# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Emmy D'Anello , 2020-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TFJM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-24 22:48+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Emmy D'Anello \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: api/apps.py:13 msgid "API" msgstr "API" #: draw/admin.py:39 draw/admin.py:57 draw/admin.py:75 #: participation/admin.py:109 participation/models.py:250 #: participation/tables.py:87 msgid "teams" msgstr "équipes" #: draw/admin.py:53 draw/admin.py:71 draw/admin.py:88 draw/models.py:24 #: participation/admin.py:79 participation/admin.py:140 #: participation/admin.py:171 participation/models.py:419 #: participation/models.py:443 participation/models.py:513 #: registration/models.py:618 #: registration/templates/registration/payment_form.html:53 msgid "tournament" msgstr "tournoi" #: draw/admin.py:92 draw/models.py:232 draw/models.py:427 #: participation/models.py:517 msgid "round" msgstr "tour" #: draw/apps.py:10 tfjm/templates/navbar.html:60 msgid "Draw" msgstr "Tirage au sort" #: draw/consumers.py:28 msgid "You are not an organizer." msgstr "Vous n'êtes pas un⋅e organisateur⋅rice." #: draw/consumers.py:151 msgid "The draw is already started." msgstr "Le tirage a déjà commencé." #: draw/consumers.py:157 msgid "Invalid format" msgstr "Format invalide" #: draw/consumers.py:162 #, python-brace-format msgid "The sum must be equal to the number of teams: expected {len}, got {sum}" msgstr "" "La somme doit être égale au nombre d'équipes : attendu {len}, obtenu {sum}" #: draw/consumers.py:167 msgid "There can be at most one pool with 5 teams." msgstr "Il ne peut y avoir au plus qu'une seule poule de 5 équipes." #: draw/consumers.py:207 msgid "Draw started!" msgstr "Le tirage a commencé !" #: draw/consumers.py:229 #, python-brace-format msgid "The draw for the tournament {tournament} will start." msgstr "Le tirage au sort du tournoi {tournament} va commencer." #: draw/consumers.py:240 draw/consumers.py:266 draw/consumers.py:648 #: draw/consumers.py:865 draw/consumers.py:954 draw/consumers.py:972 #: draw/consumers.py:1062 draw/templates/draw/tournament_content.html:5 msgid "The draw has not started yet." msgstr "Le tirage au sort n'a pas encore commencé." #: draw/consumers.py:253 #, python-brace-format msgid "The draw for the tournament {tournament} is aborted." msgstr "Le tirage au sort du tournoi {tournament} est annulé." #: draw/consumers.py:293 draw/consumers.py:314 draw/consumers.py:583 #: draw/consumers.py:653 draw/consumers.py:870 msgid "This is not the time for this." msgstr "Ce n'est pas le moment pour cela." #: draw/consumers.py:306 draw/consumers.py:309 msgid "You've already launched the dice." msgstr "Vous avez déjà lancé le dé." #: draw/consumers.py:312 msgid "It is not your turn." msgstr "Ce n'est pas votre tour." #: draw/consumers.py:399 #, python-brace-format msgid "Dices from teams {teams} are identical. Please relaunch your dices." msgstr "" "Les dés des équipes {teams} sont identiques. Merci de relancer vos dés." #: draw/consumers.py:975 msgid "This is only available for the final tournament." msgstr "Cela n'est possible que pour la finale." #: draw/models.py:25 msgid "The associated tournament." msgstr "Le tournoi associé." #: draw/models.py:34 msgid "current round" msgstr "tour actuel" #: draw/models.py:35 msgid "The current round where teams select their problems." msgstr "Le tour en cours où les équipes choisissent leurs problèmes." #: draw/models.py:41 msgid "last message" msgstr "dernier message" #: draw/models.py:42 msgid "The last message that is displayed on the drawing interface." msgstr "Le dernier message qui est affiché sur l'interface de tirage." #: draw/models.py:92 msgid "State" msgstr "État" #: draw/models.py:172 #, python-brace-format msgid "Draw of tournament {tournament}" msgstr "Tirage au sort du tournoi {tournament}" #: draw/models.py:175 draw/models.py:187 msgid "draw" msgstr "tirage au sort" #: draw/models.py:176 msgid "draws" msgstr "tirages au sort" #: draw/models.py:192 msgid "Round 1" msgstr "Tour 1" #: draw/models.py:193 msgid "Round 2" msgstr "Tour 2" #: draw/models.py:195 msgid "number" msgstr "numéro" #: draw/models.py:196 msgid "The number of the round, 1 or 2" msgstr "Le numéro du tour, 1 ou 2" #: draw/models.py:206 msgid "current pool" msgstr "poule actuelle" #: draw/models.py:207 msgid "The current pool where teams select their problems." msgstr "La poule en cours, où les équipes choisissent leurs problèmes" #: draw/models.py:233 msgid "rounds" msgstr "tours" #: draw/models.py:255 participation/models.py:531 msgid "letter" msgstr "lettre" #: draw/models.py:256 msgid "The letter of the pool: A, B, C or D." msgstr "La lettre de la poule : A, B, C ou D." #: draw/models.py:260 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:15 msgid "size" msgstr "taille" #: draw/models.py:262 msgid "The number of teams in this pool, between 3 and 5." msgstr "Le nombre d'équipes dans la poule, entre 3 et 5." #: draw/models.py:271 msgid "current team" msgstr "équipe actuelle" #: draw/models.py:272 msgid "The current team that is selecting its problem." msgstr "L'équipe qui est en train de choisir son problème." #: draw/models.py:281 msgid "associated pool" msgstr "poule associée" #: draw/models.py:282 msgid "The full pool instance." msgstr "L'instance complète de la poule." #: draw/models.py:405 #, python-brace-format msgid "Pool {letter}{number}" msgstr "Poule {letter}{number}" #: draw/models.py:408 draw/models.py:435 participation/admin.py:136 #: participation/admin.py:155 participation/models.py:583 #: participation/models.py:592 participation/tables.py:83 msgid "pool" msgstr "poule" #: draw/models.py:409 participation/models.py:584 msgid "pools" msgstr "poules" #: draw/models.py:421 participation/models.py:503 participation/models.py:753 #: participation/models.py:783 participation/models.py:821 msgid "participation" msgstr "participation" #: draw/models.py:442 msgid "passage index" msgstr "numéro de passage" #: draw/models.py:443 msgid "" "The passage order in the pool, between 0 and the size of the pool minus 1." msgstr "" "L'ordre de passage dans la poule, de 0 à la taille de la poule moins 1." #: draw/models.py:451 msgid "choose index" msgstr "numéro de choix" #: draw/models.py:452 msgid "" "The choice order in the pool, between 0 and the size of the pool minus 1." msgstr "" "L'ordre de choix dans la poule, entre 0 et la taille de la poule moins 1." #: draw/models.py:458 draw/models.py:481 participation/models.py:606 #: participation/models.py:790 #, python-brace-format msgid "Problem #{problem}" msgstr "Problème n°{problem}" #: draw/models.py:462 msgid "accepted problem" msgstr "problème accepté" #: draw/models.py:469 msgid "passage dice" msgstr "dé d'ordre de passage" #: draw/models.py:476 msgid "choice dice" msgstr "dé d'ordre de choix" #: draw/models.py:485 msgid "purposed problem" msgstr "problème proposé" #: draw/models.py:490 msgid "rejected problems" msgstr "problèmes rejetés" #: draw/models.py:519 #, python-brace-format msgid "Draw of the team {trigram} for the pool {letter}{number}" msgstr "Tirage de l'équipe {trigram} pour la poule {letter}{number}" #: draw/models.py:525 msgid "team draw" msgstr "tirage d'équipe" #: draw/models.py:526 msgid "team draws" msgstr "tirages d'équipe" #: draw/templates/draw/index.html:31 msgid "You don't participate to any tournament." msgstr "Vous ne participez pas à un tournoi." #: draw/templates/draw/tournament_content.html:13 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration :" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:20 msgid "Start!" msgstr "Démarrer !" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:32 msgid "Last dices" msgstr "Derniers jets de dés" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:61 msgid "Cancel last step" msgstr "Annuler la dernière étape" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:136 msgid "Launch dice" msgstr "Lancer le dé" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:150 msgid "Draw a problem" msgstr "Tirer un problème" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:161 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:164 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:175 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:183 msgid "Continue draw" msgstr "Continuer le tirage" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:216 participation/admin.py:167 #: participation/models.py:249 participation/models.py:434 #: registration/models.py:156 registration/models.py:609 #: registration/tables.py:39 #: registration/templates/registration/payment_form.html:52 msgid "team" msgstr "équipe" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:226 #: draw/templates/draw/tournament_content.html:227 #: draw/templates/draw/tournament_content.html:228 #: draw/templates/draw/tournament_content.html:229 #: draw/templates/draw/tournament_content.html:230 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:84 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:88 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:94 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:98 msgid "Room" msgstr "Salle" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:335 #: draw/templates/draw/tournament_content.html:354 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:345 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr⋅e ?" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:349 msgid "This will reset the draw from the beginning." msgstr "Cela va réinitialiser le tirage au sort depuis le début." #: draw/templates/draw/tournament_content.html:350 msgid "This operation is irreversible." msgstr "Cette opération est irréversible." #: draw/templates/draw/tournament_content.html:351 msgid "Are you sure you want to abort this draw?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler le tirage au sort ?" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:355 #: tfjm/templates/base_modal.html:17 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: draw/views.py:31 participation/views.py:154 participation/views.py:440 #: participation/views.py:471 msgid "You are not in a team." msgstr "Vous n'êtes pas dans une équipe." #: logs/apps.py:11 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: logs/models.py:22 registration/models.py:33 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: logs/models.py:28 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: logs/models.py:36 msgid "model" msgstr "modèle" #: logs/models.py:43 msgid "identifier" msgstr "identifiant" #: logs/models.py:49 msgid "previous data" msgstr "données précédentes" #: logs/models.py:55 msgid "new data" msgstr "nouvelles données" #: logs/models.py:63 msgid "create" msgstr "créer" #: logs/models.py:64 msgid "edit" msgstr "modifier" #: logs/models.py:65 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: logs/models.py:68 msgid "action" msgstr "action" #: logs/models.py:76 msgid "timestamp" msgstr "date" #: logs/models.py:80 msgid "Logs cannot be destroyed." msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits." #: logs/models.py:83 msgid "changelog" msgstr "changelog" #: logs/models.py:84 msgid "changelogs" msgstr "changelogs" #: logs/models.py:87 #, python-brace-format msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}" msgstr "Changelog de type \"{action}\" pour le modèle {model} le {timestamp}" #: participation/admin.py:83 participation/tables.py:43 msgid "valid" msgstr "valide" #: participation/admin.py:87 participation/models.py:455 msgid "selected for final" msgstr "sélectionnée pour la finale" #: participation/admin.py:124 participation/admin.py:183 #: participation/models.py:613 participation/tables.py:111 msgid "defender" msgstr "défenseur⋅se" #: participation/admin.py:128 participation/models.py:620 #: participation/models.py:833 msgid "opponent" msgstr "opposant⋅e" #: participation/admin.py:132 participation/models.py:627 #: participation/models.py:834 msgid "reporter" msgstr "rapporteur⋅e" #: participation/admin.py:187 participation/models.py:788 msgid "problem" msgstr "numéro de problème" #: participation/forms.py:32 msgid "This name is already used." msgstr "Ce nom est déjà utilisé." #: participation/forms.py:39 participation/models.py:39 msgid "The trigram must be composed of three uppercase letters." msgstr "Le trigramme doit être composé de trois lettres majuscules." #: participation/forms.py:42 msgid "This trigram is already used." msgstr "Ce trigramme est déjà utilisé." #: participation/forms.py:57 msgid "No team was found with this access code." msgstr "Aucune équipe n'a été trouvée avec ce code d'accès." #: participation/forms.py:86 participation/forms.py:351 #: registration/forms.py:122 registration/forms.py:144 #: registration/forms.py:166 registration/forms.py:188 #: registration/forms.py:237 registration/forms.py:270 msgid "The uploaded file size must be under 2 Mo." msgstr "Le fichier envoyé doit peser moins de 2 Mo." #: participation/forms.py:88 registration/forms.py:124 #: registration/forms.py:146 registration/forms.py:168 #: registration/forms.py:190 registration/forms.py:239 #: registration/forms.py:272 msgid "The uploaded file must be a PDF, PNG of JPEG file." msgstr "Le fichier envoyé doit être au format PDF, PNG ou JPEG." #: participation/forms.py:106 msgid "I engage myself to participate to the whole TFJM²." msgstr "Je m'engage à participer à l'intégralité du TFJM²." #: participation/forms.py:121 msgid "Message to address to the team:" msgstr "Message à adresser à l'équipe :" #: participation/forms.py:156 msgid "The uploaded file size must be under 5 Mo." msgstr "Le fichier envoyé doit peser moins de 5 Mo." #: participation/forms.py:158 participation/forms.py:353 msgid "The uploaded file must be a PDF file." msgstr "Le fichier envoyé doit être au format PDF." #: participation/forms.py:162 msgid "The PDF file must not have more than 30 pages." msgstr "Le fichier PDF ne doit pas avoir plus de 30 pages." #: participation/forms.py:212 msgid "Add new jury" msgstr "Ajouter un⋅e nouvelleau juré⋅e" #: participation/forms.py:227 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:123 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:119 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: participation/forms.py:240 registration/forms.py:35 registration/forms.py:60 #: registration/forms.py:91 msgid "This email address is already used." msgstr "Cette adresse e-mail est déjà utilisée." #: participation/forms.py:250 msgid "CSV file:" msgstr "Tableur au format CSV :" #: participation/forms.py:274 msgid "" "This file contains non-UTF-8 and non-ISO-8859-1 content. Please send your " "sheet as a CSV file." msgstr "" "Ce fichier contient des éléments non-UTF-8 et non-ISO-8859-1. Merci " "d'envoyer votre tableur au format CSV." #: participation/forms.py:289 msgid "Can't determine the pool size. Are you sure your file is correct?" msgstr "" "Impossible de déterminer la taille de la poule. Êtes-vous sûr⋅e que le " "fichier est correct ?" #: participation/forms.py:309 msgid "The following note is higher of the maximum expected value:" msgstr "La note suivante est supérieure au maximum attendu :" #: participation/forms.py:317 msgid "The following user was not found:" msgstr "L'utilisateur⋅rice suivant n'a pas été trouvé :" #: participation/forms.py:334 msgid "The defender, the opponent and the reporter must be different." msgstr "" "Les équipes défenseuse, opposante et rapportrice doivent être différent⋅es." #: participation/forms.py:338 msgid "This defender did not work on this problem." msgstr "Ce⋅tte défenseur⋅se ne travaille pas sur ce problème." #: participation/forms.py:357 msgid "The PDF file must not have more than 2 pages." msgstr "Le fichier PDF ne doit pas avoir plus de 2 pages." #: participation/models.py:32 participation/models.py:260 #: participation/tables.py:17 participation/tables.py:33 msgid "name" msgstr "nom" #: participation/models.py:38 participation/tables.py:38 msgid "trigram" msgstr "trigramme" #: participation/models.py:44 msgid "This trigram is forbidden." msgstr "Ce trigramme est interdit." #: participation/models.py:50 msgid "access code" msgstr "code d'accès" #: participation/models.py:51 msgid "The access code let other people to join the team." msgstr "Le code d'accès permet aux autres participants de rejoindre l'équipe." #: participation/models.py:55 msgid "motivation letter" msgstr "lettre de motivation" #: participation/models.py:96 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} is not registered to any tournament. You can register the " "team to a tournament using this link." msgstr "" "L'équipe {trigram} n'est inscrite à aucun tournoi. Vous pouvez inscrire " "l'équipe à un tournoi en cliquant sur ce lien." #: participation/models.py:101 msgid "No tournament" msgstr "Pas de tournoi" #: participation/models.py:107 msgid "" "Registrations for the tournament of {tournament} are ending on the {date:%Y-" "%m-%d %H:%M}." msgstr "" "Les inscriptions pour le tournoi de {tournament} se terminent le {date:%d/%m/" "%Y %H:%M}." #: participation/models.py:112 msgid "Registrations closure" msgstr "Clôture des inscriptions" #: participation/models.py:119 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} has not uploaded a motivation letter. You can upload your " "motivation letter using this link." msgstr "" "L'équipe {trigram} n'a pas envoyé de lettre de motivation. Vous pouvez " "envoyer votre lettre de motivation en cliquant sur ce lien." #: participation/models.py:124 msgid "No motivation letter" msgstr "Pas de lettre de motivation" #: participation/models.py:133 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} has less than 4 students ({nb_students}). You can invite " "more students to join the team using the invite code {code}." msgstr "" "L'équipe {trigram} a moins de 4 élèves ({nb_students}). Vous pouvez inviter " "plus d'élèves à rejoindre l'équipe en utilisant le code d'invitation " "{code}." #: participation/models.py:138 msgid "Not enough students" msgstr "Pas assez d'élèves" #: participation/models.py:145 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} has no coach. You can invite a coach to join the team " "using the invite code {code}." msgstr "" "L'équipe {trigram} n'a pas d'encadrant⋅e. Vous pouvez invite un⋅e " "encadrant⋅e à rejoindre l'équipe en utilisant le code d'invitation " "{code}." #: participation/models.py:149 msgid "No coach" msgstr "Pas d'encadrant⋅e" #: participation/models.py:156 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} has more than 6 students ({nb_students}) or more than 2 " "coaches ({nb_coaches}).You have to restrict the number of students and " "coaches to 6 and 2, respectively." msgstr "" "L'équipe {trigram} a plus de 6 élèves ({nb_students}) ou plus de 2 " "encadrant⋅es ({nb_coaches}). Vous devez restreindre le nombre d'élèves et " "d'encadrant⋅es à 6 et 2, respectivement." #: participation/models.py:161 msgid "Too many members" msgstr "Trop de membres" #: participation/models.py:168 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} is ready to be validated. You can request validation on " "the page of your team." msgstr "" "L'équipe {trigram} est prête à être validée. Vous pouvez demander la " "validation sur la page de votre équipe." #: participation/models.py:173 participation/models.py:184 msgid "Validate team" msgstr "Valider l'équipe" #: participation/models.py:179 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} has enough participants, but is not ready to be " "validated. Please make sure that all the participants have uploaded the " "required documents. To invite more participants, use the invite code " "{code}." msgstr "" "L'équipe {trigram} a assez de participant⋅es, mais n'est pas prête à être " "validée. Assurez-vous que tou⋅tes les participant⋅es ont envoyé les " "documents requis. Pour inviter plus de participant⋅es, utilisez le code " "d'invitation {code}." #: participation/models.py:190 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} has not been validated by the organizers yet. Please be " "patient." msgstr "" "L'équipe {trigram} n'a pas encore été validée par les organisateurices. " "Merci de patienter." #: participation/models.py:193 registration/models.py:492 msgid "Pending validation" msgstr "Validation en attente" #: participation/models.py:246 #, python-brace-format msgid "Team {name} ({trigram})" msgstr "Équipe {name} ({trigram})" #: participation/models.py:265 msgid "start" msgstr "début" #: participation/models.py:270 msgid "end" msgstr "fin" #: participation/models.py:276 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:18 msgid "place" msgstr "lieu" #: participation/models.py:280 msgid "max team count" msgstr "nombre maximal d'équipes" #: participation/models.py:285 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:21 msgid "price" msgstr "prix" #: participation/models.py:290 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:24 msgid "remote" msgstr "à distance" #: participation/models.py:295 msgid "limit date for registrations" msgstr "date limite d'inscription" #: participation/models.py:300 msgid "limit date to upload solutions" msgstr "date limite pour envoyer les solutions" #: participation/models.py:305 msgid "random draw for solutions" msgstr "tirage au sort des solutions" #: participation/models.py:310 msgid "limit date to upload the syntheses for the first phase" msgstr "date limite pour envoyer les notes de synthèses pour la première phase" #: participation/models.py:315 msgid "date when the solutions for the second round become available" msgstr "date à laquelle les solutions pour le second tour sont accessibles" #: participation/models.py:320 msgid "limit date to upload the syntheses for the second phase" msgstr "date limite d'envoi des notes de synthèse pour la seconde phase" #: participation/models.py:325 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:48 msgid "description" msgstr "description" #: participation/models.py:331 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:12 msgid "organizers" msgstr "organisateur⋅rices" #: participation/models.py:336 #: participation/templates/participation/team_detail.html:133 msgid "final" msgstr "finale" #: participation/models.py:420 registration/admin.py:125 msgid "tournaments" msgstr "tournois" #: participation/models.py:449 msgid "valid team" msgstr "équipe valide" #: participation/models.py:450 msgid "The participation got the validation of the organizers." msgstr "La participation a été validée par les organisateur⋅rices." #: participation/models.py:456 msgid "The team is selected for the final tournament." msgstr "L'équipe est sélectionnée pour la finale." #: participation/models.py:463 #, python-brace-format msgid "Participation of the team {name} ({trigram})" msgstr "Participation de l'équipe {name} ({trigram})" #: participation/models.py:470 #, python-brace-format msgid "" "

The team {trigram} has {nb_missing_payments} missing payments. Each " "member of the team must have a valid payment (or send a scholarship " "notification) to participate to the tournament.

Participants that have " "not paid yet are: {participants}.

" msgstr "" "

L'équipe {trigram} a {nb_missing_payments} paiements manquants. Chaque " "membre de l'équipe doit avoir un paiement valide (ou envoyer une " "notification de bourse) pour participer au tournoi.

Les participant⋅es " "qui n'ont pas encore payé sont : {participants}.

" #: participation/models.py:478 msgid "Missing payments" msgstr "Paiements manquants" #: participation/models.py:485 msgid "" "

The solutions for the tournament of {tournament} are due on the {date:%Y-" "%m-%d %H:%M}.

You have currently sent {nb_solutions} " "solutions. We suggest to send at least {min_solutions} " "different solutions.

You can upload your solutions on your participation page.

" msgstr "" "

Les solutions pour le tournoi de {tournament} sont attendues pour le " "{date:%d/%m/%Y %H:%M}.

Vous avez actuellement envoyé " "{nb_solutions} solutions. Nous vous suggérons d'envoyer au " "moins {min_solutions} solutions différentes.

Vous " "pouvez envoyer vos solutions sur votre page de " "participation.

" #: participation/models.py:494 msgid "Solutions due" msgstr "Rendu des solutions" #: participation/models.py:504 participation/models.py:537 msgid "participations" msgstr "participations" #: participation/models.py:519 participation/models.py:520 #, python-brace-format msgid "Round {round}" msgstr "Tour {round}" #: participation/models.py:543 msgid "juries" msgstr "jurys" #: participation/models.py:550 msgid "BigBlueButton URL" msgstr "Lien BigBlueButton" #: participation/models.py:551 msgid "The link of the BBB visio for this pool." msgstr "Le lien du salon BBB pour cette poule." #: participation/models.py:556 msgid "results available" msgstr "résultats disponibles" #: participation/models.py:557 msgid "" "Check this case when results become accessible to teams. They stay " "accessible to you. Only averages are given." msgstr "" "Cochez cette case lorsque les résultats deviennent accessibles aux équipes. " "Ils restent toujours accessibles pour vous. Seules les moyennes sont " "communiquées." #: participation/models.py:577 #, python-brace-format msgid "Pool of day {round} for tournament {tournament} with teams {teams}" msgstr "Poule du jour {round} du tournoi {tournament} avec les équipes {teams}" #: participation/models.py:597 msgid "position" msgstr "position" #: participation/models.py:604 msgid "defended solution" msgstr "solution défendue" #: participation/models.py:637 msgid "observer" msgstr "observateur⋅rice" #: participation/models.py:642 msgid "penalties" msgstr "pénalités" #: participation/models.py:644 msgid "" "Number of penalties for the defender. The defender will loose a 0.5 " "coefficient per penalty." msgstr "" "Nombre de pénalités pour l'équipe défenseuse. Elle perd un coefficient 0.5 " "sur sa présentation orale par pénalité." #: participation/models.py:720 participation/models.py:723 #: participation/models.py:726 participation/models.py:729 #, python-brace-format msgid "Team {trigram} is not registered in the pool." msgstr "L'équipe {trigram} n'est pas inscrite dans la poule." #: participation/models.py:734 #, python-brace-format msgid "Passage of {defender} for problem {problem}" msgstr "Passage de {defender} pour le problème {problem}" #: participation/models.py:738 participation/models.py:747 #: participation/models.py:828 participation/models.py:870 msgid "passage" msgstr "passage" #: participation/models.py:739 msgid "passages" msgstr "passages" #: participation/models.py:758 msgid "difference" msgstr "différence" #: participation/models.py:759 msgid "Score to add/remove on the final score" msgstr "Score à ajouter/retrancher au score final" #: participation/models.py:766 msgid "tweak" msgstr "harmonisation" #: participation/models.py:767 msgid "tweaks" msgstr "harmonisations" #: participation/models.py:795 msgid "solution for the final tournament" msgstr "solution pour la finale" #: participation/models.py:800 participation/models.py:839 msgid "file" msgstr "fichier" #: participation/models.py:806 #, python-brace-format msgid "Solution of team {team} for problem {problem}" msgstr "Solution de l'équipe {team} pour le problème {problem}" #: participation/models.py:808 msgid "for final" msgstr "pour la finale" #: participation/models.py:811 msgid "solution" msgstr "solution" #: participation/models.py:812 msgid "solutions" msgstr "solutions" #: participation/models.py:845 #, python-brace-format msgid "Synthesis of {team} as {type} for problem {problem} of {defender}" msgstr "" "Note de synthèse de l'équipe {team} en tant que {type} pour le problème " "{problem} de {defender}" #: participation/models.py:853 msgid "synthesis" msgstr "note de synthèse" #: participation/models.py:854 msgid "syntheses" msgstr "notes de synthèse" #: participation/models.py:863 msgid "jury" msgstr "jury" #: participation/models.py:875 msgid "defender writing note" msgstr "note d'écrit de la défense" #: participation/models.py:881 msgid "defender oral note" msgstr "note d'oral de la défense" #: participation/models.py:887 msgid "opponent writing note" msgstr "note d'écrit de l'opposition" #: participation/models.py:893 msgid "opponent oral note" msgstr "note d'oral de l'opposition" #: participation/models.py:899 msgid "reporter writing note" msgstr "note d'écrit du rapportage" #: participation/models.py:905 msgid "reporter oral note" msgstr "note d'oral du rapportage" #: participation/models.py:911 msgid "observer note" msgstr "note de l'observation" #: participation/models.py:940 #, python-brace-format msgid "Notes of {jury} for {passage}" msgstr "Notes de {jury} pour le {passage}" #: participation/models.py:947 msgid "note" msgstr "note" #: participation/models.py:948 msgid "notes" msgstr "notes" #: participation/tables.py:49 msgid "Validated" msgstr "Validée" #: participation/tables.py:49 msgid "Validation pending" msgstr "Validation en attente" #: participation/tables.py:49 msgid "Not validated" msgstr "Non validée" #: participation/tables.py:63 msgid "date" msgstr "date" #: participation/tables.py:66 #, python-brace-format msgid "From {start} to {end}" msgstr "Du {start} au {end}" #: participation/tables.py:93 #, python-brace-format msgid "Pool {letter}{round}" msgstr "Poule {letter}{round}" #: participation/tables.py:97 msgid "No defined team" msgstr "Pas d'équipe définie" #: participation/templates/participation/chat.html:7 msgid "" "The chat feature is now out of usage. If you feel that having a chat feature " "between participants is important, for example to build a team, please " "contact us." msgstr "" "La fonctionnalité de chat est désormais hors-service. Si vous pensez " "qu'avoir un chat entre les participant⋅es est important, par exemple pour " "former une équipe, merci de nous contacter." #: participation/templates/participation/create_team.html:11 #: participation/templates/participation/tournament_form.html:14 #: tfjm/templates/base.html:80 msgid "Create" msgstr "Créer" #: participation/templates/participation/join_team.html:11 #: tfjm/templates/base.html:75 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: participation/templates/participation/note_form.html:11 #: participation/templates/participation/passage_detail.html:54 #: participation/templates/participation/passage_detail.html:120 #: participation/templates/participation/passage_detail.html:126 #: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:35 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:110 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:128 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:133 #: participation/templates/participation/team_detail.html:151 #: participation/templates/participation/team_detail.html:215 #: participation/templates/participation/tournament_form.html:12 #: participation/templates/participation/update_team.html:12 #: registration/tables.py:46 #: registration/templates/registration/payment_form.html:210 #: registration/templates/registration/update_user.html:16 #: registration/templates/registration/user_detail.html:186 msgid "Update" msgstr "Modifier" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:6 #: participation/templates/participation/participation_detail.html:21 #: participation/templates/participation/passage_detail.html:6 #: participation/templates/participation/team_detail.html:30 #: participation/templates/participation/team_detail.html:39 #: participation/templates/participation/team_detail.html:48 #: registration/templates/registration/user_detail.html:6 #: registration/templates/registration/user_detail.html:35 msgid "any" msgstr "aucun" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:9 msgid "Participation of team" msgstr "Participation de l'équipe" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:13 #: registration/templates/registration/user_detail.html:34 msgid "Team:" msgstr "Équipe :" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:16 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:12 #: participation/templates/participation/team_detail.html:43 msgid "Tournament:" msgstr "Tournoi :" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:25 msgid "Solutions:" msgstr "Solutions :" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:31 msgid "No solution was uploaded yet." msgstr "Aucune solution n'a encore été envoyée." #: participation/templates/participation/participation_detail.html:37 msgid "Pools:" msgstr "Poules :" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:51 msgid "" "If you upload a solution, this will replace the version for the final " "tournament." msgstr "" "Si vous envoyez une solution, elle va remplacer la version pour la finale." #: participation/templates/participation/participation_detail.html:54 #: participation/templates/participation/participation_detail.html:58 msgid "Upload solution" msgstr "Envoyer une solution" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:59 #: participation/templates/participation/passage_detail.html:132 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:138 #: participation/templates/participation/team_detail.html:210 #: participation/templates/participation/upload_motivation_letter.html:13 #: participation/templates/participation/upload_notes.html:17 #: participation/templates/participation/upload_solution.html:11 #: participation/templates/participation/upload_synthesis.html:17 #: registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:17 #: registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:17 #: registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:18 #: registration/templates/registration/upload_vaccine_sheet.html:13 #: registration/templates/registration/user_detail.html:196 #: registration/templates/registration/user_detail.html:201 #: registration/templates/registration/user_detail.html:206 #: registration/templates/registration/user_detail.html:211 #: registration/templates/registration/user_detail.html:216 msgid "Upload" msgstr "Téléverser" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:13 msgid "Pool:" msgstr "Poule :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:16 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:19 msgid "Defender:" msgstr "Défenseur⋅se :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:22 msgid "Opponent:" msgstr "Opposant⋅e :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:25 msgid "Reporter:" msgstr "Rapporteur⋅e :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:29 msgid "Observer:" msgstr "Observateur⋅rice :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:33 msgid "Defended solution:" msgstr "Solution défendue" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:36 msgid "Defender penalties count:" msgstr "Nombre de pénalités :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:39 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:46 msgid "Syntheses:" msgstr "Notes de synthèse :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:44 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:55 msgid "No synthesis was uploaded yet." msgstr "Aucune note de synthèse n'a encore été envoyée." #: participation/templates/participation/passage_detail.html:52 #: participation/templates/participation/passage_detail.html:125 msgid "Update notes" msgstr "Modifier les notes" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:58 #: participation/templates/participation/passage_detail.html:131 msgid "Upload synthesis" msgstr "Envoyer une note de synthèse" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:66 msgid "Notes detail" msgstr "Détails des notes" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:73 msgid "Average points for the defender writing:" msgstr "Moyenne de l'écrit de l'équipe défenseuse :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:76 msgid "Average points for the defender oral:" msgstr "Moyenne de l'oral de l'équipe défenseuse :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:79 msgid "Average points for the opponent writing:" msgstr "Moyenne de l'écrit de l'équipe opposante ':" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:82 msgid "Average points for the opponent oral:" msgstr "Moyenne de l'oral de l'équipe opposante :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:85 msgid "Average points for the reporter writing:" msgstr "Moyenne de l'écrit de l'équipe rapportrice :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:88 msgid "Average points for the reporter oral:" msgstr "Moyenne de l'oral de l'équipe rapportrice :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:92 msgid "Average points for the observer oral:" msgstr "Moyenne de l'oral de l'observateur⋅rice :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:100 msgid "Defender points:" msgstr "Points de l'équipe défenseuse :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:103 msgid "Opponent points:" msgstr "Points de l'équipe opposante :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:106 msgid "Reporter points:" msgstr "Points de l'équipe rapportrice :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:110 msgid "Observer points:" msgstr "Points de l'équipe observatrice :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:119 #: participation/templates/participation/passage_form.html:11 msgid "Update passage" msgstr "Modifier le passage" #: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:9 msgid "You can here register juries for the pool." msgstr "Vous pouvez inscrire ici les juré⋅es de la poule." #: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:10 msgid "" "Be careful: this form register new users. To add existing users into the " "jury, please use this form:" msgstr "" "Attention : ce formulaire inscrit des nouvelleaux utilisateur⋅rices. Pour " "ajouter des utilisateur⋅rices au jury, utilisez ce formulaire :" #: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:11 #: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:34 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:127 #: participation/templates/participation/pool_form.html:11 msgid "Update pool" msgstr "Modifier la poule" #: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:14 msgid "For now, the registered juries for the tournament are:" msgstr "Pour l'instant, les juré⋅es inscrit⋅es au tournoi sont :" #: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:19 msgid "There is no jury yet." msgstr "Il n'y a pas de juré⋅e pour le moment." #: participation/templates/participation/pool_add_jurys.html:30 msgid "Back to pool detail" msgstr "Retour aux détails de la poule" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:15 msgid "Round:" msgstr "Tour :" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:18 msgid "Letter:" msgstr "Lettre :" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:21 msgid "Teams:" msgstr "Équipes :" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:28 msgid "Juries:" msgstr "Juré⋅es :" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:32 msgid "Add jurys" msgstr "Ajouter des juré⋅es" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:36 msgid "Defended solutions:" msgstr "Solutions défendues :" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:42 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:61 msgid "Download all" msgstr "Tout télécharger" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:65 msgid "BigBlueButton link:" msgstr "Lien BigBlueButton :" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:71 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:105 msgid "Ranking" msgstr "Classement" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:84 msgid "Download the scale sheet" msgstr "Télécharger la feuille de barème" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:94 msgid "Download the final notation sheet" msgstr "Télécharger la fiche de notation finale" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:102 msgid "Upload notes from a CSV file" msgstr "Soumettre les notes à partir d'un fichier CSV" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:109 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:122 msgid "Add passage" msgstr "Ajouter un passage" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:111 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:132 msgid "Update teams" msgstr "Modifier les équipes" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:118 msgid "Passages" msgstr "Passages" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:137 msgid "Upload notes" msgstr "Envoyer les notes" #: participation/templates/participation/team_detail.html:13 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:16 msgid "Trigram:" msgstr "Trigramme :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:19 #: registration/templates/registration/user_detail.html:20 msgid "Email:" msgstr "Adresse e-mail :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:22 msgid "Access code:" msgstr "Code d'accès :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:25 msgid "Coaches:" msgstr "Encadrant⋅es :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:34 msgid "Participants:" msgstr "Participant⋅es :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:52 msgid "Photo authorizations:" msgstr "Autorisations de droit à l'image :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:58 #: participation/templates/participation/team_detail.html:71 #: participation/templates/participation/team_detail.html:84 #: participation/templates/participation/team_detail.html:97 #: participation/templates/participation/team_detail.html:109 msgid "Not uploaded yet" msgstr "Pas encore envoyée" #: participation/templates/participation/team_detail.html:64 msgid "Health sheets:" msgstr "Fiches sanitaires :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:77 msgid "Vaccine sheets:" msgstr "Carnets de vaccination :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:90 msgid "Parental authorizations:" msgstr "Autorisations parentales :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:104 msgid "Motivation letter:" msgstr "Lettre de motivation :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:107 #: registration/templates/registration/payment_form.html:247 #: registration/templates/registration/payment_form.html:269 #: registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:12 #: registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:12 #: registration/templates/registration/user_detail.html:69 #: registration/templates/registration/user_detail.html:82 #: registration/templates/registration/user_detail.html:92 #: registration/templates/registration/user_detail.html:102 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: participation/templates/participation/team_detail.html:112 #: registration/templates/registration/user_detail.html:72 #: registration/templates/registration/user_detail.html:85 #: registration/templates/registration/user_detail.html:95 #: registration/templates/registration/user_detail.html:105 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: participation/templates/participation/team_detail.html:120 msgid "Download all submitted authorizations" msgstr "Télécharger toutes les autorisations soumises" #: participation/templates/participation/team_detail.html:131 msgid "Payment of" msgstr "Paiement de" #: participation/templates/participation/team_detail.html:132 #: registration/models.py:539 msgid "grouped" msgstr "groupé" #: participation/templates/participation/team_detail.html:140 #: registration/templates/registration/user_detail.html:163 #: registration/views.py:460 msgid "Update payment" msgstr "Mettre à jour le paiement" #: participation/templates/participation/team_detail.html:153 #: participation/templates/participation/team_detail.html:220 #: participation/templates/participation/team_leave.html:11 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: participation/templates/participation/team_detail.html:163 msgid "Access to team participation" msgstr "Accéder à la participation de l'équipe" #: participation/templates/participation/team_detail.html:170 msgid "" "Your team has at least 4 members and a coach and all authorizations were " "given: the team can be validated." msgstr "" "Votre équipe contient au moins 4 personnes et un⋅e encadrant⋅e et toutes les " "autorisations ont été données : l'équipe peut être validée." #: participation/templates/participation/team_detail.html:175 msgid "Submit my team to validation" msgstr "Soumettre mon équipe à validation" #: participation/templates/participation/team_detail.html:181 msgid "" "Your team must be composed of 4 members and a coach and each member must " "upload their authorizations and confirm its email address." msgstr "" "Votre équipe doit être composée d'au moins 4 membres et un⋅e encadrant⋅e et " "chaque membre doit envoyer ses autorisations et confirmé son adresse e-mail." #: participation/templates/participation/team_detail.html:186 msgid "This team didn't ask for validation yet." msgstr "L'équipe n'a pas encore demandé à être validée." #: participation/templates/participation/team_detail.html:192 msgid "Your validation is pending." msgstr "Votre validation est en attente." #: participation/templates/participation/team_detail.html:196 msgid "" "The team requested to be validated. You may now control the authorizations " "and confirm that they can participate." msgstr "" "L'équipe a demandé à être validée. Vous pouvez désormais contrôler les " "différentes autorisations et confirmer qu'elle peut participer." #: participation/templates/participation/team_detail.html:202 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: participation/templates/participation/team_detail.html:203 msgid "Invalidate" msgstr "Invalider" #: participation/templates/participation/team_detail.html:209 #: participation/views.py:325 msgid "Upload motivation letter" msgstr "Envoyer la lettre de motivation" #: participation/templates/participation/team_detail.html:214 msgid "Update team" msgstr "Modifier l'équipe" #: participation/templates/participation/team_detail.html:219 #: participation/views.py:434 msgid "Leave team" msgstr "Quitter l'équipe" #: participation/templates/participation/team_leave.html:9 msgid "Are you sure that you want to leave this team?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir quitter cette équipe ?" #: participation/templates/participation/team_list.html:6 msgid "All teams" msgstr "Toutes les équipes" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:22 msgid "Free" msgstr "Gratuit" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:27 msgid "dates" msgstr "dates" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:28 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:31 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:14 msgid "From" msgstr "Du" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:28 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:31 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:14 msgid "to" msgstr "au" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:30 msgid "date of registration closing" msgstr "date de clôture des inscriptions" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:33 msgid "date of maximal solution submission" msgstr "date limite d'envoi des solutions" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:36 msgid "date of the random draw" msgstr "date du tirage au sort" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:39 msgid "date of maximal syntheses submission for the first round" msgstr "date limite de soumission des notes de synthèse pour le premier tour" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:42 msgid "date when solutions of round 2 are available" msgstr "" "date à partir de laquelle les solutions pour le second tour sont disponibles" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:45 msgid "date of maximal syntheses submission for the second round" msgstr "date limite de soumission des notes de synthèse pour le second tour" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:51 msgid "To contact organizers" msgstr "Pour contacter les organisateur⋅rices" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:54 msgid "To contact juries" msgstr "Pour contacter les juré⋅es" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:57 msgid "To contact valid teams" msgstr "Pour contacter les équipes valides" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:64 msgid "Edit tournament" msgstr "Modifier le tournoi" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:65 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporter en CSV" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:72 #: tfjm/templates/navbar.html:29 msgid "Teams" msgstr "Équipes" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:80 msgid "Access to payments list" msgstr "Accéder à la liste des paiements" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:88 msgid "Pools" msgstr "Poules" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:96 msgid "Add new pool" msgstr "Ajouter une nouvelle poule" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:118 msgid "Add pool" msgstr "Ajouter une poule" #: participation/templates/participation/tournament_list.html:6 #: tfjm/templates/base.html:67 msgid "All tournaments" msgstr "Tous les tournois" #: participation/templates/participation/tournament_list.html:14 msgid "Add tournament" msgstr "Ajouter un tournoi" #: participation/templates/participation/tournament_payments.html:9 msgid "Back to tournament page" msgstr "Retour à la page du tournoi" #: participation/templates/participation/upload_motivation_letter.html:6 msgid "Back to the team detail" msgstr "Retour aux détails de l'utilisateur⋅rice" #: participation/templates/participation/upload_notes.html:11 msgid "Download empty notation sheet" msgstr "Télécharger la fiche de notation vierge" #: participation/templates/participation/upload_synthesis.html:9 msgid "Templates:" msgstr "Modèles :" #: participation/templates/participation/upload_synthesis.html:12 msgid "Warning: non-free format" msgstr "Attention : format non libre" #: participation/views.py:54 tfjm/templates/base.html:79 #: tfjm/templates/navbar.html:35 msgid "Create team" msgstr "Créer une équipe" #: participation/views.py:63 participation/views.py:104 msgid "You don't participate, so you can't create a team." msgstr "Vous ne participez pas, vous ne pouvez pas créer d'équipe." #: participation/views.py:65 participation/views.py:106 msgid "You are already in a team." msgstr "Vous êtes déjà dans une équipe." #: participation/views.py:95 tfjm/templates/base.html:74 #: tfjm/templates/navbar.html:40 msgid "Join team" msgstr "Rejoindre une équipe" #: participation/views.py:155 participation/views.py:472 msgid "You don't participate, so you don't have any team." msgstr "Vous ne participez pas, vous n'avez donc pas d'équipe." #: participation/views.py:181 #, python-brace-format msgid "Detail of team {trigram}" msgstr "Détails de l'équipe {trigram}" #: participation/views.py:210 msgid "You don't participate, so you can't request the validation of the team." msgstr "" "Vous ne participez pas, vous ne pouvez pas demander la validation de " "l'équipe." #: participation/views.py:213 msgid "The validation of the team is already done or pending." msgstr "La validation de l'équipe est déjà faite ou en cours." #: participation/views.py:216 msgid "" "The team can't be validated: missing email address confirmations, " "authorizations, people, motivation letter or the tournament is not set." msgstr "" "L'équipe ne peut pas être validée : il manque soit les confirmations " "d'adresse e-mail, soit une autorisation, soit des personnes, soit la lettre " "de motivation, soit le tournoi n'a pas été choisi." #: participation/views.py:238 msgid "You are not an organizer of the tournament." msgstr "Vous n'êtes pas un⋅e organisateur⋅rice du tournoi." #: participation/views.py:241 msgid "This team has no pending validation." msgstr "L'équipe n'a pas de validation en attente." #: participation/views.py:268 msgid "You must specify if you validate the registration or not." msgstr "Vous devez spécifier si vous validez l'inscription ou non." #: participation/views.py:303 #, python-brace-format msgid "Update team {trigram}" msgstr "Mise à jour de l'équipe {trigram}" #: participation/views.py:364 participation/views.py:420 #, python-brace-format msgid "Motivation letter of {team}.{ext}" msgstr "Lettre de motivation de {team}.{ext}" #: participation/views.py:395 #, python-brace-format msgid "Photo authorization of {participant}.{ext}" msgstr "Autorisation de droit à l'image de {participant}.{ext}" #: participation/views.py:401 #, python-brace-format msgid "Parental authorization of {participant}.{ext}" msgstr "Autorisation parentale de {participant}.{ext}" #: participation/views.py:408 #, python-brace-format msgid "Health sheet of {participant}.{ext}" msgstr "Fiche sanitaire de {participant}.{ext}" #: participation/views.py:414 #, python-brace-format msgid "Vaccine sheet of {participant}.{ext}" msgstr "Carnet de vaccination de {participant}.{ext}" #: participation/views.py:424 #, python-brace-format msgid "Photo authorizations of team {trigram}.zip" msgstr "Autorisations de droit à l'image de l'équipe {trigram}.zip" #: participation/views.py:442 msgid "The team is already validated or the validation is pending." msgstr "La validation de l'équipe est déjà faite ou en cours." #: participation/views.py:486 msgid "The team is not validated yet." msgstr "L'équipe n'est pas encore validée." #: participation/views.py:500 #, python-brace-format msgid "Participation of team {trigram}" msgstr "Participation de l'équipe {trigram}" #: participation/views.py:581 #, python-brace-format msgid "Payments of {tournament}" msgstr "Paiements de {tournament}" #: participation/views.py:661 msgid "You can't upload a solution after the deadline." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de solution après la date limite." #: participation/views.py:769 #, python-brace-format msgid "Solutions for pool {pool} of tournament {tournament}.zip" msgstr "Solutions pour la poule {pool} du tournoi {tournament}.zip" #: participation/views.py:770 #, python-brace-format msgid "Syntheses for pool {pool} of tournament {tournament}.zip" msgstr "Notes de synthèses pour la poule {pool} du tournoi {tournament}.zip" #: participation/views.py:788 #, python-brace-format msgid "Jurys of {pool}" msgstr "Juré⋅es de la {pool}" #: participation/views.py:815 msgid "New TFJM² jury account" msgstr "Nouveau compte de juré⋅e pour le TFJM²" #: participation/views.py:828 #, python-brace-format msgid "The jury {name} has been successfully added!" msgstr "{name} a été ajouté⋅e avec succès en tant que juré⋅e !" #: participation/views.py:865 msgid "The following user is not registered as a jury:" msgstr "L'utilisateur⋅rice suivant n'est pas inscrit⋅e en tant que juré⋅e :" #: participation/views.py:879 msgid "Notes were successfully uploaded." msgstr "Les notes ont bien été envoyées." #: participation/views.py:1543 msgid "You can't upload a synthesis after the deadline." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de note de synthèse après la date limite." #: registration/admin.py:53 registration/admin.py:69 registration/admin.py:85 #: registration/admin.py:101 registration/admin.py:117 msgid "first name" msgstr "prénom" #: registration/admin.py:57 registration/admin.py:73 registration/admin.py:89 #: registration/admin.py:105 registration/admin.py:121 #: registration/tables.py:18 msgid "last name" msgstr "nom de famille" #: registration/admin.py:140 msgid "concerned people" msgstr "personnes concernées" #: registration/admin.py:144 msgid "Mark as valid" msgstr "Marquer comme valide" #: registration/admin.py:148 msgid "Mark as pending" msgstr "Marquer comme en attente" #: registration/admin.py:152 msgid "Mark as invalid" msgstr "Marquer comme invalide" #: registration/forms.py:22 msgid "role" msgstr "rôle" #: registration/forms.py:24 msgid "participant" msgstr "participant⋅e" #: registration/forms.py:25 registration/models.py:426 msgid "coach" msgstr "encadrant⋅e" #: registration/forms.py:228 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: registration/forms.py:247 registration/forms.py:280 msgid "You must upload your receipt." msgstr "Vous devez envoyer votre justificatif." #: registration/models.py:38 msgid "Grant Animath to contact me in the future about other actions" msgstr "" "Autoriser Animath à me recontacter à l'avenir à propos d'autres actions" #: registration/models.py:43 msgid "email confirmed" msgstr "email confirmé" #: registration/models.py:51 msgid "Activate your TFJM² account" msgstr "Activez votre compte du TFJM²" #: registration/models.py:108 #, python-brace-format msgid "" "Your email address is not validated. Please click on the link you received " "by email. You can resend a mail by clicking on this link." msgstr "" "Votre adresse mail n'est pas validée. Merci de cliquer sur le lien que vous " "avez reçu par mail. Vous pouvez renvoyer un mail en cliquant sur ce lien." #: registration/models.py:128 msgid "registration" msgstr "inscription" #: registration/models.py:129 registration/models.py:535 msgid "registrations" msgstr "inscriptions" #: registration/models.py:161 msgid "gender" msgstr "genre" #: registration/models.py:163 msgid "Female" msgstr "Femme" #: registration/models.py:164 msgid "Male" msgstr "Homme" #: registration/models.py:165 #: registration/templates/registration/payment_form.html:89 msgid "Other" msgstr "Autre" #: registration/models.py:172 msgid "address" msgstr "adresse" #: registration/models.py:176 msgid "zip code" msgstr "code postal" #: registration/models.py:182 msgid "city" msgstr "ville" #: registration/models.py:186 msgid "phone number" msgstr "numéro de téléphone" #: registration/models.py:191 msgid "health issues" msgstr "problèmes de santé" #: registration/models.py:193 msgid "" "You can indicate here your allergies or anything that is important to know " "for organizers." msgstr "" "Vous pouvez indiquer ici vos allergies ou n'importe quoi qui peut être bon à " "savoir pour les organisateur⋅rices." #: registration/models.py:197 msgid "housing constraints" msgstr "contraintes de logement" #: registration/models.py:199 msgid "" "You can fill in something here if you have any housing constraints, e.g. " "medical problems, scheduling issues, gender issues, or anything else you " "feel is relevant to the organizers. Leave empty if you have nothing specific " "to declare." msgstr "" "Vous pouvez remplir cette section si vous avez des contraintes de logement, " "par exemple des problèmes médicaux, des problèmes horaires, des questions de " "genre ou toute autre question que vous jugez pertinente pour les " "organisateur⋅rices. Laissez vide si vous n'avez rien de spécifique à " "déclarer." #: registration/models.py:206 msgid "photo authorization" msgstr "autorisation de droit à l'image" #: registration/models.py:235 #, python-brace-format msgid "" "You are not in a team. You can create one or join an existing one to participate." msgstr "" "Vous n'avez pas d'équipe. Vous pouvez en créer une ou rejoindre une équipe existante pour " "participer." #: registration/models.py:241 msgid "No team" msgstr "Pas d'équipe" #: registration/models.py:249 #, python-brace-format msgid "" "You have not uploaded your photo authorization. You can do it by clicking on " "this link." msgstr "" "Vous n'avez pas envoyé votre autorisation de droit à l'image. Vous pouvez le " "faire en cliquant sur ce lien." #: registration/models.py:254 msgid "Photo authorization" msgstr "Autorisation de droit à l'image" #: registration/models.py:265 msgid "participant registration" msgstr "inscription de participant⋅e" #: registration/models.py:266 msgid "participant registrations" msgstr "inscriptions de participant⋅es" #: registration/models.py:275 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: registration/models.py:281 msgid "12th grade" msgstr "Terminale" #: registration/models.py:282 msgid "11th grade" msgstr "Première" #: registration/models.py:283 msgid "10th grade or lower" msgstr "Seconde ou inférieur" #: registration/models.py:285 msgid "student class" msgstr "classe" #: registration/models.py:290 msgid "school" msgstr "école" #: registration/models.py:295 msgid "responsible name" msgstr "nom d'un⋅e responsable légal⋅e" #: registration/models.py:300 msgid "responsible phone number" msgstr "numéro de téléphone d'un⋅e responsable légal⋅e" #: registration/models.py:305 msgid "responsible email address" msgstr "adresse e-mail d'un⋅e responsable légal⋅e" #: registration/models.py:310 msgid "parental authorization" msgstr "autorisation parentale" #: registration/models.py:317 msgid "health sheet" msgstr "fiche sanitaire" #: registration/models.py:324 msgid "vaccine sheet" msgstr "carnet de vaccination" #: registration/models.py:332 msgid "student" msgstr "élève" #: registration/models.py:343 #, python-brace-format msgid "" "You have not uploaded your parental authorization. You can do it by clicking " "on this link." msgstr "" "Vous n'avez pas envoyé votre autorisation parentale. Vous pouvez le faire en " "cliquant sur ce lien." #: registration/models.py:348 msgid "Parental authorization" msgstr "Autorisation parentale" #: registration/models.py:354 #, python-brace-format msgid "" "You have not uploaded your health sheet. You can do it by clicking on this link." msgstr "" "Vous n'avez pas envoyé votre fiche sanitaire. Vous pouvez le faire en " "cliquant sur ce lien." #: registration/models.py:359 msgid "Health sheet" msgstr "Fiche sanitaire" #: registration/models.py:365 #, python-brace-format msgid "" "You have not uploaded your vaccine sheet. You can do it by clicking on this link." msgstr "" "Vous n'avez pas envoyé votre carnet de vaccination. Vous pouvez le faire en " "cliquant sur ce lien." #: registration/models.py:370 msgid "Vaccine sheet" msgstr "Carnet de vaccination" #: registration/models.py:379 #, python-brace-format msgid "" "You have to pay {amount} € for your registration, or send a scholarship " "notification or a payment proof. You can do it on the " "payment page." msgstr "" "Vous devez payer {amount} € pour votre inscription, ou envoyer une " "notification de bourse ou un justificatif de paiement. Vous pouvez le faire " "sur la page de paiement." #: registration/models.py:385 registration/models.py:394 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: registration/models.py:391 msgid "Your payment is under approval." msgstr "Votre paiement est en cours de validation." #: registration/models.py:403 msgid "student registration" msgstr "inscription d'élève" #: registration/models.py:404 msgid "student registrations" msgstr "inscriptions d'élève" #: registration/models.py:415 msgid "most recent degree in mathematics, computer science or physics" msgstr "Dernier diplôme obtenu en mathématiques, informatique ou physique" #: registration/models.py:416 msgid "" "Your most recent degree in maths, computer science or physics, or your last " "entrance exam (CAPES, Agrégation,…)" msgstr "" "Votre dernier diplôme en mathématiques, informatique ou physique, ou votre " "dernier concours obtenu (CAPES, Agrégation, …)" #: registration/models.py:421 registration/models.py:443 msgid "professional activity" msgstr "activité professionnelle" #: registration/models.py:434 msgid "coach registration" msgstr "inscription d'encadrant⋅e" #: registration/models.py:435 msgid "coach registrations" msgstr "inscriptions d'encadrant⋅es" #: registration/models.py:447 msgid "administrator" msgstr "administrateur⋅rice" #: registration/models.py:448 msgid "" "An administrator has all rights. Please don't give this right to all juries " "and volunteers." msgstr "" "Un⋅e administrateur⋅rice a tous les droits. Merci de ne pas donner ce droit " "à toustes les juré⋅es et bénévoles." #: registration/models.py:458 msgid "admin" msgstr "admin" #: registration/models.py:458 msgid "volunteer" msgstr "bénévole" #: registration/models.py:471 msgid "" "Registrations for tournament {tournament} are closing on {date:%Y-%m-%d %H:" "%M}. There are for now {validated_teams} validated teams (+ {pending_teams} " "pending) on {max_teams} expected." msgstr "" "Les inscriptions pour le tournoi {tournament} ferment le {date:%d/%m/%Y à %H:" "%M}. Il y a pour l'instant {validated_teams} équipes validées (+ " "{pending_teams} en attente) sur {max_teams} attendues." #: registration/models.py:479 msgid "Registrations" msgstr "Inscriptions" #: registration/models.py:486 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} requested to be validated for the tournament of " "{tournament}. You can check the status of the team on the team page." msgstr "" "L'équipe {trigram} a demandé à être validée pour le tournoi {tournament}. " "Vous pouvez vérifier le statut de l'équipe sur la page de " "l'équipe." #: registration/models.py:503 #, python-brace-format msgid "" "There are {valid} validated payments, {pending} pending and {invalid} " "invalid for the tournament of {tournament}. You can check the status of the " "payments on the payments list." msgstr "" "Il y a {valid} paiements validés, {pending} en attente et {invalid} " "invalides pour le tournoi {tournament}. Vous pouvez vérifier le statut des " "paiements sur la liste des paiements." #: registration/models.py:510 msgid "Payments" msgstr "Paiements" #: registration/models.py:519 msgid "volunteer registration" msgstr "inscription de bénévole" #: registration/models.py:520 msgid "volunteer registrations" msgstr "inscriptions de bénévoles" #: registration/models.py:541 msgid "" "If set to true, then one payment is made for the full team, for example if " "the school pays for all." msgstr "" "Si vrai, alors un seul paiement est fait pour toute l'équipe, par exemple si " "le lycée paie pour tout le monde." #: registration/models.py:546 msgid "total amount" msgstr "montant total" #: registration/models.py:547 msgid "Corresponds to the total required amount to pay, in euros." msgstr "Correspond au montant total à payer, en euros." #: registration/models.py:552 msgid "token" msgstr "jeton" #: registration/models.py:555 msgid "A token to authorize external users to make this payment." msgstr "Un jeton pour autoriser des utilisateurs externes à faire ce paiement." #: registration/models.py:559 msgid "for final tournament" msgstr "pour la finale" #: registration/models.py:564 msgid "type" msgstr "type" #: registration/models.py:567 msgid "No payment" msgstr "Pas de paiement" #: registration/models.py:568 #: registration/templates/registration/payment_form.html:72 msgid "Credit card" msgstr "Carte bancaire" #: registration/models.py:569 msgid "Scholarship" msgstr "Notification de bourse" #: registration/models.py:570 #: registration/templates/registration/payment_form.html:77 msgid "Bank transfer" msgstr "Virement bancaire" #: registration/models.py:571 msgid "Other (please indicate)" msgstr "Autre (veuillez spécifier)" #: registration/models.py:572 msgid "The tournament is free" msgstr "Le tournoi est gratuit" #: registration/models.py:579 msgid "Hello Asso checkout intent ID" msgstr "ID de l'intention de paiement Hello Asso" #: registration/models.py:586 msgid "receipt" msgstr "justificatif" #: registration/models.py:587 msgid "only if you have a scholarship or if you chose a bank transfer." msgstr "" "Nécessaire seulement si vous déclarez être boursièr⋅e ou si vous payez par " "virement bancaire." #: registration/models.py:594 msgid "additional information" msgstr "informations additionnelles" #: registration/models.py:595 msgid "To help us to find your payment." msgstr "Pour nous aider à retrouver votre paiement, si nécessaire." #: registration/models.py:601 msgid "payment valid" msgstr "paiement valide" #: registration/models.py:661 msgid "Reminder for your payment" msgstr "Rappel pour votre paiement" #: registration/models.py:672 msgid "Payment confirmation" msgstr "Confirmation de paiement" #: registration/models.py:694 #, python-brace-format msgid "Payment of {registrations}" msgstr "Paiements de {registrations}" #: registration/models.py:697 msgid "payment" msgstr "paiement" #: registration/models.py:698 msgid "payments" msgstr "paiements" #: registration/tables.py:69 msgid "No payment yet." msgstr "Pas encore de paiement." #: registration/templates/registration/add_organizer.html:5 #: registration/templates/registration/add_organizer.html:12 #: registration/templates/registration/add_organizer.html:21 #: registration/templates/registration/user_list.html:9 #: registration/views.py:90 msgid "Add organizer" msgstr "Ajouter un⋅e organisateur⋅rice" #: registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15 msgid "Your email have successfully been validated." msgstr "Votre adresse email a été validée avec succès." #: registration/templates/registration/email_validation_complete.html:18 #, python-format msgid "You can now log in." msgstr "Vous pouvez désormais vous connecter." #: registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23 msgid "" "The link was invalid. The token may have expired, or your account is already " "activated. However, your account seems to be already valid." msgstr "" "Le lien est invalide. Le jeton a peut-être expiré, ou votre compte est déjà " "activé. Toutefois, il semble que votre compte est déjà valide." #: registration/templates/registration/email_validation_complete.html:25 msgid "" "The link was invalid. The token may have expired, or your account is already " "activated. Please send us an email to activate your account." msgstr "" "Le lien est invalide. Le jeton a peut-être expiré, ou votre compte est déjà " "activé. Merci de nous envoyer un mail pour activer votre compte." #: registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10 msgid "Account activation" msgstr "Activation du compte" #: registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14 msgid "" "An email has been sent. Please click on the link to activate your account." msgstr "" "Un email a été envoyé. Merci de cliquer sur le lien pour activer votre " "compte." #: registration/templates/registration/mails/add_organizer.html:37 #: registration/templates/registration/mails/add_organizer.txt:17 #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39 #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:45 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:52 msgid "The TFJM² team." msgstr "L'équipe du TFJM²" #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12 #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:12 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:2 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:12 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:2 msgid "Hi" msgstr "Bonjour" #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16 #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5 msgid "" "You recently registered on the TFJM² platform. Please click on the link " "below to confirm your registration." msgstr "" "Vous vous êtes inscrit⋅e sur la plateforme du TFJM². Merci de cliquer sur le " "lien ci-dessous pour confirmer votre inscription." #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26 #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9 msgid "" "This link is only valid for a couple of days, after that you will need to " "contact us to validate your email." msgstr "" "Ce lien n'est valide que pendant quelques jours, après cela vous devrez nous " "contacter pour valider votre email." #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30 #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11 msgid "As a reminder, your username is your email address:" msgstr "Pour rappel, vous nom d'utilisateur⋅rice est votre adresse email :" #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34 #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13 msgid "Thanks" msgstr "Merci" #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:16 #, python-format msgid "" "We successfully received the payment of %(amount)s € for the TFJM² " "registration in the team %(team)s!" msgstr "" "Nous avons bien reçu le paiement de %(amount)s € pour l'inscription au TFJM² " "dans l'équipe %(team)s !" #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:22 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:8 msgid "" "Your registration is now fully completed, and you can work on your solutions." msgstr "" "Votre inscription est maintenant complète, et vous pouvez travailler sur vos " "solutions." #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:23 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:9 msgid "" "Be sure first that other members of your team also pay their registration." msgstr "" "Assurez-vous d'abord que les autres membres de votre équipe aient aussi payé " "leur inscription." #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:27 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:11 msgid "As a reminder, here are the following important dates:" msgstr "Pour rappel, voici les dates importantes à venir :" #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:29 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:12 msgid "Deadline to send the solutions:" msgstr "Date limite pour envoyer les solutions :" #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:30 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:13 msgid "Problems draw:" msgstr "Tirage des problèmes :" #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:31 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:14 msgid "Tournament dates:" msgstr "Dates du tournoi :" #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:36 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:16 msgid "" "Please note that these dates may be subject to change. If your local " "organizers gave you different dates, trust them." msgstr "" "Veuillez noter que ces dates peuvent être sujettes à changement. Si vos " "organisateur⋅rices locaux⋅ales vous ont donné des dates différentes, faites-" "leur confiance." #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:40 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:18 msgid "" "NB: This mail don't represent a payment receipt. The payer should receive a " "mail from Hello Asso. If it is not the case, please contact us if necessary" msgstr "" "NB : Ce mail ne représente pas un justificatif de paiement. La personne qui " "a payé devrait recevoir un mail de Hello Asso. Si ce n'est pas le cas, merci " "de nous contacter si nécessaire." #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:4 #, python-format msgid "" "We successfully received the payment of %(amount)s € for the TFJM² " "registration in the team %(team)s for the tournament %(tournament)s!" msgstr "" "Nous avons bien reçu le paiement de %(amount)s € pour l'inscription au TFJM² " "dans l'équipe %(team)s pour le tournoi %(tournament)s !" #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:21 msgid "The TFJM² team" msgstr "L'équipe du TFJM²" #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:16 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:4 #, python-format msgid "" "You are registered for the TFJM² of %(tournament)s. Your team %(team)s has " "been successfully validated. To end your inscription, you must pay the " "amount of %(amount)s €." msgstr "" "Vous êtes inscrit⋅e pour le TFJM² du %(tournament)s. Votre équipe %(team)s a " "été validée avec succès. Pour finaliser votre inscription, vous devez payer " "le montant de %(amount)s €." #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:24 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:9 #: registration/templates/registration/payment_form.html:14 msgid "This price includes the registrations of all members of your team." msgstr "Ce prix inclut les inscriptions de toustes les membres de votre équipe." #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:29 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:11 msgid "" "You can pay by credit card or by bank transfer. You can read full " "instructions on the payment page:" msgstr "" "Vous pouvez payer par carte bancaire ou par virement bancaire. Vous pouvez " "lire les instructions complètes sur la page de paiement :" #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:39 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:15 msgid "" "If you have a scholarship, then the registration is free for you. You must " "then upload it on the payment page using the above link." msgstr "" "Si vous bénéficiez d'une bourse, alors l'inscription est gratuite pour vous. " "Vous )devez alors l'envoyer sur la page de paiement en utilisant le lien ci-" "dessus." #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:43 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:17 msgid "" "It is also possible to allow an external person (your parents, your school, " "etc.) to pay for you with credit card. Instructions are also available on " "the payment page." msgstr "" "Vous pouvez aussi autoriser une personne externe (vos parents, votre école, " "etc.) à payer pour vous avec une carte bancaire. Les instructions sont aussi " "disponibles sur la page de paiement." #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:47 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:19 msgid "If you have any problem, feel free to contact us." msgstr "Si vous avez le moindre problème, n'hésitez pas à nous contacter." #: registration/templates/registration/password_change_done.html:8 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a été changé." #: registration/templates/registration/password_change_form.html:9 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Merci d'entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, et " "d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de s'assurer que vous " "l'ayez tapé correctement." #: registration/templates/registration/password_change_form.html:11 #: registration/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: registration/templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Votre mot de passe a été changé. Vous pouvez désormais vous connecter." #: registration/templates/registration/password_reset_complete.html:10 #: tfjm/templates/base.html:84 tfjm/templates/base.html:85 #: tfjm/templates/navbar.html:98 tfjm/templates/registration/login.html:7 #: tfjm/templates/registration/login.html:8 #: tfjm/templates/registration/login.html:30 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: registration/templates/registration/password_reset_confirm.html:9 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Merci d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de vérifier que " "vous l'ayez tapé correctement." #: registration/templates/registration/password_reset_confirm.html:15 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Le lien de réinitialisation du mot de passe est invalide, probablement parce " "qu'il a déjà été utilisé. Merci de demander une nouvelle réinitialisation du " "mot de passe." #: registration/templates/registration/password_reset_done.html:8 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" "Nous vous avons envoyé un email contenant des instructions pour définir " "votre mot de passe, si un compte existe avec l'adresse mail que vous avez " "entrée. Vous devriez le recevoir très rapidement." #: registration/templates/registration/password_reset_done.html:9 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Si vous ne recevez pas de mail, merci de vous assurer que vous avez entré " "l'adresse mail avec laquelle vous êtes inscrit⋅e, et de vérifier vos " "courriers indésirables." #: registration/templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et nous vous " "enverrons un mail avec les instructions pour en définir un nouveau." #: registration/templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #: registration/templates/registration/payment_form.html:9 #, python-format msgid "" "You must pay %(amount)s € for your registration in the team %(team)s for the " "tournament %(tournament)s." msgstr "" "Vous devez payer %(amount)s € pour votre inscription dans l'équipe %(team)s " "pour le tournoi %(tournament)s." #: registration/templates/registration/payment_form.html:18 msgid "" "This price includes only your own registration. You are exempt from payment " "if you have a scholarship, but you must then send us a proof of your " "scholarship." msgstr "" "Ce prix inclut seulement votre propre inscription. Vous êtes exempté⋅e de " "paiement si vous avez une bourse, mais vous devez alors nous envoyer un " "justificatif de votre bourse." #: registration/templates/registration/payment_form.html:29 msgid "" "You want finally that each member pays its own registration? Then click on " "the button:" msgstr "" "Vous voulez finalement que chaque membre paie sa propre inscription ? Alors " "cliquez sur le bouton :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:34 msgid "Back to single payments" msgstr "Retour aux paiements individuels" #: registration/templates/registration/payment_form.html:38 msgid "" "You want to pay for the registrations of all members of your team, or your " "school will pay for all registrations? Then click on the button:" msgstr "" "Vous voulez payer pour les inscriptions de tous les membres de votre équipe, " "ou votre école paiera pour toutes les inscriptions ? Alors cliquez sur le " "bouton :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:44 msgid "Group the payments of my team" msgstr "Regrouper les paiements de mon équipe" #: registration/templates/registration/payment_form.html:55 msgid "Concerned students" msgstr "Élèves concerné⋅es" #: registration/templates/registration/payment_form.html:83 msgid "I have a scholarship" msgstr "J'ai une bourse" #: registration/templates/registration/payment_form.html:99 msgid "" "The payment by credit card is made via Hello Asso. To do this, you can click " "on the button below, which will redirect you to the secure payment page of " "Hello Asso. The payment validation will then be done automatically, within a " "few minutes." msgstr "" "Le paiement par carte bancaire se fait via Hello Asso. Pour cela, vous " "pouvez cliquer sur le bouton ci-dessous, qui vous redirigera vers la page de " "paiement sécurisée de Hello Asso. La validation du paiement se fera alors " "automatiquement, dans quelques minutes." #: registration/templates/registration/payment_form.html:108 msgid "Go to the Hello Asso page" msgstr "Aller à la page Hello Asso" #: registration/templates/registration/payment_form.html:113 msgid "" "If a third party must pay for you (parents, school,…), you can send them the " "link to pay for you:" msgstr "" "Si un tiers doit payer pour vous (parents, école, …), vous pouvez leur " "envoyer le lien pour payer pour vous :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:123 msgid "Copied!" msgstr "Copié !" #: registration/templates/registration/payment_form.html:130 msgid "" "If this is the case and if an invoice is necessary, please contact the " "tournament organizers by providing the name of the team, the number of " "participants, the name of the paying establishment, the email address of the " "establishment and/or the email address of the establishment manager." msgstr "" "Si c'est le cas et si une facture est nécessaire, merci de contacter les " "organisateur⋅rices du tournoi en fournissant le nom de l'équipe, le nombre " "de participant⋅es, le nom de l'établissement payeur, l'adresse mail de " "l'établissement et/ou l'adresse mail du gestionnaire de l'établissement." #: registration/templates/registration/payment_form.html:141 msgid "" "You can also pay by bank transfer. To do this, you must put in the reference " "of the transfer \"TFJMpu\" followed by the last name and the first name of " "the student." msgstr "" "Vous pouvez également payer par virement bancaire. Pour cela, vous devez " "mettre en référence du virement « TFJMpu » suivi du nom et du prénom de " "l'élève." #: registration/templates/registration/payment_form.html:147 msgid "The bank details are as follows:" msgstr "Les coordonnées bancaires sont les suivantes :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:158 msgid "" "Once your payment done, please send us a proof of your transfer using the " "below form. The validation of your payment will then be done manually, " "within a few days." msgstr "" "Une fois votre paiement effectué, merci de nous envoyer un justificatif de " "votre virement en utilisant le formulaire ci-dessous. La validation de votre " "paiement se fera alors manuellement, sous quelques jours." #: registration/templates/registration/payment_form.html:167 #: registration/templates/registration/payment_form.html:182 #: registration/templates/registration/payment_form.html:197 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: registration/templates/registration/payment_form.html:173 msgid "" "The tournament is free for you if you have a scholarship. However, you must " "send us a proof of your scholarship. You can do this using the below form." msgstr "" "Le tournoi est gratuit pour vous si vous avez une bourse. Toutefois, vous " "devez nous envoyer un justificatif de votre bourse. Vous pouvez le faire en " "utilisant le formulaire ci-dessous." #: registration/templates/registration/payment_form.html:188 msgid "" "If you want to use another payment method, please contact the tournament " "organizers first. Then, if you need to send a proof or your payment, you can " "use the below form." msgstr "" "Si vous voulez utiliser un autre moyen de paiement, merci de contacter les " "organisateur⋅rices du tournoi d'abord. Ensuite, si vous devez envoyer un " "justificatif de votre paiement, vous pouvez utiliser le formulaire ci-" "dessous." #: registration/templates/registration/payment_form.html:217 msgid "Your payment by credit card via Hello Asso is successfully validated." msgstr "Votre paiement par carte bancaire via Hello Asso est validé avec succès." #: registration/templates/registration/payment_form.html:218 msgid "The paid amount is" msgstr "Le montant payé est" #: registration/templates/registration/payment_form.html:220 #: registration/templates/registration/payment_form.html:241 #: registration/templates/registration/payment_form.html:263 msgid "It includes the registrations of all members of the team." msgstr "Ce prix inclut les inscriptions de toustes les membres " "de l'équipe." #: registration/templates/registration/payment_form.html:222 msgid "The payer was " msgstr "La personne qui a payé est " #: registration/templates/registration/payment_form.html:223 msgid "The payment was done on" msgstr "Le paiement a été réalisé le" #: registration/templates/registration/payment_form.html:228 msgid "The payment by credit card via Hello Asso is pending validation." msgstr "Le paiement par carte bancaire via Hello Asso est en attente " "de validation." #: registration/templates/registration/payment_form.html:229 msgid "" "It should takes only few minutes. If it takes longer, please contact us." msgstr "" "Cela ne devrait prendre que quelques minutes. Si cela prend plus de temps, " "merci de nous contacter." #: registration/templates/registration/payment_form.html:235 msgid "Your payment is successfully validated by the organizers." msgstr "Votre paiement est validé avec succès par les organisateur⋅rices." #: registration/templates/registration/payment_form.html:237 #: registration/templates/registration/payment_form.html:259 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:239 #: registration/templates/registration/payment_form.html:261 msgid "Amount:" msgstr "Montant :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:246 #: registration/templates/registration/payment_form.html:268 msgid "Receipt:" msgstr "Justificatif :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:251 #: registration/templates/registration/payment_form.html:273 msgid "Additional information:" msgstr "Informations additionnelles :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:257 msgid "Your payment is pending validation from the organizers." msgstr "" "Votre paiement est en attente de validation par les " "organisateur⋅rices." #: registration/templates/registration/signup.html:5 #: registration/templates/registration/signup.html:12 #: registration/templates/registration/signup.html:19 registration/views.py:46 msgid "Sign up" msgstr "Inscription" #: registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:6 #: registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:6 #: registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:6 #: registration/templates/registration/upload_vaccine_sheet.html:6 msgid "Back to the user detail" msgstr "Retour aux détails de l'utilisateur⋅rice" #: registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:11 msgid "Health sheet template:" msgstr "Modèle de fiche sanitaire :" #: registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:11 msgid "Authorization template:" msgstr "Modèles d'autorisation :" #: registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:11 msgid "Authorization templates:" msgstr "Modèles d'autorisation :" #: registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:12 msgid "Adult" msgstr "Majeur⋅e" #: registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:13 msgid "Child" msgstr "Mineur⋅e" #: registration/templates/registration/user_detail.html:14 msgid "Last name:" msgstr "Nom de famille :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:17 msgid "First name:" msgstr "Prénom :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:22 msgid "Not confirmed" msgstr "Non confirmée" #: registration/templates/registration/user_detail.html:22 msgid "resend the validation link" msgstr "Renvoyer le lien de validation" #: registration/templates/registration/user_detail.html:25 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:28 msgid "Change password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: registration/templates/registration/user_detail.html:43 msgid "Birth date:" msgstr "Date de naissance :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:47 msgid "Gender:" msgstr "Genre :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:50 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:53 msgid "Phone number:" msgstr "Numéro de téléphone :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:57 msgid "Health issues:" msgstr "Problèmes de santé :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:62 msgid "Housing constraints:" msgstr "Contraintes de logement :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:66 msgid "Photo authorization:" msgstr "Autorisation de droit à l'image :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:79 msgid "Health sheet:" msgstr "Fiche sanitaire :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:89 msgid "Vaccine sheet:" msgstr "Carnet de vaccination :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:99 msgid "Parental authorization:" msgstr "Autorisation parentale :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:110 msgid "Student class:" msgstr "Classe :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:113 msgid "School:" msgstr "École :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:116 msgid "Responsible name:" msgstr "Nom d'un⋅e responsable légal⋅e :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:119 msgid "Responsible phone number:" msgstr "Numéro de téléphone d'un⋅e responsable légal⋅e :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:122 msgid "Responsible email address:" msgstr "Adresse e-mail d'un⋅e responsable légal⋅e :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:127 msgid "Most recent degree:" msgstr "Dernier diplôme obtenu :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:130 #: registration/templates/registration/user_detail.html:134 msgid "Professional activity:" msgstr "Activité professionnelle :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:137 msgid "Admin:" msgstr "Administrateur⋅rice :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:141 msgid "Grant Animath to contact me in the future about other actions:" msgstr "Autorise Animath à recontacter à propos d'autres actions :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:150 msgid "Payment information:" msgstr "Informations de paiement :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:152 msgid "yes,no,pending" msgstr "oui,non,en attente" #: registration/templates/registration/user_detail.html:156 #: registration/templates/registration/user_detail.html:159 msgid "valid:" msgstr "valide :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:171 msgid "Download scholarship attestation" msgstr "Télécharger l'attestation de bourse" #: registration/templates/registration/user_detail.html:173 msgid "Download bank transfer receipt" msgstr "Télécharger le justificatif de virement bancaire" #: registration/templates/registration/user_detail.html:188 msgid "Impersonate" msgstr "Impersonifier" #: registration/templates/registration/user_detail.html:195 #: registration/views.py:316 msgid "Upload photo authorization" msgstr "Téléverser l'autorisation de droit à l'image" #: registration/templates/registration/user_detail.html:200 #: registration/views.py:337 msgid "Upload health sheet" msgstr "Téléverser la fiche sanitaire" #: registration/templates/registration/user_detail.html:205 #: registration/views.py:358 msgid "Upload vaccine sheet" msgstr "Téléverser le carnet de vaccination" #: registration/templates/registration/user_detail.html:210 #: registration/templates/registration/user_detail.html:215 #: registration/views.py:379 msgid "Upload parental authorization" msgstr "Téléverser l'autorisation parentale" #: registration/views.py:122 msgid "New TFJM² organizer account" msgstr "Nouveau compte organisateur⋅rice pour le TFJM²" #: registration/views.py:148 msgid "Email validation" msgstr "Validation de l'adresse mail" #: registration/views.py:150 msgid "Validate email" msgstr "Valider l'adresse mail" #: registration/views.py:189 msgid "Email validation unsuccessful" msgstr "Échec de la validation de l'adresse mail" #: registration/views.py:200 msgid "Email validation email sent" msgstr "Mail de confirmation de l'adresse mail envoyé" #: registration/views.py:208 msgid "Resend email validation link" msgstr "Renvoyé le lien de validation de l'adresse mail" #: registration/views.py:251 #, python-brace-format msgid "Detail of user {user}" msgstr "Détails de l'utilisateur⋅rice {user}" #: registration/views.py:276 #, python-brace-format msgid "Update user {user}" msgstr "Mise à jour de l'utilisateur⋅rice {user}" #: registration/views.py:482 registration/views.py:516 msgid "This payment is already valid or pending validation." msgstr "Le paiement est déjà validé ou en attente de validation." #: registration/views.py:508 msgid "" "Since one payment is already validated, or pending validation, grouping is " "not possible." msgstr "Puisque un paiement est déjà validé, ou en attente de validation, le " "regroupement n'est pas possible." #: registration/views.py:583 msgid "The payment is already valid or pending validation." msgstr "Le paiement est déjà validé ou en attente de validation." #: registration/views.py:597 msgid "The payment is not found or is already validated." msgstr "Le paiement n'est pas trouvé ou déjà validé." #: registration/views.py:616 #, python-brace-format msgid "An error occurred during the payment: {error}" msgstr "Une erreur est survenue lors du paiement : {error}" #: registration/views.py:622 msgid "The payment has been refused." msgstr "Le paiement a été refusé." #: registration/views.py:625 #, python-brace-format msgid "The return code is unknown: {code}" msgstr "Le code de retour est inconnu : {code}" #: registration/views.py:628 #, python-brace-format msgid "The return type is unknown: {type}" msgstr "Le type de retour est inconnu : {type}" #: registration/views.py:637 msgid "" "The payment has been successfully validated! Your registration is now " "complete." msgstr "" "Le paiement a été validé avec succès ! Votre inscription est désormais " "complète." #: registration/views.py:644 msgid "" "Your payment is done! The validation of your payment may takes a few " "minutes, and will be automatically done. If it is not the case, please " "contact us." msgstr "" "Votre paiement est effectué ! La validation de votre paiement peut prendre " "quelques minutes, et sera faite automatiquement. Si ce n'est pas le cas, " "merci de nous contacter." #: registration/views.py:675 #, python-brace-format msgid "Photo authorization of {student}.{ext}" msgstr "Autorisation de droit à l'image de {student}.{ext}" #: registration/views.py:699 #, python-brace-format msgid "Health sheet of {student}.{ext}" msgstr "Fiche sanitaire de {student}.{ext}" #: registration/views.py:723 #, python-brace-format msgid "Vaccine sheet of {student}.{ext}" msgstr "Carnet de vaccination de {student}.{ext}" #: registration/views.py:747 #, python-brace-format msgid "Parental authorization of {student}.{ext}" msgstr "Autorisation parentale de {student}.{ext}" #: registration/views.py:770 #, python-brace-format msgid "Payment receipt of {user}.{ext}" msgstr "Justificatif de paiement de {user}.{ext}" #: tfjm/settings.py:167 msgid "English" msgstr "Anglais" #: tfjm/settings.py:168 msgid "French" msgstr "Français" #: tfjm/templates/400.html:6 msgid "Bad request" msgstr "Requête invalide" #: tfjm/templates/400.html:7 msgid "" "Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has " "been sent to webmasters with the details of the error. You can now think " "about other solutions." msgstr "" "Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se passer. Un " "email a été envoyé aux administrateurs avec les détails de l'erreur. Vous " "pouvez désormais retourner chercher d'autres solutions." #: tfjm/templates/403.html:6 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: tfjm/templates/403.html:7 msgid "You don't have the right to perform this request." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'effectuer cette requête." #: tfjm/templates/403.html:10 tfjm/templates/404.html:10 msgid "Exception message:" msgstr "Message d'erreur :" #: tfjm/templates/404.html:6 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: tfjm/templates/404.html:7 #, python-format msgid "" "The requested path %(request_path)s was not found on the server." msgstr "" "Le chemin demandé %(request_path)s n'a pas été trouvé sur le " "serveur." #: tfjm/templates/500.html:6 msgid "Server error" msgstr "Erreur du serveur" #: tfjm/templates/500.html:7 msgid "" "Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been " "sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed " "soon. You can now think about other solutions." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue lors du traitement de votre requête. Aucune " "idée de ce qui a pu se passer. Un email a été envoyé aux administrateurs " "avec les détails de l'erreur. Vous pouvez désormais retourner chercher " "d'autres solutions.." #: tfjm/templates/base.html:71 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: tfjm/templates/footer.html:10 msgid "Contact us" msgstr "Nous contacter" #: tfjm/templates/footer.html:37 msgid "About" msgstr "À propos" #: tfjm/templates/navbar.html:17 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: tfjm/templates/navbar.html:21 msgid "Tournaments" msgstr "Tournois" #: tfjm/templates/navbar.html:26 msgid "Users" msgstr "Utilisateur⋅rices" #: tfjm/templates/navbar.html:46 msgid "My team" msgstr "Mon équipe" #: tfjm/templates/navbar.html:51 msgid "My participation" msgstr "Ma participation" #: tfjm/templates/navbar.html:67 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: tfjm/templates/navbar.html:72 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: tfjm/templates/navbar.html:80 msgid "Search…" msgstr "Chercher…" #: tfjm/templates/navbar.html:89 msgid "Return to admin view" msgstr "Retourner à l'interface administrateur⋅rice" #: tfjm/templates/navbar.html:94 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: tfjm/templates/navbar.html:110 msgid "My account" msgstr "Mon compte" #: tfjm/templates/navbar.html:115 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: tfjm/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Merci d'avoir utilisé la plateforme du TFJM²." #: tfjm/templates/registration/logged_out.html:9 msgid "Log in again" msgstr "Se reconnecter" #: tfjm/templates/registration/login.html:13 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(user)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Vous êtes connecté⋅e en tant que %(user)s, mais n'êtes pas autorisé⋅e à " "accéder à cette page. Voulez-vous vous reconnecter avec un autre compte ?" #: tfjm/templates/registration/login.html:25 msgid "Your username is your e-mail address." msgstr "Votre identifiant est votre adresse e-mail." #: tfjm/templates/registration/login.html:28 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: tfjm/templates/search/search.html:6 tfjm/templates/search/search.html:10 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: tfjm/templates/search/search.html:15 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: tfjm/templates/search/search.html:25 msgid "No results found." msgstr "Aucun résultat." #: tfjm/templates/sidebar.html:10 tfjm/templates/sidebar.html:21 msgid "Informations" msgstr "Informations"