mirror of
https://gitlab.com/animath/si/plateforme.git
synced 2024-12-25 19:02:33 +00:00
1287 lines
40 KiB
Plaintext
1287 lines
40 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Yohann D'ANELLO <yohann.danello@animath.fr>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TFJM\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Yohann D'ANELLO <yohann.danello@animath.fr>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: apps/api/apps.py:13
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: apps/eastereggs/templates/eastereggs/xp_modal.html:7
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: apps/eastereggs/templates/eastereggs/xp_modal.html:13
|
|
msgid "This task failed successfully."
|
|
msgstr "Cette tâche a échoué avec succès."
|
|
|
|
#: apps/eastereggs/templates/eastereggs/xp_modal.html:16
|
|
#: tfjm/templates/base_modal.html:19
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: apps/logs/apps.py:11
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:22 apps/registration/models.py:30
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utilisateur"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:28
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:36
|
|
msgid "model"
|
|
msgstr "modèle"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:43
|
|
msgid "identifier"
|
|
msgstr "identifiant"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:49
|
|
msgid "previous data"
|
|
msgstr "données précédentes"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:55
|
|
msgid "new data"
|
|
msgstr "nouvelles données"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:63
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "créer"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:64
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "modifier"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:65
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "supprimer"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:68
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "action"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:76
|
|
msgid "timestamp"
|
|
msgstr "date"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:80
|
|
msgid "Logs cannot be destroyed."
|
|
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:83
|
|
msgid "changelog"
|
|
msgstr "changelog"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:84
|
|
msgid "changelogs"
|
|
msgstr "changelogs"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:87
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}"
|
|
msgstr "Changelog de type \"{action}\" pour le modèle {model} le {timestamp}"
|
|
|
|
#: apps/participation/admin.py:19 apps/participation/models.py:258
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "valide"
|
|
|
|
#: apps/participation/forms.py:23 apps/participation/models.py:33
|
|
msgid "The trigram must be composed of three uppercase letters."
|
|
msgstr "Le trigramme doit être composé de trois lettres majuscules."
|
|
|
|
#: apps/participation/forms.py:38
|
|
msgid "No team was found with this access code."
|
|
msgstr "Aucune équipe n'a été trouvée avec ce code d'accès."
|
|
|
|
#: apps/participation/forms.py:72
|
|
msgid "I engage myself to participate to the whole \"Correspondances\"."
|
|
msgstr "Je m'engage à participer à l'intégralité du TFJM²."
|
|
|
|
#: apps/participation/forms.py:87
|
|
msgid "Message to address to the team:"
|
|
msgstr "Message à adresser à l'équipe :"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:26 apps/participation/models.py:123
|
|
#: apps/participation/tables.py:16 apps/participation/tables.py:33
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:32 apps/participation/tables.py:38
|
|
msgid "trigram"
|
|
msgstr "trigramme"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:40
|
|
msgid "access code"
|
|
msgstr "code d'accès"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:41
|
|
msgid "The access code let other people to join the team."
|
|
msgstr "Le code d'accès permet aux autres participants de rejoindre l'équipe."
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:110
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Team {name} ({trigram})"
|
|
msgstr "Équipe {name} ({trigram})"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:113 apps/participation/models.py:243
|
|
#: apps/registration/models.py:119
|
|
msgid "team"
|
|
msgstr "équipe"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:114
|
|
msgid "teams"
|
|
msgstr "équipes"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:128
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "début"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:133
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fin"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:138
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:18
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "lieu"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:142
|
|
msgid "max team count"
|
|
msgstr "nombre maximal d'équipes"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:147
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:21
|
|
msgid "price"
|
|
msgstr "prix"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:152
|
|
msgid "limit date for registrations"
|
|
msgstr "date limite d'inscription"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:157
|
|
msgid "limit date to upload solutions"
|
|
msgstr "date limite pour envoyer les solutions"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:162
|
|
msgid "random draw for solutions"
|
|
msgstr "tirage au sort des solutions"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:167
|
|
msgid "limit date to upload the syntheses for the first phase"
|
|
msgstr "date limite pour envoyer les notes de synthèses pour la première phase"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:172
|
|
msgid "date when the solutions for the second round become available"
|
|
msgstr "date à laquelle les solutions pour le second tour sont accessibles"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:177
|
|
msgid "limit date to upload the syntheses for the second phase"
|
|
msgstr "date limite d'envoi des notes de synthèse pour la seconde phase"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:182
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:45
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "description"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:188
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:12
|
|
msgid "organizers"
|
|
msgstr "organisateurs"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:193
|
|
msgid "final"
|
|
msgstr "finale"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:228 apps/participation/models.py:252
|
|
#: apps/participation/models.py:278
|
|
msgid "tournament"
|
|
msgstr "tournoi"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:229
|
|
msgid "tournaments"
|
|
msgstr "tournois"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:259
|
|
msgid "The participation got the validation of the organizers."
|
|
msgstr "La participation a été validée par les organisateurs."
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:266
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Participation of the team {name} ({trigram})"
|
|
msgstr "Participation de l'équipe {name} ({trigram})"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:269 apps/participation/models.py:313
|
|
#: apps/participation/models.py:347
|
|
msgid "participation"
|
|
msgstr "participation"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:270 apps/participation/models.py:288
|
|
msgid "participations"
|
|
msgstr "participations"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:282
|
|
msgid "round"
|
|
msgstr "tour"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:294
|
|
msgid "juries"
|
|
msgstr "jurys"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:305 apps/participation/models.py:354
|
|
msgid "pool"
|
|
msgstr "poule"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:306
|
|
msgid "pools"
|
|
msgstr "poules"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:318
|
|
msgid "problem"
|
|
msgstr "numéro de problème"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:322
|
|
msgid "solution for the final tournament"
|
|
msgstr "solution pour la finale"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:327 apps/participation/models.py:365
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fichier"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:338
|
|
msgid "solution"
|
|
msgstr "solution"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:339
|
|
msgid "solutions"
|
|
msgstr "solutions"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:359
|
|
msgid "opponent"
|
|
msgstr "opposant"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:360
|
|
msgid "reporter"
|
|
msgstr "rapporteur"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:376
|
|
msgid "synthesis"
|
|
msgstr "note de synthèse"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:377
|
|
msgid "syntheses"
|
|
msgstr "notes de synthèse"
|
|
|
|
#: apps/participation/tables.py:54
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "date"
|
|
|
|
#: apps/participation/tables.py:57
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "From {start} to {end}"
|
|
msgstr "Du {start} au {end}"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/chat.html:7
|
|
msgid "The chat is located on the dedicated Matrix server:"
|
|
msgstr "Le chat est situé sur le serveur Matrix dédié au TFJM² :"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/chat.html:14
|
|
msgid "Access to the Matrix server"
|
|
msgstr "Accéder au serveur Matrix"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/chat.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the server, you can select \"Log in\", then use your "
|
|
"credentials of this platform to connect with the central authentication "
|
|
"server, then you must trust the connection between the Matrix account and "
|
|
"the platform. Finally, you will be able to access to the chat platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour se connecter au serveur, vous pouvez sélectionner \"Se connecter\", "
|
|
"puis utiliser vos identifiants de cette plateforme via l'authentication "
|
|
"centralisée. Vous devrez ensuite approuver la connexion entre le compte "
|
|
"Matrix et la plateforme. Enfin, vous pourrez accéder à la plateforme de chat."
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/chat.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"You will be invited in some basic rooms. You must confirm the invitations to "
|
|
"join channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous serez invités dans quelques salons basiques. Vous devez confirmer les "
|
|
"invitations pour rejoindre les canaux."
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/chat.html:34
|
|
msgid "If you have any trouble, don't hesitate to contact us :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous rencontrez le moindre problème, n'hésitez surtout pas à nous "
|
|
"contacter :)"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/create_team.html:11
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_form.html:14
|
|
#: tfjm/templates/base.html:234
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/join_team.html:11
|
|
#: tfjm/templates/base.html:229
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Rejoindre"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/participation_detail.html:6
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:30
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:39
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:44
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:6
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:26
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "aucun·e"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/participation_detail.html:9
|
|
msgid "Participation of team"
|
|
msgstr "Participation de l'équipe"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/participation_detail.html:13
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:25
|
|
msgid "Team:"
|
|
msgstr "Équipe :"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:13
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:16
|
|
msgid "Trigram:"
|
|
msgstr "Trigramme :"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:19
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:20
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Adresse e-mail :"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:22
|
|
msgid "Access code:"
|
|
msgstr "Code d'accès :"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:25
|
|
msgid "Coachs:"
|
|
msgstr "Encadrants :"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:34
|
|
msgid "Participants:"
|
|
msgstr "Participants :"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:43
|
|
msgid "Chosen problem:"
|
|
msgstr "Problème choisi :"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:47
|
|
msgid "Authorizations:"
|
|
msgstr "Autorisations :"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:53
|
|
msgid "Not uploaded yet"
|
|
msgstr "Pas encore envoyée"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:60
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:119
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_form.html:12
|
|
#: apps/participation/templates/participation/update_team.html:12
|
|
#: apps/registration/templates/registration/update_user.html:16
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:106
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:115
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:62
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:124
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_leave.html:11
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:72
|
|
msgid "Access to team participation"
|
|
msgstr "Accéder à la participation de l'équipe"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:79
|
|
msgid ""
|
|
"Your team has at least 4 members and a coach and all authorizations were "
|
|
"given: the team can be validated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre équipe contient au moins 4 personnes et un encadrant et toutes les "
|
|
"autorisations ont été données : l'équipe peut être validée."
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:84
|
|
msgid "Submit my team to validation"
|
|
msgstr "Soumettre mon équipe à validation"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:90
|
|
msgid ""
|
|
"Your team must be composed of 4 members and a coach and each member must "
|
|
"upload their authorizations and confirm its email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre équipe doit être composée de 4 membres et un encadrant et chaque "
|
|
"membre doit envoyer ses autorisations et confirmé son adresse e-mail."
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:95
|
|
msgid "This team didn't ask for validation yet."
|
|
msgstr "L'équipe n'a pas encore demandé à être validée."
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:101
|
|
msgid "Your validation is pending."
|
|
msgstr "Votre validation est en attente."
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:105
|
|
msgid ""
|
|
"The team requested to be validated. You may now control the authorizations "
|
|
"and confirm that they can participate."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'équipe a demandé à être validée. Vous pouvez désormais contrôler les "
|
|
"différentes autorisations et confirmer qu'elle peut participer."
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:111
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:112
|
|
msgid "Invalidate"
|
|
msgstr "Invalider"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:118
|
|
msgid "Update team"
|
|
msgstr "Modifier l'équipe"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_detail.html:123
|
|
#: apps/participation/views.py:332
|
|
msgid "Leave team"
|
|
msgstr "Quitter l'équipe"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_leave.html:9
|
|
msgid "Are you sure that you want to leave this team?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir quitter cette équipe ?"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/team_list.html:6
|
|
#: tfjm/templates/base.html:222
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr "Toutes les équipes"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:15
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "taille"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:22
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Gratuit"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:24
|
|
msgid "dates"
|
|
msgstr "dates"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:25
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:25
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "au"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:27
|
|
msgid "date of registration closing"
|
|
msgstr "date de clôture des inscriptions"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:30
|
|
msgid "date of maximal solution submission"
|
|
msgstr "date limite d'envoi des solutions"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:33
|
|
msgid "date of the random draw"
|
|
msgstr "date du tirage au sort"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:36
|
|
msgid "date of maximal syntheses submission for the first round"
|
|
msgstr "date limite de soumission des notes de synthèse pour le premier tour"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:39
|
|
msgid "date when solutions of round 2 are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"date à partir de laquelle les solutions pour le second tour sont disponibles"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:42
|
|
msgid "date of maximal syntheses submission for the second round"
|
|
msgstr "date limite de soumission des notes de synthèse pour le second tour"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:52
|
|
msgid "Edit tournament"
|
|
msgstr "Modifier le tournoi"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_detail.html:59
|
|
#: tfjm/templates/base.html:68
|
|
msgid "Teams"
|
|
msgstr "Équipes"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_list.html:6
|
|
#: tfjm/templates/base.html:218
|
|
msgid "All tournaments"
|
|
msgstr "Tous les tournois"
|
|
|
|
#: apps/participation/templates/participation/tournament_list.html:13
|
|
msgid "Add tournament"
|
|
msgstr "Ajouter un tournoi"
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:39 tfjm/templates/base.html:74
|
|
#: tfjm/templates/base.html:233
|
|
msgid "Create team"
|
|
msgstr "Créer une équipe"
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:48 apps/participation/views.py:93
|
|
msgid "You don't participate, so you can't create a team."
|
|
msgstr "Vous ne participez pas, vous ne pouvez pas créer d'équipe."
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:50 apps/participation/views.py:95
|
|
msgid "You are already in a team."
|
|
msgstr "Vous êtes déjà dans une équipe."
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:84 tfjm/templates/base.html:79
|
|
#: tfjm/templates/base.html:228
|
|
msgid "Join team"
|
|
msgstr "Rejoindre une équipe"
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:146 apps/participation/views.py:338
|
|
#: apps/participation/views.py:371
|
|
msgid "You are not in a team."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas dans une équipe."
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:147 apps/participation/views.py:372
|
|
msgid "You don't participate, so you don't have any team."
|
|
msgstr "Vous ne participez pas, vous n'avez donc pas d'équipe."
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:169
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Detail of team {trigram}"
|
|
msgstr "Détails de l'équipe {trigram}"
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:202
|
|
msgid "You don't participate, so you can't request the validation of the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne participez pas, vous ne pouvez pas demander la validation de "
|
|
"l'équipe."
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:205
|
|
msgid "The validation of the team is already done or pending."
|
|
msgstr "La validation de l'équipe est déjà faite ou en cours."
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"The team can't be validated: missing email address confirmations, "
|
|
"authorizations, people or the chosen problem is not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'équipe ne peut pas être validée : il manque soit les confirmations "
|
|
"d'adresse e-mail, soit une autorisation, soit des personnes soit "
|
|
"le problème n'a pas été choisi."
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:227
|
|
msgid "You are not an administrator."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas administrateur."
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:230
|
|
msgid "This team has no pending validation."
|
|
msgstr "L'équipe n'a pas de validation en attente."
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:252
|
|
msgid "You must specify if you validate the registration or not."
|
|
msgstr "Vous devez spécifier si vous validez l'inscription ou non."
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:282
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Update team {trigram}"
|
|
msgstr "Mise à jour de l'équipe {trigram}"
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:318 apps/registration/views.py:296
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Photo authorization of {student}.{ext}"
|
|
msgstr "Autorisation de droit à l'image de {student}.{ext}"
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:322
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Photo authorizations of team {trigram}.zip"
|
|
msgstr "Autorisations de droit à l'image de l'équipe {trigram}.zip"
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:340
|
|
msgid "The team is already validated or the validation is pending."
|
|
msgstr "La validation de l'équipe est déjà faite ou en cours."
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:386
|
|
msgid "The team is not validated yet."
|
|
msgstr "L'équipe n'est pas encore validée."
|
|
|
|
#: apps/participation/views.py:396
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Participation of team {trigram}"
|
|
msgstr "Participation de l'équipe {trigram}"
|
|
|
|
#: apps/registration/forms.py:21
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr "rôle"
|
|
|
|
#: apps/registration/forms.py:23
|
|
msgid "participant"
|
|
msgstr "participant"
|
|
|
|
#: apps/registration/forms.py:24 apps/registration/models.py:232
|
|
msgid "coach"
|
|
msgstr "encadrant"
|
|
|
|
#: apps/registration/forms.py:34
|
|
msgid "This email address is already used."
|
|
msgstr "Cette adresse e-mail est déjà utilisée."
|
|
|
|
#: apps/registration/forms.py:83 apps/registration/forms.py:105
|
|
#: apps/registration/forms.py:127
|
|
msgid "The uploaded file size must be under 2 Mo."
|
|
msgstr "Le fichier envoyé doit peser moins de 2 Mo."
|
|
|
|
#: apps/registration/forms.py:85 apps/registration/forms.py:107
|
|
#: apps/registration/forms.py:129
|
|
msgid "The uploaded file must be a PDF, PNG of JPEG file."
|
|
msgstr "Le fichier envoyé doit être au format PDF, PNG ou JPEG."
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:35
|
|
msgid "Grant Animath to contact me in the future about other actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser Animath à me recontacter à l'avenir à propos d'autres actions"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:40
|
|
msgid "email confirmed"
|
|
msgstr "email confirmé"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:48
|
|
msgid "Activate your Correspondances account"
|
|
msgstr "Activez votre compte du TFJM²"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:95
|
|
msgid "registration"
|
|
msgstr "inscription"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:96
|
|
msgid "registrations"
|
|
msgstr "inscriptions"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:123
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "date de naissance"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:128
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adresse"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:134
|
|
msgid "phone number"
|
|
msgstr "numéro de téléphone"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:139
|
|
msgid "photo authorization"
|
|
msgstr "autorisation de droit à l'image"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:146
|
|
msgid "health sheet"
|
|
msgstr "fiche sanitaire"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:172
|
|
msgid "12th grade"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:173
|
|
msgid "11th grade"
|
|
msgstr "Première"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:174
|
|
msgid "10th grade or lower"
|
|
msgstr "Seconde ou inférieur"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:176
|
|
msgid "student class"
|
|
msgstr "classe"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:181
|
|
msgid "school"
|
|
msgstr "école"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:186
|
|
msgid "responsible name"
|
|
msgstr "nom du responsable légal"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:191
|
|
msgid "responsible phone number"
|
|
msgstr "numéro de téléphone du responsable légal"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:196
|
|
msgid "responsible email address"
|
|
msgstr "adresse e-mail du responsable légal"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:201
|
|
msgid "parental authorization"
|
|
msgstr "autorisation parentale"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:209
|
|
msgid "student"
|
|
msgstr "étudiant"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:217
|
|
msgid "student registration"
|
|
msgstr "inscription d'élève"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:218
|
|
msgid "student registrations"
|
|
msgstr "inscriptions d'élève"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:227 apps/registration/models.py:249
|
|
msgid "professional activity"
|
|
msgstr "activité professionnelle"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:240
|
|
msgid "coach registration"
|
|
msgstr "inscription d'encadrant"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:241
|
|
msgid "coach registrations"
|
|
msgstr "inscriptions d'encadrants"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:254
|
|
msgid "volunteer"
|
|
msgstr "bénévole"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:268
|
|
msgid "role of the administrator"
|
|
msgstr "rôle de l'administrateur"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:273
|
|
msgid "admin"
|
|
msgstr "admin"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:281
|
|
msgid "admin registration"
|
|
msgstr "inscription d'administrateur"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:282
|
|
msgid "admin registrations"
|
|
msgstr "inscriptions d'administrateur"
|
|
|
|
#: apps/registration/tables.py:17
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "nom de famille"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15
|
|
msgid "Your email have successfully been validated."
|
|
msgstr "Votre email a été validé avec succès."
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
|
|
msgstr "Vous pouvez désormais vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a>."
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"The link was invalid. The token may have expired, or your account is already "
|
|
"activated. However, your account seems to be already valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lien est invalide. Le jeton a peut-être expiré, ou votre compte est déjà "
|
|
"activé. Toutefois, il semble que votre compte est déjà valide."
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"The link was invalid. The token may have expired, or your account is already "
|
|
"activated. Please send us an email to activate your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lien est invalide. Le jeton a peut-être expiré, ou votre compte est déjà "
|
|
"activé. Merci de nous envoyer un mail pour activer votre compte."
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10
|
|
msgid "Account activation"
|
|
msgstr "Activation du compte"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un email a été envoyé. Merci de cliquer sur le lien pour activer votre "
|
|
"compte."
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
|
|
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
|
|
msgid "Hi"
|
|
msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
|
|
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
|
|
msgid ""
|
|
"You recently registered on the Correspondances platform. Please click on the "
|
|
"link below to confirm your registration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous êtes inscrits sur la plateforme du TFJM². Merci de cliquer sur le "
|
|
"lien ci-dessous pour confirmer votre inscription."
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
|
|
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
|
|
msgid ""
|
|
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
|
|
"contact us to validate your email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce lien n'est valide que pendant quelques jours, après cela vous devrez nous "
|
|
"contacter pour valider votre email."
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
|
|
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Merci"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:35
|
|
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
|
|
msgid "The TFJM² team."
|
|
msgstr "L'équipe du TFJM²"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/password_change_done.html:8
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a été changé."
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/password_change_form.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci d'entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, et "
|
|
"d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de s'assurer que vous "
|
|
"l'ayez tapé correctement."
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/password_change_form.html:11
|
|
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Changer mon mot de passe"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_complete.html:8
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a été changé. Vous pouvez désormais vous connecter."
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
#: tfjm/templates/base.html:127 tfjm/templates/base.html:238
|
|
#: tfjm/templates/base.html:239 tfjm/templates/registration/login.html:7
|
|
#: tfjm/templates/registration/login.html:8
|
|
#: tfjm/templates/registration/login.html:25
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_confirm.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de vérifier que "
|
|
"vous l'ayez tapé correctement."
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_confirm.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lien de réinitialisation du mot de passe est invalide, probablement parce "
|
|
"qu'il a déjà été utilisé. Merci de demander une nouvelle réinitialisation du "
|
|
"mot de passe."
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_done.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous vous avons envoyé un email contenant des instructions pour définir "
|
|
"votre mot de passe, si un compte existe avec l'adresse mail que vous avez "
|
|
"entrée. Vous devriez le recevoir très rapidement."
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_done.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous ne recevez pas de mail, merci de vous assurer que vous avez entré "
|
|
"l'adresse mail avec laquelle vous êtes inscrits, et de vérifier vos "
|
|
"courriers indésirables."
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_form.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et nous vous "
|
|
"enverrons un mail avec les instructions pour en définir un nouveau."
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/password_reset_form.html:11
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/signup.html:5
|
|
#: apps/registration/templates/registration/signup.html:12
|
|
#: apps/registration/templates/registration/signup.html:24
|
|
#: apps/registration/views.py:35
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Inscription"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:6
|
|
#: apps/registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:6
|
|
#: apps/registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:6
|
|
msgid "Back to the user detail"
|
|
msgstr "Retour aux détails de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:11
|
|
msgid "Health sheet template:"
|
|
msgstr "Modèle de fiche sanitaire :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:12
|
|
#: apps/registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:12
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:45
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:55
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:68
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:17
|
|
#: apps/registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:17
|
|
#: apps/registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:18
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:120
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:125
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:130
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Téléverser"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:11
|
|
msgid "Authorization template:"
|
|
msgstr "Modèles d'autorisation :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:11
|
|
msgid "Authorization templates:"
|
|
msgstr "Modèles d'autorisation :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:12
|
|
msgid "Adult"
|
|
msgstr "Majeur"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:13
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Mineur"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:14
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Nom de famille :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:17
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Prénom :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:22
|
|
msgid "Not confirmed"
|
|
msgstr "Non confirmée"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:22
|
|
msgid "resend the validation link"
|
|
msgstr "Renvoyer le lien de validation"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:33
|
|
msgid "Birth date:"
|
|
msgstr "Date de naissance :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:36
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:39
|
|
msgid "Phone number:"
|
|
msgstr "Numéro de téléphone :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:42
|
|
msgid "Photo authorization:"
|
|
msgstr "Autorisation de droit à l'image"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:48
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:58
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:71
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:52
|
|
msgid "Health sheet:"
|
|
msgstr "Fiche sanitaire :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:65
|
|
msgid "Parental authorization:"
|
|
msgstr "Autorisation parentale :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:76
|
|
msgid "Student class:"
|
|
msgstr "Classe :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:79
|
|
msgid "School:"
|
|
msgstr "École :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:82
|
|
msgid "Responsible name:"
|
|
msgstr "Nom du responsable légal :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:85
|
|
msgid "Responsible phone number:"
|
|
msgstr "Numéro de téléphone du responsable légal :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:88
|
|
msgid "Responsible email address:"
|
|
msgstr "Adresse e-mail du responsable légal :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:93
|
|
msgid "Profesional activity:"
|
|
msgstr "Activité professionnelle :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:96
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rôle :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:100
|
|
msgid "Grant Animath to contact me in the future about other actions:"
|
|
msgstr "Autorise Animath à recontacter à propos d'autres actions :"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:108
|
|
msgid "Impersonate"
|
|
msgstr "Impersonifier"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:114
|
|
msgid "Update user"
|
|
msgstr "Modifier l'utilisateur"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:119
|
|
#: apps/registration/views.py:225
|
|
msgid "Upload photo authorization"
|
|
msgstr "Téléverser l'autorisation de droit à l'image"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:124
|
|
#: apps/registration/views.py:245
|
|
msgid "Upload health sheet"
|
|
msgstr "Téléverser la fiche sanitaire"
|
|
|
|
#: apps/registration/templates/registration/user_detail.html:129
|
|
#: apps/registration/views.py:265
|
|
msgid "Upload parental authorization"
|
|
msgstr "Téléverser l'autorisation parentale"
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:78
|
|
msgid "Email validation"
|
|
msgstr "Validation de l'adresse mail"
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:80
|
|
msgid "Validate email"
|
|
msgstr "Valider l'adresse mail"
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:119
|
|
msgid "Email validation unsuccessful"
|
|
msgstr "Échec de la validation de l'adresse mail"
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:130
|
|
msgid "Email validation email sent"
|
|
msgstr "Mail de confirmation de l'adresse mail envoyé"
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:138
|
|
msgid "Resend email validation link"
|
|
msgstr "Renvoyé le lien de validation de l'adresse mail"
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:165
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Detail of user {user}"
|
|
msgstr "Détails de l'utilisateur {user}"
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:189
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Update user {user}"
|
|
msgstr "Mise à jour de l'utilisateur {user}"
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:318
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Health sheet of {student}.{ext}"
|
|
msgstr "Fiche sanitaire de {student}.{ext}"
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:340
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Parental authorization of {student}.{ext}"
|
|
msgstr "Autorisation parentale de {student}.{ext}"
|
|
|
|
#: tfjm/settings.py:162
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
#: tfjm/settings.py:163
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/400.html:6
|
|
msgid "Bad request"
|
|
msgstr "Requête invalide"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/400.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
|
|
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now think about other solutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se passer. Un "
|
|
"email a été envoyé aux administrateurs avec les détails de l'erreur. Vous "
|
|
"pouvez désormais retourner chercher d'autres solutions."
|
|
|
|
#: tfjm/templates/403.html:6
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permission refusée"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/403.html:7
|
|
msgid "You don't have the right to perform this request."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'effectuer cette requête."
|
|
|
|
#: tfjm/templates/403.html:10 tfjm/templates/404.html:10
|
|
msgid "Exception message:"
|
|
msgstr "Message d'erreur :"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/404.html:6
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Page non trouvée"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/404.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
|
|
"serveur."
|
|
|
|
#: tfjm/templates/500.html:6
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Erreur du serveur"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/500.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
|
|
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
|
|
"soon. You can now think about other solutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, une erreur est survenue lors du traitement de votre requête. Aucune "
|
|
"idée de ce qui a pu se passer. Un email a été envoyé aux administrateurs "
|
|
"avec les détails de l'erreur. Vous pouvez désormais retourner chercher d'autres solutions.."
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:56
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:60
|
|
msgid "Tournaments"
|
|
msgstr "Tournois"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:65
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:85
|
|
msgid "My team"
|
|
msgstr "Mon équipe"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:90
|
|
msgid "My participation"
|
|
msgstr "Ma participation"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:97
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:101
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:109
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Chercher ..."
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:118
|
|
msgid "Return to admin view"
|
|
msgstr "Retourner à l'interface administrateur"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:123
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:139
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "Mon compte"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:142
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address is not validated. Please click on the link you received "
|
|
"by email. You can resend a mail by clicking on <a href=\"%(send_email_url)s"
|
|
"\">this link</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre adresse mail n'est pas validée. Merci de cliquer sur le lien que vous "
|
|
"avez reçu par mail. Vous pouvez renvoyer un mail en cliquant sur <a href="
|
|
"\"%(send_email_url)s\">ce lien</a>."
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:183
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "Nous contacter"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:202
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/base.html:225
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Merci d'avoir utilisé la plateforme du TFJM²."
|
|
|
|
#: tfjm/templates/registration/logged_out.html:9
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Se reconnecter"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/registration/login.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are authenticated as %(user)s, but are not authorized to access this "
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes connectés en tant que %(user)s, mais n'êtes pas autorisés à "
|
|
"accéder à cette page. Voulez-vous vous reconnecter avec un autre compte ?"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/registration/login.html:23
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/search/search.html:6 tfjm/templates/search/search.html:10
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/search/search.html:15
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
#: tfjm/templates/search/search.html:25
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Aucun résultat."
|