opened remittances"
2020-03-24 19:22:15 +00:00
msgstr "Transactions associées à une remise ouverte"
2020-03-24 00:04:01 +00:00
#: templates/treasury/remittance_list.html:51
2020-03-24 19:22:15 +00:00
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte."
2020-03-22 00:22:27 +00:00
#: templates/treasury/remittance_list.html:57
2020-03-24 00:04:01 +00:00
msgid "Closed remittances"
msgstr "Remises fermées"
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:29
msgid "total amount"
msgstr "montant total"
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
msgid ""
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
"will be validated."
msgstr ""
"Attention : Valider ce crédit implique que les transactions d'adhésion "
"seront validées."
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:36
msgid ""
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
"validated, but no credit will be operated."
msgstr ""
"Si vous supprimez cette demande de crédit, alors toutes les transactions "
"d'adhésion seront aussi validées, but il n'y aura pas de transaction de "
"crédit créée."
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:37
msgid ""
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
"from the Société générale."
msgstr ""
"Si ce crédit est validé, alors l'utilisateur ne pourra plus demander d'être "
"crédité par la Société générale à l'avenir."
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:38
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
msgstr "Si vous pensez qu'il y a une erreur, merci de contacter un respo info."
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
msgid "This credit is already validated."
msgstr "Ce crédit a déjà été validé."
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:49
msgid ""
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
"have enough money to pay its memberships."
msgstr ""
"Attention : si vous ne validez pas ce crédit, la note de l'utilisateur n'a "
"pas assez d'argent pour payer les adhésions."
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
msgstr ""
2020-04-22 11:28:52 +00:00
"Merci de demander à l'utilisateur de recharger sa note avant de supprimer la "
"demande de crédit."
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:64
msgid "Return to credit list"
msgstr "Retour à la liste des crédits"
#: templates/treasury/sogecredit_list.html:26
msgid "Filter with unvalidated credits only"
msgstr "Filtrer avec uniquement les crédits non valides"
#: templates/treasury/sogecredit_list.html:36
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur trouvé ayant demandé un crédit de la Société "
"générale."
#: templates/wei/bus_tables.html:16 templates/wei/busteam_tables.html:16
msgid "Add team"
msgstr "Ajouter une équipe"
#: templates/wei/bus_tables.html:39
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2020-04-23 16:28:16 +00:00
#: templates/wei/bus_tables.html:48 templates/wei/busteam_tables.html:52
#: templates/wei/weimembership_list.html:30
msgid "View as PDF"
msgstr "Télécharger au format PDF"
#: templates/wei/survey.html:24
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: templates/wei/survey_closed.html:16
msgid "The inscription for this WEI are now closed."
msgstr "Les inscriptions pour le WEI sont fermées."
2020-04-20 23:06:54 +00:00
#: templates/wei/survey_closed.html:20
msgid "Return to WEI detail"
msgstr "Retour aux détails du WEI"
#: templates/wei/survey_end.html:16
msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved."
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgstr ""
"Le sondage est désormais terminé, vos réponses ont bien été enregistrées."
#: templates/wei/weiclub_info.html:31
msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (paid students)"
msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (élèves)"
#: templates/wei/weiclub_info.html:36
msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (unpaid students)"
msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (étudiants)"
#: templates/wei/weiclub_info.html:58
msgid "WEI list"
msgstr "Liste des WEI"
#: templates/wei/weiclub_info.html:71
msgid "Add bus"
msgstr "Ajouter un bus"
#: templates/wei/weiclub_info.html:75
msgid "View WEI"
msgstr "Voir le WEI"
#: templates/wei/weiclub_list.html:8
msgid "search WEI"
msgstr "Chercher un WEI"
#: templates/wei/weiclub_list.html:12
msgid "Create WEI"
msgstr "Créer un WEI"
#: templates/wei/weiclub_list.html:19
msgid "WEI listing"
msgstr "Liste des WEI"
#: templates/wei/weiclub_tables.html:63
msgid "Register to the WEI! 1A"
msgstr "M'inscrire au WEI ! 1A"
#: templates/wei/weiclub_tables.html:65
msgid "Register to the WEI! 2A+"
msgstr "M'inscrire au WEI ! 2A+"
#: templates/wei/weiclub_tables.html:67
msgid "Update my registration"
msgstr "Mettre à jour mon inscription"
2020-04-21 15:49:06 +00:00
#: templates/wei/weiclub_tables.html:92
msgid "Members of the WEI"
msgstr "Membres du WEI"
#: templates/wei/weiclub_tables.html:120
msgid "Unvalidated registrations"
msgstr "Inscriptions non validées"
#: templates/wei/weimembership_form.html:14
msgid "Review registration"
msgstr "Vérifier l'inscription"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:39
msgid "ENS year"
msgstr "Année à l'ENS"
#: templates/wei/weimembership_form.html:83
msgid "Payment from Société générale"
msgstr "Paiement de la Société générale"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:87
msgid "Suggested bus from the survey:"
msgstr "Bus suggéré par le sondage :"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:92
msgid "Raw survey information"
msgstr "Informations brutes du sondage"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:102
msgid "The algorithm didn't run."
msgstr "L'algorithme n'a pas été exécuté."
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:105
msgid "caution check given"
msgstr "chèque de caution donné"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:109
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid "preferred bus"
2020-04-21 15:49:06 +00:00
msgstr "bus préféré"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:112
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid "preferred team"
2020-04-21 15:49:06 +00:00
msgstr "équipe préférée"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:115
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgid "preferred roles"
2020-04-21 15:49:06 +00:00
msgstr "rôles préférés"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:123
2020-04-20 23:06:54 +00:00
#: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31
msgid "Update registration"
msgstr "Mettre à jour l'inscription"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:136
msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être dévalidée."
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:137
msgid "The user joined the bus"
msgstr "L'utilisateur a rejoint le bus"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:138
msgid "in the team"
msgstr "dans l'équipe"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:139
msgid "in no team (staff)"
msgstr "dans aucune équipe (staff)"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:139
msgid "with the following roles:"
msgstr "avec les rôles suivants :"
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:144
msgid ""
"\n"
" The WEI will be paid by Société générale. The "
"membership will be created even if the bank didn't pay the BDE yet.\n"
" The membership transaction will be created but "
"will be invalid. You will have to validate it once the bank\n"
" validated the creation of the account, or to "
"change the payment method.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
"Le WEI va être payé par la Société générale. L'adhésion sera créée même si "
"la banque n'a pas encore payé le BDE.\n"
"La transaction d'adhésion sera créée mais invalide. Vous devrez la valider "
"une fois que la banque\n"
"aura validé la création du compte, ou bien changer de moyen de paiement.\n"
" "
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:154
2020-04-20 23:06:54 +00:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
" The note don't have enough money "
"(%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The registration may fail.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
"La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, %(pretty_fee)s requis). "
"L'inscription va échouer.\n"
" "
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:161
msgid "The note has enough money, the registration is possible."
msgstr "La note a assez d'argent, l'inscription est possible."
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:168
msgid "The user didn't give her/his caution check."
msgstr "L'utilisateur n'a pas donné son chèque de caution."
2020-04-22 15:30:17 +00:00
#: templates/wei/weimembership_form.html:176
2020-04-20 23:06:54 +00:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This user is not a member of the Kfet club. "
"Please adhere\n"
" <a href=\"%(future_user_detail)s\">here if he/"
"she is in her/his first year</a>\n"
" or <a href=\"%(club_detail)s\">here if he/she "
"was an old member</a> before you validate\n"
" the registration of the WEI.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
2020-04-20 23:06:54 +00:00
"Cet utilisateur n'est pas membre du club Kfet. Merci de le faire adhérer\n"
"<a href=\"%(future_user_detail)s\">ici s'iel est en première année</a>\n"
"ou <a href=\"%(club_detail)s\">ici s'iel est un ancien membre</a> avant de "
"valider\n"
"l'inscription au WEI.\n"
" "
2020-04-20 23:06:54 +00:00
2020-04-21 15:49:06 +00:00
#: templates/wei/weimembership_list.html:18
msgid "There is no membership found with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas d'adhésion trouvée avec cette entrée."
#: templates/wei/weimembership_list.html:24
msgid "View unvalidated registrations..."
msgstr "Voir les inscriptions non validées ..."
2020-04-20 23:06:54 +00:00
#: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:17
msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être supprimée."
#: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:24
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
2020-04-21 15:49:06 +00:00
"%(wei_name)s? This action can't be undone."
2020-04-20 23:06:54 +00:00
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'inscription de %(user)s pour le WEI "
"%(wei_name)s ? Cette action ne pourra pas être annulée."
2020-04-21 15:49:06 +00:00
#: templates/wei/weiregistration_list.html:18
msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas de pré-inscription en attente avec cette entrée."
#: templates/wei/weiregistration_list.html:24
msgid "View validated memberships..."
msgstr "Voir les adhésions validées ..."