mirror of
https://gitlab.com/animath/si/plateforme.git
synced 2024-11-26 10:07:08 +00:00
1243 lines
35 KiB
Plaintext
1243 lines
35 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR yohann.danello@animath.fr, 2020.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TFJM2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-25 18:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-29 02:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Yohann D'ANELLO <yohann.danello@animath.fr>\n"
|
|
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: apps/api/apps.py:10
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: apps/member/apps.py:10
|
|
msgid "member"
|
|
msgstr "membre"
|
|
|
|
#: apps/member/forms.py:18
|
|
msgid "Choose a role..."
|
|
msgstr "Choisir un rôle ..."
|
|
|
|
#: apps/member/forms.py:19 apps/member/models.py:138
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participant"
|
|
|
|
#: apps/member/forms.py:20 apps/member/models.py:137
|
|
msgid "Coach"
|
|
msgstr "Encadrant"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:21 templates/member/tfjmuser_detail.html:35
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:22
|
|
msgid "This should be valid and will be controlled."
|
|
msgstr "Elle doit être valide et sera contrôlée."
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:30 apps/member/models.py:244 apps/member/models.py:263
|
|
#: apps/member/models.py:306 apps/tournament/models.py:286
|
|
#: apps/tournament/models.py:400 templates/member/tfjmuser_detail.html:16
|
|
msgid "team"
|
|
msgstr "équipe"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:31
|
|
msgid "Concerns only coaches and participants."
|
|
msgstr "Concerne uniquement les encadrants et participants."
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:37 templates/member/tfjmuser_detail.html:21
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "date de naissance"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:45
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Homme"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:46
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femme"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:47
|
|
msgid "Non binary"
|
|
msgstr "Non binaire"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:49 templates/member/tfjmuser_detail.html:26
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "genre"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:56 templates/member/tfjmuser_detail.html:31
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adresse"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:62
|
|
msgid "postal code"
|
|
msgstr "code postal"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:69
|
|
msgid "city"
|
|
msgstr "ville"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:76
|
|
msgid "country"
|
|
msgstr "pays"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:84 templates/member/tfjmuser_detail.html:39
|
|
msgid "phone number"
|
|
msgstr "numéro de téléphone"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:91 templates/member/tfjmuser_detail.html:44
|
|
msgid "school"
|
|
msgstr "école"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:97
|
|
msgid "Seconde or less"
|
|
msgstr "Seconde ou inférieur"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:98
|
|
msgid "Première"
|
|
msgstr "Première"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:99
|
|
msgid "Terminale"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:110 templates/member/tfjmuser_detail.html:51
|
|
msgid "responsible name"
|
|
msgstr "nom du responsable"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:117 templates/member/tfjmuser_detail.html:56
|
|
msgid "responsible phone"
|
|
msgstr "téléphone du responsable"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:123 templates/member/tfjmuser_detail.html:61
|
|
msgid "responsible email"
|
|
msgstr "email du responsable"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:129 apps/tournament/models.py:45
|
|
#: templates/member/tfjmuser_detail.html:67
|
|
#: templates/tournament/tournament_detail.html:42
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "description"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:135
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:136
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organisateur"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:144 apps/tournament/models.py:90
|
|
#: apps/tournament/models.py:215
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "année"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:171 apps/member/models.py:214
|
|
#: apps/tournament/models.py:393
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utilisateur"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:172
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "utilisateurs"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:189
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fichier"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:194
|
|
msgid "uploaded at"
|
|
msgstr "téléversé le"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:198
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "document"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:199
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "documents"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:220
|
|
msgid "Parental consent"
|
|
msgstr "Autorisation parentale"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:221
|
|
msgid "Photo consent"
|
|
msgstr "Autorisation de droit à l'image"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:222
|
|
msgid "Sanitary plug"
|
|
msgstr "Fiche sanitaire"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:223 apps/tournament/models.py:411
|
|
msgid "Scholarship"
|
|
msgstr "Bourse"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:225
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:229
|
|
msgid "authorization"
|
|
msgstr "autorisation"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:230
|
|
msgid "authorizations"
|
|
msgstr "autorisations"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:233
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{authorization} for user {user}"
|
|
msgstr "{authorization} pour l'utilisateur {user}"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:248
|
|
msgid "motivation letter"
|
|
msgstr "lettre de motivation"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:249
|
|
msgid "motivation letters"
|
|
msgstr "lettres de motivation"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:252
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Motivation letter of team {team} ({trigram})"
|
|
msgstr "Lettre de motivation de l'équipe {team} ({trigram})"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:267
|
|
msgid "problem"
|
|
msgstr "problème"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:272
|
|
msgid "final solution"
|
|
msgstr "solution pour la finale"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:285
|
|
msgid "solution"
|
|
msgstr "solution"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:286 apps/tournament/models.py:325
|
|
msgid "solutions"
|
|
msgstr "solutions"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:291
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Solution of team {trigram} for problem {problem} for final"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solution de l'équipe {trigram} pour le problème {problem} pour la finale"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:294
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Solution of team {trigram} for problem {problem}"
|
|
msgstr "Solution de l'équipe {trigram} pour le problème {problem}"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:312
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Opposant"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:313
|
|
msgid "Rapporteur"
|
|
msgstr "Rapporteur"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:315
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "source"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:320 apps/tournament/models.py:330
|
|
msgid "Round 1"
|
|
msgstr "Tour 1"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:321 apps/tournament/models.py:331
|
|
msgid "Round 2"
|
|
msgstr "Tour 2"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:323 apps/tournament/models.py:333
|
|
#: templates/tournament/pool_detail.html:18
|
|
msgid "round"
|
|
msgstr "tour"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:328
|
|
msgid "final synthesis"
|
|
msgstr "synthèse pour la finale"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:341
|
|
msgid "synthesis"
|
|
msgstr "synthèse"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:342
|
|
msgid "syntheses"
|
|
msgstr "synthèses"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:346
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synthesis of team {trigram} that is {source} for the round {round} of "
|
|
"tournament {tournament}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Synthèse de l'équipe {trigram} qui est {source} pour le tour {round} du "
|
|
"tournoi {tournament}"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:358
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "clé"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:363
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valeur"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:367
|
|
msgid "configuration"
|
|
msgstr "configuration"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:368
|
|
msgid "configurations"
|
|
msgstr "configurations"
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:105 apps/member/views.py:145
|
|
msgid "You can't organize and participate at the same time."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas organiser et participer en même temps."
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:109 apps/member/views.py:149
|
|
msgid "You are already in a team."
|
|
msgstr "Vous êtes déjà dans une équipe."
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:153
|
|
msgid "This team is full of coachs."
|
|
msgstr "Cette équipe est pleine en encadrants."
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:157
|
|
msgid "This team is full of participants."
|
|
msgstr "Cette équipe est pleine en participants."
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:161
|
|
msgid "This team is already validated or waiting for validation."
|
|
msgstr "L'équipe est déjà en attente de validation."
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:244 templates/base.html:81
|
|
msgid "All profiles"
|
|
msgstr "Tous les profils"
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:256 templates/base.html:80
|
|
msgid "Orphaned profiles"
|
|
msgstr "Profils orphelins"
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:268 apps/tournament/forms.py:23 templates/base.html:83
|
|
msgid "Organizers"
|
|
msgstr "Organisateurs"
|
|
|
|
#: apps/tournament/apps.py:10 apps/tournament/models.py:135
|
|
#: apps/tournament/models.py:183 apps/tournament/tables.py:110
|
|
#: templates/tournament/pool_detail.html:21
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:21
|
|
msgid "tournament"
|
|
msgstr "tournoi"
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:31
|
|
msgid "This tournament already exists."
|
|
msgstr "Ce tournoi existe déjà."
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:33
|
|
msgid "The final tournament was already defined."
|
|
msgstr "Le tournoi de la finale est déjà défini."
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:65
|
|
msgid "This organizer already exist."
|
|
msgstr "Cet organisateur existe déjà."
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:94
|
|
msgid "The trigram must be composed of three upcase letters."
|
|
msgstr "Le trigramme doit être composé de trois lettres en majuscules."
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:98
|
|
msgid "This trigram is already used."
|
|
msgstr "Ce trigramme est déjà utilisé."
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:101
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:104
|
|
msgid "This tournament is already closed."
|
|
msgstr "Ce tournoi est déjà fermé."
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:115
|
|
msgid "Access code"
|
|
msgstr "Code d'accès"
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:123
|
|
msgid "The access code must be composed of 6 alphanumeric characters."
|
|
msgstr "Le code d'accès doit être composé de 6 caractères alphanumériques."
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:127
|
|
msgid "This access code is invalid."
|
|
msgstr "Ce code d'accès est invalide."
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:130
|
|
msgid "The team is already validated."
|
|
msgstr "L'équipe est déjà validée."
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:142
|
|
msgid "Problem"
|
|
msgstr "Problème"
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Problem #%(problem)d"
|
|
msgstr "Problème n°%(problem)d"
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:152 apps/tournament/forms.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please keep filesize under %(max_size)s. Current filesize %(current_size)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de ne pas dépasser les %(max_size)s. Le fichier envoyé pèse "
|
|
"%(current_size)s."
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:157 apps/tournament/forms.py:181
|
|
msgid "The file should be a PDF file."
|
|
msgstr "Ce fichier doit être au format PDF."
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:197 apps/tournament/forms.py:210
|
|
#: apps/tournament/forms.py:223
|
|
msgid "Choose a team..."
|
|
msgstr "Choisir une équipe ..."
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:198
|
|
msgid "Team 1"
|
|
msgstr "Équipe 1"
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:205
|
|
msgid "Problem defended by team 1"
|
|
msgstr "Problème défendu par l'équipe 1"
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:211
|
|
msgid "Team 2"
|
|
msgstr "Équipe 2"
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:218
|
|
msgid "Problem defended by team 2"
|
|
msgstr "Problème défendu par l'équipe 2"
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:224
|
|
msgid "Team 3"
|
|
msgstr "Équipe 3"
|
|
|
|
#: apps/tournament/forms.py:231
|
|
msgid "Problem defended by team 3"
|
|
msgstr "Problème défendu par l'équipe 3"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:19 apps/tournament/models.py:170
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:12
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:25 templates/tournament/tournament_detail.html:12
|
|
msgid "organizers"
|
|
msgstr "organisateurs"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:26
|
|
msgid ""
|
|
"List of all organizers that can see and manipulate data of the tournament "
|
|
"and the teams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste des organisateurs qui peuvent manipuler les données du tournoi et des "
|
|
"équipes."
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:30 templates/tournament/tournament_detail.html:15
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "taille"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:31
|
|
msgid "Number of teams that are allowed to join the tournament."
|
|
msgstr "Nombre d'équipes qui sont autorisées à rejoindre le tournoi."
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:36 templates/tournament/tournament_detail.html:18
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "lieu"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:40 templates/tournament/tournament_detail.html:21
|
|
msgid "price"
|
|
msgstr "prix"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:41
|
|
msgid "Price asked to participants. Free with a scholarship."
|
|
msgstr "Prix demandé par participant. Gratuit pour les boursiers."
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:50
|
|
msgid "date start"
|
|
msgstr "date de début"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:55
|
|
msgid "date end"
|
|
msgstr "date de fin"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:60 templates/tournament/tournament_detail.html:27
|
|
msgid "date of registration closing"
|
|
msgstr "date de clôture des inscriptions"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:65 templates/tournament/tournament_detail.html:30
|
|
msgid "date of maximal solution submission"
|
|
msgstr "date d'envoi maximal des solutions"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:70 templates/tournament/tournament_detail.html:33
|
|
msgid "date of maximal syntheses submission for the first round"
|
|
msgstr "date d'envoi maximal des notes de synthèses du premier tour"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:75 templates/tournament/tournament_detail.html:36
|
|
msgid "date when solutions of round 2 are available"
|
|
msgstr "date à partir de laquelle les solutions du tour 2 sont disponibles"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:80 templates/tournament/tournament_detail.html:39
|
|
msgid "date of maximal syntheses submission for the second round"
|
|
msgstr "date d'envoi maximal des notes de synthèses pour le second tour"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:84
|
|
msgid "final tournament"
|
|
msgstr "finale"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:85
|
|
msgid "It should be only one final tournament."
|
|
msgstr "Il ne doit y avoir qu'une seule finale."
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:136
|
|
msgid "tournaments"
|
|
msgstr "tournois"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:175 templates/tournament/team_detail.html:15
|
|
msgid "trigram"
|
|
msgstr "trigramme"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"The trigram should be composed of 3 capitalize letters, that is a funny "
|
|
"acronym for the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le trigramme doit être composé de trois lettres en majuscule, qui doit être "
|
|
"un acronyme amusant représentant l'équipe."
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:184
|
|
msgid "The tournament where the team is registered."
|
|
msgstr "Le tournoi où l'équipe est inscrite."
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:189
|
|
msgid "inscription date"
|
|
msgstr "date d'inscription"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:195 apps/tournament/models.py:420
|
|
msgid "Registration not validated"
|
|
msgstr "Inscription non validée"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:196 apps/tournament/models.py:421
|
|
msgid "Waiting for validation"
|
|
msgstr "En attente de validation"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:197 apps/tournament/models.py:422
|
|
msgid "Registration validated"
|
|
msgstr "Inscription validée"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:199 apps/tournament/models.py:424
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:32
|
|
msgid "validation status"
|
|
msgstr "statut de validation"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:204
|
|
msgid "selected for final"
|
|
msgstr "sélectionnée pour la finale"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:210 templates/tournament/team_detail.html:18
|
|
msgid "access code"
|
|
msgstr "code d'accès"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:287 apps/tournament/models.py:319
|
|
#: templates/tournament/pool_detail.html:15
|
|
msgid "teams"
|
|
msgstr "équipes"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:339 templates/tournament/pool_detail.html:12
|
|
msgid "juries"
|
|
msgstr "jurys"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:345
|
|
msgid "extra access token"
|
|
msgstr "code d'accès spécial"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:346
|
|
msgid "Let other users access to the pool data without logging in."
|
|
msgstr "Permet à d'autres utilisateurs d'accéder au contenu de la poule sans connexion."
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:380
|
|
msgid "pool"
|
|
msgstr "poule"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:381
|
|
msgid "pools"
|
|
msgstr "poules"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:406
|
|
msgid "Not paid"
|
|
msgstr "Non payé"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:407
|
|
msgid "Credit card"
|
|
msgstr "Carte bancaire"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:408
|
|
msgid "Bank check"
|
|
msgstr "Chèque bancaire"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:409
|
|
msgid "Bank transfer"
|
|
msgstr "Virement bancaire"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:410
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Espèces"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:414
|
|
msgid "payment method"
|
|
msgstr "moyen de paiement"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:428
|
|
msgid "payment"
|
|
msgstr "paiement"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:429
|
|
msgid "payments"
|
|
msgstr "paiements"
|
|
|
|
#: apps/tournament/models.py:432
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Payment of {user}"
|
|
msgstr "Paiement de {user}"
|
|
|
|
#: apps/tournament/tables.py:22 templates/tournament/tournament_detail.html:24
|
|
msgid "dates"
|
|
msgstr "dates"
|
|
|
|
#: apps/tournament/tables.py:26
|
|
msgid "From {start:%b %d %Y} to {end:%b %d %Y}"
|
|
msgstr "Du {start: %d %b %Y} au {end:%d %b %Y}"
|
|
|
|
#: apps/tournament/tables.py:71 apps/tournament/tables.py:147
|
|
msgid "Tournament"
|
|
msgstr "Tournoi"
|
|
|
|
#: apps/tournament/tables.py:85 apps/tournament/tables.py:124
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:135
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:144
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
#: apps/tournament/tables.py:140
|
|
msgid "Problems"
|
|
msgstr "Problèmes"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:68
|
|
msgid "Tournaments list"
|
|
msgstr "Liste des tournois"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:91
|
|
msgid "Add tournament"
|
|
msgstr "Ajouter un tournoi"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:108
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Tournament of {name}"
|
|
msgstr "Tournoi de {name}"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:146
|
|
msgid "Update tournament"
|
|
msgstr "Modifier le tournoi"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:195 apps/tournament/views.py:323
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Solutions for team {team}.zip"
|
|
msgstr "Solutions pour l'équipe {team}.zip"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:251
|
|
msgid "Information about team"
|
|
msgstr "Informations sur l'équipe"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:266
|
|
msgid "Update team"
|
|
msgstr "Modifier l'équipe"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:284
|
|
msgid "Add organizer"
|
|
msgstr "Ajouter un organisateur"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:307 templates/base.html:108 templates/base.html:118
|
|
#: templates/base.html:132 templates/tournament/pool_detail.html:31
|
|
msgid "Solutions"
|
|
msgstr "Solutions"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:347
|
|
msgid ""
|
|
"You can't publish your solution anymore. Deadline: {date:%m-%d-%Y %H:%M}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez plus publier vos solutions. Deadline : {date:%d/%m/%Y %H:%M}."
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:376
|
|
msgid "All solutions"
|
|
msgstr "Toutes les solutions"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:395
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Solutions for tournament {tournament}.zip"
|
|
msgstr "Solutions pour le tournoi {tournament}.zip"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:432 templates/base.html:111 templates/base.html:121
|
|
#: templates/base.html:135 templates/tournament/pool_detail.html:57
|
|
msgid "Syntheses"
|
|
msgstr "Synthèses"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:448
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Syntheses for team {team}.zip"
|
|
msgstr "Notes de synthèse de l'équipe {team}.zip"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:473
|
|
msgid ""
|
|
"You can't publish your synthesis anymore for the first round. Deadline: "
|
|
"{date:%m-%d-%Y %H:%M}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez plus envoyer vos notes de synthèse pour le premier tour. "
|
|
"Deadline : {date:%d/%m/%Y %h:%M}."
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:479
|
|
msgid ""
|
|
"You can't publish your synthesis anymore for the second round. Deadline: "
|
|
"{date:%m-%d-%Y %H:%M}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez plus envoyer vos notes de synthèse pour le second tour. "
|
|
"Deadline : {date:%d/%m/%Y %h:%M}."
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:509
|
|
msgid "All syntheses"
|
|
msgstr "Toutes les notes de synthèses"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:528
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Syntheses for tournament {tournament}.zip"
|
|
msgstr "Notes de synthèse pour le tournoi {tournament}.zip"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:571 templates/base.html:125 templates/base.html:138
|
|
msgid "Pools"
|
|
msgstr "Poules"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:594
|
|
msgid "Create pool"
|
|
msgstr "Créer une poule"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:611
|
|
msgid "Pool detail"
|
|
msgstr "Détails d'une poule"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:644
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Solutions of a pool for the round {round} of the tournament {tournament}.zip"
|
|
msgstr "Solutions d'une poule du tour {round} du tournoi {tournament}.zip"
|
|
|
|
#: apps/tournament/views.py:658
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntheses of a pool for the round {round} of the tournament {tournament}.zip"
|
|
msgstr "Synthèse d'une poule du tour {round} du tournoi {tournament}.zip"
|
|
|
|
#: templates/400.html:6
|
|
msgid "Bad request"
|
|
msgstr "Requête invalide"
|
|
|
|
#: templates/400.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
|
|
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
|
|
"coke."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, votre requête comporte une erreur. Aucune idée de ce qui a pu se "
|
|
"passer. Un email a été envoyé au développeur avec les détails de l'erreur. "
|
|
"Vous pouvez désormais aller chercher un coca."
|
|
|
|
#: templates/403.html:6
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Accès refusé"
|
|
|
|
#: templates/403.html:7
|
|
msgid "You don't have the right to perform this request."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer cette requête."
|
|
|
|
#: templates/403.html:10 templates/404.html:10
|
|
msgid "Exception message:"
|
|
msgstr "Message d'erreur :"
|
|
|
|
#: templates/404.html:6
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Page non trouvée"
|
|
|
|
#: templates/404.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
|
|
"serveur."
|
|
|
|
#: templates/500.html:6
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Erreur du serveur"
|
|
|
|
#: templates/500.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
|
|
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
|
|
"soon. You can now drink a beer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, votre requête comporte une erreur. Aucune idée de ce qui a pu se "
|
|
"passer. Un email a été envoyé au développeur avec les détails de l'erreur. "
|
|
"Vous pouvez désormais aller chercher une bière."
|
|
|
|
#: templates/base.html:11
|
|
msgid "The inscription site of the TFJM²."
|
|
msgstr "Le site d'inscription au TFJM²."
|
|
|
|
#: templates/base.html:73
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: templates/base.html:76
|
|
msgid "Tournament list"
|
|
msgstr "Liste des tournois"
|
|
|
|
#: templates/base.html:89
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "Mon compte"
|
|
|
|
#: templates/base.html:94
|
|
msgid "Add a team"
|
|
msgstr "Ajouter une équipe"
|
|
|
|
#: templates/base.html:97
|
|
msgid "Join a team"
|
|
msgstr "Rejoindre une équipe"
|
|
|
|
#: templates/base.html:101
|
|
msgid "My team"
|
|
msgstr "Mon équipe"
|
|
|
|
#: templates/base.html:144
|
|
msgid "Make a gift"
|
|
msgstr "Faire un don"
|
|
|
|
#: templates/base.html:148
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#: templates/base.html:155
|
|
msgid "Return to admin view"
|
|
msgstr "Retour à l'interface administrateur"
|
|
|
|
#: templates/base.html:160 templates/registration/login.html:7
|
|
#: templates/registration/login.html:8 templates/registration/login.html:22
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: templates/base.html:163 templates/registration/signup.html:5
|
|
#: templates/registration/signup.html:8 templates/registration/signup.html:14
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#: templates/base.html:167
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
#: templates/django_filters/rest_framework/crispy_form.html:4
|
|
#: templates/django_filters/rest_framework/form.html:2
|
|
msgid "Field filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: templates/django_filters/rest_framework/form.html:5
|
|
#: templates/member/my_account.html:9 templates/tournament/add_organizer.html:9
|
|
#: templates/tournament/pool_form.html:9
|
|
#: templates/tournament/solutions_list.html:24
|
|
#: templates/tournament/syntheses_list.html:40
|
|
#: templates/tournament/team_form.html:9
|
|
#: templates/tournament/tournament_form.html:9
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: templates/member/my_account.html:14
|
|
msgid "Update my password"
|
|
msgstr "Changer mon mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/member/profile_list.html:9
|
|
msgid "Add an organizer"
|
|
msgstr "Ajouter un organisateur"
|
|
|
|
#: templates/member/tfjmuser_detail.html:12
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr "rôle"
|
|
|
|
#: templates/member/tfjmuser_detail.html:47
|
|
msgid "class"
|
|
msgstr "classe"
|
|
|
|
#: templates/member/tfjmuser_detail.html:76
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:129
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: templates/member/tfjmuser_detail.html:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View site as %(tfjmuser)s"
|
|
msgstr "Voir le site en tant que %(tfjmuser)s"
|
|
|
|
#: templates/registration/email_validation_complete.html:6
|
|
msgid "Your email have successfully been validated."
|
|
msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée."
|
|
|
|
#: templates/registration/email_validation_complete.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
|
|
msgstr "Vous pouvez désormais <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>"
|
|
|
|
#: templates/registration/email_validation_complete.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/email_validation_complete.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
|
|
"activate your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lien est invalide. Le jeton a du expirer. Merci de nous envoyer un mail "
|
|
"afin d'activer votre compte."
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Merci d'avoir utilisé la plateforme du TFJM²."
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:9
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Se connecter à nouveau"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are authenticated as %(user)s, but are not authorized to access this "
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes déjà connecté sous le nom %(user)s, mais vous n'êtes pas autorisés "
|
|
"à accéder à cette page. Souhaitez-vous vous connecter sous un compte "
|
|
"différent ?"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:23
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:3
|
|
msgid "Hi"
|
|
msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
|
|
"confirm your registration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
|
|
"contact us to validate your email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
|
|
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:13
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Merci"
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:15
|
|
msgid "The Note Kfet team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:8
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a été changé"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez entrer votre ancien mot de passe, pour des raisons de sécurité, "
|
|
"puis entrer votre mot de passe deux fois afin de vérifier que vous l'avez "
|
|
"tapé correctement."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:11
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Changer mon mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a été changé. Vous pouvez désormais vous connecter."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez taper votre nouveau mot de passe deux fois afin de s'assurer que "
|
|
"vous l'ayez tapé correctement."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lien de réinitialisation du mot de passe est invalide, sans doute parce "
|
|
"qu'il a été déjà utilisé. Veuillez demander une nouvelle demande de "
|
|
"réinitialisation."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous vous avons envoyé des instructions pour réinitialiser votre mot de "
|
|
"passe, si un compte existe avec l'adresse email entrée. Vous devriez les "
|
|
"recevoir d'ici peu."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous n'avez pas reçu d'email, merci de vérifier que vous avez entré "
|
|
"l'adresse avec laquelle vous êtes inscrits, et vérifier vos spams."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse email ci-dessous, et nous vous "
|
|
"enverrons des instructions pour en définir un nouveau."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/tournament/pool_detail.html:36
|
|
msgid "Solutions will be available here for teams from:"
|
|
msgstr "Les solutions seront disponibles ici pour les équipes à partir du :"
|
|
|
|
#: templates/tournament/pool_detail.html:49
|
|
#: templates/tournament/pool_detail.html:73
|
|
msgid "Download ZIP archive"
|
|
msgstr "Télécharger l'archive ZIP"
|
|
|
|
#: templates/tournament/pool_detail.html:61
|
|
#: templates/tournament/syntheses_list.html:7
|
|
msgid "Templates for syntheses are available here:"
|
|
msgstr "Le modèle de note de synthèse est disponible ici :"
|
|
|
|
#: templates/tournament/pool_detail.html:83
|
|
msgid "Pool list"
|
|
msgstr "Liste des poules"
|
|
|
|
#: templates/tournament/pool_detail.html:89
|
|
msgid ""
|
|
"Give this link to juries to access this page (warning: should stay "
|
|
"confidential and only given to juries of this pool):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Donnez ce lien aux jurys pour leur permettre d'accéder à cette page "
|
|
"(attention : ce lien doit rester confidentiel et ne doit être donné "
|
|
"exclusivement qu'à des jurys) :"
|
|
|
|
#: templates/tournament/pool_list.html:10
|
|
msgid "Add pool"
|
|
msgstr "Ajouter une poule"
|
|
|
|
#: templates/tournament/solutions_list.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can upload your solutions until %(deadline)s."
|
|
msgstr "Vous pouvez envoyer vos solutions jusqu'au %(deadline)s."
|
|
|
|
#: templates/tournament/solutions_list.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"The deadline to send your solutions is reached. However, you have an extra "
|
|
"time of 30 minutes to send your papers, no panic :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La date limite pour envoyer vos solutions est dépassée. Toutefois, vous avez "
|
|
"droit à un délai supplémentaire de 30 minutes pour envoyer vos papiers, pas "
|
|
"de panique :)"
|
|
|
|
#: templates/tournament/solutions_list.html:16
|
|
msgid "You can't upload your solutions anymore."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez plus publier vos solutions."
|
|
|
|
#: templates/tournament/solutions_orga_list.html:14
|
|
#: templates/tournament/syntheses_orga_list.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(tournament)s — ZIP"
|
|
msgstr "%(tournament)s — ZIP"
|
|
|
|
#: templates/tournament/syntheses_list.html:14
|
|
#: templates/tournament/syntheses_list.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can upload your syntheses for round %(round)s until %(deadline)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez envoyer vos notes de synthèses pour le tour %(round)s jusqu'au "
|
|
"%(deadline)s."
|
|
|
|
#: templates/tournament/syntheses_list.html:18
|
|
#: templates/tournament/syntheses_list.html:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The deadline to send your syntheses for the round %(round)s is reached. "
|
|
"However, you have an extra time of 30 minutes to send your papers, no "
|
|
"panic :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La date limite pour envoyer vos notes de synthèses pour le tour %(round)s "
|
|
"est dépassée. Toutefois, vous avez droit à un délai supplémentaire de 30 "
|
|
"minutes pour envoyer vos papiers, pas de panique :)"
|
|
|
|
#: templates/tournament/syntheses_list.html:22
|
|
#: templates/tournament/syntheses_list.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can't upload your syntheses for the round %(round)s anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez plus publier vos notes de synthèses pour le tour %(round)s."
|
|
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:8
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Équipe"
|
|
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:25
|
|
msgid "coachs"
|
|
msgstr "encadrants"
|
|
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:28
|
|
msgid "participants"
|
|
msgstr "participants"
|
|
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:39
|
|
msgid "Send a mail to people in this team"
|
|
msgstr "Envoyer un mail à toutes les personnes de cette équipe"
|
|
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:49
|
|
msgid "Edit team"
|
|
msgstr "Modifier l'équipe"
|
|
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:53
|
|
msgid "Select for final"
|
|
msgstr "Sélectionner pour la finale"
|
|
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:59
|
|
msgid "Delete team"
|
|
msgstr "Supprimer l'équipe"
|
|
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:61
|
|
msgid "Leave this team"
|
|
msgstr "Quitter l'équipe"
|
|
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:105
|
|
msgid "The team is waiting about validation."
|
|
msgstr "L'équipe est en attente de validation"
|
|
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:112
|
|
msgid "Message addressed to the team:"
|
|
msgstr "Message adressé à l'équipe :"
|
|
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:114
|
|
msgid "Message..."
|
|
msgstr "Message ..."
|
|
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:119
|
|
msgid "Invalidate team"
|
|
msgstr "Invalider l'équipe"
|
|
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:120
|
|
msgid "Validate team"
|
|
msgstr "Valider l'équipe"
|
|
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:133
|
|
msgid "Motivation letter:"
|
|
msgstr "Lettre de motivation :"
|
|
|
|
#: templates/tournament/team_detail.html:152
|
|
msgid "Download solutions as ZIP"
|
|
msgstr "Télécharger les solutions en archive ZIP"
|
|
|
|
#: templates/tournament/tournament_detail.html:22
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Gratuit"
|
|
|
|
#: templates/tournament/tournament_detail.html:25
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: templates/tournament/tournament_detail.html:25
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "à"
|
|
|
|
#: templates/tournament/tournament_detail.html:48
|
|
msgid "Send a mail to all people in this tournament"
|
|
msgstr "Envoyer un mail à toutes les personnes du tournoi"
|
|
|
|
#: templates/tournament/tournament_detail.html:49
|
|
msgid "Send a mail to all people in this tournament that are in a valid team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer un mail à toutes les personnes du tournoi dans une équipe valide"
|
|
|
|
#: templates/tournament/tournament_detail.html:56
|
|
msgid "Edit tournament"
|
|
msgstr "Modifier le tournoi"
|
|
|
|
#: templates/tournament/tournament_detail.html:63
|
|
msgid "Teams"
|
|
msgstr "Équipes"
|
|
|
|
#: templates/tournament/tournament_list.html:8
|
|
msgid "Send a mail to all people that are in a team"
|
|
msgstr "Envoyer un mail à toutes les personnes dans une équipe"
|
|
|
|
#: templates/tournament/tournament_list.html:9
|
|
msgid "Send a mail to all people that are in a valid team"
|
|
msgstr "Envoyer un mail à toutes les personnes dans une équipe validée"
|
|
|
|
#: templates/tournament/tournament_list.html:15
|
|
msgid "Add a tournament"
|
|
msgstr "Ajouter un tournoi"
|
|
|
|
#: tfjm/settings.py:147
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
#: tfjm/settings.py:148
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|