plateforme-tfjm2/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1163 lines
32 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR yohann.danello@animath.fr, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TFJM2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-08 19:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-29 02:30+0000\n"
"Last-Translator: Yohann D'ANELLO <yohann.danello@animath.fr>\n"
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/api/apps.py:7
msgid "API"
msgstr "API"
#: apps/member/apps.py:7
msgid "member"
msgstr "membre"
#: apps/member/forms.py:14
msgid "Choose a role..."
msgstr "Choisir un rôle ..."
#: apps/member/forms.py:15 apps/member/models.py:133
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
#: apps/member/forms.py:16
msgid "Encadrant"
msgstr "Encadrant"
#: apps/member/models.py:18 templates/member/tfjmuser_detail.html:35
msgid "email"
msgstr "Adresse électronique"
#: apps/member/models.py:26 apps/member/models.py:218 apps/member/models.py:234
#: apps/member/models.py:265 apps/tournament/models.py:221
#: apps/tournament/models.py:295 templates/member/tfjmuser_detail.html:16
msgid "team"
msgstr "équipe"
#: apps/member/models.py:32 templates/member/tfjmuser_detail.html:21
msgid "birth date"
msgstr "date de naissance"
#: apps/member/models.py:40
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: apps/member/models.py:41
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: apps/member/models.py:42
msgid "Non binary"
msgstr "Non binaire"
#: apps/member/models.py:44 templates/member/tfjmuser_detail.html:26
msgid "gender"
msgstr "genre"
#: apps/member/models.py:51 templates/member/tfjmuser_detail.html:31
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: apps/member/models.py:57
msgid "postal code"
msgstr "code postal"
#: apps/member/models.py:64
msgid "city"
msgstr "ville"
#: apps/member/models.py:71
msgid "country"
msgstr "pays"
#: apps/member/models.py:79 templates/member/tfjmuser_detail.html:39
msgid "phone number"
msgstr "numéro de téléphone"
#: apps/member/models.py:86 templates/member/tfjmuser_detail.html:44
msgid "school"
msgstr "école"
#: apps/member/models.py:92
msgid "Seconde or less"
msgstr "Seconde ou inférieur"
#: apps/member/models.py:93
msgid "Première"
msgstr "Première"
#: apps/member/models.py:94
msgid "Terminale"
msgstr "Terminale"
#: apps/member/models.py:105 templates/member/tfjmuser_detail.html:51
msgid "responsible name"
msgstr "nom du responsable"
#: apps/member/models.py:112 templates/member/tfjmuser_detail.html:56
msgid "responsible phone"
msgstr "téléphone du responsable"
#: apps/member/models.py:118 templates/member/tfjmuser_detail.html:61
msgid "responsible email"
msgstr "email du responsable"
#: apps/member/models.py:124 apps/tournament/models.py:37
#: templates/member/tfjmuser_detail.html:67
#: templates/tournament/tournament_detail.html:42
msgid "description"
msgstr "description"
#: apps/member/models.py:130
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: apps/member/models.py:131
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
#: apps/member/models.py:132
msgid "Coach"
msgstr "Encadrant"
#: apps/member/models.py:139 apps/tournament/models.py:81
#: apps/tournament/models.py:178
msgid "year"
msgstr "année"
#: apps/member/models.py:155 apps/member/models.py:191
#: apps/tournament/models.py:288
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: apps/member/models.py:156
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"
#: apps/member/models.py:169
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: apps/member/models.py:174
msgid "uploaded at"
msgstr "téléversé le"
#: apps/member/models.py:178
msgid "document"
msgstr "document"
#: apps/member/models.py:179
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: apps/member/models.py:197
msgid "Parental consent"
msgstr "Autorisation parentale"
#: apps/member/models.py:198
msgid "Photo consent"
msgstr "Autorisation de droit à l'image"
#: apps/member/models.py:199
msgid "Sanitary plug"
msgstr "Fiche sanitaire"
#: apps/member/models.py:200 apps/tournament/models.py:306
msgid "Scholarship"
msgstr "Bourse"
#: apps/member/models.py:202
msgid "type"
msgstr "type"
#: apps/member/models.py:206
msgid "authorization"
msgstr "autorisation"
#: apps/member/models.py:207
msgid "authorizations"
msgstr "autorisations"
#: apps/member/models.py:210
#, python-brace-format
msgid "{authorization} for user {user}"
msgstr "{authorization} pour l'utilisateur {user}"
#: apps/member/models.py:222
msgid "motivation letter"
msgstr "lettre de motivation"
#: apps/member/models.py:223
msgid "motivation letters"
msgstr "lettres de motivation"
#: apps/member/models.py:226
#, python-brace-format
msgid "Motivation letter of team {team} ({trigram})"
msgstr "Lettre de motivation de l'équipe {team} ({trigram})"
#: apps/member/models.py:238
msgid "problem"
msgstr "problème"
#: apps/member/models.py:243
msgid "final solution"
msgstr "solution pour la finale"
#: apps/member/models.py:251
msgid "solution"
msgstr "solution"
#: apps/member/models.py:252 apps/tournament/models.py:248
msgid "solutions"
msgstr "solutions"
#: apps/member/models.py:256
#, python-brace-format
msgid "Solution of team {trigram} for problem {problem}"
msgstr "Solution de l'équipe {trigram} pour le problème {problem}"
#: apps/member/models.py:271
msgid "Opponent"
msgstr "Opposant"
#: apps/member/models.py:272
msgid "Rapporteur"
msgstr "Rapporteur"
#: apps/member/models.py:274
msgid "source"
msgstr "source"
#: apps/member/models.py:279 apps/tournament/models.py:253
msgid "Round 1"
msgstr "Tour 1"
#: apps/member/models.py:280 apps/tournament/models.py:254
msgid "Round 2"
msgstr "Tour 2"
#: apps/member/models.py:282 apps/tournament/models.py:256
#: templates/tournament/pool_detail.html:18
msgid "round"
msgstr "tour"
#: apps/member/models.py:287
msgid "final synthesis"
msgstr "synthèse pour la finale"
#: apps/member/models.py:295
msgid "synthesis"
msgstr "synthèse"
#: apps/member/models.py:296
msgid "syntheses"
msgstr "synthèses"
#: apps/member/models.py:300
#, python-brace-format
msgid ""
"Synthesis of team {trigram} that is {source} for the round {round} of "
"tournament {tournament}"
msgstr ""
"Synthèse de l'équipe {trigram} qui est {source} pour le tour {round} du "
"tournoi {tournament}"
#: apps/member/models.py:309
msgid "key"
msgstr "clé"
#: apps/member/models.py:314
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: apps/member/models.py:318
msgid "configuration"
msgstr "configuration"
#: apps/member/models.py:319
msgid "configurations"
msgstr "configurations"
#: apps/member/views.py:82 apps/member/views.py:118
msgid "You can't organize and participate at the same time."
msgstr "Vous ne pouvez pas organiser et participer en même temps."
#: apps/member/views.py:86 apps/member/views.py:122
msgid "You are already in a team."
msgstr "Vous êtes déjà dans une équipe."
#: apps/member/views.py:126
msgid "This team is full of coachs."
msgstr "Cette équipe est pleine en encadrants."
#: apps/member/views.py:130
msgid "This team is full of participants."
msgstr "Cette équipe est pleine en participants."
#: apps/member/views.py:179 templates/base.html:81
msgid "All profiles"
msgstr "Tous les profils"
#: apps/member/views.py:188 templates/base.html:80
msgid "Orphaned profiles"
msgstr "Profils orphelins"
#: apps/member/views.py:197 apps/tournament/forms.py:17 templates/base.html:83
msgid "Organizers"
msgstr "Organisateurs"
#: apps/tournament/apps.py:7 apps/tournament/models.py:110
#: apps/tournament/models.py:147 apps/tournament/tables.py:94
#: templates/tournament/pool_detail.html:21
#: templates/tournament/team_detail.html:21
msgid "tournament"
msgstr "tournoi"
#: apps/tournament/forms.py:25
msgid "This tournament already exists."
msgstr "Ce tournoi existe déjà."
#: apps/tournament/forms.py:27
msgid "The final tournament was already defined."
msgstr "Le tournoi de la finale est déjà défini."
#: apps/tournament/forms.py:55
msgid "This organizer already exist."
msgstr "Cet organisateur existe déjà."
#: apps/tournament/forms.py:81
msgid "The trigram must be composed of three upcase letters."
msgstr "Le trigramme doit être composé de trois lettres en majuscules."
#: apps/tournament/forms.py:85
msgid "This trigram is already used."
msgstr "Ce trigramme est déjà utilisé."
#: apps/tournament/forms.py:88
msgid "This name is already used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: apps/tournament/forms.py:91
msgid "This tournament is already closed."
msgstr "Ce tournoi est déjà fermé."
#: apps/tournament/forms.py:98
msgid "Access code"
msgstr "Code d'accès"
#: apps/tournament/forms.py:106
msgid "The access code must be composed of 6 alphanumeric characters."
msgstr "Le code d'accès doit être composé de 6 caractères alphanumériques."
#: apps/tournament/forms.py:110
msgid "This access code is invalid."
msgstr "Ce code d'accès est invalide."
#: apps/tournament/forms.py:113
msgid "The team is already validated."
msgstr "L'équipe est déjà validée."
#: apps/tournament/forms.py:121
msgid "Problem"
msgstr "Problème"
#: apps/tournament/forms.py:122
#, python-brace-format
msgid "Problem #{problem:d}"
msgstr "Problème n°{problem:d}"
#: apps/tournament/forms.py:139 apps/tournament/forms.py:152
#: apps/tournament/forms.py:165
msgid "Choose a team..."
msgstr "Choisir une équipe ..."
#: apps/tournament/forms.py:140
msgid "Team 1"
msgstr "Équipe 1"
#: apps/tournament/forms.py:147
msgid "Problem defended by team 1"
msgstr "Problème défendu par l'équipe 1"
#: apps/tournament/forms.py:153
msgid "Team 2"
msgstr "Équipe 2"
#: apps/tournament/forms.py:160
msgid "Problem defended by team 2"
msgstr "Problème défendu par l'équipe 2"
#: apps/tournament/forms.py:166
msgid "Team 3"
msgstr "Équipe 3"
#: apps/tournament/forms.py:173
msgid "Problem defended by team 3"
msgstr "Problème défendu par l'équipe 3"
#: apps/tournament/models.py:14 apps/tournament/models.py:135
#: templates/tournament/team_detail.html:12
msgid "name"
msgstr "nom"
#: apps/tournament/models.py:20 templates/tournament/tournament_detail.html:12
msgid "organizers"
msgstr "organisateurs"
#: apps/tournament/models.py:24 templates/tournament/tournament_detail.html:15
msgid "size"
msgstr "taille"
#: apps/tournament/models.py:29 templates/tournament/tournament_detail.html:18
msgid "place"
msgstr "lieu"
#: apps/tournament/models.py:33 templates/tournament/tournament_detail.html:21
msgid "price"
msgstr "prix"
#: apps/tournament/models.py:42
msgid "date start"
msgstr "date de début"
#: apps/tournament/models.py:47
msgid "date end"
msgstr "date de fin"
#: apps/tournament/models.py:52 templates/tournament/tournament_detail.html:27
msgid "date of registration closing"
msgstr "date de clôture des inscriptions"
#: apps/tournament/models.py:57 templates/tournament/tournament_detail.html:30
msgid "date of maximal solution submission"
msgstr "date d'envoi maximal des solutions"
#: apps/tournament/models.py:62 templates/tournament/tournament_detail.html:33
msgid "date of maximal syntheses submission for the first round"
msgstr "date d'envoi maximal des notes de synthèses du premier tour"
#: apps/tournament/models.py:67 templates/tournament/tournament_detail.html:36
msgid "date when solutions of round 2 are available"
msgstr "date à partir de laquelle les solutions du tour 2 sont disponibles"
#: apps/tournament/models.py:72 templates/tournament/tournament_detail.html:39
msgid "date of maximal syntheses submission for the second round"
msgstr "date d'envoi maximal des notes de synthèses pour le second tour"
#: apps/tournament/models.py:76
msgid "final tournament"
msgstr "finale"
#: apps/tournament/models.py:111
msgid "tournaments"
msgstr "tournois"
#: apps/tournament/models.py:140 templates/tournament/team_detail.html:15
msgid "trigram"
msgstr "trigramme"
#: apps/tournament/models.py:152
msgid "inscription date"
msgstr "date d'inscription"
#: apps/tournament/models.py:158 apps/tournament/models.py:315
msgid "Registration not validated"
msgstr "Inscription non validée"
#: apps/tournament/models.py:159 apps/tournament/models.py:316
msgid "Waiting for validation"
msgstr "En attente de validation"
#: apps/tournament/models.py:160 apps/tournament/models.py:317
msgid "Registration validated"
msgstr "Inscription validée"
#: apps/tournament/models.py:162 apps/tournament/models.py:319
#: templates/tournament/team_detail.html:32
msgid "validation status"
msgstr "statut de validation"
#: apps/tournament/models.py:167
msgid "selected for final"
msgstr "sélectionnée pour la finale"
#: apps/tournament/models.py:173 templates/tournament/team_detail.html:18
msgid "access code"
msgstr "code d'accès"
#: apps/tournament/models.py:222 apps/tournament/models.py:242
#: templates/tournament/pool_detail.html:15
msgid "teams"
msgstr "équipes"
#: apps/tournament/models.py:262 templates/tournament/pool_detail.html:12
msgid "juries"
msgstr "jurys"
#: apps/tournament/models.py:279
msgid "pool"
msgstr "poule"
#: apps/tournament/models.py:280
msgid "pools"
msgstr "poules"
#: apps/tournament/models.py:301
msgid "Not paid"
msgstr "Non payé"
#: apps/tournament/models.py:302
msgid "Credit card"
msgstr "Carte bancaire"
#: apps/tournament/models.py:303
msgid "Bank check"
msgstr "Chèque bancaire"
#: apps/tournament/models.py:304
msgid "Bank transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#: apps/tournament/models.py:305
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
#: apps/tournament/models.py:309
msgid "payment method"
msgstr "moyen de paiement"
#: apps/tournament/models.py:323
msgid "payment"
msgstr "paiement"
#: apps/tournament/models.py:324
msgid "payments"
msgstr "paiements"
#: apps/tournament/models.py:327
#, python-brace-format
msgid "Payment of {user}"
msgstr "Paiement de {user}"
#: apps/tournament/tables.py:18 templates/tournament/tournament_detail.html:24
msgid "dates"
msgstr "dates"
#: apps/tournament/tables.py:22
msgid "From {start:%b %d %Y} to {end:%b %d %Y}"
msgstr "Du {start: %d %b %Y} au {end:%d %b %Y}"
#: apps/tournament/tables.py:59 apps/tournament/tables.py:127
msgid "Tournament"
msgstr "Tournoi"
#: apps/tournament/tables.py:73 apps/tournament/tables.py:108
#: templates/tournament/team_detail.html:135
#: templates/tournament/team_detail.html:144
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/tournament/tables.py:120
msgid "Problems"
msgstr "Problèmes"
#: apps/tournament/views.py:50
msgid "Tournaments list"
msgstr "Liste des tournois"
#: apps/tournament/views.py:69
msgid "Add tournament"
msgstr "Ajouter un tournoi"
#: apps/tournament/views.py:81
#, python-brace-format
msgid "Tournament of {name}"
msgstr "Tournoi de {name}"
#: apps/tournament/views.py:102
msgid "Update tournament"
msgstr "Modifier le tournoi"
#: apps/tournament/views.py:134 apps/tournament/views.py:246
#, python-brace-format
msgid "Solutions for team {team}.zip"
msgstr "Solutions pour l'équipe {team}.zip"
#: apps/tournament/views.py:189
msgid "Information about team"
msgstr "Informations sur l'équipe"
#: apps/tournament/views.py:199
msgid "Update team"
msgstr "Modifier l'équipe"
#: apps/tournament/views.py:211
msgid "Add organizer"
msgstr "Ajouter un organisateur"
#: apps/tournament/views.py:230 templates/base.html:108 templates/base.html:126
#: templates/tournament/pool_detail.html:31
msgid "Solutions"
msgstr "Solutions"
#: apps/tournament/views.py:270
msgid ""
"You can't publish your solution anymore. Deadline: {date:%m-%d-%Y %H:%M}."
msgstr ""
"Vous ne pouvez plus publier vos solutions. Deadline : {date:%d/%m/%Y %H:%M}."
#: apps/tournament/views.py:294
msgid "All solutions"
msgstr "Toutes les solutions"
#: apps/tournament/views.py:313
#, python-brace-format
msgid "Solutions for tournament {tournament}.zip"
msgstr "Solutions pour le tournoi {tournament}.zip"
#: apps/tournament/views.py:340 templates/base.html:111 templates/base.html:129
#: templates/tournament/pool_detail.html:57
msgid "Syntheses"
msgstr "Synthèses"
#: apps/tournament/views.py:356
#, python-brace-format
msgid "Syntheses for team {team}.zip"
msgstr "Notes de synthèse de l'équipe {team}.zip"
#: apps/tournament/views.py:381
msgid ""
"You can't publish your synthesis anymore for the first round. Deadline: "
"{date:%m-%d-%Y %H:%M}."
msgstr ""
"Vous ne pouvez plus envoyer vos notes de synthèse pour le premier tour. "
"Deadline : {date:%d/%m/%Y %h:%M}."
#: apps/tournament/views.py:387
msgid ""
"You can't publish your synthesis anymore for the second round. Deadline: "
"{date:%m-%d-%Y %H:%M}."
msgstr ""
"Vous ne pouvez plus envoyer vos notes de synthèse pour le second tour. "
"Deadline : {date:%d/%m/%Y %h:%M}."
#: apps/tournament/views.py:413
msgid "All syntheses"
msgstr "Toutes les notes de synthèses"
#: apps/tournament/views.py:432
#, python-brace-format
msgid "Syntheses for tournament {tournament}.zip"
msgstr "Notes de synthèse pour le tournoi {tournament}.zip"
#: apps/tournament/views.py:457 templates/base.html:133
msgid "Pools"
msgstr "Poules"
#: apps/tournament/views.py:474
msgid "Create pool"
msgstr "Créer une poule"
#: apps/tournament/views.py:482
msgid "Pool detail"
msgstr "Détails d'une poule"
#: apps/tournament/views.py:511
#, python-brace-format
msgid ""
"Solutions of a pool for the round {round} of the tournament {tournament}.zip"
msgstr "solutions d'une poule du tour {round} du tournoi {tournament}.zip"
#: apps/tournament/views.py:528
#, python-brace-format
msgid ""
"Syntheses of a pool for the round {round} of the tournament {tournament}.zip"
msgstr "Synthèse d'une poule du tour {round} du tournoi {tournament}.zip"
#: templates/400.html:6
msgid "Bad request"
msgstr "Requête invalide"
#: templates/400.html:7
msgid ""
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
"coke."
msgstr ""
"Désolé, votre requête comporte une erreur. Aucune idée de ce qui a pu se "
"passer. Un email a été envoyé au développeur avec les détails de l'erreur. "
"Vous pouvez désormais aller chercher un coca."
#: templates/403.html:6
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"
#: templates/403.html:7
msgid "You don't have the right to perform this request."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer cette requête."
#: templates/403.html:10 templates/404.html:10
msgid "Exception message:"
msgstr "Message d'erreur :"
#: templates/404.html:6
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: templates/404.html:7
#, python-format
msgid ""
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
msgstr ""
"Le chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
"serveur."
#: templates/500.html:6
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: templates/500.html:7
msgid ""
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
"soon. You can now drink a beer."
msgstr ""
"Désolé, votre requête comporte une erreur. Aucune idée de ce qui a pu se "
"passer. Un email a été envoyé au développeur avec les détails de l'erreur. "
"Vous pouvez désormais aller chercher une bière."
#: templates/base.html:11
msgid "The inscription site of the TFJM²."
msgstr "Le site d'inscription au TFJM²."
#: templates/base.html:73
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/base.html:76
msgid "Tournament list"
msgstr "Liste des tournois"
#: templates/base.html:89
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
#: templates/base.html:94
msgid "Add a team"
msgstr "Ajouter une équipe"
#: templates/base.html:97
msgid "Join a team"
msgstr "Rejoindre une équipe"
#: templates/base.html:101
msgid "My team"
msgstr "Mon équipe"
#: templates/base.html:118
msgid "Add a tournament"
msgstr "Ajouter un tournoi"
#: templates/base.html:121
msgid "Add an organizer"
msgstr "Ajouter un organisateur"
#: templates/base.html:138
msgid "Make a gift"
msgstr "Faire un don"
#: templates/base.html:142
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: templates/base.html:149
msgid "Return to admin view"
msgstr "Retour à l'interface administrateur"
#: templates/base.html:154 templates/registration/login.html:7
#: templates/registration/login.html:8 templates/registration/login.html:22
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#: templates/base.html:157 templates/registration/signup.html:5
#: templates/registration/signup.html:8 templates/registration/signup.html:14
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: templates/base.html:161
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: templates/django_filters/rest_framework/crispy_form.html:4
#: templates/django_filters/rest_framework/form.html:2
msgid "Field filters"
msgstr "Filtres"
#: templates/django_filters/rest_framework/form.html:5
#: templates/member/my_account.html:8 templates/tournament/add_organizer.html:9
#: templates/tournament/pool_form.html:9
#: templates/tournament/solutions_list.html:24
#: templates/tournament/syntheses_list.html:40
#: templates/tournament/team_form.html:9
#: templates/tournament/tournament_form.html:9
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: templates/member/my_account.html:13
msgid "Update my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: templates/member/tfjmuser_detail.html:12
msgid "role"
msgstr "rôle"
#: templates/member/tfjmuser_detail.html:47
msgid "class"
msgstr "classe"
#: templates/member/tfjmuser_detail.html:76
#: templates/tournament/team_detail.html:129
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: templates/member/tfjmuser_detail.html:84
#, python-format
msgid "View site as %(tfjmuser)s"
msgstr "Voir le site en tant que %(tfjmuser)s"
#: templates/registration/email_validation_complete.html:6
msgid "Your email have successfully been validated."
msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée."
#: templates/registration/email_validation_complete.html:8
#, python-format
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Vous pouvez désormais <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>"
#: templates/registration/email_validation_complete.html:10
msgid ""
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
msgstr ""
#: templates/registration/email_validation_complete.html:13
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
"activate your account."
msgstr ""
"Le lien est invalide. Le jeton a du expirer. Merci de nous envoyer un mail "
"afin d'activer votre compte."
#: templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci d'avoir utilisé la plateforme du TFJM²."
#: templates/registration/logged_out.html:9
msgid "Log in again"
msgstr "Se connecter à nouveau"
#: templates/registration/login.html:13
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(user)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Vous êtes déjà connecté sous le nom %(user)s, mais vous n'êtes pas autorisés "
"à accéder à cette page. Souhaitez-vous vous connecter sous un compte "
"différent ?"
#: templates/registration/login.html:23
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:3
msgid "Hi"
msgstr "Bonjour"
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:5
msgid ""
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
"confirm your registration."
msgstr ""
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:9
msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr ""
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:11
msgid ""
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet."
msgstr ""
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:13
msgid "Thanks"
msgstr "Merci"
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:15
msgid "The Note Kfet team."
msgstr ""
#: templates/registration/password_change_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été changé"
#: templates/registration/password_change_form.html:9
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Veuillez entrer votre ancien mot de passe, pour des raisons de sécurité, "
"puis entrer votre mot de passe deux fois afin de vérifier que vous l'avez "
"tapé correctement."
#: templates/registration/password_change_form.html:11
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Votre mot de passe a été changé. Vous pouvez désormais vous connecter."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Veuillez taper votre nouveau mot de passe deux fois afin de s'assurer que "
"vous l'ayez tapé correctement."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:15
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Le lien de réinitialisation du mot de passe est invalide, sans doute parce "
"qu'il a été déjà utilisé. Veuillez demander une nouvelle demande de "
"réinitialisation."
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé des instructions pour réinitialiser votre mot de "
"passe, si un compte existe avec l'adresse email entrée. Vous devriez les "
"recevoir d'ici peu."
#: templates/registration/password_reset_done.html:9
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas reçu d'email, merci de vérifier que vous avez entré "
"l'adresse avec laquelle vous êtes inscrits, et vérifier vos spams."
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse email ci-dessous, et nous vous "
"enverrons des instructions pour en définir un nouveau."
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: templates/tournament/pool_detail.html:36
msgid "Solutions will be available here for teams from:"
msgstr "Les solutions seront disponibles ici pour les équipes à partir du :"
#: templates/tournament/pool_detail.html:49
#: templates/tournament/pool_detail.html:74
msgid "Download ZIP archive"
msgstr "Télécharger l'archive ZIP"
#: templates/tournament/pool_detail.html:61
#: templates/tournament/syntheses_list.html:7
msgid "Templates for syntheses are available here:"
msgstr "Le modèle de note de synthèse est disponible ici :"
#: templates/tournament/pool_detail.html:83
msgid "Pool list"
msgstr "Liste des poules"
#: templates/tournament/pool_list.html:10
msgid "Add pool"
msgstr "Ajouter une poule"
#: templates/tournament/solutions_list.html:9
#, python-format
msgid "You can upload your solutions until %(deadline)s."
msgstr "Vous pouvez envoyer vos solutions jusqu'au %(deadline)s."
#: templates/tournament/solutions_list.html:14
msgid ""
"The deadline to send your solutions is reached. However, you have an extra "
"time of 30 minutes to send your papers, no panic :)"
msgstr ""
"La date limite pour envoyer vos solutions est dépassée. Toutefois, vous avez "
"droit à un délai supplémentaire de 30 minutes pour envoyer vos papiers, pas "
"de panique :)"
#: templates/tournament/solutions_list.html:16
msgid "You can't upload your solutions anymore."
msgstr "Vous ne pouvez plus publier vos solutions."
#: templates/tournament/solutions_orga_list.html:14
#: templates/tournament/syntheses_orga_list.html:14
#, python-format
msgid "%(tournament)s — ZIP"
msgstr "%(tournament)s — ZIP"
#: templates/tournament/syntheses_list.html:14
#: templates/tournament/syntheses_list.html:26
#, python-format
msgid "You can upload your syntheses for round %(round)s until %(deadline)s."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer vos notes de synthèses pour le tour %(round)s jusqu'au "
"%(deadline)s."
#: templates/tournament/syntheses_list.html:18
#: templates/tournament/syntheses_list.html:30
#, python-format
msgid ""
"The deadline to send your syntheses for the round %(round)s is reached. "
"However, you have an extra time of 30 minutes to send your papers, no "
"panic :)"
msgstr ""
"La date limite pour envoyer vos notes de synthèses pour le tour %(round)s "
"est dépassée. Toutefois, vous avez droit à un délai supplémentaire de 30 "
"minutes pour envoyer vos papiers, pas de panique :)"
#: templates/tournament/syntheses_list.html:22
#: templates/tournament/syntheses_list.html:34
#, python-format
msgid "You can't upload your syntheses for the round %(round)s anymore."
msgstr ""
"Vous ne pouvez plus publier vos notes de synthèses pour le tour %(round)s."
#: templates/tournament/team_detail.html:8
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: templates/tournament/team_detail.html:25
msgid "coachs"
msgstr "encadrants"
#: templates/tournament/team_detail.html:28
msgid "participants"
msgstr "participants"
#: templates/tournament/team_detail.html:39
msgid "Send a mail to people in this team"
msgstr "Envoyer un mail à toutes les personnes de cette équipe"
#: templates/tournament/team_detail.html:49
msgid "Edit team"
msgstr "Modifier l'équipe"
#: templates/tournament/team_detail.html:53
msgid "Select for final"
msgstr "Sélectionner pour la finale"
#: templates/tournament/team_detail.html:59
msgid "Delete team"
msgstr "Supprimer l'équipe"
#: templates/tournament/team_detail.html:61
msgid "Leave this team"
msgstr "Quitter l'équipe"
#: templates/tournament/team_detail.html:105
msgid "The team is waiting about validation."
msgstr "L'équipe est en attente de validation"
#: templates/tournament/team_detail.html:112
msgid "Message addressed to the team:"
msgstr "Message adressé à l'équipe :"
#: templates/tournament/team_detail.html:114
msgid "Message..."
msgstr "Message ..."
#: templates/tournament/team_detail.html:119
msgid "Invalidate team"
msgstr "Invalider l'équipe"
#: templates/tournament/team_detail.html:120
msgid "Validate team"
msgstr "Valider l'équipe"
#: templates/tournament/team_detail.html:133
msgid "Motivation letter:"
msgstr "Lettre de motivation :"
#: templates/tournament/team_detail.html:152
msgid "Download solutions as ZIP"
msgstr "Télécharger les solutions en archive ZIP"
#: templates/tournament/tournament_detail.html:22
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"
#: templates/tournament/tournament_detail.html:25
msgid "From"
msgstr "Du"
#: templates/tournament/tournament_detail.html:25
msgid "to"
msgstr "à"
#: templates/tournament/tournament_detail.html:48
msgid "Send a mail to all people in this tournament"
msgstr "Envoyer un mail à toutes les personnes du tournoi"
#: templates/tournament/tournament_detail.html:49
msgid "Send a mail to all people in this tournament that are in a valid team"
msgstr ""
"Envoyer un mail à toutes les personnes du tournoi dans une équipe valide"
#: templates/tournament/tournament_detail.html:56
msgid "Edit tournament"
msgstr "Modifier le tournoi"
#: templates/tournament/tournament_detail.html:63
msgid "Teams"
msgstr "Équipes"
#: templates/tournament/tournament_list.html:8
msgid "Send a mail to all people that are in a team"
msgstr "Envoyer un mail à toutes les personnes dans une équipe"
#: templates/tournament/tournament_list.html:9
msgid "Send a mail to all people that are in a valid team"
msgstr "Envoyer un mail à toutes les personnes dans une équipe validée"
#: tfjm/settings.py:146
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: tfjm/settings.py:147
msgid "French"
msgstr "Français"