# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Emmy D'Anello , 2020-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TFJM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-26 22:06+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Emmy D'Anello \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: api/apps.py:13 msgid "API" msgstr "API" #: chat/models.py:22 chat/templates/chat/content.html:23 msgid "General channels" msgstr "Canaux généraux" #: chat/models.py:23 chat/templates/chat/content.html:28 msgid "Tournament channels" msgstr "Canaux de tournois" #: chat/models.py:24 chat/templates/chat/content.html:33 msgid "Team channels" msgstr "Canaux d'équipes" #: chat/models.py:25 chat/templates/chat/content.html:38 msgid "Private channels" msgstr "Messages privés" #: chat/models.py:29 participation/models.py:35 participation/models.py:263 #: participation/tables.py:18 participation/tables.py:34 msgid "name" msgstr "nom" #: chat/models.py:30 msgid "Visible name of the channel." msgstr "Nom visible du canal." #: chat/models.py:35 msgid "category" msgstr "catégorie" #: chat/models.py:38 msgid "" "Category of the channel, between general channels, tournament-specific " "channels, team channels or private channels. Will be used to sort channels " "in the channel list." msgstr "" "Catégorie du canal, entre canaux généraux, canaux spécifiques à un tournoi, " "canaux d'équipe ou messages privés. Sera utilisé pour trier les canaux dans " "la liste des canaux." #: chat/models.py:44 msgid "read permission" msgstr "permission de lecture" #: chat/models.py:46 msgid "Permission type that is required to read the messages of the channels." msgstr "Type de permission nécessaire pour lire les messages des canaux." #: chat/models.py:51 msgid "write permission" msgstr "permission d'écriture" #: chat/models.py:53 msgid "Permission type that is required to write a message to a channel." msgstr "Type de permission nécessaire pour écrire un message dans un canal." #: chat/models.py:62 draw/admin.py:53 draw/admin.py:71 draw/admin.py:88 #: draw/models.py:26 participation/admin.py:79 participation/admin.py:140 #: participation/admin.py:171 participation/models.py:693 #: participation/models.py:717 participation/models.py:935 #: registration/models.py:756 #: registration/templates/registration/payment_form.html:53 msgid "tournament" msgstr "tournoi" #: chat/models.py:64 msgid "" "For a permission that concerns a tournament, indicates what is the concerned " "tournament." msgstr "" "Pour une permission qui concerne un tournoi, indique quel est le tournoi " "concerné." #: chat/models.py:73 draw/models.py:429 draw/models.py:456 #: participation/admin.py:136 participation/admin.py:155 #: participation/models.py:1434 participation/models.py:1443 #: participation/tables.py:84 msgid "pool" msgstr "poule" #: chat/models.py:75 msgid "" "For a permission that concerns a pool, indicates what is the concerned pool." msgstr "" "Pour une permission qui concerne une poule, indique quelle est la poule " "concernée." #: chat/models.py:84 draw/templates/draw/tournament_content.html:277 #: participation/admin.py:167 participation/models.py:252 #: participation/models.py:708 #: participation/templates/participation/tournament_harmonize.html:15 #: registration/models.py:157 registration/models.py:747 #: registration/tables.py:39 #: registration/templates/registration/payment_form.html:52 msgid "team" msgstr "équipe" #: chat/models.py:86 msgid "" "For a permission that concerns a team, indicates what is the concerned team." msgstr "" "Pour une permission qui concerne une équipe, indique quelle est l'équipe " "concernée." #: chat/models.py:90 msgid "private" msgstr "privé" #: chat/models.py:92 msgid "" "If checked, only users who have been explicitly added to the channel will be " "able to access it." msgstr "" "Si sélectionné, seul⋅es les utilisateur⋅rices qui ont été explicitement " "ajouté⋅es au canal pourront y accéder." #: chat/models.py:97 msgid "invited users" msgstr "Utilisateur⋅rices invité" #: chat/models.py:100 msgid "" "Extra users who have been invited to the channel, in addition to the " "permitted group of the channel." msgstr "" "Utilisateur⋅rices supplémentaires qui ont été invité⋅es au canal, en plus du " "groupe autorisé du canal." #: chat/models.py:122 #, python-brace-format msgid "Channel {name}" msgstr "Canal {name}" #: chat/models.py:231 chat/models.py:246 msgid "channel" msgstr "canal" #: chat/models.py:232 msgid "channels" msgstr "canaux" #: chat/models.py:252 msgid "author" msgstr "auteur⋅rice" #: chat/models.py:259 msgid "created at" msgstr "créé le" #: chat/models.py:264 msgid "updated at" msgstr "modifié le" #: chat/models.py:269 msgid "content" msgstr "contenu" #: chat/models.py:274 msgid "users read" msgstr "utilisateur⋅rices ayant lu" #: chat/models.py:277 msgid "Users who have read the message." msgstr "Utilisateur⋅rices qui ont lu le message." #: chat/models.py:363 msgid "message" msgstr "message" #: chat/models.py:364 msgid "messages" msgstr "messages" #: chat/templates/chat/content.html:5 msgid "JavaScript must be enabled on your browser to access chat." msgstr "JavaScript doit être activé sur votre navigateur pour accéder au chat." #: chat/templates/chat/content.html:10 msgid "Chat channels" msgstr "Canaux de chat" #: chat/templates/chat/content.html:17 msgid "Sort by unread messages" msgstr "Trier par messages non lus" #: chat/templates/chat/content.html:47 msgid "" "You can install a shortcut to the chat on your home screen using the " "download button on the header." msgstr "" "Vous pouvez installer un raccourci vers le chat sur votre écran d'accueil en " "utilisant le bouton de téléchargement dans l'en-tête." #: chat/templates/chat/content.html:71 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Inverse le mode plein écran" #: chat/templates/chat/content.html:76 tfjm/templates/navbar.html:117 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: chat/templates/chat/content.html:81 msgid "Install app on home screen" msgstr "Installer l'application sur l'écran d'accueil" #: chat/templates/chat/content.html:97 msgid "Fetch previous messages…" msgstr "Récupérer les messages précédents…" #: chat/templates/chat/content.html:112 msgid "Send message…" msgstr "Envoyer un message…" #: chat/templates/chat/fullscreen.html:10 #: chat/templates/chat/fullscreen.html:12 chat/templates/chat/login.html:10 #: chat/templates/chat/login.html:12 msgid "TFJM² Chat" msgstr "Chat du TFJM²" #: chat/templates/chat/login.html:10 chat/templates/chat/login.html:31 #: registration/templates/registration/password_reset_complete.html:10 #: tfjm/templates/base.html:84 tfjm/templates/base.html:85 #: tfjm/templates/navbar.html:98 #: tfjm/templates/registration/includes/login.html:22 #: tfjm/templates/registration/login.html:7 #: tfjm/templates/registration/login.html:8 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: chat/urls.py:13 tfjm/templates/navbar.html:66 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: draw/admin.py:39 draw/admin.py:57 draw/admin.py:75 #: participation/admin.py:109 participation/models.py:253 #: participation/tables.py:88 msgid "teams" msgstr "équipes" #: draw/admin.py:92 draw/models.py:234 draw/models.py:448 #: participation/models.py:939 msgid "round" msgstr "tour" #: draw/apps.py:10 tfjm/templates/navbar.html:60 msgid "Draw" msgstr "Tirage au sort" #: draw/consumers.py:31 msgid "You are not an organizer." msgstr "Vous n'êtes pas un⋅e organisateur⋅rice." #: draw/consumers.py:165 msgid "The draw is already started." msgstr "Le tirage a déjà commencé." #: draw/consumers.py:171 msgid "Invalid format" msgstr "Format invalide" #: draw/consumers.py:176 #, python-brace-format msgid "The sum must be equal to the number of teams: expected {len}, got {sum}" msgstr "" "La somme doit être égale au nombre d'équipes : attendu {len}, obtenu {sum}" #: draw/consumers.py:181 msgid "There can be at most one pool with 5 teams." msgstr "Il ne peut y avoir au plus qu'une seule poule de 5 équipes." #: draw/consumers.py:221 msgid "Draw started!" msgstr "Le tirage a commencé !" #: draw/consumers.py:243 #, python-brace-format msgid "The draw for the tournament {tournament} will start." msgstr "Le tirage au sort du tournoi {tournament} va commencer." #: draw/consumers.py:254 draw/consumers.py:280 draw/consumers.py:690 #: draw/consumers.py:907 draw/consumers.py:996 draw/consumers.py:1018 #: draw/consumers.py:1109 draw/templates/draw/tournament_content.html:5 msgid "The draw has not started yet." msgstr "Le tirage au sort n'a pas encore commencé." #: draw/consumers.py:267 #, python-brace-format msgid "The draw for the tournament {tournament} is aborted." msgstr "Le tirage au sort du tournoi {tournament} est annulé." #: draw/consumers.py:307 draw/consumers.py:328 draw/consumers.py:624 #: draw/consumers.py:695 draw/consumers.py:912 msgid "This is not the time for this." msgstr "Ce n'est pas le moment pour cela." #: draw/consumers.py:320 draw/consumers.py:323 msgid "You've already launched the dice." msgstr "Vous avez déjà lancé le dé." #: draw/consumers.py:326 msgid "It is not your turn." msgstr "Ce n'est pas votre tour." #: draw/consumers.py:413 #, python-brace-format msgid "Dices from teams {teams} are identical. Please relaunch your dices." msgstr "" "Les dés des équipes {teams} sont identiques. Merci de relancer vos dés." #: draw/consumers.py:1021 msgid "This is only available for the final tournament." msgstr "Cela n'est possible que pour la finale." #: draw/models.py:27 msgid "The associated tournament." msgstr "Le tournoi associé." #: draw/models.py:36 msgid "current round" msgstr "tour actuel" #: draw/models.py:37 msgid "The current round where teams select their problems." msgstr "Le tour en cours où les équipes choisissent leurs problèmes." #: draw/models.py:43 msgid "last message" msgstr "dernier message" #: draw/models.py:44 msgid "The last message that is displayed on the drawing interface." msgstr "Le dernier message qui est affiché sur l'interface de tirage." #: draw/models.py:94 msgid "State" msgstr "État" #: draw/models.py:174 #, python-brace-format msgid "Draw of tournament {tournament}" msgstr "Tirage au sort du tournoi {tournament}" #: draw/models.py:177 draw/models.py:189 msgid "draw" msgstr "tirage au sort" #: draw/models.py:178 msgid "draws" msgstr "tirages au sort" #: draw/models.py:194 msgid "Round 1" msgstr "Tour 1" #: draw/models.py:195 msgid "Round 2" msgstr "Tour 2" #: draw/models.py:197 msgid "number" msgstr "numéro" #: draw/models.py:198 msgid "The number of the round, 1 or 2" msgstr "Le numéro du tour, 1 ou 2" #: draw/models.py:208 msgid "current pool" msgstr "poule actuelle" #: draw/models.py:209 msgid "The current pool where teams select their problems." msgstr "La poule en cours, où les équipes choisissent leurs problèmes" #: draw/models.py:235 msgid "rounds" msgstr "tours" #: draw/models.py:257 participation/models.py:947 msgid "letter" msgstr "lettre" #: draw/models.py:258 msgid "The letter of the pool: A, B, C or D." msgstr "La lettre de la poule : A, B, C ou D." #: draw/models.py:262 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:15 msgid "size" msgstr "taille" #: draw/models.py:264 msgid "The number of teams in this pool, between 3 and 5." msgstr "Le nombre d'équipes dans la poule, entre 3 et 5." #: draw/models.py:273 msgid "current team" msgstr "équipe actuelle" #: draw/models.py:274 msgid "The current team that is selecting its problem." msgstr "L'équipe qui est en train de choisir son problème." #: draw/models.py:283 msgid "associated pool" msgstr "poule associée" #: draw/models.py:284 msgid "The full pool instance." msgstr "L'instance complète de la poule." #: draw/models.py:426 #, python-brace-format msgid "Pool {letter}{number}" msgstr "Poule {letter}{number}" #: draw/models.py:430 participation/models.py:1435 msgid "pools" msgstr "poules" #: draw/models.py:442 participation/models.py:925 participation/models.py:1584 #: participation/models.py:1614 participation/models.py:1656 msgid "participation" msgstr "participation" #: draw/models.py:463 msgid "passage index" msgstr "numéro de passage" #: draw/models.py:464 msgid "" "The passage order in the pool, between 0 and the size of the pool minus 1." msgstr "" "L'ordre de passage dans la poule, de 0 à la taille de la poule moins 1." #: draw/models.py:472 msgid "choose index" msgstr "numéro de choix" #: draw/models.py:473 msgid "" "The choice order in the pool, between 0 and the size of the pool minus 1." msgstr "" "L'ordre de choix dans la poule, entre 0 et la taille de la poule moins 1." #: draw/models.py:479 draw/models.py:502 participation/models.py:1457 #: participation/models.py:1621 #, python-brace-format msgid "Problem #{problem}" msgstr "Problème n°{problem}" #: draw/models.py:483 msgid "accepted problem" msgstr "problème accepté" #: draw/models.py:490 msgid "passage dice" msgstr "dé d'ordre de passage" #: draw/models.py:497 msgid "choice dice" msgstr "dé d'ordre de choix" #: draw/models.py:506 msgid "purposed problem" msgstr "problème proposé" #: draw/models.py:511 msgid "rejected problems" msgstr "problèmes rejetés" #: draw/models.py:540 #, python-brace-format msgid "Draw of the team {trigram} for the pool {letter}{number}" msgstr "Tirage de l'équipe {trigram} pour la poule {letter}{number}" #: draw/models.py:546 msgid "team draw" msgstr "tirage d'équipe" #: draw/models.py:547 msgid "team draws" msgstr "tirages d'équipe" #: draw/templates/draw/index.html:31 msgid "You don't participate to any tournament." msgstr "Vous ne participez pas à un tournoi." #: draw/templates/draw/tournament_content.html:13 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration :" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:20 msgid "Start!" msgstr "Démarrer !" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:32 msgid "Last dices" msgstr "Derniers jets de dés" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:62 msgid "Cancel last step" msgstr "Annuler la dernière étape" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:137 msgid "Launch dice" msgstr "Lancer le dé" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:151 msgid "Draw a problem" msgstr "Tirer un problème" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:162 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:165 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:176 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:184 msgid "Continue draw" msgstr "Continuer le tirage" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:196 msgid "Debug draw" msgstr "Débugguer le tirage" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:202 msgid "Draw dice for" msgstr "Tirer un dé pour" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:230 msgid "Draw dice" msgstr "Tirer le dé" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:236 msgid "Draw problem for" msgstr "Tirer un problème pour" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:242 #: participation/templates/participation/note_form.html:9 msgid "Pb." msgstr "Pb." #: draw/templates/draw/tournament_content.html:287 #: draw/templates/draw/tournament_content.html:288 #: draw/templates/draw/tournament_content.html:289 #: draw/templates/draw/tournament_content.html:290 #: draw/templates/draw/tournament_content.html:291 msgid "Room" msgstr "Salle" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:395 #: draw/templates/draw/tournament_content.html:414 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:405 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr⋅e ?" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:409 msgid "This will reset the draw from the beginning." msgstr "Cela va réinitialiser le tirage au sort depuis le début." #: draw/templates/draw/tournament_content.html:410 msgid "This operation is irreversible." msgstr "Cette opération est irréversible." #: draw/templates/draw/tournament_content.html:411 msgid "Are you sure you want to abort this draw?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler le tirage au sort ?" #: draw/templates/draw/tournament_content.html:415 #: tfjm/templates/base_modal.html:17 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: draw/views.py:31 participation/views.py:162 participation/views.py:504 #: participation/views.py:535 msgid "You are not in a team." msgstr "Vous n'êtes pas dans une équipe." #: logs/apps.py:11 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: logs/models.py:22 registration/models.py:34 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: logs/models.py:28 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: logs/models.py:36 msgid "model" msgstr "modèle" #: logs/models.py:43 msgid "identifier" msgstr "identifiant" #: logs/models.py:49 msgid "previous data" msgstr "données précédentes" #: logs/models.py:55 msgid "new data" msgstr "nouvelles données" #: logs/models.py:63 msgid "create" msgstr "créer" #: logs/models.py:64 msgid "edit" msgstr "modifier" #: logs/models.py:65 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: logs/models.py:68 msgid "action" msgstr "action" #: logs/models.py:76 msgid "timestamp" msgstr "date" #: logs/models.py:80 msgid "Logs cannot be destroyed." msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits." #: logs/models.py:83 msgid "changelog" msgstr "changelog" #: logs/models.py:84 msgid "changelogs" msgstr "changelogs" #: logs/models.py:87 #, python-brace-format msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}" msgstr "Changelog de type \"{action}\" pour le modèle {model} le {timestamp}" #: participation/admin.py:83 participation/tables.py:44 msgid "valid" msgstr "valide" #: participation/admin.py:87 participation/models.py:729 msgid "selected for final" msgstr "sélectionnée pour la finale" #: participation/admin.py:124 participation/admin.py:183 #: participation/models.py:1464 participation/tables.py:112 msgid "defender" msgstr "défenseur⋅se" #: participation/admin.py:128 participation/models.py:1471 #: participation/models.py:1668 msgid "opponent" msgstr "opposant⋅e" #: participation/admin.py:132 participation/models.py:1478 #: participation/models.py:1669 msgid "reporter" msgstr "rapporteur⋅rice" #: participation/admin.py:187 participation/models.py:1619 msgid "problem" msgstr "numéro de problème" #: participation/forms.py:29 msgid "This name is already used." msgstr "Ce nom est déjà utilisé." #: participation/forms.py:36 participation/models.py:42 msgid "The trigram must be composed of three uppercase letters." msgstr "Le trigramme doit être composé de trois lettres majuscules." #: participation/forms.py:39 msgid "This trigram is already used." msgstr "Ce trigramme est déjà utilisé." #: participation/forms.py:54 msgid "No team was found with this access code." msgstr "Aucune équipe n'a été trouvée avec ce code d'accès." #: participation/forms.py:58 participation/views.py:506 msgid "The team is already validated or the validation is pending." msgstr "La validation de l'équipe est déjà faite ou en cours." #: participation/forms.py:87 participation/forms.py:347 #: registration/forms.py:122 registration/forms.py:144 #: registration/forms.py:166 registration/forms.py:188 #: registration/forms.py:210 registration/forms.py:232 #: registration/forms.py:281 registration/forms.py:314 msgid "The uploaded file size must be under 2 Mo." msgstr "Le fichier envoyé doit peser moins de 2 Mo." #: participation/forms.py:89 registration/forms.py:124 #: registration/forms.py:146 registration/forms.py:168 #: registration/forms.py:190 registration/forms.py:212 #: registration/forms.py:234 registration/forms.py:283 #: registration/forms.py:316 msgid "The uploaded file must be a PDF, PNG of JPEG file." msgstr "Le fichier envoyé doit être au format PDF, PNG ou JPEG." #: participation/forms.py:107 msgid "I engage myself to participate to the whole TFJM²." msgstr "Je m'engage à participer à l'intégralité du TFJM²." #: participation/forms.py:122 msgid "Message to address to the team:" msgstr "Message à adresser à l'équipe :" #: participation/forms.py:157 msgid "The uploaded file size must be under 5 Mo." msgstr "Le fichier envoyé doit peser moins de 5 Mo." #: participation/forms.py:159 participation/forms.py:349 msgid "The uploaded file must be a PDF file." msgstr "Le fichier envoyé doit être au format PDF." #: participation/forms.py:163 msgid "The PDF file must not have more than 30 pages." msgstr "Le fichier PDF ne doit pas avoir plus de 30 pages." #: participation/forms.py:217 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: participation/forms.py:232 msgid "This user already exists, but is a participant." msgstr "Cet⋅te utilisateur⋅rice existe déjà, mais en tant que participant⋅e." #: participation/forms.py:243 msgid "Spreadsheet file:" msgstr "Fichier tableur :" #: participation/forms.py:269 msgid "" "This file contains non-UTF-8 and non-ISO-8859-1 content. Please send your " "sheet as a CSV file." msgstr "" "Ce fichier contient des éléments non-UTF-8 et non-ISO-8859-1. Merci " "d'envoyer votre tableur au format CSV." #: participation/forms.py:308 msgid "The following note is higher of the maximum expected value:" msgstr "La note suivante est supérieure au maximum attendu :" #: participation/forms.py:314 msgid "The following user was not found:" msgstr "L'utilisateur⋅rice suivant n'a pas été trouvé :" #: participation/forms.py:330 msgid "The defender, the opponent and the reporter must be different." msgstr "" "Les équipes défenseuse, opposante et rapportrice doivent être différent⋅es." #: participation/forms.py:334 msgid "This defender did not work on this problem." msgstr "Ce⋅tte défenseur⋅se ne travaille pas sur ce problème." #: participation/forms.py:353 msgid "The PDF file must not have more than 2 pages." msgstr "Le fichier PDF ne doit pas avoir plus de 2 pages." #: participation/models.py:41 participation/tables.py:39 msgid "trigram" msgstr "trigramme" #: participation/models.py:47 msgid "This trigram is forbidden." msgstr "Ce trigramme est interdit." #: participation/models.py:53 msgid "access code" msgstr "code d'accès" #: participation/models.py:54 msgid "The access code let other people to join the team." msgstr "Le code d'accès permet aux autres participants de rejoindre l'équipe." #: participation/models.py:58 msgid "motivation letter" msgstr "lettre de motivation" #: participation/models.py:99 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} is not registered to any tournament. You can register the " "team to a tournament using this link." msgstr "" "L'équipe {trigram} n'est inscrite à aucun tournoi. Vous pouvez inscrire " "l'équipe à un tournoi en cliquant sur ce lien." #: participation/models.py:104 msgid "No tournament" msgstr "Pas de tournoi" #: participation/models.py:110 msgid "" "Registrations for the tournament of {tournament} are ending on the {date:%Y-" "%m-%d %H:%M}." msgstr "" "Les inscriptions pour le tournoi de {tournament} se terminent le {date:%d/%m/" "%Y %H:%M}." #: participation/models.py:115 msgid "Registrations closure" msgstr "Clôture des inscriptions" #: participation/models.py:122 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} has not uploaded a motivation letter. You can upload your " "motivation letter using this link." msgstr "" "L'équipe {trigram} n'a pas envoyé de lettre de motivation. Vous pouvez " "envoyer votre lettre de motivation en cliquant sur ce lien." #: participation/models.py:127 msgid "No motivation letter" msgstr "Pas de lettre de motivation" #: participation/models.py:136 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} has less than 4 students ({nb_students}). You can invite " "more students to join the team using the invite code {code}." msgstr "" "L'équipe {trigram} a moins de 4 élèves ({nb_students}). Vous pouvez inviter " "plus d'élèves à rejoindre l'équipe en utilisant le code d'invitation " "{code}." #: participation/models.py:141 msgid "Not enough students" msgstr "Pas assez d'élèves" #: participation/models.py:148 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} has no coach. You can invite a coach to join the team " "using the invite code {code}." msgstr "" "L'équipe {trigram} n'a pas d'encadrant⋅e. Vous pouvez invite un⋅e " "encadrant⋅e à rejoindre l'équipe en utilisant le code d'invitation " "{code}." #: participation/models.py:152 msgid "No coach" msgstr "Pas d'encadrant⋅e" #: participation/models.py:159 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} has more than 6 students ({nb_students}) or more than 2 " "coaches ({nb_coaches}).You have to restrict the number of students and " "coaches to 6 and 2, respectively." msgstr "" "L'équipe {trigram} a plus de 6 élèves ({nb_students}) ou plus de 2 " "encadrant⋅es ({nb_coaches}). Vous devez restreindre le nombre d'élèves et " "d'encadrant⋅es à 6 et 2, respectivement." #: participation/models.py:164 msgid "Too many members" msgstr "Trop de membres" #: participation/models.py:171 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} is ready to be validated. You can request validation on " "the page of your team." msgstr "" "L'équipe {trigram} est prête à être validée. Vous pouvez demander la " "validation sur la page de votre équipe." #: participation/models.py:176 participation/models.py:187 msgid "Validate team" msgstr "Valider l'équipe" #: participation/models.py:182 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} has enough participants, but is not ready to be " "validated. Please make sure that all the participants have uploaded the " "required documents. To invite more participants, use the invite code " "{code}." msgstr "" "L'équipe {trigram} a assez de participant⋅es, mais n'est pas prête à être " "validée. Assurez-vous que tou⋅tes les participant⋅es ont envoyé les " "documents requis. Pour inviter plus de participant⋅es, utilisez le code " "d'invitation {code}." #: participation/models.py:193 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} has not been validated by the organizers yet. Please be " "patient." msgstr "" "L'équipe {trigram} n'a pas encore été validée par les organisateurices. " "Merci de patienter." #: participation/models.py:196 registration/models.py:575 msgid "Pending validation" msgstr "Validation en attente" #: participation/models.py:249 #, python-brace-format msgid "Team {name} ({trigram})" msgstr "Équipe {name} ({trigram})" #: participation/models.py:268 msgid "start" msgstr "début" #: participation/models.py:273 msgid "end" msgstr "fin" #: participation/models.py:279 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:18 msgid "place" msgstr "lieu" #: participation/models.py:283 msgid "max team count" msgstr "nombre maximal d'équipes" #: participation/models.py:288 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:21 msgid "price" msgstr "prix" #: participation/models.py:293 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:24 msgid "remote" msgstr "à distance" #: participation/models.py:298 msgid "limit date for registrations" msgstr "date limite d'inscription" #: participation/models.py:303 msgid "limit date to upload solutions" msgstr "date limite pour envoyer les solutions" #: participation/models.py:308 msgid "random draw for solutions" msgstr "tirage au sort des solutions" #: participation/models.py:313 msgid "limit date to upload the syntheses for the first phase" msgstr "date limite pour envoyer les notes de synthèses pour la première phase" #: participation/models.py:318 msgid "date when the solutions for the second round become available" msgstr "date à laquelle les solutions pour le second tour sont accessibles" #: participation/models.py:323 msgid "limit date to upload the syntheses for the second phase" msgstr "date limite d'envoi des notes de synthèse pour la seconde phase" #: participation/models.py:328 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:48 msgid "description" msgstr "description" #: participation/models.py:334 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:12 msgid "organizers" msgstr "organisateur⋅rices" #: participation/models.py:339 #: participation/templates/participation/team_detail.html:161 msgid "final" msgstr "finale" #: participation/models.py:347 msgid "Google Sheet ID" msgstr "ID de la feuille Google Sheets" #: participation/models.py:694 registration/admin.py:125 msgid "tournaments" msgstr "tournois" #: participation/models.py:723 msgid "valid team" msgstr "équipe valide" #: participation/models.py:724 msgid "The participation got the validation of the organizers." msgstr "La participation a été validée par les organisateur⋅rices." #: participation/models.py:730 msgid "The team is selected for the final tournament." msgstr "L'équipe est sélectionnée pour la finale." #: participation/models.py:734 msgid "mention" msgstr "mention" #: participation/models.py:741 msgid "mention (final)" msgstr "Mention (pour la finale) :" #: participation/models.py:751 #, python-brace-format msgid "Participation of the team {name} ({trigram})" msgstr "Participation de l'équipe {name} ({trigram})" #: participation/models.py:758 #, python-brace-format msgid "" "

The team {trigram} has {nb_missing_payments} missing payments. Each " "member of the team must have a valid payment (or send a scholarship " "notification) to participate to the tournament.

Participants that have " "not paid yet are: {participants}.

" msgstr "" "

L'équipe {trigram} a {nb_missing_payments} paiements manquants. Chaque " "membre de l'équipe doit avoir un paiement valide (ou envoyer une " "notification de bourse) pour participer au tournoi.

Les participant⋅es " "qui n'ont pas encore payé sont : {participants}.

" #: participation/models.py:766 msgid "Missing payments" msgstr "Paiements manquants" #: participation/models.py:783 msgid "" "

The solutions for the tournament of {tournament} are due on the {date:%Y-" "%m-%d %H:%M}.

You have currently sent {nb_solutions} " "solutions. We suggest to send at least {min_solutions} " "different solutions.

You can upload your solutions on your participation page.

" msgstr "" "

Les solutions pour le tournoi de {tournament} sont attendues pour le " "{date:%d/%m/%Y %H:%M}.

Vous avez actuellement envoyé " "{nb_solutions} solutions. Nous vous suggérons d'envoyer au " "moins {min_solutions} solutions différentes.

Vous " "pouvez envoyer vos solutions sur votre page de " "participation.

" #: participation/models.py:793 participation/models.py:807 msgid "Solutions due" msgstr "Rendu des solutions" #: participation/models.py:799 msgid "" "

The solutions for the tournament of {tournament} are due on the {date:%Y-" "%m-%d %H:%M}.

Remember that you can only fix minor changes to your " "solutions without adding new parts.

You can upload your solutions on " "your participation page.

" msgstr "" "

Les solutions pour le tournoi de {tournament} sont attendues pour le " "{date:%d/%m/%Y %H:%M}.

N'oubliez pas que vous pouvez seulement " "apporter des corrections mineures à vos solutions sans ajouter de nouvelles " "parties.

Vous pouvez envoyer vos solutions sur votre " "page de participation.

" #: participation/models.py:813 registration/models.py:600 msgid "" "

The draw of the solutions for the tournament {tournament} is planned on " "the {date:%Y-%m-%d %H:%M}. You can join it on this link." "

" msgstr "" "

Le tirage au sort des solutions pour le tournoi {tournament} est prévu le " "{date:%d/%m/%Y %H:%M}. Vous pouvez y participer sur ce lien.

" #: participation/models.py:819 registration/models.py:607 msgid "Draw of solutions" msgstr "Tirage au sort des solutions" #: participation/models.py:829 #, python-brace-format msgid "" "

The solutions draw is ended. You can check the result on this page.

For the first round, you will defend " "your solution of the problem {problem}.

" msgstr "" "

Le tirage au sort des solutions est terminé. Vous pouvez consulter les " "résultats sur cette page.

Pour le premier " "tour, vous défendrez votre solution du problème " "{problem}.

" #: participation/models.py:838 participation/models.py:880 #, python-brace-format msgid "" "

You will oppose the solution of the team {opponent} on the problem {problem}. You can upload your synthesis " "sheet on this page.

" msgstr "" "

Vous opposerez la solution de l'équipe {opponent} sur le problème {problem}. Vous pouvez envoyer votre note " "de synthèse sur cette page.

" #: participation/models.py:847 participation/models.py:889 #, python-brace-format msgid "" "

You will report the solution of the team {reporter} on the problem {problem}. You can upload your synthesis sheet " "on this page.

" msgstr "" "

Vous rapporterez la solution de l'équipe {reporter} sur le problème {problem}. Vous pouvez envoyer votre note " "de synthèse sur cette page.

" #: participation/models.py:863 registration/models.py:622 msgid "First round" msgstr "Premier tour" #: participation/models.py:873 #, python-brace-format msgid "" "

For the second round, you will defend your " "solution of the problem {problem}.

" msgstr "" "

Pour le second tour, vous défendrez votre " "solution du problème {problem}.

" #: participation/models.py:905 registration/models.py:633 msgid "Second round" msgstr "Second tour" #: participation/models.py:911 #, python-brace-format msgid "" "

The tournament {tournament} is ended. You can check the results on the tournament page.

" msgstr "" "

Le tournoi {tournament} est terminé. Vous pouvez consulter les résultats " "sur la page du tournoi.

" #: participation/models.py:916 msgid "Tournament ended" msgstr "Tournoi terminé" #: participation/models.py:926 participation/models.py:969 msgid "participations" msgstr "participations" #: participation/models.py:941 participation/models.py:942 #, python-brace-format msgid "Round {round}" msgstr "Tour {round}" #: participation/models.py:957 msgid "room" msgstr "salle" #: participation/models.py:959 msgid "Room 1" msgstr "Salle 1" #: participation/models.py:960 msgid "Room 2" msgstr "Salle 2" #: participation/models.py:963 msgid "For 5-teams pools only" msgstr "Pour les poules de 5 équipe uniquement" #: participation/models.py:975 msgid "juries" msgstr "jurys" #: participation/models.py:984 msgid "president of the jury" msgstr "président⋅e du jury" #: participation/models.py:991 msgid "BigBlueButton URL" msgstr "Lien BigBlueButton" #: participation/models.py:992 msgid "The link of the BBB visio for this pool." msgstr "Le lien du salon BBB pour cette poule." #: participation/models.py:997 msgid "results available" msgstr "résultats disponibles" #: participation/models.py:998 msgid "" "Check this case when results become accessible to teams. They stay " "accessible to you. Only averages are given." msgstr "" "Cochez cette case lorsque les résultats deviennent accessibles aux équipes. " "Ils restent toujours accessibles pour vous. Seules les moyennes sont " "communiquées." #: participation/models.py:1026 msgid "The president of the jury must be part of the jury." msgstr "Læ président⋅e du jury doit faire partie du jury." #: participation/models.py:1415 #, python-brace-format msgid "The jury {jury} is not part of the jury for this pool." msgstr "{jury} ne fait pas partie du jury pour cette poule." #: participation/models.py:1428 #, python-brace-format msgid "Pool {code} for tournament {tournament} with teams {teams}" msgstr "Poule {code} du tournoi {tournament} avec les équipes {teams}" #: participation/models.py:1448 msgid "position" msgstr "position" #: participation/models.py:1455 msgid "defended solution" msgstr "solution défendue" #: participation/models.py:1483 msgid "penalties" msgstr "pénalités" #: participation/models.py:1485 msgid "" "Number of penalties for the defender. The defender will loose a 0.5 " "coefficient per penalty." msgstr "" "Nombre de pénalités pour l'équipe défenseuse. Elle perd un coefficient 0.5 " "sur sa présentation orale par pénalité." #: participation/models.py:1554 participation/models.py:1557 #: participation/models.py:1560 #, python-brace-format msgid "Team {trigram} is not registered in the pool." msgstr "L'équipe {trigram} n'est pas inscrite dans la poule." #: participation/models.py:1565 #, python-brace-format msgid "Passage of {defender} for problem {problem}" msgstr "Passage de {defender} pour le problème {problem}" #: participation/models.py:1569 participation/models.py:1578 #: participation/models.py:1663 participation/models.py:1705 msgid "passage" msgstr "passage" #: participation/models.py:1570 msgid "passages" msgstr "passages" #: participation/models.py:1589 msgid "difference" msgstr "différence" #: participation/models.py:1590 msgid "Score to add/remove on the final score" msgstr "Score à ajouter/retrancher au score final" #: participation/models.py:1597 msgid "tweak" msgstr "harmonisation" #: participation/models.py:1598 msgid "tweaks" msgstr "harmonisations" #: participation/models.py:1626 msgid "solution for the final tournament" msgstr "solution pour la finale" #: participation/models.py:1631 participation/models.py:1674 msgid "file" msgstr "fichier" #: participation/models.py:1641 #, python-brace-format msgid "Solution of team {team} for problem {problem}" msgstr "Solution de l'équipe {team} pour le problème {problem}" #: participation/models.py:1643 msgid "for final" msgstr "pour la finale" #: participation/models.py:1646 msgid "solution" msgstr "solution" #: participation/models.py:1647 msgid "solutions" msgstr "solutions" #: participation/models.py:1680 #, python-brace-format msgid "Synthesis of {team} as {type} for problem {problem} of {defender}" msgstr "" "Note de synthèse de l'équipe {team} en tant que {type} pour le problème " "{problem} de {defender}" #: participation/models.py:1688 msgid "synthesis" msgstr "note de synthèse" #: participation/models.py:1689 msgid "syntheses" msgstr "notes de synthèse" #: participation/models.py:1698 msgid "jury" msgstr "jury" #: participation/models.py:1710 msgid "defender writing note" msgstr "note d'écrit défenseur⋅se" #: participation/models.py:1716 msgid "defender oral note" msgstr "note d'oral défenseur⋅se" #: participation/models.py:1722 msgid "opponent writing note" msgstr "note d'écrit opposant⋅e" #: participation/models.py:1728 msgid "opponent oral note" msgstr "note d'oral opposant⋅e" #: participation/models.py:1734 msgid "reporter writing note" msgstr "note d'écrit rapporteur⋅rice" #: participation/models.py:1740 msgid "reporter oral note" msgstr "note d'oral du rapporteur⋅rice" #: participation/models.py:1800 #, python-brace-format msgid "Notes of {jury} for {passage}" msgstr "Notes de {jury} pour le {passage}" #: participation/models.py:1803 msgid "note" msgstr "note" #: participation/models.py:1804 msgid "notes" msgstr "notes" #: participation/tables.py:50 msgid "Validated" msgstr "Validée" #: participation/tables.py:50 msgid "Validation pending" msgstr "Validation en attente" #: participation/tables.py:50 msgid "Not validated" msgstr "Non validée" #: participation/tables.py:64 msgid "date" msgstr "date" #: participation/tables.py:67 #, python-brace-format msgid "From {start} to {end}" msgstr "Du {start} au {end}" #: participation/tables.py:94 #, python-brace-format msgid "Pool {code}" msgstr "Poule {code}" #: participation/tables.py:98 msgid "No defined team" msgstr "Pas d'équipe définie" #: participation/tables.py:142 #: participation/templates/participation/note_form.html:14 #: participation/templates/participation/passage_detail.html:15 #: participation/templates/participation/passage_detail.html:140 #: participation/templates/participation/passage_detail.html:146 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:13 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:152 #: participation/templates/participation/team_detail.html:179 #: participation/templates/participation/team_detail.html:243 #: participation/templates/participation/tournament_form.html:12 #: participation/templates/participation/update_team.html:12 #: registration/tables.py:46 #: registration/templates/registration/payment_form.html:210 #: registration/templates/registration/update_user.html:16 #: registration/templates/registration/user_detail.html:211 msgid "Update" msgstr "Modifier" #: participation/templates/participation/create_team.html:11 #: participation/templates/participation/tournament_form.html:14 #: tfjm/templates/base.html:80 msgid "Create" msgstr "Créer" #: participation/templates/participation/join_team.html:11 #: tfjm/templates/base.html:75 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: participation/templates/participation/note_form.html:8 msgid "Notes of" msgstr "Notes de" #: participation/templates/participation/note_form.html:9 msgid "Defense of" msgstr "Défense de" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:6 #: participation/templates/participation/participation_detail.html:21 #: participation/templates/participation/passage_detail.html:6 #: participation/templates/participation/team_detail.html:30 #: participation/templates/participation/team_detail.html:39 #: participation/templates/participation/team_detail.html:48 #: registration/templates/registration/user_detail.html:6 #: registration/templates/registration/user_detail.html:35 msgid "any" msgstr "aucun" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:9 msgid "Participation of team" msgstr "Participation de l'équipe" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:13 #: registration/templates/registration/user_detail.html:34 msgid "Team:" msgstr "Équipe :" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:16 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:20 #: participation/templates/participation/team_detail.html:43 msgid "Tournament:" msgstr "Tournoi :" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:25 msgid "Solutions:" msgstr "Solutions :" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:31 msgid "No solution was uploaded yet." msgstr "Aucune solution n'a encore été envoyée." #: participation/templates/participation/participation_detail.html:36 msgid "Download as ZIP" msgstr "Télécharger en tant que ZIP" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:43 msgid "Pools:" msgstr "Poules :" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:57 msgid "" "If you upload a solution, this will replace the version for the final " "tournament." msgstr "" "Si vous envoyez une solution, elle va remplacer la version pour la finale." #: participation/templates/participation/participation_detail.html:60 #: participation/templates/participation/participation_detail.html:64 msgid "Upload solution" msgstr "Envoyer une solution" #: participation/templates/participation/participation_detail.html:65 #: participation/templates/participation/passage_detail.html:152 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:157 #: participation/templates/participation/team_detail.html:238 #: participation/templates/participation/upload_motivation_letter.html:13 #: participation/templates/participation/upload_notes.html:24 #: participation/templates/participation/upload_solution.html:11 #: participation/templates/participation/upload_synthesis.html:18 #: registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:17 #: registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:17 #: registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:18 #: registration/templates/registration/upload_vaccine_sheet.html:13 #: registration/templates/registration/user_detail.html:221 #: registration/templates/registration/user_detail.html:227 #: registration/templates/registration/user_detail.html:232 #: registration/templates/registration/user_detail.html:237 #: registration/templates/registration/user_detail.html:245 #: registration/templates/registration/user_detail.html:251 msgid "Upload" msgstr "Téléverser" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:22 msgid "Pool:" msgstr "Poule :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:25 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:28 msgid "Defender:" msgstr "Défenseur⋅se :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:31 msgid "Opponent:" msgstr "Opposant⋅e :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:34 msgid "Reporter:" msgstr "Rapporteur⋅rice :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:37 msgid "Defended solution:" msgstr "Solution défendue" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:40 msgid "Defender penalties count:" msgstr "Nombre de pénalités :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:43 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:59 msgid "Syntheses:" msgstr "Notes de synthèse :" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:48 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:68 msgid "No synthesis was uploaded yet." msgstr "Aucune note de synthèse n'a encore été envoyée." #: participation/templates/participation/passage_detail.html:56 #: participation/templates/participation/passage_detail.html:145 msgid "Update notes" msgstr "Modifier les notes" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:61 #: participation/templates/participation/passage_detail.html:151 msgid "Upload synthesis" msgstr "Envoyer une note de synthèse" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:69 msgid "Notes detail" msgstr "Détails des notes" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:77 msgid "Average points for the defender writing" msgstr "Moyenne de l'écrit de l'équipe défenseuse" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:83 msgid "Average points for the defender oral" msgstr "Moyenne de l'oral de l'équipe défenseuse" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:89 msgid "Average points for the opponent writing" msgstr "Moyenne de l'écrit de l'équipe opposante" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:95 msgid "Average points for the opponent oral" msgstr "Moyenne de l'oral de l'équipe opposante" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:101 msgid "Average points for the reporter writing" msgstr "Moyenne de l'écrit de l'équipe rapportrice" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:107 msgid "Average points for the reporter oral" msgstr "Moyenne de l'oral de l'équipe rapportrice" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:117 msgid "Defender points" msgstr "Points de l'équipe défenseuse" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:123 msgid "Opponent points" msgstr "Points de l'équipe opposante" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:129 msgid "Reporter points" msgstr "Points de l'équipe rapportrice" #: participation/templates/participation/passage_detail.html:139 #: participation/templates/participation/passage_form.html:11 msgid "Update passage" msgstr "Modifier le passage" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:23 msgid "Round:" msgstr "Tour :" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:26 msgid "Letter:" msgstr "Lettre :" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:30 msgid "Room:" msgstr "Salle :" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:34 msgid "Teams:" msgstr "Équipes :" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:41 msgid "Juries:" msgstr "Juré⋅es :" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:45 msgid "Edit jury" msgstr "Modifier le jury" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:49 msgid "Defended solutions:" msgstr "Solutions défendues :" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:55 #: participation/templates/participation/pool_detail.html:74 msgid "Download all" msgstr "Tout télécharger" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:79 msgid "BigBlueButton link:" msgstr "Lien BigBlueButton :" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:85 msgid "Notation sheets:" msgstr "Feuilles de notations :" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:90 msgid "Download the scale sheet" msgstr "Télécharger la feuille de barème" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:94 msgid "Download the final notation sheet" msgstr "Télécharger la fiche de notation finale" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:98 msgid "Download all notation sheets" msgstr "Télécharger toutes les fiches de notation" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:103 msgid "Google Sheets Spreadsheet:" msgstr "Tableur Google Sheets :" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:107 msgid "Go to the Google Sheets page of the pool" msgstr "Aller à la page Google Sheets de la poule" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:116 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:101 #: participation/templates/participation/tournament_harmonize.html:8 msgid "Ranking" msgstr "Classement" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:131 msgid "Upload notes from a spreadsheet file" msgstr "Soumettre les notes à partir d'un tableur" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:135 msgid "Download notation spreadsheet" msgstr "Télécharger le tableur de notes" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:147 msgid "Passages" msgstr "Passages" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:151 #: participation/templates/participation/pool_form.html:11 msgid "Update pool" msgstr "Modifier la poule" #: participation/templates/participation/pool_detail.html:156 msgid "Upload notes" msgstr "Envoyer les notes" #: participation/templates/participation/pool_jury.html:9 msgid "" "On this page, you can manage the juries of the pool. You can add a new jury " "by entering the email address of the jury. If the jury is not registered, " "the account will be created automatically. If the jury already exists, its " "account will be autocompleted and directly linked to the pool." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez gérer les juré⋅es de la poule. Vous pouvez " "ajouter un⋅e juré⋅e en entrant son adresse e-mail. Si læ juré⋅e n'est pas " "inscrit⋅e, le compte sera créé automatiquement. Si læ juré⋅e existe déjà, " "son compte sera autocomplété et directement lié à la poule." #: participation/templates/participation/pool_jury.html:17 msgid "" "On this page, you can also define the president of the jury, who will have " "the right to see all solutions and if necessary define the notes of other " "jury members." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez aussi définir læ président⋅e du jury, qui aura " "le droit de voir toutes les solutions et si nécessaire définir les notes des " "autres membres du jury." #: participation/templates/participation/pool_jury.html:41 msgid "PoJ" msgstr "PDJ" #: participation/templates/participation/pool_jury.html:46 msgid "Preside" msgstr "Présider" #: participation/templates/participation/pool_jury.html:51 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: participation/templates/participation/pool_jury.html:74 msgid "Back to pool detail" msgstr "Retour aux détails de la poule" #: participation/templates/participation/team_detail.html:13 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:16 msgid "Trigram:" msgstr "Trigramme :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:19 #: registration/templates/registration/user_detail.html:20 msgid "Email:" msgstr "Adresse e-mail :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:22 msgid "Access code:" msgstr "Code d'accès :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:25 msgid "Coaches:" msgstr "Encadrant⋅es :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:34 msgid "Participants:" msgstr "Participant⋅es :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:52 msgid "Photo authorizations:" msgstr "Autorisations de droit à l'image :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:58 #: participation/templates/participation/team_detail.html:70 #: participation/templates/participation/team_detail.html:84 #: participation/templates/participation/team_detail.html:97 #: participation/templates/participation/team_detail.html:110 #: participation/templates/participation/team_detail.html:124 #: participation/templates/participation/team_detail.html:137 msgid "Not uploaded yet" msgstr "Pas encore envoyée" #: participation/templates/participation/team_detail.html:64 msgid "Photo authorizations (final):" msgstr "Autorisations de droit à l'image (finale) :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:77 msgid "Health sheets:" msgstr "Fiches sanitaires :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:90 msgid "Vaccine sheets:" msgstr "Carnets de vaccination :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:103 msgid "Parental authorizations:" msgstr "Autorisations parentales :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:117 msgid "Parental authorizations (final):" msgstr "Autorisations parentale (finale) :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:132 msgid "Motivation letter:" msgstr "Lettre de motivation :" #: participation/templates/participation/team_detail.html:135 #: registration/templates/registration/payment_form.html:247 #: registration/templates/registration/payment_form.html:269 #: registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:12 #: registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:12 #: registration/templates/registration/user_detail.html:69 #: registration/templates/registration/user_detail.html:80 #: registration/templates/registration/user_detail.html:92 #: registration/templates/registration/user_detail.html:102 #: registration/templates/registration/user_detail.html:112 #: registration/templates/registration/user_detail.html:123 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: participation/templates/participation/team_detail.html:140 #: registration/templates/registration/user_detail.html:72 #: registration/templates/registration/user_detail.html:82 #: registration/templates/registration/user_detail.html:95 #: registration/templates/registration/user_detail.html:105 #: registration/templates/registration/user_detail.html:115 #: registration/templates/registration/user_detail.html:125 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: participation/templates/participation/team_detail.html:148 msgid "Download all submitted authorizations" msgstr "Télécharger toutes les autorisations soumises" #: participation/templates/participation/team_detail.html:159 msgid "Payment of" msgstr "Paiement de" #: participation/templates/participation/team_detail.html:160 #: registration/models.py:677 msgid "grouped" msgstr "groupé" #: participation/templates/participation/team_detail.html:168 #: registration/templates/registration/user_detail.html:188 #: registration/views.py:490 msgid "Update payment" msgstr "Mettre à jour le paiement" #: participation/templates/participation/team_detail.html:181 #: participation/templates/participation/team_detail.html:248 #: participation/templates/participation/team_leave.html:11 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: participation/templates/participation/team_detail.html:191 msgid "Access to team participation" msgstr "Accéder à la participation de l'équipe" #: participation/templates/participation/team_detail.html:198 msgid "" "Your team has at least 4 members and a coach and all authorizations were " "given: the team can be validated." msgstr "" "Votre équipe contient au moins 4 personnes et un⋅e encadrant⋅e et toutes les " "autorisations ont été données : l'équipe peut être validée." #: participation/templates/participation/team_detail.html:203 msgid "Submit my team to validation" msgstr "Soumettre mon équipe à validation" #: participation/templates/participation/team_detail.html:209 msgid "" "Your team must be composed of 4 members and a coach and each member must " "upload their authorizations and confirm its email address." msgstr "" "Votre équipe doit être composée d'au moins 4 membres et un⋅e encadrant⋅e et " "chaque membre doit envoyer ses autorisations et confirmé son adresse e-mail." #: participation/templates/participation/team_detail.html:214 msgid "This team didn't ask for validation yet." msgstr "L'équipe n'a pas encore demandé à être validée." #: participation/templates/participation/team_detail.html:220 msgid "Your validation is pending." msgstr "Votre validation est en attente." #: participation/templates/participation/team_detail.html:224 msgid "" "The team requested to be validated. You may now control the authorizations " "and confirm that they can participate." msgstr "" "L'équipe a demandé à être validée. Vous pouvez désormais contrôler les " "différentes autorisations et confirmer qu'elle peut participer." #: participation/templates/participation/team_detail.html:230 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: participation/templates/participation/team_detail.html:231 msgid "Invalidate" msgstr "Invalider" #: participation/templates/participation/team_detail.html:237 #: participation/views.py:336 msgid "Upload motivation letter" msgstr "Envoyer la lettre de motivation" #: participation/templates/participation/team_detail.html:242 msgid "Update team" msgstr "Modifier l'équipe" #: participation/templates/participation/team_detail.html:247 #: participation/views.py:498 msgid "Leave team" msgstr "Quitter l'équipe" #: participation/templates/participation/team_leave.html:9 msgid "Are you sure that you want to leave this team?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir quitter cette équipe ?" #: participation/templates/participation/team_list.html:6 msgid "All teams" msgstr "Toutes les équipes" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:22 msgid "Free" msgstr "Gratuit" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:27 msgid "dates" msgstr "dates" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:28 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:31 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:14 msgid "From" msgstr "Du" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:28 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:31 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:14 msgid "to" msgstr "au" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:30 msgid "date of registration closing" msgstr "date de clôture des inscriptions" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:33 msgid "date of maximal solution submission" msgstr "date limite d'envoi des solutions" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:36 msgid "date of the random draw" msgstr "date du tirage au sort" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:39 msgid "date of maximal syntheses submission for the first round" msgstr "date limite de soumission des notes de synthèse pour le premier tour" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:42 msgid "date when solutions of round 2 are available" msgstr "" "date à partir de laquelle les solutions pour le second tour sont disponibles" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:45 msgid "date of maximal syntheses submission for the second round" msgstr "date limite de soumission des notes de synthèse pour le second tour" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:51 msgid "To contact organizers" msgstr "Pour contacter les organisateur⋅rices" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:54 msgid "To contact juries" msgstr "Pour contacter les juré⋅es" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:57 msgid "To contact valid teams" msgstr "Pour contacter les équipes valides" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:66 msgid "Edit tournament" msgstr "Modifier le tournoi" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:74 #: tfjm/templates/navbar.html:29 msgid "Teams" msgstr "Équipes" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:82 msgid "Access to payments list" msgstr "Accéder à la liste des paiements" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:90 msgid "Pools" msgstr "Poules" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:119 msgid "Selected for final tournament" msgstr "Sélectionnée pour la finale" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:127 msgid "Select for final tournament" msgstr "Sélectionner pour la finale" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:140 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:144 msgid "Harmonize" msgstr "Harmoniser" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:140 #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:144 msgid "Day" msgstr "Jour" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:153 msgid "Publish notes for first round" msgstr "Publier les notes pour le premier tour" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:158 msgid "Unpublish notes for first round" msgstr "Dépublier les notes pour le premier tour" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:164 msgid "Publish notes for second round" msgstr "Publier les notes pour le second tour" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:169 msgid "Unpublish notes for second round" msgstr "Dépublier les notes pour le second tour" #: participation/templates/participation/tournament_detail.html:181 msgid "Files available for download" msgstr "Fichiers disponibles au téléchargement" #: participation/templates/participation/tournament_harmonize.html:14 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: participation/templates/participation/tournament_harmonize.html:16 #: registration/models.py:648 msgid "Note" msgstr "Note" #: participation/templates/participation/tournament_harmonize.html:17 msgid "Including bonus / malus" msgstr "Dont bonus / malus" #: participation/templates/participation/tournament_harmonize.html:18 msgid "Add bonus / malus" msgstr "Ajouter bonus / malus" #: participation/templates/participation/tournament_harmonize.html:48 #: participation/templates/participation/tournament_payments.html:9 msgid "Back to tournament page" msgstr "Retour à la page du tournoi" #: participation/templates/participation/tournament_list.html:6 #: tfjm/templates/base.html:67 msgid "All tournaments" msgstr "Tous les tournois" #: participation/templates/participation/tournament_list.html:14 msgid "Add tournament" msgstr "Ajouter un tournoi" #: participation/templates/participation/upload_motivation_letter.html:6 msgid "Back to the team detail" msgstr "Retour aux détails de l'utilisateur⋅rice" #: participation/templates/participation/upload_notes.html:11 msgid "" "Rows that are full of zeros are ignored. Unknown juries are not considered." msgstr "" "Les lignes remplies de zéros sont ignorées. Les juré⋅es inconnu⋅es ne sont " "pas pris⋅es en compte." #: participation/templates/participation/upload_notes.html:18 msgid "Download empty notation sheet" msgstr "Télécharger la fiche de notation vierge" #: participation/templates/participation/upload_synthesis.html:9 msgid "Templates:" msgstr "Modèles :" #: participation/templates/participation/upload_synthesis.html:13 msgid "Warning: non-free format" msgstr "Attention : format non libre" #: participation/views.py:62 tfjm/templates/base.html:79 #: tfjm/templates/navbar.html:35 msgid "Create team" msgstr "Créer une équipe" #: participation/views.py:71 participation/views.py:112 msgid "You don't participate, so you can't create a team." msgstr "Vous ne participez pas, vous ne pouvez pas créer d'équipe." #: participation/views.py:73 participation/views.py:114 msgid "You are already in a team." msgstr "Vous êtes déjà dans une équipe." #: participation/views.py:103 tfjm/templates/base.html:74 #: tfjm/templates/navbar.html:40 msgid "Join team" msgstr "Rejoindre une équipe" #: participation/views.py:163 participation/views.py:536 msgid "You don't participate, so you don't have any team." msgstr "Vous ne participez pas, vous n'avez donc pas d'équipe." #: participation/views.py:189 #, python-brace-format msgid "Detail of team {trigram}" msgstr "Détails de l'équipe {trigram}" #: participation/views.py:218 msgid "You don't participate, so you can't request the validation of the team." msgstr "" "Vous ne participez pas, vous ne pouvez pas demander la validation de " "l'équipe." #: participation/views.py:221 msgid "The validation of the team is already done or pending." msgstr "La validation de l'équipe est déjà faite ou en cours." #: participation/views.py:224 msgid "" "The team can't be validated: missing email address confirmations, " "authorizations, people, motivation letter or the tournament is not set." msgstr "" "L'équipe ne peut pas être validée : il manque soit les confirmations " "d'adresse e-mail, soit une autorisation, soit des personnes, soit la lettre " "de motivation, soit le tournoi n'a pas été choisi." #: participation/views.py:246 msgid "You are not an organizer of the tournament." msgstr "Vous n'êtes pas un⋅e organisateur⋅rice du tournoi." #: participation/views.py:249 msgid "This team has no pending validation." msgstr "L'équipe n'a pas de validation en attente." #: participation/views.py:279 msgid "You must specify if you validate the registration or not." msgstr "Vous devez spécifier si vous validez l'inscription ou non." #: participation/views.py:314 #, python-brace-format msgid "Update team {trigram}" msgstr "Mise à jour de l'équipe {trigram}" #: participation/views.py:375 participation/views.py:483 #, python-brace-format msgid "Motivation letter of {team}.{ext}" msgstr "Lettre de motivation de {team}.{ext}" #: participation/views.py:408 #, python-brace-format msgid "Authorizations of team {trigram}.zip" msgstr "Autorisations de l'équipe {trigram}.zip" #: participation/views.py:412 #, python-brace-format msgid "Authorizations of {tournament}.zip" msgstr "Autorisations du tournoi {tournament}.zip" #: participation/views.py:431 #, python-brace-format msgid "Photo authorization of {participant}.{ext}" msgstr "Autorisation de droit à l'image de {participant}.{ext}" #: participation/views.py:440 #, python-brace-format msgid "Parental authorization of {participant}.{ext}" msgstr "Autorisation parentale de {participant}.{ext}" #: participation/views.py:448 #, python-brace-format msgid "Health sheet of {participant}.{ext}" msgstr "Fiche sanitaire de {participant}.{ext}" #: participation/views.py:456 #, python-brace-format msgid "Vaccine sheet of {participant}.{ext}" msgstr "Carnet de vaccination de {participant}.{ext}" #: participation/views.py:467 #, python-brace-format msgid "Photo authorization of {participant} (final).{ext}" msgstr "Autorisation de droit à l'image de {participant} (finale).{ext}" #: participation/views.py:476 #, python-brace-format msgid "Parental authorization of {participant} (final).{ext}" msgstr "Autorisation parentale de {participant} (finale).{ext}" #: participation/views.py:550 msgid "The team is not validated yet." msgstr "L'équipe n'est pas encore validée." #: participation/views.py:564 #, python-brace-format msgid "Participation of team {trigram}" msgstr "Participation de l'équipe {trigram}" #: participation/views.py:652 #, python-brace-format msgid "Payments of {tournament}" msgstr "Paiements de {tournament}" #: participation/views.py:751 msgid "Notes published!" msgstr "Notes publiées !" #: participation/views.py:753 msgid "Notes hidden!" msgstr "Notes dissimulées !" #: participation/views.py:784 #, python-brace-format msgid "Harmonize notes of {tournament} - Day {round}" msgstr "Harmoniser les notes de {tournament} - Jour {round}" #: participation/views.py:897 msgid "You can't upload a solution after the deadline." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de solution après la date limite." #: participation/views.py:1017 #, python-brace-format msgid "Solutions of team {trigram}.zip" msgstr "Solutions de l'équipe {trigram}.zip" #: participation/views.py:1017 #, python-brace-format msgid "Syntheses of team {trigram}.zip" msgstr "Notes de synthèse de l'équipe {trigram}.zip" #: participation/views.py:1034 participation/views.py:1049 #, python-brace-format msgid "Solutions of {tournament}.zip" msgstr "Solutions de {tournament}.zip" #: participation/views.py:1034 participation/views.py:1049 #, python-brace-format msgid "Syntheses of {tournament}.zip" msgstr "Notes de synthèse de {tournament}.zip" #: participation/views.py:1058 #, python-brace-format msgid "Solutions for pool {pool} of tournament {tournament}.zip" msgstr "Solutions pour la poule {pool} du tournoi {tournament}.zip" #: participation/views.py:1059 #, python-brace-format msgid "Syntheses for pool {pool} of tournament {tournament}.zip" msgstr "Notes de synthèses pour la poule {pool} du tournoi {tournament}.zip" #: participation/views.py:1101 #, python-brace-format msgid "Jury of pool {pool} for {tournament} with teams {teams}" msgstr "Jury de la poule {pool} pour {tournament} avec les équipes {teams}" #: participation/views.py:1117 #, python-brace-format msgid "The jury {name} is already in the pool!" msgstr "{name} est déjà dans la poule !" #: participation/views.py:1137 msgid "New TFJM² jury account" msgstr "Nouveau compte de juré⋅e pour le TFJM²" #: participation/views.py:1158 #, python-brace-format msgid "The jury {name} has been successfully added!" msgstr "{name} a été ajouté⋅e avec succès en tant que juré⋅e !" #: participation/views.py:1194 #, python-brace-format msgid "The jury {name} has been successfully removed!" msgstr "{name} a été retiré⋅e avec succès du jury !" #: participation/views.py:1220 #, python-brace-format msgid "The jury {name} has been successfully promoted president!" msgstr "{name} a été nommé⋅e président⋅e du jury !" #: participation/views.py:1248 msgid "The following user is not registered as a jury:" msgstr "L'utilisateur⋅rice suivant n'est pas inscrit⋅e en tant que juré⋅e :" #: participation/views.py:1264 msgid "Notes were successfully uploaded." msgstr "Les notes ont bien été envoyées." #: participation/views.py:1842 #, python-brace-format msgid "Notation sheets of pool {pool} of {tournament}.zip" msgstr "Feuilles de notations pour la poule {pool} du tournoi {tournament}.zip" #: participation/views.py:1847 #, python-brace-format msgid "Notation sheets of {tournament}.zip" msgstr "Feuilles de notation de {tournament}.zip" #: participation/views.py:2012 msgid "You can't upload a synthesis after the deadline." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de note de synthèse après la date limite." #: registration/admin.py:53 registration/admin.py:69 registration/admin.py:85 #: registration/admin.py:101 registration/admin.py:117 msgid "first name" msgstr "prénom" #: registration/admin.py:57 registration/admin.py:73 registration/admin.py:89 #: registration/admin.py:105 registration/admin.py:121 #: registration/tables.py:18 msgid "last name" msgstr "nom de famille" #: registration/admin.py:140 msgid "concerned people" msgstr "personnes concernées" #: registration/admin.py:144 msgid "Mark as valid" msgstr "Marquer comme valide" #: registration/admin.py:148 msgid "Mark as pending" msgstr "Marquer comme en attente" #: registration/admin.py:152 msgid "Mark as invalid" msgstr "Marquer comme invalide" #: registration/forms.py:22 msgid "role" msgstr "rôle" #: registration/forms.py:24 msgid "participant" msgstr "participant⋅e" #: registration/forms.py:25 registration/models.py:509 msgid "coach" msgstr "encadrant⋅e" #: registration/forms.py:35 registration/forms.py:60 registration/forms.py:91 msgid "This email address is already used." msgstr "Cette adresse e-mail est déjà utilisée." #: registration/forms.py:272 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: registration/forms.py:291 registration/forms.py:324 msgid "You must upload your receipt." msgstr "Vous devez envoyer votre justificatif." #: registration/models.py:39 msgid "Grant Animath to contact me in the future about other actions" msgstr "" "Autoriser Animath à me recontacter à l'avenir à propos d'autres actions" #: registration/models.py:44 msgid "email confirmed" msgstr "email confirmé" #: registration/models.py:52 msgid "Activate your TFJM² account" msgstr "Activez votre compte du TFJM²" #: registration/models.py:109 #, python-brace-format msgid "" "Your email address is not validated. Please click on the link you received " "by email. You can resend a mail by clicking on this link." msgstr "" "Votre adresse mail n'est pas validée. Merci de cliquer sur le lien que vous " "avez reçu par mail. Vous pouvez renvoyer un mail en cliquant sur ce lien." #: registration/models.py:129 msgid "registration" msgstr "inscription" #: registration/models.py:130 registration/models.py:673 msgid "registrations" msgstr "inscriptions" #: registration/models.py:162 msgid "gender" msgstr "genre" #: registration/models.py:164 msgid "Female" msgstr "Femme" #: registration/models.py:165 msgid "Male" msgstr "Homme" #: registration/models.py:166 #: registration/templates/registration/payment_form.html:89 msgid "Other" msgstr "Autre" #: registration/models.py:173 msgid "address" msgstr "adresse" #: registration/models.py:177 msgid "zip code" msgstr "code postal" #: registration/models.py:183 msgid "city" msgstr "ville" #: registration/models.py:187 msgid "phone number" msgstr "numéro de téléphone" #: registration/models.py:192 msgid "health issues" msgstr "problèmes de santé" #: registration/models.py:194 msgid "" "You can indicate here your allergies or anything that is important to know " "for organizers." msgstr "" "Vous pouvez indiquer ici vos allergies ou n'importe quoi qui peut être bon à " "savoir pour les organisateur⋅rices." #: registration/models.py:198 msgid "housing constraints" msgstr "contraintes de logement" #: registration/models.py:200 msgid "" "You can fill in something here if you have any housing constraints, e.g. " "medical problems, scheduling issues, gender issues, or anything else you " "feel is relevant to the organizers. Leave empty if you have nothing specific " "to declare." msgstr "" "Vous pouvez remplir cette section si vous avez des contraintes de logement, " "par exemple des problèmes médicaux, des problèmes horaires, des questions de " "genre ou toute autre question que vous jugez pertinente pour les " "organisateur⋅rices. Laissez vide si vous n'avez rien de spécifique à " "déclarer." #: registration/models.py:207 msgid "photo authorization" msgstr "autorisation de droit à l'image" #: registration/models.py:214 msgid "photo authorization (final)" msgstr "autorisation de droit à l'image (finale)" #: registration/models.py:258 #, python-brace-format msgid "" "You are not in a team. You can create one or join an existing one to participate." msgstr "" "Vous n'avez pas d'équipe. Vous pouvez en créer une ou rejoindre une équipe existante pour " "participer." #: registration/models.py:264 msgid "No team" msgstr "Pas d'équipe" #: registration/models.py:272 #, python-brace-format msgid "" "You have not uploaded your photo authorization. You can do it by clicking on " "this link." msgstr "" "Vous n'avez pas envoyé votre autorisation de droit à l'image. Vous pouvez le " "faire en cliquant sur ce lien." #: registration/models.py:277 registration/models.py:290 msgid "Photo authorization" msgstr "Autorisation de droit à l'image" #: registration/models.py:285 #, python-brace-format msgid "" "You have not uploaded your photo authorization for the final tournament. You " "can do it by clicking on this link." msgstr "" "Vous n'avez pas envoyé votre autorisation de droit à l'image pour la finale. " "Vous pouvez le faire en cliquant sur ce lien." #: registration/models.py:305 msgid "Team selected for the final tournament" msgstr "Équipe sélectionnée pour la finale" #: registration/models.py:327 msgid "participant registration" msgstr "inscription de participant⋅e" #: registration/models.py:328 msgid "participant registrations" msgstr "inscriptions de participant⋅es" #: registration/models.py:337 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: registration/models.py:343 msgid "12th grade" msgstr "Terminale" #: registration/models.py:344 msgid "11th grade" msgstr "Première" #: registration/models.py:345 msgid "10th grade or lower" msgstr "Seconde ou inférieur" #: registration/models.py:347 msgid "student class" msgstr "classe" #: registration/models.py:352 msgid "school" msgstr "école" #: registration/models.py:357 msgid "responsible name" msgstr "nom d'un⋅e responsable légal⋅e" #: registration/models.py:362 msgid "responsible phone number" msgstr "numéro de téléphone d'un⋅e responsable légal⋅e" #: registration/models.py:367 msgid "responsible email address" msgstr "adresse e-mail d'un⋅e responsable légal⋅e" #: registration/models.py:372 msgid "parental authorization" msgstr "autorisation parentale" #: registration/models.py:379 msgid "parental authorization (final)" msgstr "autorisation parentale (finale)" #: registration/models.py:386 msgid "health sheet" msgstr "fiche sanitaire" #: registration/models.py:393 msgid "vaccine sheet" msgstr "carnet de vaccination" #: registration/models.py:401 msgid "student" msgstr "élève" #: registration/models.py:412 #, python-brace-format msgid "" "You have not uploaded your parental authorization. You can do it by clicking " "on this link." msgstr "" "Vous n'avez pas envoyé votre autorisation parentale. Vous pouvez le faire en " "cliquant sur ce lien." #: registration/models.py:417 registration/models.py:477 msgid "Parental authorization" msgstr "Autorisation parentale" #: registration/models.py:423 #, python-brace-format msgid "" "You have not uploaded your health sheet. You can do it by clicking on this link." msgstr "" "Vous n'avez pas envoyé votre fiche sanitaire. Vous pouvez le faire en " "cliquant sur ce lien." #: registration/models.py:428 msgid "Health sheet" msgstr "Fiche sanitaire" #: registration/models.py:434 #, python-brace-format msgid "" "You have not uploaded your vaccine sheet. You can do it by clicking on this link." msgstr "" "Vous n'avez pas envoyé votre carnet de vaccination. Vous pouvez le faire en " "cliquant sur ce lien." #: registration/models.py:439 msgid "Vaccine sheet" msgstr "Carnet de vaccination" #: registration/models.py:448 #, python-brace-format msgid "" "You have to pay {amount} € for your registration, or send a scholarship " "notification or a payment proof. You can do it on the " "payment page." msgstr "" "Vous devez payer {amount} € pour votre inscription, ou envoyer une " "notification de bourse ou un justificatif de paiement. Vous pouvez le faire " "sur la page de paiement." #: registration/models.py:454 registration/models.py:463 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: registration/models.py:460 msgid "Your payment is under approval." msgstr "Votre paiement est en cours de validation." #: registration/models.py:471 #, python-brace-format msgid "" "You have not uploaded your parental authorization for the final tournament. " "You can do it by clicking on this link." msgstr "" "Vous n'avez pas envoyé votre autorisation parentale pour la finale. Vous " "pouvez le faire en cliquant sur ce lien." #: registration/models.py:486 msgid "student registration" msgstr "inscription d'élève" #: registration/models.py:487 msgid "student registrations" msgstr "inscriptions d'élève" #: registration/models.py:498 msgid "most recent degree in mathematics, computer science or physics" msgstr "Dernier diplôme obtenu en mathématiques, informatique ou physique" #: registration/models.py:499 msgid "" "Your most recent degree in maths, computer science or physics, or your last " "entrance exam (CAPES, Agrégation,…)" msgstr "" "Votre dernier diplôme en mathématiques, informatique ou physique, ou votre " "dernier concours obtenu (CAPES, Agrégation, …)" #: registration/models.py:504 registration/models.py:526 msgid "professional activity" msgstr "activité professionnelle" #: registration/models.py:517 msgid "coach registration" msgstr "inscription d'encadrant⋅e" #: registration/models.py:518 msgid "coach registrations" msgstr "inscriptions d'encadrant⋅es" #: registration/models.py:530 msgid "administrator" msgstr "administrateur⋅rice" #: registration/models.py:531 msgid "" "An administrator has all rights. Please don't give this right to all juries " "and volunteers." msgstr "" "Un⋅e administrateur⋅rice a tous les droits. Merci de ne pas donner ce droit " "à toustes les juré⋅es et bénévoles." #: registration/models.py:541 msgid "admin" msgstr "admin" #: registration/models.py:541 msgid "volunteer" msgstr "bénévole" #: registration/models.py:554 msgid "" "Registrations for tournament {tournament} are closing on {date:%Y-%m-%d %H:" "%M}. There are for now {validated_teams} validated teams (+ {pending_teams} " "pending) on {max_teams} expected." msgstr "" "Les inscriptions pour le tournoi {tournament} ferment le {date:%d/%m/%Y à %H:" "%M}. Il y a pour l'instant {validated_teams} équipes validées (+ " "{pending_teams} en attente) sur {max_teams} attendues." #: registration/models.py:562 msgid "Registrations" msgstr "Inscriptions" #: registration/models.py:569 #, python-brace-format msgid "" "The team {trigram} requested to be validated for the tournament of " "{tournament}. You can check the status of the team on the team page." msgstr "" "L'équipe {trigram} a demandé à être validée pour le tournoi {tournament}. " "Vous pouvez vérifier le statut de l'équipe sur la page de " "l'équipe." #: registration/models.py:586 #, python-brace-format msgid "" "There are {valid} validated payments, {pending} pending and {invalid} " "invalid for the tournament of {tournament}. You can check the status of the " "payments on the payments list." msgstr "" "Il y a {valid} paiements validés, {pending} en attente et {invalid} " "invalides pour le tournoi {tournament}. Vous pouvez vérifier le statut des " "paiements sur la liste des paiements." #: registration/models.py:593 msgid "Payments" msgstr "Paiements" #: registration/models.py:617 registration/models.py:628 #, python-brace-format msgid "" "

You are in the jury of the pool {pool} for the tournament of " "{tournament}. You can find the pool page here.

" msgstr "" "

Vous êtes dans le jury de la poule {pool} pour le tournoi {tournament}. " "Vous pouvez trouver la page de la poule ici.

" #: registration/models.py:641 #, python-brace-format msgid "" "

You don't have given any note as a jury for the passage {passage} in the " "pool {pool} of {tournament}. You can set your notes here.

" msgstr "" "

Vous n'avez pas donné de note en tant que juré⋅e pour le passage " "{passage} dans la poule {pool} de {tournament}. Vous pouvez donner vos notes " "ici.

" #: registration/models.py:657 msgid "volunteer registration" msgstr "inscription de bénévole" #: registration/models.py:658 msgid "volunteer registrations" msgstr "inscriptions de bénévoles" #: registration/models.py:679 msgid "" "If set to true, then one payment is made for the full team, for example if " "the school pays for all." msgstr "" "Si vrai, alors un seul paiement est fait pour toute l'équipe, par exemple si " "le lycée paie pour tout le monde." #: registration/models.py:684 msgid "total amount" msgstr "montant total" #: registration/models.py:685 msgid "Corresponds to the total required amount to pay, in euros." msgstr "Correspond au montant total à payer, en euros." #: registration/models.py:690 msgid "token" msgstr "jeton" #: registration/models.py:693 msgid "A token to authorize external users to make this payment." msgstr "Un jeton pour autoriser des utilisateurs externes à faire ce paiement." #: registration/models.py:697 msgid "for final tournament" msgstr "pour la finale" #: registration/models.py:702 msgid "type" msgstr "type" #: registration/models.py:705 msgid "No payment" msgstr "Pas de paiement" #: registration/models.py:706 #: registration/templates/registration/payment_form.html:72 msgid "Credit card" msgstr "Carte bancaire" #: registration/models.py:707 msgid "Scholarship" msgstr "Notification de bourse" #: registration/models.py:708 #: registration/templates/registration/payment_form.html:77 msgid "Bank transfer" msgstr "Virement bancaire" #: registration/models.py:709 msgid "Other (please indicate)" msgstr "Autre (veuillez spécifier)" #: registration/models.py:710 msgid "The tournament is free" msgstr "Le tournoi est gratuit" #: registration/models.py:717 msgid "Hello Asso checkout intent ID" msgstr "ID de l'intention de paiement Hello Asso" #: registration/models.py:724 msgid "receipt" msgstr "justificatif" #: registration/models.py:725 msgid "only if you have a scholarship or if you chose a bank transfer." msgstr "" "Nécessaire seulement si vous déclarez être boursièr⋅e ou si vous payez par " "virement bancaire." #: registration/models.py:732 msgid "additional information" msgstr "informations additionnelles" #: registration/models.py:733 msgid "To help us to find your payment." msgstr "Pour nous aider à retrouver votre paiement, si nécessaire." #: registration/models.py:739 msgid "payment valid" msgstr "paiement valide" #: registration/models.py:799 msgid "Reminder for your payment" msgstr "Rappel pour votre paiement" #: registration/models.py:810 msgid "Payment confirmation" msgstr "Confirmation de paiement" #: registration/models.py:832 #, python-brace-format msgid "Payment of {registrations}" msgstr "Paiements de {registrations}" #: registration/models.py:835 msgid "payment" msgstr "paiement" #: registration/models.py:836 msgid "payments" msgstr "paiements" #: registration/tables.py:69 msgid "No payment yet." msgstr "Pas encore de paiement." #: registration/templates/registration/add_organizer.html:5 #: registration/templates/registration/add_organizer.html:12 #: registration/templates/registration/add_organizer.html:21 #: registration/templates/registration/user_list.html:9 #: registration/views.py:92 msgid "Add organizer" msgstr "Ajouter un⋅e organisateur⋅rice" #: registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15 msgid "Your email have successfully been validated." msgstr "Votre adresse email a été validée avec succès." #: registration/templates/registration/email_validation_complete.html:18 #, python-format msgid "You can now log in." msgstr "Vous pouvez désormais vous connecter." #: registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23 msgid "" "The link was invalid. The token may have expired, or your account is already " "activated. However, your account seems to be already valid." msgstr "" "Le lien est invalide. Le jeton a peut-être expiré, ou votre compte est déjà " "activé. Toutefois, il semble que votre compte est déjà valide." #: registration/templates/registration/email_validation_complete.html:25 msgid "" "The link was invalid. The token may have expired, or your account is already " "activated. Please send us an email to activate your account." msgstr "" "Le lien est invalide. Le jeton a peut-être expiré, ou votre compte est déjà " "activé. Merci de nous envoyer un mail pour activer votre compte." #: registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10 msgid "Account activation" msgstr "Activation du compte" #: registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14 msgid "" "An email has been sent. Please click on the link to activate your account." msgstr "" "Un email a été envoyé. Merci de cliquer sur le lien pour activer votre " "compte." #: registration/templates/registration/mails/add_organizer.html:37 #: registration/templates/registration/mails/add_organizer.txt:17 #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39 #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:45 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:52 msgid "The TFJM² team." msgstr "L'équipe du TFJM²" #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12 #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:12 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:2 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:12 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:2 msgid "Hi" msgstr "Bonjour" #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16 #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5 msgid "" "You recently registered on the TFJM² platform. Please click on the link " "below to confirm your registration." msgstr "" "Vous vous êtes inscrit⋅e sur la plateforme du TFJM². Merci de cliquer sur le " "lien ci-dessous pour confirmer votre inscription." #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26 #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9 msgid "" "This link is only valid for a couple of days, after that you will need to " "contact us to validate your email." msgstr "" "Ce lien n'est valide que pendant quelques jours, après cela vous devrez nous " "contacter pour valider votre email." #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30 #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11 msgid "As a reminder, your username is your email address:" msgstr "Pour rappel, vous nom d'utilisateur⋅rice est votre adresse email :" #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34 #: registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13 msgid "Thanks" msgstr "Merci" #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:16 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:4 #, python-format msgid "" "We successfully received the payment of %(amount)s € for your participation " "for the TFJM² in the team %(team)s for the tournament %(tournament)s!" msgstr "" "Nous avons bien reçu le paiement de %(amount)s € pour la participation au " "TFJM² de %(tournament)s dans l'équipe %(team)s !" #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:22 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:8 msgid "" "Your registration is now fully completed, and you can work on your solutions." msgstr "" "Votre inscription est maintenant complète, et vous pouvez travailler sur vos " "solutions." #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:23 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:9 msgid "" "Be sure first that other members of your team also pay their registration." msgstr "" "Assurez-vous d'abord que les autres membres de votre équipe aient aussi payé " "leur inscription." #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:27 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:11 msgid "As a reminder, here are the following important dates:" msgstr "Pour rappel, voici les dates importantes à venir :" #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:29 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:12 msgid "Deadline to send the solutions:" msgstr "Date limite pour envoyer les solutions :" #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:30 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:13 msgid "Problems draw:" msgstr "Tirage des problèmes :" #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:31 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:14 msgid "Tournament dates:" msgstr "Dates du tournoi :" #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:36 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:16 msgid "" "Please note that these dates may be subject to change. If your local " "organizers gave you different dates, trust them." msgstr "" "Veuillez noter que ces dates peuvent être sujettes à changement. Si vos " "organisateur⋅rices locaux⋅ales vous ont donné des dates différentes, faites-" "leur confiance." #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.html:40 #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:18 msgid "" "NB: This mail don't represent a payment receipt. The payer should receive a " "mail from Hello Asso. If it is not the case, please contact us if necessary" msgstr "" "NB : Ce mail ne représente pas un justificatif de paiement. La personne qui " "a payé devrait recevoir un mail de Hello Asso. Si ce n'est pas le cas, merci " "de nous contacter si nécessaire." #: registration/templates/registration/mails/payment_confirmation.txt:21 msgid "The TFJM² team" msgstr "L'équipe du TFJM²" #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:16 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:4 #, python-format msgid "" "You are registered for the TFJM² of %(tournament)s. Your team %(team)s has " "been successfully validated. To end your inscription, you must pay the " "amount of %(amount)s €." msgstr "" "Vous êtes inscrit⋅e pour le TFJM² du %(tournament)s. Votre équipe %(team)s a " "été validée avec succès. Pour finaliser votre inscription, vous devez payer " "le montant de %(amount)s €." #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:24 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:9 #: registration/templates/registration/payment_form.html:14 msgid "This price includes the registrations of all members of your team." msgstr "" "Ce prix inclut les inscriptions de toustes les membres de votre équipe." #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:29 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:11 msgid "" "You can pay by credit card or by bank transfer. You can read full " "instructions on the payment page:" msgstr "" "Vous pouvez payer par carte bancaire ou par virement bancaire. Vous pouvez " "lire les instructions complètes sur la page de paiement :" #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:39 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:15 msgid "" "If you have a scholarship, then the registration is free for you. You must " "then upload it on the payment page using the above link." msgstr "" "Si vous bénéficiez d'une bourse, alors l'inscription est gratuite pour vous. " "Vous )devez alors l'envoyer sur la page de paiement en utilisant le lien ci-" "dessus." #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:43 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:17 msgid "" "It is also possible to allow an external person (your parents, your school, " "etc.) to pay for you with credit card. Instructions are also available on " "the payment page." msgstr "" "Vous pouvez aussi autoriser une personne externe (vos parents, votre école, " "etc.) à payer pour vous avec une carte bancaire. Les instructions sont aussi " "disponibles sur la page de paiement." #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.html:47 #: registration/templates/registration/mails/payment_reminder.txt:19 msgid "If you have any problem, feel free to contact us." msgstr "Si vous avez le moindre problème, n'hésitez pas à nous contacter." #: registration/templates/registration/password_change_done.html:8 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a été changé." #: registration/templates/registration/password_change_form.html:9 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Merci d'entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, et " "d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de s'assurer que vous " "l'ayez tapé correctement." #: registration/templates/registration/password_change_form.html:11 #: registration/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: registration/templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Votre mot de passe a été changé. Vous pouvez désormais vous connecter." #: registration/templates/registration/password_reset_confirm.html:9 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Merci d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de vérifier que " "vous l'ayez tapé correctement." #: registration/templates/registration/password_reset_confirm.html:15 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Le lien de réinitialisation du mot de passe est invalide, probablement parce " "qu'il a déjà été utilisé. Merci de demander une nouvelle réinitialisation du " "mot de passe." #: registration/templates/registration/password_reset_done.html:8 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" "Nous vous avons envoyé un email contenant des instructions pour définir " "votre mot de passe, si un compte existe avec l'adresse mail que vous avez " "entrée. Vous devriez le recevoir très rapidement." #: registration/templates/registration/password_reset_done.html:9 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Si vous ne recevez pas de mail, merci de vous assurer que vous avez entré " "l'adresse mail avec laquelle vous êtes inscrit⋅e, et de vérifier vos " "courriers indésirables." #: registration/templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et nous vous " "enverrons un mail avec les instructions pour en définir un nouveau." #: registration/templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #: registration/templates/registration/payment_form.html:9 #, python-format msgid "" "You must pay %(amount)s € for your participation in the team %(team)s for " "the tournament %(tournament)s. This includes the housing and the meals." msgstr "" "Vous devez payer %(amount)s € pour votre participation dans l'équipe " "%(team)s pour le tournoi %(tournament)s. Cela comprend l'hébergement et les " "repas." #: registration/templates/registration/payment_form.html:18 msgid "" "This price includes only your own registration. You are exempt from payment " "if you have a scholarship, but you must then send us a proof of your " "scholarship." msgstr "" "Ce prix inclut seulement votre propre inscription. Vous êtes exempté⋅e de " "paiement si vous avez une bourse, mais vous devez alors nous envoyer un " "justificatif de votre bourse." #: registration/templates/registration/payment_form.html:29 msgid "" "You want finally that each member pays its own registration? Then click on " "the button:" msgstr "" "Vous voulez finalement que chaque membre paie sa propre inscription ? Alors " "cliquez sur le bouton :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:34 msgid "Back to single payments" msgstr "Retour aux paiements individuels" #: registration/templates/registration/payment_form.html:38 msgid "" "You want to pay for the registrations of all members of your team, or your " "school will pay for all registrations? Then click on the button:" msgstr "" "Vous voulez payer pour les inscriptions de tous les membres de votre équipe, " "ou votre école paiera pour toutes les inscriptions ? Alors cliquez sur le " "bouton :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:44 msgid "Group the payments of my team" msgstr "Regrouper les paiements de mon équipe" #: registration/templates/registration/payment_form.html:55 msgid "Concerned students" msgstr "Élèves concerné⋅es" #: registration/templates/registration/payment_form.html:83 msgid "I have a scholarship" msgstr "J'ai une bourse" #: registration/templates/registration/payment_form.html:99 msgid "" "The payment by credit card is made via Hello Asso. To do this, you can click " "on the button below, which will redirect you to the secure payment page of " "Hello Asso. The payment validation will then be done automatically, within a " "few minutes." msgstr "" "Le paiement par carte bancaire se fait via Hello Asso. Pour cela, vous " "pouvez cliquer sur le bouton ci-dessous, qui vous redirigera vers la page de " "paiement sécurisée de Hello Asso. La validation du paiement se fera alors " "automatiquement, dans quelques minutes." #: registration/templates/registration/payment_form.html:108 msgid "Go to the Hello Asso page" msgstr "Aller à la page Hello Asso" #: registration/templates/registration/payment_form.html:113 msgid "" "If a third party must pay for you (parents, school,…), you can send them the " "link to pay for you:" msgstr "" "Si un tiers doit payer pour vous (parents, école, …), vous pouvez leur " "envoyer le lien pour payer pour vous :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:123 msgid "Copied!" msgstr "Copié !" #: registration/templates/registration/payment_form.html:130 msgid "" "If this is the case and if an invoice is necessary, please contact the " "tournament organizers by providing the name of the team, the number of " "participants, the name of the paying establishment, the email address of the " "establishment and/or the email address of the establishment manager." msgstr "" "Si c'est le cas et si une facture est nécessaire, merci de contacter les " "organisateur⋅rices du tournoi en fournissant le nom de l'équipe, le nombre " "de participant⋅es, le nom de l'établissement payeur, l'adresse mail de " "l'établissement et/ou l'adresse mail du gestionnaire de l'établissement." #: registration/templates/registration/payment_form.html:141 msgid "" "You can also pay by bank transfer. To do this, you must put in the reference " "of the transfer \"TFJMpu\" followed by the last name and the first name of " "the student." msgstr "" "Vous pouvez également payer par virement bancaire. Pour cela, vous devez " "mettre en référence du virement « TFJMpu » suivi du nom et du prénom de " "l'élève." #: registration/templates/registration/payment_form.html:147 msgid "The bank details are as follows:" msgstr "Les coordonnées bancaires sont les suivantes :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:158 msgid "" "Once your payment done, please send us a proof of your transfer using the " "below form. The validation of your payment will then be done manually, " "within a few days." msgstr "" "Une fois votre paiement effectué, merci de nous envoyer un justificatif de " "votre virement en utilisant le formulaire ci-dessous. La validation de votre " "paiement se fera alors manuellement, sous quelques jours." #: registration/templates/registration/payment_form.html:167 #: registration/templates/registration/payment_form.html:182 #: registration/templates/registration/payment_form.html:197 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: registration/templates/registration/payment_form.html:173 msgid "" "The tournament is free for you if you have a scholarship. However, you must " "send us a proof of your scholarship. You can do this using the below form." msgstr "" "Le tournoi est gratuit pour vous si vous avez une bourse. Toutefois, vous " "devez nous envoyer un justificatif de votre bourse. Vous pouvez le faire en " "utilisant le formulaire ci-dessous." #: registration/templates/registration/payment_form.html:188 msgid "" "If you want to use another payment method, please contact the tournament " "organizers first. Then, if you need to send a proof or your payment, you can " "use the below form." msgstr "" "Si vous voulez utiliser un autre moyen de paiement, merci de contacter les " "organisateur⋅rices du tournoi d'abord. Ensuite, si vous devez envoyer un " "justificatif de votre paiement, vous pouvez utiliser le formulaire ci-" "dessous." #: registration/templates/registration/payment_form.html:217 msgid "Your payment by credit card via Hello Asso is successfully validated." msgstr "" "Votre paiement par carte bancaire via Hello Asso est validé avec succès." #: registration/templates/registration/payment_form.html:218 msgid "The paid amount is" msgstr "Le montant payé est" #: registration/templates/registration/payment_form.html:220 #: registration/templates/registration/payment_form.html:241 #: registration/templates/registration/payment_form.html:263 msgid "It includes the registrations of all members of the team." msgstr "Ce prix inclut les inscriptions de toustes les membres de l'équipe." #: registration/templates/registration/payment_form.html:222 msgid "The payer was " msgstr "La personne qui a payé est " #: registration/templates/registration/payment_form.html:223 msgid "The payment was done on" msgstr "Le paiement a été réalisé le" #: registration/templates/registration/payment_form.html:228 msgid "The payment by credit card via Hello Asso is pending validation." msgstr "" "Le paiement par carte bancaire via Hello Asso est en attente de validation." #: registration/templates/registration/payment_form.html:229 msgid "" "It should takes only few minutes. If it takes longer, please contact us." msgstr "" "Cela ne devrait prendre que quelques minutes. Si cela prend plus de temps, " "merci de nous contacter." #: registration/templates/registration/payment_form.html:235 msgid "Your payment is successfully validated by the organizers." msgstr "Votre paiement est validé avec succès par les organisateur⋅rices." #: registration/templates/registration/payment_form.html:237 #: registration/templates/registration/payment_form.html:259 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:239 #: registration/templates/registration/payment_form.html:261 msgid "Amount:" msgstr "Montant :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:246 #: registration/templates/registration/payment_form.html:268 msgid "Receipt:" msgstr "Justificatif :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:251 #: registration/templates/registration/payment_form.html:273 msgid "Additional information:" msgstr "Informations additionnelles :" #: registration/templates/registration/payment_form.html:257 msgid "Your payment is pending validation from the organizers." msgstr "" "Votre paiement est en attente de validation par les organisateur⋅rices." #: registration/templates/registration/signup.html:5 #: registration/templates/registration/signup.html:12 #: registration/templates/registration/signup.html:26 registration/views.py:48 msgid "Sign up" msgstr "Inscription" #: registration/templates/registration/signup.html:21 msgid "By registering, you certify that you have read and accepted our" msgstr "En vous inscrivant, vous certifiez avoir lu et accepté notre" #: registration/templates/registration/signup.html:22 msgid "privacy policy" msgstr "politique de confidentialité" #: registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:6 #: registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:6 #: registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:6 #: registration/templates/registration/upload_vaccine_sheet.html:6 msgid "Back to the user detail" msgstr "Retour aux détails de l'utilisateur⋅rice" #: registration/templates/registration/upload_health_sheet.html:11 msgid "Health sheet template:" msgstr "Modèle de fiche sanitaire :" #: registration/templates/registration/upload_parental_authorization.html:11 msgid "Authorization template:" msgstr "Modèles d'autorisation :" #: registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:11 msgid "Authorization templates:" msgstr "Modèles d'autorisation :" #: registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:12 msgid "Adult" msgstr "Majeur⋅e" #: registration/templates/registration/upload_photo_authorization.html:13 msgid "Child" msgstr "Mineur⋅e" #: registration/templates/registration/user_detail.html:14 msgid "Last name:" msgstr "Nom de famille :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:17 msgid "First name:" msgstr "Prénom :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:22 msgid "Not confirmed" msgstr "Non confirmée" #: registration/templates/registration/user_detail.html:22 msgid "resend the validation link" msgstr "Renvoyer le lien de validation" #: registration/templates/registration/user_detail.html:25 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:28 msgid "Change password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: registration/templates/registration/user_detail.html:43 msgid "Birth date:" msgstr "Date de naissance :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:47 msgid "Gender:" msgstr "Genre :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:50 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:53 msgid "Phone number:" msgstr "Numéro de téléphone :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:57 msgid "Health issues:" msgstr "Problèmes de santé :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:62 msgid "Housing constraints:" msgstr "Contraintes de logement :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:66 msgid "Photo authorization:" msgstr "Autorisation de droit à l'image :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:77 msgid "Photo authorization (final):" msgstr "Autorisation de droit à l'image (finale) :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:89 msgid "Health sheet:" msgstr "Fiche sanitaire :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:99 msgid "Vaccine sheet:" msgstr "Carnet de vaccination :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:109 msgid "Parental authorization:" msgstr "Autorisation parentale :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:120 msgid "Parental authorization (final):" msgstr "Autorisation parentale (finale) :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:130 msgid "Student class:" msgstr "Classe :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:133 msgid "School:" msgstr "École :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:136 msgid "Responsible name:" msgstr "Nom d'un⋅e responsable légal⋅e :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:139 msgid "Responsible phone number:" msgstr "Numéro de téléphone d'un⋅e responsable légal⋅e :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:142 msgid "Responsible email address:" msgstr "Adresse e-mail d'un⋅e responsable légal⋅e :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:147 msgid "Most recent degree:" msgstr "Dernier diplôme obtenu :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:150 #: registration/templates/registration/user_detail.html:154 msgid "Professional activity:" msgstr "Activité professionnelle :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:157 msgid "Admin:" msgstr "Administrateur⋅rice :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:161 msgid "Grant Animath to contact me in the future about other actions:" msgstr "Autorise Animath à recontacter à propos d'autres actions :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:171 msgid "Payment information (final):" msgstr "Informations de paiement (finale) :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:173 msgid "Payment information:" msgstr "Informations de paiement :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:177 msgid "yes,no,pending" msgstr "oui,non,en attente" #: registration/templates/registration/user_detail.html:181 #: registration/templates/registration/user_detail.html:184 msgid "valid:" msgstr "valide :" #: registration/templates/registration/user_detail.html:196 msgid "Download scholarship attestation" msgstr "Télécharger l'attestation de bourse" #: registration/templates/registration/user_detail.html:198 msgid "Download bank transfer receipt" msgstr "Télécharger le justificatif de virement bancaire" #: registration/templates/registration/user_detail.html:213 msgid "Impersonate" msgstr "Impersonifier" #: registration/templates/registration/user_detail.html:220 #: registration/views.py:317 msgid "Upload photo authorization" msgstr "Téléverser l'autorisation de droit à l'image" #: registration/templates/registration/user_detail.html:226 #: registration/views.py:351 msgid "Upload health sheet" msgstr "Téléverser la fiche sanitaire" #: registration/templates/registration/user_detail.html:231 #: registration/views.py:372 msgid "Upload vaccine sheet" msgstr "Téléverser le carnet de vaccination" #: registration/templates/registration/user_detail.html:236 #: registration/views.py:392 msgid "Upload parental authorization" msgstr "Téléverser l'autorisation parentale" #: registration/templates/registration/user_detail.html:244 msgid "Upload photo authorization (final)" msgstr "Téléverser l'autorisation de droit à l'image (finale)" #: registration/templates/registration/user_detail.html:250 msgid "Upload parental authorization (final)" msgstr "Téléverser l'autorisation parentale (finale)" #: registration/views.py:124 msgid "New TFJM² organizer account" msgstr "Nouveau compte organisateur⋅rice pour le TFJM²" #: registration/views.py:150 msgid "Email validation" msgstr "Validation de l'adresse mail" #: registration/views.py:152 msgid "Validate email" msgstr "Valider l'adresse mail" #: registration/views.py:191 msgid "Email validation unsuccessful" msgstr "Échec de la validation de l'adresse mail" #: registration/views.py:202 msgid "Email validation email sent" msgstr "Mail de confirmation de l'adresse mail envoyé" #: registration/views.py:210 msgid "Resend email validation link" msgstr "Renvoyé le lien de validation de l'adresse mail" #: registration/views.py:253 #, python-brace-format msgid "Detail of user {user}" msgstr "Détails de l'utilisateur⋅rice {user}" #: registration/views.py:278 #, python-brace-format msgid "Update user {user}" msgstr "Mise à jour de l'utilisateur⋅rice {user}" #: registration/views.py:512 registration/views.py:546 msgid "This payment is already valid or pending validation." msgstr "Le paiement est déjà validé ou en attente de validation." #: registration/views.py:538 msgid "" "Since one payment is already validated, or pending validation, grouping is " "not possible." msgstr "" "Puisque un paiement est déjà validé, ou en attente de validation, le " "regroupement n'est pas possible." #: registration/views.py:613 msgid "The payment is already valid or pending validation." msgstr "Le paiement est déjà validé ou en attente de validation." #: registration/views.py:627 msgid "The payment is not found or is already validated." msgstr "Le paiement n'est pas trouvé ou déjà validé." #: registration/views.py:646 #, python-brace-format msgid "An error occurred during the payment: {error}" msgstr "Une erreur est survenue lors du paiement : {error}" #: registration/views.py:652 msgid "The payment has been refused." msgstr "Le paiement a été refusé." #: registration/views.py:655 #, python-brace-format msgid "The return code is unknown: {code}" msgstr "Le code de retour est inconnu : {code}" #: registration/views.py:658 #, python-brace-format msgid "The return type is unknown: {type}" msgstr "Le type de retour est inconnu : {type}" #: registration/views.py:667 msgid "" "The payment has been successfully validated! Your registration is now " "complete." msgstr "" "Le paiement a été validé avec succès ! Votre inscription est désormais " "complète." #: registration/views.py:674 msgid "" "Your payment is done! The validation of your payment may takes a few " "minutes, and will be automatically done. If it is not the case, please " "contact us." msgstr "" "Votre paiement est effectué ! La validation de votre paiement peut prendre " "quelques minutes, et sera faite automatiquement. Si ce n'est pas le cas, " "merci de nous contacter." #: registration/views.py:706 #, python-brace-format msgid "Photo authorization of {student}.{ext}" msgstr "Autorisation de droit à l'image de {student}.{ext}" #: registration/views.py:730 #, python-brace-format msgid "Health sheet of {student}.{ext}" msgstr "Fiche sanitaire de {student}.{ext}" #: registration/views.py:754 #, python-brace-format msgid "Vaccine sheet of {student}.{ext}" msgstr "Carnet de vaccination de {student}.{ext}" #: registration/views.py:779 #, python-brace-format msgid "Parental authorization of {student}.{ext}" msgstr "Autorisation parentale de {student}.{ext}" #: registration/views.py:803 #, python-brace-format msgid "Payment receipt of {registrations}.{ext}" msgstr "Justificatif de paiement de {registrations}.{ext}" #: tfjm/permissions.py:9 msgid "Everyone, including anonymous users" msgstr "Tout le monde, incluant les utilisateur⋅rices anonymes" #: tfjm/permissions.py:10 msgid "Authenticated users" msgstr "Utilisateur⋅rices connecté⋅es" #: tfjm/permissions.py:11 msgid "All volunteers" msgstr "Toustes les bénévoles" #: tfjm/permissions.py:12 msgid "All members of a given tournament" msgstr "Toustes les membres d'un tournoi donné" #: tfjm/permissions.py:13 msgid "Tournament organizers only" msgstr "Organisateur⋅rices du tournoi seulement" #: tfjm/permissions.py:14 msgid "Tournament organizers and jury presidents of the tournament" msgstr "Organisateur⋅rices du tournoi et président⋅es de jury du tournoi" #: tfjm/permissions.py:15 msgid "Jury members of the pool" msgstr "Membres du jury de la poule" #: tfjm/permissions.py:16 msgid "Jury members and participants of the pool" msgstr "Membre du jury et participant⋅es de la poule" #: tfjm/permissions.py:17 msgid "Members of the team and organizers of concerned tournaments" msgstr "Membres de l'équipe et organisateur⋅rices des tournois concernés" #: tfjm/permissions.py:18 msgid "Private, reserved to explicit authorized users" msgstr "Privé, réservé aux utilisateur⋅rices explicitement autorisé⋅es" #: tfjm/permissions.py:19 msgid "Admin users" msgstr "Administrateur⋅rices" #: tfjm/settings.py:169 msgid "English" msgstr "Anglais" #: tfjm/settings.py:170 msgid "French" msgstr "Français" #: tfjm/templates/400.html:6 msgid "Bad request" msgstr "Requête invalide" #: tfjm/templates/400.html:7 msgid "" "Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has " "been sent to webmasters with the details of the error. You can now think " "about other solutions." msgstr "" "Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se passer. Un " "email a été envoyé aux administrateur⋅rices avec les détails de l'erreur. " "Vous pouvez désormais retourner chercher d'autres solutions." #: tfjm/templates/403.html:6 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: tfjm/templates/403.html:7 msgid "You don't have the right to perform this request." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'effectuer cette requête." #: tfjm/templates/403.html:10 tfjm/templates/404.html:10 msgid "Exception message:" msgstr "Message d'erreur :" #: tfjm/templates/404.html:6 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: tfjm/templates/404.html:7 #, python-format msgid "" "The requested path %(request_path)s was not found on the server." msgstr "" "Le chemin demandé %(request_path)s n'a pas été trouvé sur le " "serveur." #: tfjm/templates/500.html:6 msgid "Server error" msgstr "Erreur du serveur" #: tfjm/templates/500.html:7 msgid "" "Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been " "sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed " "soon. You can now think about other solutions." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue lors du traitement de votre requête. Aucune " "idée de ce qui a pu se passer. Un email a été envoyé aux " "administrateur⋅rices avec les détails de l'erreur. Vous pouvez désormais " "retourner chercher d'autres solutions.." #: tfjm/templates/base.html:71 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: tfjm/templates/footer.html:10 msgid "Contact us" msgstr "Nous contacter" #: tfjm/templates/footer.html:37 msgid "About" msgstr "À propos" #: tfjm/templates/navbar.html:17 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: tfjm/templates/navbar.html:21 msgid "Tournaments" msgstr "Tournois" #: tfjm/templates/navbar.html:26 msgid "Users" msgstr "Utilisateur⋅rices" #: tfjm/templates/navbar.html:46 msgid "My team" msgstr "Mon équipe" #: tfjm/templates/navbar.html:51 msgid "My participation" msgstr "Ma participation" #: tfjm/templates/navbar.html:72 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: tfjm/templates/navbar.html:80 msgid "Search…" msgstr "Chercher…" #: tfjm/templates/navbar.html:89 msgid "Return to admin view" msgstr "Retourner à l'interface administrateur⋅rice" #: tfjm/templates/navbar.html:94 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: tfjm/templates/navbar.html:110 msgid "My account" msgstr "Mon compte" #: tfjm/templates/registration/includes/login.html:5 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(user)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Vous êtes connecté⋅e en tant que %(user)s, mais n'êtes pas autorisé⋅e à " "accéder à cette page. Voulez-vous vous reconnecter avec un autre compte ?" #: tfjm/templates/registration/includes/login.html:17 msgid "Your username is your e-mail address." msgstr "Votre identifiant est votre adresse e-mail." #: tfjm/templates/registration/includes/login.html:20 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: tfjm/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Merci d'avoir utilisé la plateforme du TFJM²." #: tfjm/templates/registration/logged_out.html:9 msgid "Log in again" msgstr "Se reconnecter" #: tfjm/templates/search/search.html:6 tfjm/templates/search/search.html:10 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: tfjm/templates/search/search.html:15 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: tfjm/templates/search/search.html:25 msgid "No results found." msgstr "Aucun résultat." #: tfjm/templates/sidebar.html:10 tfjm/templates/sidebar.html:21 msgid "Informations" msgstr "Informations"