1
0
mirror of https://gitlab.com/animath/si/plateforme.git synced 2024-12-28 14:22:24 +00:00
plateforme-tfjm2/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2021-01-12 15:42:32 +01:00

1287 lines
40 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yohann D'ANELLO <yohann.danello@animath.fr>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TFJM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Yohann D'ANELLO <yohann.danello@animath.fr>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/api/apps.py:13
msgid "API"
msgstr "API"
#: apps/eastereggs/templates/eastereggs/xp_modal.html:7
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: apps/eastereggs/templates/eastereggs/xp_modal.html:13
msgid "This task failed successfully."
msgstr "Cette tâche a échoué avec succès."
#: apps/eastereggs/templates/eastereggs/xp_modal.html:16
#: tfjm/templates/base_modal.html:19
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: apps/logs/apps.py:11
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: apps/logs/models.py:22 apps/registration/models.py:30
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: apps/logs/models.py:28
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: apps/logs/models.py:36
msgid "model"
msgstr "modèle"
#: apps/logs/models.py:43
msgid "identifier"
msgstr "identifiant"
#: apps/logs/models.py:49
msgid "previous data"
msgstr "données précédentes"
#: apps/logs/models.py:55
msgid "new data"
msgstr "nouvelles données"
#: apps/logs/models.py:63
msgid "create"
msgstr "créer"
#: apps/logs/models.py:64
msgid "edit"
msgstr "modifier"
#: apps/logs/models.py:65
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: apps/logs/models.py:68
msgid "action"
msgstr "action"
#: apps/logs/models.py:76
msgid "timestamp"
msgstr "date"
#: apps/logs/models.py:80
msgid "Logs cannot be destroyed."
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
#: apps/logs/models.py:83
msgid "changelog"
msgstr "changelog"
#: apps/logs/models.py:84
msgid "changelogs"
msgstr "changelogs"
#: apps/logs/models.py:87
#, python-brace-format
msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}"
msgstr "Changelog de type \"{action}\" pour le modèle {model} le {timestamp}"
#: apps/participation/admin.py:19 apps/participation/models.py:258
msgid "valid"
msgstr "valide"
#: apps/participation/forms.py:23 apps/participation/models.py:33
msgid "The trigram must be composed of three uppercase letters."
msgstr "Le trigramme doit être composé de trois lettres majuscules."
#: apps/participation/forms.py:38
msgid "No team was found with this access code."
msgstr "Aucune équipe n'a été trouvée avec ce code d'accès."
#: apps/participation/forms.py:72
msgid "I engage myself to participate to the whole \"Correspondances\"."
msgstr "Je m'engage à participer à l'intégralité du TFJM²."
#: apps/participation/forms.py:87
msgid "Message to address to the team:"
msgstr "Message à adresser à l'équipe :"
#: apps/participation/models.py:26 apps/participation/models.py:123
#: apps/participation/tables.py:16 apps/participation/tables.py:33
msgid "name"
msgstr "nom"
#: apps/participation/models.py:32 apps/participation/tables.py:38
msgid "trigram"
msgstr "trigramme"
#: apps/participation/models.py:40
msgid "access code"
msgstr "code d'accès"
#: apps/participation/models.py:41
msgid "The access code let other people to join the team."
msgstr "Le code d'accès permet aux autres participants de rejoindre l'équipe."
#: apps/participation/models.py:110
#, python-brace-format
msgid "Team {name} ({trigram})"
msgstr "Équipe {name} ({trigram})"
#: apps/participation/models.py:113 apps/participation/models.py:243
#: apps/registration/models.py:119
msgid "team"
msgstr "équipe"
#: apps/participation/models.py:114
msgid "teams"
msgstr "équipes"
#: apps/participation/models.py:128
msgid "start"
msgstr "début"
#: apps/participation/models.py:133
msgid "end"
msgstr "fin"
#: apps/participation/models.py:138
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:18
msgid "place"
msgstr "lieu"
#: apps/participation/models.py:142
msgid "max team count"
msgstr "nombre maximal d'équipes"
#: apps/participation/models.py:147
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:21
msgid "price"
msgstr "prix"
#: apps/participation/models.py:152
msgid "limit date for registrations"
msgstr "date limite d'inscription"
#: apps/participation/models.py:157
msgid "limit date to upload solutions"
msgstr "date limite pour envoyer les solutions"
#: apps/participation/models.py:162
msgid "random draw for solutions"
msgstr "tirage au sort des solutions"
#: apps/participation/models.py:167
msgid "limit date to upload the syntheses for the first phase"
msgstr "date limite pour envoyer les notes de synthèses pour la première phase"
#: apps/participation/models.py:172
msgid "date when the solutions for the second round become available"
msgstr "date à laquelle les solutions pour le second tour sont accessibles"
#: apps/participation/models.py:177
msgid "limit date to upload the syntheses for the second phase"
msgstr "date limite d'envoi des notes de synthèse pour la seconde phase"
#: apps/participation/models.py:182
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:45
msgid "description"
msgstr "description"
#: apps/participation/models.py:188
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:12
msgid "organizers"
msgstr "organisateurs"
#: apps/participation/models.py:193
msgid "final"
msgstr "finale"
#: apps/participation/models.py:228 apps/participation/models.py:252
#: apps/participation/models.py:278
msgid "tournament"
msgstr "tournoi"
#: apps/participation/models.py:229
msgid "tournaments"
msgstr "tournois"
#: apps/participation/models.py:259
msgid "The participation got the validation of the organizers."
msgstr "La participation a été validée par les organisateurs."
#: apps/participation/models.py:266
#, python-brace-format
msgid "Participation of the team {name} ({trigram})"
msgstr "Participation de l'équipe {name} ({trigram})"
#: apps/participation/models.py:269 apps/participation/models.py:313
#: apps/participation/models.py:347
msgid "participation"
msgstr "participation"
#: apps/participation/models.py:270 apps/participation/models.py:288
msgid "participations"
msgstr "participations"
#: apps/participation/models.py:282
msgid "round"
msgstr "tour"
#: apps/participation/models.py:294
msgid "juries"
msgstr "jurys"
#: apps/participation/models.py:305 apps/participation/models.py:354
msgid "pool"
msgstr "poule"
#: apps/participation/models.py:306
msgid "pools"
msgstr "poules"
#: apps/participation/models.py:318
msgid "problem"
msgstr "numéro de problème"
#: apps/participation/models.py:322
msgid "solution for the final tournament"
msgstr "solution pour la finale"
#: apps/participation/models.py:327 apps/participation/models.py:365
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: apps/participation/models.py:338
msgid "solution"
msgstr "solution"
#: apps/participation/models.py:339
msgid "solutions"
msgstr "solutions"
#: apps/participation/models.py:359
msgid "opponent"
msgstr "opposant"
#: apps/participation/models.py:360
msgid "reporter"
msgstr "rapporteur"
#: apps/participation/models.py:376
msgid "synthesis"
msgstr "note de synthèse"
#: apps/participation/models.py:377
msgid "syntheses"
msgstr "notes de synthèse"
#: apps/participation/tables.py:54
msgid "date"
msgstr "date"
#: apps/participation/tables.py:57
#, python-brace-format
msgid "From {start} to {end}"
msgstr "Du {start} au {end}"
#: apps/participation/templates/participation/chat.html:7
msgid "The chat is located on the dedicated Matrix server:"
msgstr "Le chat est situé sur le serveur Matrix dédié au TFJM² :"
#: apps/participation/templates/participation/chat.html:14
msgid "Access to the Matrix server"
msgstr "Accéder au serveur Matrix"
#: apps/participation/templates/participation/chat.html:20
msgid ""
"To connect to the server, you can select \"Log in\", then use your "
"credentials of this platform to connect with the central authentication "
"server, then you must trust the connection between the Matrix account and "
"the platform. Finally, you will be able to access to the chat platform."
msgstr ""
"Pour se connecter au serveur, vous pouvez sélectionner \"Se connecter\", "
"puis utiliser vos identifiants de cette plateforme via l'authentication "
"centralisée. Vous devrez ensuite approuver la connexion entre le compte "
"Matrix et la plateforme. Enfin, vous pourrez accéder à la plateforme de chat."
#: apps/participation/templates/participation/chat.html:28
msgid ""
"You will be invited in some basic rooms. You must confirm the invitations to "
"join channels."
msgstr ""
"Vous serez invités dans quelques salons basiques. Vous devez confirmer les "
"invitations pour rejoindre les canaux."
#: apps/participation/templates/participation/chat.html:34
msgid "If you have any trouble, don't hesitate to contact us :)"
msgstr ""
"Si vous rencontrez le moindre problème, n'hésitez surtout pas à nous "
"contacter :)"
#: apps/participation/templates/participation/create_team.html:11
#: apps/participation/templates/participation/tournament_form.html:14
#: tfjm/templates/base.html:234
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: apps/participation/templates/participation/join_team.html:11
#: tfjm/templates/base.html:229
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: apps/participation/templates/participation/participation_detail.html:6
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:30
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:39
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:44
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:6
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:26
msgid "any"
msgstr "aucun·e"
#: apps/participation/templates/participation/participation_detail.html:9
msgid "Participation of team"
msgstr "Participation de l'équipe"
#: apps/participation/templates/participation/participation_detail.html:13
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:25
msgid "Team:"
msgstr "Équipe :"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:13
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:16
msgid "Trigram:"
msgstr "Trigramme :"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:19
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:20
msgid "Email:"
msgstr "Adresse e-mail :"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:22
msgid "Access code:"
msgstr "Code d'accès :"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:25
msgid "Coachs:"
msgstr "Encadrants :"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:34
msgid "Participants:"
msgstr "Participants :"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:43
msgid "Chosen problem:"
msgstr "Problème choisi :"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:47
msgid "Authorizations:"
msgstr "Autorisations :"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:53
msgid "Not uploaded yet"
msgstr "Pas encore envoyée"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:60
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:119
#: apps/participation/templates/participation/tournament_form.html:12
#: apps/participation/templates/participation/update_team.html:12
#: apps/registration/templates/registration/update_user.html:16
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:106
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:115
msgid "Update"
msgstr "Modifier"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:62
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:124
#: apps/participation/templates/participation/team_leave.html:11
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:72
msgid "Access to team participation"
msgstr "Accéder à la participation de l'équipe"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:79
msgid ""
"Your team has at least 4 members and a coach and all authorizations were "
"given: the team can be validated."
msgstr ""
"Votre équipe contient au moins 4 personnes et un encadrant et toutes les "
"autorisations ont été données : l'équipe peut être validée."
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:84
msgid "Submit my team to validation"
msgstr "Soumettre mon équipe à validation"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:90
msgid ""
"Your team must be composed of 4 members and a coach and each member must "
"upload their authorizations and confirm its email address."
msgstr ""
"Votre équipe doit être composée de 4 membres et un encadrant et chaque "
"membre doit envoyer ses autorisations et confirmé son adresse e-mail."
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:95
msgid "This team didn't ask for validation yet."
msgstr "L'équipe n'a pas encore demandé à être validée."
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:101
msgid "Your validation is pending."
msgstr "Votre validation est en attente."
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:105
msgid ""
"The team requested to be validated. You may now control the authorizations "
"and confirm that they can participate."
msgstr ""
"L'équipe a demandé à être validée. Vous pouvez désormais contrôler les "
"différentes autorisations et confirmer qu'elle peut participer."
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:111
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:112
msgid "Invalidate"
msgstr "Invalider"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:118
msgid "Update team"
msgstr "Modifier l'équipe"
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:123
#: apps/participation/views.py:332
msgid "Leave team"
msgstr "Quitter l'équipe"
#: apps/participation/templates/participation/team_leave.html:9
msgid "Are you sure that you want to leave this team?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir quitter cette équipe ?"
#: apps/participation/templates/participation/team_list.html:6
#: tfjm/templates/base.html:222
msgid "All teams"
msgstr "Toutes les équipes"
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:15
msgid "size"
msgstr "taille"
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:22
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:24
msgid "dates"
msgstr "dates"
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:25
msgid "From"
msgstr "Du"
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:25
msgid "to"
msgstr "au"
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:27
msgid "date of registration closing"
msgstr "date de clôture des inscriptions"
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:30
msgid "date of maximal solution submission"
msgstr "date limite d'envoi des solutions"
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:33
msgid "date of the random draw"
msgstr "date du tirage au sort"
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:36
msgid "date of maximal syntheses submission for the first round"
msgstr "date limite de soumission des notes de synthèse pour le premier tour"
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:39
msgid "date when solutions of round 2 are available"
msgstr ""
"date à partir de laquelle les solutions pour le second tour sont disponibles"
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:42
msgid "date of maximal syntheses submission for the second round"
msgstr "date limite de soumission des notes de synthèse pour le second tour"
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:52
msgid "Edit tournament"
msgstr "Modifier le tournoi"
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:59
#: tfjm/templates/base.html:68
msgid "Teams"
msgstr "Équipes"
#: apps/participation/templates/participation/tournament_list.html:6
#: tfjm/templates/base.html:218
msgid "All tournaments"
msgstr "Tous les tournois"
#: apps/participation/templates/participation/tournament_list.html:13
msgid "Add tournament"
msgstr "Ajouter un tournoi"
#: apps/participation/views.py:39 tfjm/templates/base.html:74
#: tfjm/templates/base.html:233
msgid "Create team"
msgstr "Créer une équipe"
#: apps/participation/views.py:48 apps/participation/views.py:93
msgid "You don't participate, so you can't create a team."
msgstr "Vous ne participez pas, vous ne pouvez pas créer d'équipe."
#: apps/participation/views.py:50 apps/participation/views.py:95
msgid "You are already in a team."
msgstr "Vous êtes déjà dans une équipe."
#: apps/participation/views.py:84 tfjm/templates/base.html:79
#: tfjm/templates/base.html:228
msgid "Join team"
msgstr "Rejoindre une équipe"
#: apps/participation/views.py:146 apps/participation/views.py:338
#: apps/participation/views.py:371
msgid "You are not in a team."
msgstr "Vous n'êtes pas dans une équipe."
#: apps/participation/views.py:147 apps/participation/views.py:372
msgid "You don't participate, so you don't have any team."
msgstr "Vous ne participez pas, vous n'avez donc pas d'équipe."
#: apps/participation/views.py:169
#, python-brace-format
msgid "Detail of team {trigram}"
msgstr "Détails de l'équipe {trigram}"
#: apps/participation/views.py:202
msgid "You don't participate, so you can't request the validation of the team."
msgstr ""
"Vous ne participez pas, vous ne pouvez pas demander la validation de "
"l'équipe."
#: apps/participation/views.py:205
msgid "The validation of the team is already done or pending."
msgstr "La validation de l'équipe est déjà faite ou en cours."
#: apps/participation/views.py:208
msgid ""
"The team can't be validated: missing email address confirmations, "
"authorizations, people or the chosen problem is not set."
msgstr ""
"L'équipe ne peut pas être validée : il manque soit les confirmations "
"d'adresse e-mail, soit une autorisation, soit des personnes soit "
"le problème n'a pas été choisi."
#: apps/participation/views.py:227
msgid "You are not an administrator."
msgstr "Vous n'êtes pas administrateur."
#: apps/participation/views.py:230
msgid "This team has no pending validation."
msgstr "L'équipe n'a pas de validation en attente."
#: apps/participation/views.py:252
msgid "You must specify if you validate the registration or not."
msgstr "Vous devez spécifier si vous validez l'inscription ou non."
#: apps/participation/views.py:282
#, python-brace-format
msgid "Update team {trigram}"
msgstr "Mise à jour de l'équipe {trigram}"
#: apps/participation/views.py:318 apps/registration/views.py:296
#, python-brace-format
msgid "Photo authorization of {student}.{ext}"
msgstr "Autorisation de droit à l'image de {student}.{ext}"
#: apps/participation/views.py:322
#, python-brace-format
msgid "Photo authorizations of team {trigram}.zip"
msgstr "Autorisations de droit à l'image de l'équipe {trigram}.zip"
#: apps/participation/views.py:340
msgid "The team is already validated or the validation is pending."
msgstr "La validation de l'équipe est déjà faite ou en cours."
#: apps/participation/views.py:386
msgid "The team is not validated yet."
msgstr "L'équipe n'est pas encore validée."
#: apps/participation/views.py:396
#, python-brace-format
msgid "Participation of team {trigram}"
msgstr "Participation de l'équipe {trigram}"
#: apps/registration/forms.py:21
msgid "role"
msgstr "rôle"
#: apps/registration/forms.py:23
msgid "participant"
msgstr "participant"
#: apps/registration/forms.py:24 apps/registration/models.py:232
msgid "coach"
msgstr "encadrant"
#: apps/registration/forms.py:34
msgid "This email address is already used."
msgstr "Cette adresse e-mail est déjà utilisée."
#: apps/registration/forms.py:83 apps/registration/forms.py:105
#: apps/registration/forms.py:127
msgid "The uploaded file size must be under 2 Mo."
msgstr "Le fichier envoyé doit peser moins de 2 Mo."
#: apps/registration/forms.py:85 apps/registration/forms.py:107
#: apps/registration/forms.py:129
msgid "The uploaded file must be a PDF, PNG of JPEG file."
msgstr "Le fichier envoyé doit être au format PDF, PNG ou JPEG."
#: apps/registration/models.py:35
msgid "Grant Animath to contact me in the future about other actions"
msgstr ""
"Autoriser Animath à me recontacter à l'avenir à propos d'autres actions"
#: apps/registration/models.py:40
msgid "email confirmed"
msgstr "email confirmé"
#: apps/registration/models.py:48
msgid "Activate your Correspondances account"
msgstr "Activez votre compte du TFJM²"
#: apps/registration/models.py:95
msgid "registration"
msgstr "inscription"
#: apps/registration/models.py:96
msgid "registrations"
msgstr "inscriptions"
#: apps/registration/models.py:123
msgid "birth date"
msgstr "date de naissance"
#: apps/registration/models.py:128
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: apps/registration/models.py:134
msgid "phone number"
msgstr "numéro de téléphone"
#: apps/registration/models.py:139
msgid "photo authorization"
msgstr "autorisation de droit à l'image"
#: apps/registration/models.py:146
msgid "health sheet"
msgstr "fiche sanitaire"
#: apps/registration/models.py:172
msgid "12th grade"
msgstr "Terminale"
#: apps/registration/models.py:173
msgid "11th grade"
msgstr "Première"
#: apps/registration/models.py:174
msgid "10th grade or lower"
msgstr "Seconde ou inférieur"
#: apps/registration/models.py:176
msgid "student class"
msgstr "classe"
#: apps/registration/models.py:181
msgid "school"
msgstr "école"
#: apps/registration/models.py:186
msgid "responsible name"
msgstr "nom du responsable légal"
#: apps/registration/models.py:191
msgid "responsible phone number"
msgstr "numéro de téléphone du responsable légal"
#: apps/registration/models.py:196
msgid "responsible email address"
msgstr "adresse e-mail du responsable légal"
#: apps/registration/models.py:201
msgid "parental authorization"
msgstr "autorisation parentale"
#: apps/registration/models.py:209
msgid "student"
msgstr "étudiant"
#: apps/registration/models.py:217
msgid "student registration"
msgstr "inscription d'élève"
#: apps/registration/models.py:218
msgid "student registrations"
msgstr "inscriptions d'élève"
#: apps/registration/models.py:227 apps/registration/models.py:249
msgid "professional activity"
msgstr "activité professionnelle"
#: apps/registration/models.py:240
msgid "coach registration"
msgstr "inscription d'encadrant"
#: apps/registration/models.py:241
msgid "coach registrations"
msgstr "inscriptions d'encadrants"
#: apps/registration/models.py:254
msgid "volunteer"
msgstr "bénévole"
#: apps/registration/models.py:268
msgid "role of the administrator"
msgstr "rôle de l'administrateur"
#: apps/registration/models.py:273
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: apps/registration/models.py:281
msgid "admin registration"
msgstr "inscription d'administrateur"
#: apps/registration/models.py:282
msgid "admin registrations"
msgstr "inscriptions d'administrateur"
#: apps/registration/tables.py:17
msgid "last name"
msgstr "nom de famille"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15
msgid "Your email have successfully been validated."
msgstr "Votre email a été validé avec succès."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:18
#, python-format
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Vous pouvez désormais vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a>."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired, or your account is already "
"activated. However, your account seems to be already valid."
msgstr ""
"Le lien est invalide. Le jeton a peut-être expiré, ou votre compte est déjà "
"activé. Toutefois, il semble que votre compte est déjà valide."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:25
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired, or your account is already "
"activated. Please send us an email to activate your account."
msgstr ""
"Le lien est invalide. Le jeton a peut-être expiré, ou votre compte est déjà "
"activé. Merci de nous envoyer un mail pour activer votre compte."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14
msgid ""
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
msgstr ""
"Un email a été envoyé. Merci de cliquer sur le lien pour activer votre "
"compte."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
msgid "Hi"
msgstr "Bonjour"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
msgid ""
"You recently registered on the Correspondances platform. Please click on the "
"link below to confirm your registration."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrits sur la plateforme du TFJM². Merci de cliquer sur le "
"lien ci-dessous pour confirmer votre inscription."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr ""
"Ce lien n'est valide que pendant quelques jours, après cela vous devrez nous "
"contacter pour valider votre email."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
msgid "Thanks"
msgstr "Merci"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:35
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
msgid "The TFJM² team."
msgstr "L'équipe du TFJM²"
#: apps/registration/templates/registration/password_change_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été changé."
#: apps/registration/templates/registration/password_change_form.html:9
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Merci d'entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, et "
"d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de s'assurer que vous "
"l'ayez tapé correctement."
#: apps/registration/templates/registration/password_change_form.html:11
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Votre mot de passe a été changé. Vous pouvez désormais vous connecter."
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_complete.html:10
#: tfjm/templates/base.html:127 tfjm/templates/base.html:238
#: tfjm/templates/base.html:239 tfjm/templates/registration/login.html:7
#: tfjm/templates/registration/login.html:8
#: tfjm/templates/registration/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Merci d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de vérifier que "
"vous l'ayez tapé correctement."
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_confirm.html:15
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Le lien de réinitialisation du mot de passe est invalide, probablement parce "
"qu'il a déjà été utilisé. Merci de demander une nouvelle réinitialisation du "
"mot de passe."
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_done.html:8
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé un email contenant des instructions pour définir "
"votre mot de passe, si un compte existe avec l'adresse mail que vous avez "
"entrée. Vous devriez le recevoir très rapidement."
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_done.html:9
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si vous ne recevez pas de mail, merci de vous assurer que vous avez entré "
"l'adresse mail avec laquelle vous êtes inscrits, et de vérifier vos "
"courriers indésirables."
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_form.html:8
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et nous vous "
"enverrons un mail avec les instructions pour en définir un nouveau."
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: apps/registration/templates/registration/signup.html:5
#: apps/registration/templates/registration/signup.html:12
#: apps/registration/templates/registration/signup.html:24
#: apps/registration/views.py:35
msgid "Sign up"
msgstr "Inscription"
#: apps/registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:6
#: apps/registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:6
#: apps/registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:6
msgid "Back to the user detail"
msgstr "Retour aux détails de l'utilisateur"
#: apps/registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:11
msgid "Health sheet template:"
msgstr "Modèle de fiche sanitaire :"
#: apps/registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:12
#: apps/registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:12
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:45
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:55
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:68
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:17
#: apps/registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:17
#: apps/registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:18
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:120
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:125
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:130
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"
#: apps/registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:11
msgid "Authorization template:"
msgstr "Modèles d'autorisation :"
#: apps/registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:11
msgid "Authorization templates:"
msgstr "Modèles d'autorisation :"
#: apps/registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:12
msgid "Adult"
msgstr "Majeur"
#: apps/registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:13
msgid "Child"
msgstr "Mineur"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:14
msgid "Last name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:17
msgid "First name:"
msgstr "Prénom :"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:22
msgid "Not confirmed"
msgstr "Non confirmée"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:22
msgid "resend the validation link"
msgstr "Renvoyer le lien de validation"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:33
msgid "Birth date:"
msgstr "Date de naissance :"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:36
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:39
msgid "Phone number:"
msgstr "Numéro de téléphone :"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:42
msgid "Photo authorization:"
msgstr "Autorisation de droit à l'image"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:48
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:58
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:71
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:52
msgid "Health sheet:"
msgstr "Fiche sanitaire :"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:65
msgid "Parental authorization:"
msgstr "Autorisation parentale :"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:76
msgid "Student class:"
msgstr "Classe :"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:79
msgid "School:"
msgstr "École :"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:82
msgid "Responsible name:"
msgstr "Nom du responsable légal :"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:85
msgid "Responsible phone number:"
msgstr "Numéro de téléphone du responsable légal :"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:88
msgid "Responsible email address:"
msgstr "Adresse e-mail du responsable légal :"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:93
msgid "Profesional activity:"
msgstr "Activité professionnelle :"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:96
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:100
msgid "Grant Animath to contact me in the future about other actions:"
msgstr "Autorise Animath à recontacter à propos d'autres actions :"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:108
msgid "Impersonate"
msgstr "Impersonifier"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:114
msgid "Update user"
msgstr "Modifier l'utilisateur"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:119
#: apps/registration/views.py:225
msgid "Upload photo authorization"
msgstr "Téléverser l'autorisation de droit à l'image"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:124
#: apps/registration/views.py:245
msgid "Upload health sheet"
msgstr "Téléverser la fiche sanitaire"
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:129
#: apps/registration/views.py:265
msgid "Upload parental authorization"
msgstr "Téléverser l'autorisation parentale"
#: apps/registration/views.py:78
msgid "Email validation"
msgstr "Validation de l'adresse mail"
#: apps/registration/views.py:80
msgid "Validate email"
msgstr "Valider l'adresse mail"
#: apps/registration/views.py:119
msgid "Email validation unsuccessful"
msgstr "Échec de la validation de l'adresse mail"
#: apps/registration/views.py:130
msgid "Email validation email sent"
msgstr "Mail de confirmation de l'adresse mail envoyé"
#: apps/registration/views.py:138
msgid "Resend email validation link"
msgstr "Renvoyé le lien de validation de l'adresse mail"
#: apps/registration/views.py:165
#, python-brace-format
msgid "Detail of user {user}"
msgstr "Détails de l'utilisateur {user}"
#: apps/registration/views.py:189
#, python-brace-format
msgid "Update user {user}"
msgstr "Mise à jour de l'utilisateur {user}"
#: apps/registration/views.py:318
#, python-brace-format
msgid "Health sheet of {student}.{ext}"
msgstr "Fiche sanitaire de {student}.{ext}"
#: apps/registration/views.py:340
#, python-brace-format
msgid "Parental authorization of {student}.{ext}"
msgstr "Autorisation parentale de {student}.{ext}"
#: tfjm/settings.py:162
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: tfjm/settings.py:163
msgid "French"
msgstr "Français"
#: tfjm/templates/400.html:6
msgid "Bad request"
msgstr "Requête invalide"
#: tfjm/templates/400.html:7
msgid ""
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now think about other solutions."
msgstr ""
"Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se passer. Un "
"email a été envoyé aux administrateurs avec les détails de l'erreur. Vous "
"pouvez désormais retourner chercher d'autres solutions."
#: tfjm/templates/403.html:6
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#: tfjm/templates/403.html:7
msgid "You don't have the right to perform this request."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'effectuer cette requête."
#: tfjm/templates/403.html:10 tfjm/templates/404.html:10
msgid "Exception message:"
msgstr "Message d'erreur :"
#: tfjm/templates/404.html:6
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: tfjm/templates/404.html:7
#, python-format
msgid ""
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
msgstr ""
"Le chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
"serveur."
#: tfjm/templates/500.html:6
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: tfjm/templates/500.html:7
msgid ""
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
"soon. You can now think about other solutions."
msgstr ""
"Désolé, une erreur est survenue lors du traitement de votre requête. Aucune "
"idée de ce qui a pu se passer. Un email a été envoyé aux administrateurs "
"avec les détails de l'erreur. Vous pouvez désormais retourner chercher d'autres solutions.."
#: tfjm/templates/base.html:56
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: tfjm/templates/base.html:60
msgid "Tournaments"
msgstr "Tournois"
#: tfjm/templates/base.html:65
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: tfjm/templates/base.html:85
msgid "My team"
msgstr "Mon équipe"
#: tfjm/templates/base.html:90
msgid "My participation"
msgstr "Ma participation"
#: tfjm/templates/base.html:97
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: tfjm/templates/base.html:101
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: tfjm/templates/base.html:109
msgid "Search..."
msgstr "Chercher ..."
#: tfjm/templates/base.html:118
msgid "Return to admin view"
msgstr "Retourner à l'interface administrateur"
#: tfjm/templates/base.html:123
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: tfjm/templates/base.html:139
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
#: tfjm/templates/base.html:142
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: tfjm/templates/base.html:159
#, python-format
msgid ""
"Your email address is not validated. Please click on the link you received "
"by email. You can resend a mail by clicking on <a href=\"%(send_email_url)s"
"\">this link</a>."
msgstr ""
"Votre adresse mail n'est pas validée. Merci de cliquer sur le lien que vous "
"avez reçu par mail. Vous pouvez renvoyer un mail en cliquant sur <a href="
"\"%(send_email_url)s\">ce lien</a>."
#: tfjm/templates/base.html:183
msgid "Contact us"
msgstr "Nous contacter"
#: tfjm/templates/base.html:202
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: tfjm/templates/base.html:225
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: tfjm/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci d'avoir utilisé la plateforme du TFJM²."
#: tfjm/templates/registration/logged_out.html:9
msgid "Log in again"
msgstr "Se reconnecter"
#: tfjm/templates/registration/login.html:13
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(user)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Vous êtes connectés en tant que %(user)s, mais n'êtes pas autorisés à "
"accéder à cette page. Voulez-vous vous reconnecter avec un autre compte ?"
#: tfjm/templates/registration/login.html:23
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: tfjm/templates/search/search.html:6 tfjm/templates/search/search.html:10
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: tfjm/templates/search/search.html:15
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: tfjm/templates/search/search.html:25
msgid "No results found."
msgstr "Aucun résultat."