# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR yohann.danello@animath.fr, 2020. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TFJM2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 14:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-29 02:30+0000\n" "Last-Translator: Yohann D'ANELLO \n" "Language-Team: fr \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: apps/api/apps.py:10 msgid "API" msgstr "API" #: apps/member/apps.py:10 msgid "member" msgstr "membre" #: apps/member/forms.py:18 msgid "Choose a role..." msgstr "Choisir un rôle ..." #: apps/member/forms.py:19 apps/member/models.py:138 msgid "Participant" msgstr "Participant" #: apps/member/forms.py:20 apps/member/models.py:137 msgid "Coach" msgstr "Encadrant" #: apps/member/models.py:21 templates/member/tfjmuser_detail.html:35 msgid "email" msgstr "Adresse électronique" #: apps/member/models.py:22 msgid "This should be valid and will be controlled." msgstr "" #: apps/member/models.py:30 apps/member/models.py:244 apps/member/models.py:263 #: apps/member/models.py:306 apps/tournament/models.py:285 #: apps/tournament/models.py:385 templates/member/tfjmuser_detail.html:16 msgid "team" msgstr "équipe" #: apps/member/models.py:31 msgid "Concerns only coaches and participants." msgstr "Concerne uniquement les encadrants et participants." #: apps/member/models.py:37 templates/member/tfjmuser_detail.html:21 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: apps/member/models.py:45 msgid "Male" msgstr "Homme" #: apps/member/models.py:46 msgid "Female" msgstr "Femme" #: apps/member/models.py:47 msgid "Non binary" msgstr "Non binaire" #: apps/member/models.py:49 templates/member/tfjmuser_detail.html:26 msgid "gender" msgstr "genre" #: apps/member/models.py:56 templates/member/tfjmuser_detail.html:31 msgid "address" msgstr "adresse" #: apps/member/models.py:62 msgid "postal code" msgstr "code postal" #: apps/member/models.py:69 msgid "city" msgstr "ville" #: apps/member/models.py:76 msgid "country" msgstr "pays" #: apps/member/models.py:84 templates/member/tfjmuser_detail.html:39 msgid "phone number" msgstr "numéro de téléphone" #: apps/member/models.py:91 templates/member/tfjmuser_detail.html:44 msgid "school" msgstr "école" #: apps/member/models.py:97 msgid "Seconde or less" msgstr "Seconde ou inférieur" #: apps/member/models.py:98 msgid "Première" msgstr "Première" #: apps/member/models.py:99 msgid "Terminale" msgstr "Terminale" #: apps/member/models.py:110 templates/member/tfjmuser_detail.html:51 msgid "responsible name" msgstr "nom du responsable" #: apps/member/models.py:117 templates/member/tfjmuser_detail.html:56 msgid "responsible phone" msgstr "téléphone du responsable" #: apps/member/models.py:123 templates/member/tfjmuser_detail.html:61 msgid "responsible email" msgstr "email du responsable" #: apps/member/models.py:129 apps/tournament/models.py:44 #: templates/member/tfjmuser_detail.html:67 #: templates/tournament/tournament_detail.html:42 msgid "description" msgstr "description" #: apps/member/models.py:135 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: apps/member/models.py:136 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: apps/member/models.py:144 apps/tournament/models.py:89 #: apps/tournament/models.py:214 msgid "year" msgstr "année" #: apps/member/models.py:171 apps/member/models.py:214 #: apps/tournament/models.py:378 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: apps/member/models.py:172 msgid "users" msgstr "utilisateurs" #: apps/member/models.py:189 msgid "file" msgstr "fichier" #: apps/member/models.py:194 msgid "uploaded at" msgstr "téléversé le" #: apps/member/models.py:198 msgid "document" msgstr "document" #: apps/member/models.py:199 msgid "documents" msgstr "documents" #: apps/member/models.py:220 msgid "Parental consent" msgstr "Autorisation parentale" #: apps/member/models.py:221 msgid "Photo consent" msgstr "Autorisation de droit à l'image" #: apps/member/models.py:222 msgid "Sanitary plug" msgstr "Fiche sanitaire" #: apps/member/models.py:223 apps/tournament/models.py:396 msgid "Scholarship" msgstr "Bourse" #: apps/member/models.py:225 msgid "type" msgstr "type" #: apps/member/models.py:229 msgid "authorization" msgstr "autorisation" #: apps/member/models.py:230 msgid "authorizations" msgstr "autorisations" #: apps/member/models.py:233 #, python-brace-format msgid "{authorization} for user {user}" msgstr "{authorization} pour l'utilisateur {user}" #: apps/member/models.py:248 msgid "motivation letter" msgstr "lettre de motivation" #: apps/member/models.py:249 msgid "motivation letters" msgstr "lettres de motivation" #: apps/member/models.py:252 #, python-brace-format msgid "Motivation letter of team {team} ({trigram})" msgstr "Lettre de motivation de l'équipe {team} ({trigram})" #: apps/member/models.py:267 msgid "problem" msgstr "problème" #: apps/member/models.py:272 msgid "final solution" msgstr "solution pour la finale" #: apps/member/models.py:285 msgid "solution" msgstr "solution" #: apps/member/models.py:286 apps/tournament/models.py:324 msgid "solutions" msgstr "solutions" #: apps/member/models.py:291 #, python-brace-format msgid "Solution of team {trigram} for problem {problem} for final" msgstr "Solution de l'équipe {trigram} pour le problème {problem} pour la finale" #: apps/member/models.py:294 #, python-brace-format msgid "Solution of team {trigram} for problem {problem}" msgstr "Solution de l'équipe {trigram} pour le problème {problem}" #: apps/member/models.py:312 msgid "Opponent" msgstr "Opposant" #: apps/member/models.py:313 msgid "Rapporteur" msgstr "Rapporteur" #: apps/member/models.py:315 msgid "source" msgstr "source" #: apps/member/models.py:320 apps/tournament/models.py:329 msgid "Round 1" msgstr "Tour 1" #: apps/member/models.py:321 apps/tournament/models.py:330 msgid "Round 2" msgstr "Tour 2" #: apps/member/models.py:323 apps/tournament/models.py:332 #: templates/tournament/pool_detail.html:18 msgid "round" msgstr "tour" #: apps/member/models.py:328 msgid "final synthesis" msgstr "synthèse pour la finale" #: apps/member/models.py:341 msgid "synthesis" msgstr "synthèse" #: apps/member/models.py:342 msgid "syntheses" msgstr "synthèses" #: apps/member/models.py:346 #, python-brace-format msgid "" "Synthesis of team {trigram} that is {source} for the round {round} of " "tournament {tournament}" msgstr "" "Synthèse de l'équipe {trigram} qui est {source} pour le tour {round} du " "tournoi {tournament}" #: apps/member/models.py:358 msgid "key" msgstr "clé" #: apps/member/models.py:363 msgid "value" msgstr "valeur" #: apps/member/models.py:367 msgid "configuration" msgstr "configuration" #: apps/member/models.py:368 msgid "configurations" msgstr "configurations" #: apps/member/views.py:100 apps/member/views.py:140 msgid "You can't organize and participate at the same time." msgstr "Vous ne pouvez pas organiser et participer en même temps." #: apps/member/views.py:104 apps/member/views.py:144 msgid "You are already in a team." msgstr "Vous êtes déjà dans une équipe." #: apps/member/views.py:148 msgid "This team is full of coachs." msgstr "Cette équipe est pleine en encadrants." #: apps/member/views.py:152 msgid "This team is full of participants." msgstr "Cette équipe est pleine en participants." #: apps/member/views.py:156 msgid "This team is already validated or waiting for validation." msgstr "L'équipe est déjà en attente de validation." #: apps/member/views.py:220 templates/base.html:81 msgid "All profiles" msgstr "Tous les profils" #: apps/member/views.py:232 templates/base.html:80 msgid "Orphaned profiles" msgstr "Profils orphelins" #: apps/member/views.py:244 apps/tournament/forms.py:22 templates/base.html:83 msgid "Organizers" msgstr "Organisateurs" #: apps/tournament/apps.py:10 apps/tournament/models.py:134 #: apps/tournament/models.py:182 apps/tournament/tables.py:110 #: templates/tournament/pool_detail.html:21 #: templates/tournament/team_detail.html:21 msgid "tournament" msgstr "tournoi" #: apps/tournament/forms.py:30 msgid "This tournament already exists." msgstr "Ce tournoi existe déjà." #: apps/tournament/forms.py:32 msgid "The final tournament was already defined." msgstr "Le tournoi de la finale est déjà défini." #: apps/tournament/forms.py:64 msgid "This organizer already exist." msgstr "Cet organisateur existe déjà." #: apps/tournament/forms.py:93 msgid "The trigram must be composed of three upcase letters." msgstr "Le trigramme doit être composé de trois lettres en majuscules." #: apps/tournament/forms.py:97 msgid "This trigram is already used." msgstr "Ce trigramme est déjà utilisé." #: apps/tournament/forms.py:100 msgid "This name is already used." msgstr "Ce nom est déjà utilisé." #: apps/tournament/forms.py:103 msgid "This tournament is already closed." msgstr "Ce tournoi est déjà fermé." #: apps/tournament/forms.py:114 msgid "Access code" msgstr "Code d'accès" #: apps/tournament/forms.py:122 msgid "The access code must be composed of 6 alphanumeric characters." msgstr "Le code d'accès doit être composé de 6 caractères alphanumériques." #: apps/tournament/forms.py:126 msgid "This access code is invalid." msgstr "Ce code d'accès est invalide." #: apps/tournament/forms.py:129 msgid "The team is already validated." msgstr "L'équipe est déjà validée." #: apps/tournament/forms.py:141 msgid "Problem" msgstr "Problème" #: apps/tournament/forms.py:142 #, python-brace-format msgid "Problem #{problem:d}" msgstr "Problème n°{problem:d}" #: apps/tournament/forms.py:168 apps/tournament/forms.py:181 #: apps/tournament/forms.py:194 msgid "Choose a team..." msgstr "Choisir une équipe ..." #: apps/tournament/forms.py:169 msgid "Team 1" msgstr "Équipe 1" #: apps/tournament/forms.py:176 msgid "Problem defended by team 1" msgstr "Problème défendu par l'équipe 1" #: apps/tournament/forms.py:182 msgid "Team 2" msgstr "Équipe 2" #: apps/tournament/forms.py:189 msgid "Problem defended by team 2" msgstr "Problème défendu par l'équipe 2" #: apps/tournament/forms.py:195 msgid "Team 3" msgstr "Équipe 3" #: apps/tournament/forms.py:202 msgid "Problem defended by team 3" msgstr "Problème défendu par l'équipe 3" #: apps/tournament/models.py:18 apps/tournament/models.py:169 #: templates/tournament/team_detail.html:12 msgid "name" msgstr "nom" #: apps/tournament/models.py:24 templates/tournament/tournament_detail.html:12 msgid "organizers" msgstr "organisateurs" #: apps/tournament/models.py:25 msgid "" "List of all organizers that can see and manipulate data of the tournament " "and the teams." msgstr "" "Liste des organisateurs qui peuvent manipuler les données du tournoi et " "des équipes." #: apps/tournament/models.py:29 templates/tournament/tournament_detail.html:15 msgid "size" msgstr "taille" #: apps/tournament/models.py:30 msgid "Number of teams that are allowed to join the tournament." msgstr "Nombre d'équipes qui sont autorisées à rejoindre le tournoi." #: apps/tournament/models.py:35 templates/tournament/tournament_detail.html:18 msgid "place" msgstr "lieu" #: apps/tournament/models.py:39 templates/tournament/tournament_detail.html:21 msgid "price" msgstr "prix" #: apps/tournament/models.py:40 msgid "Price asked to participants. Free with a scholarship." msgstr "Prix demandé par participant. Gratuit pour les boursiers." #: apps/tournament/models.py:49 msgid "date start" msgstr "date de début" #: apps/tournament/models.py:54 msgid "date end" msgstr "date de fin" #: apps/tournament/models.py:59 templates/tournament/tournament_detail.html:27 msgid "date of registration closing" msgstr "date de clôture des inscriptions" #: apps/tournament/models.py:64 templates/tournament/tournament_detail.html:30 msgid "date of maximal solution submission" msgstr "date d'envoi maximal des solutions" #: apps/tournament/models.py:69 templates/tournament/tournament_detail.html:33 msgid "date of maximal syntheses submission for the first round" msgstr "date d'envoi maximal des notes de synthèses du premier tour" #: apps/tournament/models.py:74 templates/tournament/tournament_detail.html:36 msgid "date when solutions of round 2 are available" msgstr "date à partir de laquelle les solutions du tour 2 sont disponibles" #: apps/tournament/models.py:79 templates/tournament/tournament_detail.html:39 msgid "date of maximal syntheses submission for the second round" msgstr "date d'envoi maximal des notes de synthèses pour le second tour" #: apps/tournament/models.py:83 msgid "final tournament" msgstr "finale" #: apps/tournament/models.py:84 msgid "It should be only one final tournament." msgstr "Il ne doit y avoir qu'une seule finale." #: apps/tournament/models.py:135 msgid "tournaments" msgstr "tournois" #: apps/tournament/models.py:174 templates/tournament/team_detail.html:15 msgid "trigram" msgstr "trigramme" #: apps/tournament/models.py:175 msgid "" "The trigram should be composed of 3 capitalize letters, that is a funny " "acronym for the team." msgstr "" "Le trigramme doit être composé de trois lettres en majuscule, qui doit " "être un acronyme amusant représentant l'équipe." #: apps/tournament/models.py:183 msgid "The tournament where the team is registered." msgstr "Le tournoi où l'équipe est inscrite." #: apps/tournament/models.py:188 msgid "inscription date" msgstr "date d'inscription" #: apps/tournament/models.py:194 apps/tournament/models.py:405 msgid "Registration not validated" msgstr "Inscription non validée" #: apps/tournament/models.py:195 apps/tournament/models.py:406 msgid "Waiting for validation" msgstr "En attente de validation" #: apps/tournament/models.py:196 apps/tournament/models.py:407 msgid "Registration validated" msgstr "Inscription validée" #: apps/tournament/models.py:198 apps/tournament/models.py:409 #: templates/tournament/team_detail.html:32 msgid "validation status" msgstr "statut de validation" #: apps/tournament/models.py:203 msgid "selected for final" msgstr "sélectionnée pour la finale" #: apps/tournament/models.py:209 templates/tournament/team_detail.html:18 msgid "access code" msgstr "code d'accès" #: apps/tournament/models.py:286 apps/tournament/models.py:318 #: templates/tournament/pool_detail.html:15 msgid "teams" msgstr "équipes" #: apps/tournament/models.py:338 templates/tournament/pool_detail.html:12 msgid "juries" msgstr "jurys" #: apps/tournament/models.py:365 msgid "pool" msgstr "poule" #: apps/tournament/models.py:366 msgid "pools" msgstr "poules" #: apps/tournament/models.py:391 msgid "Not paid" msgstr "Non payé" #: apps/tournament/models.py:392 msgid "Credit card" msgstr "Carte bancaire" #: apps/tournament/models.py:393 msgid "Bank check" msgstr "Chèque bancaire" #: apps/tournament/models.py:394 msgid "Bank transfer" msgstr "Virement bancaire" #: apps/tournament/models.py:395 msgid "Cash" msgstr "Espèces" #: apps/tournament/models.py:399 msgid "payment method" msgstr "moyen de paiement" #: apps/tournament/models.py:413 msgid "payment" msgstr "paiement" #: apps/tournament/models.py:414 msgid "payments" msgstr "paiements" #: apps/tournament/models.py:417 #, python-brace-format msgid "Payment of {user}" msgstr "Paiement de {user}" #: apps/tournament/tables.py:22 templates/tournament/tournament_detail.html:24 msgid "dates" msgstr "dates" #: apps/tournament/tables.py:26 msgid "From {start:%b %d %Y} to {end:%b %d %Y}" msgstr "Du {start: %d %b %Y} au {end:%d %b %Y}" #: apps/tournament/tables.py:71 apps/tournament/tables.py:147 msgid "Tournament" msgstr "Tournoi" #: apps/tournament/tables.py:85 apps/tournament/tables.py:124 #: templates/tournament/team_detail.html:135 #: templates/tournament/team_detail.html:144 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: apps/tournament/tables.py:140 msgid "Problems" msgstr "Problèmes" #: apps/tournament/views.py:66 msgid "Tournaments list" msgstr "Liste des tournois" #: apps/tournament/views.py:89 msgid "Add tournament" msgstr "Ajouter un tournoi" #: apps/tournament/views.py:106 #, python-brace-format msgid "Tournament of {name}" msgstr "Tournoi de {name}" #: apps/tournament/views.py:140 msgid "Update tournament" msgstr "Modifier le tournoi" #: apps/tournament/views.py:187 apps/tournament/views.py:315 #, python-brace-format msgid "Solutions for team {team}.zip" msgstr "Solutions pour l'équipe {team}.zip" #: apps/tournament/views.py:243 msgid "Information about team" msgstr "Informations sur l'équipe" #: apps/tournament/views.py:258 msgid "Update team" msgstr "Modifier l'équipe" #: apps/tournament/views.py:276 msgid "Add organizer" msgstr "Ajouter un organisateur" #: apps/tournament/views.py:299 templates/base.html:108 templates/base.html:126 #: templates/tournament/pool_detail.html:31 msgid "Solutions" msgstr "Solutions" #: apps/tournament/views.py:339 msgid "" "You can't publish your solution anymore. Deadline: {date:%m-%d-%Y %H:%M}." msgstr "" "Vous ne pouvez plus publier vos solutions. Deadline : {date:%d/%m/%Y %H:%M}." #: apps/tournament/views.py:368 msgid "All solutions" msgstr "Toutes les solutions" #: apps/tournament/views.py:387 #, python-brace-format msgid "Solutions for tournament {tournament}.zip" msgstr "Solutions pour le tournoi {tournament}.zip" #: apps/tournament/views.py:417 templates/base.html:111 templates/base.html:129 #: templates/tournament/pool_detail.html:57 msgid "Syntheses" msgstr "Synthèses" #: apps/tournament/views.py:433 #, python-brace-format msgid "Syntheses for team {team}.zip" msgstr "Notes de synthèse de l'équipe {team}.zip" #: apps/tournament/views.py:458 msgid "" "You can't publish your synthesis anymore for the first round. Deadline: " "{date:%m-%d-%Y %H:%M}." msgstr "" "Vous ne pouvez plus envoyer vos notes de synthèse pour le premier tour. " "Deadline : {date:%d/%m/%Y %h:%M}." #: apps/tournament/views.py:464 msgid "" "You can't publish your synthesis anymore for the second round. Deadline: " "{date:%m-%d-%Y %H:%M}." msgstr "" "Vous ne pouvez plus envoyer vos notes de synthèse pour le second tour. " "Deadline : {date:%d/%m/%Y %h:%M}." #: apps/tournament/views.py:494 msgid "All syntheses" msgstr "Toutes les notes de synthèses" #: apps/tournament/views.py:513 #, python-brace-format msgid "Syntheses for tournament {tournament}.zip" msgstr "Notes de synthèse pour le tournoi {tournament}.zip" #: apps/tournament/views.py:542 templates/base.html:133 msgid "Pools" msgstr "Poules" #: apps/tournament/views.py:563 msgid "Create pool" msgstr "Créer une poule" #: apps/tournament/views.py:580 msgid "Pool detail" msgstr "Détails d'une poule" #: apps/tournament/views.py:609 #, python-brace-format msgid "" "Solutions of a pool for the round {round} of the tournament {tournament}.zip" msgstr "Solutions d'une poule du tour {round} du tournoi {tournament}.zip" #: apps/tournament/views.py:626 #, python-brace-format msgid "" "Syntheses of a pool for the round {round} of the tournament {tournament}.zip" msgstr "Synthèse d'une poule du tour {round} du tournoi {tournament}.zip" #: templates/400.html:6 msgid "Bad request" msgstr "Requête invalide" #: templates/400.html:7 msgid "" "Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has " "been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a " "coke." msgstr "" "Désolé, votre requête comporte une erreur. Aucune idée de ce qui a pu se " "passer. Un email a été envoyé au développeur avec les détails de l'erreur. " "Vous pouvez désormais aller chercher un coca." #: templates/403.html:6 msgid "Permission denied" msgstr "Accès refusé" #: templates/403.html:7 msgid "You don't have the right to perform this request." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer cette requête." #: templates/403.html:10 templates/404.html:10 msgid "Exception message:" msgstr "Message d'erreur :" #: templates/404.html:6 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: templates/404.html:7 #, python-format msgid "" "The requested path %(request_path)s was not found on the server." msgstr "" "Le chemin demandé %(request_path)s n'a pas été trouvé sur le " "serveur." #: templates/500.html:6 msgid "Server error" msgstr "Erreur du serveur" #: templates/500.html:7 msgid "" "Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been " "sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed " "soon. You can now drink a beer." msgstr "" "Désolé, votre requête comporte une erreur. Aucune idée de ce qui a pu se " "passer. Un email a été envoyé au développeur avec les détails de l'erreur. " "Vous pouvez désormais aller chercher une bière." #: templates/base.html:11 msgid "The inscription site of the TFJM²." msgstr "Le site d'inscription au TFJM²." #: templates/base.html:73 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/base.html:76 msgid "Tournament list" msgstr "Liste des tournois" #: templates/base.html:89 msgid "My account" msgstr "Mon compte" #: templates/base.html:94 msgid "Add a team" msgstr "Ajouter une équipe" #: templates/base.html:97 msgid "Join a team" msgstr "Rejoindre une équipe" #: templates/base.html:101 msgid "My team" msgstr "Mon équipe" #: templates/base.html:118 msgid "Add a tournament" msgstr "Ajouter un tournoi" #: templates/base.html:121 msgid "Add an organizer" msgstr "Ajouter un organisateur" #: templates/base.html:138 msgid "Make a gift" msgstr "Faire un don" #: templates/base.html:142 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: templates/base.html:149 msgid "Return to admin view" msgstr "Retour à l'interface administrateur" #: templates/base.html:154 templates/registration/login.html:7 #: templates/registration/login.html:8 templates/registration/login.html:22 #: templates/registration/password_reset_complete.html:10 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: templates/base.html:157 templates/registration/signup.html:5 #: templates/registration/signup.html:8 templates/registration/signup.html:14 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: templates/base.html:161 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: templates/django_filters/rest_framework/crispy_form.html:4 #: templates/django_filters/rest_framework/form.html:2 msgid "Field filters" msgstr "Filtres" #: templates/django_filters/rest_framework/form.html:5 #: templates/member/my_account.html:8 templates/tournament/add_organizer.html:9 #: templates/tournament/pool_form.html:9 #: templates/tournament/solutions_list.html:24 #: templates/tournament/syntheses_list.html:40 #: templates/tournament/team_form.html:9 #: templates/tournament/tournament_form.html:9 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: templates/member/my_account.html:13 msgid "Update my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: templates/member/tfjmuser_detail.html:12 msgid "role" msgstr "rôle" #: templates/member/tfjmuser_detail.html:47 msgid "class" msgstr "classe" #: templates/member/tfjmuser_detail.html:76 #: templates/tournament/team_detail.html:129 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: templates/member/tfjmuser_detail.html:84 #, python-format msgid "View site as %(tfjmuser)s" msgstr "Voir le site en tant que %(tfjmuser)s" #: templates/registration/email_validation_complete.html:6 msgid "Your email have successfully been validated." msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée." #: templates/registration/email_validation_complete.html:8 #, python-format msgid "You can now log in." msgstr "Vous pouvez désormais vous connecter" #: templates/registration/email_validation_complete.html:10 msgid "" "You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration." msgstr "" #: templates/registration/email_validation_complete.html:13 msgid "" "The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to " "activate your account." msgstr "" "Le lien est invalide. Le jeton a du expirer. Merci de nous envoyer un mail " "afin d'activer votre compte." #: templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Merci d'avoir utilisé la plateforme du TFJM²." #: templates/registration/logged_out.html:9 msgid "Log in again" msgstr "Se connecter à nouveau" #: templates/registration/login.html:13 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(user)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Vous êtes déjà connecté sous le nom %(user)s, mais vous n'êtes pas autorisés " "à accéder à cette page. Souhaitez-vous vous connecter sous un compte " "différent ?" #: templates/registration/login.html:23 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:3 msgid "Hi" msgstr "Bonjour" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:5 msgid "" "You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to " "confirm your registration." msgstr "" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:9 msgid "" "This link is only valid for a couple of days, after that you will need to " "contact us to validate your email." msgstr "" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:11 msgid "" "After that, you'll have to wait that someone validates your account before " "you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet." msgstr "" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:13 msgid "Thanks" msgstr "Merci" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:15 msgid "The Note Kfet team." msgstr "" #: templates/registration/password_change_done.html:8 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a été changé" #: templates/registration/password_change_form.html:9 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Veuillez entrer votre ancien mot de passe, pour des raisons de sécurité, " "puis entrer votre mot de passe deux fois afin de vérifier que vous l'avez " "tapé correctement." #: templates/registration/password_change_form.html:11 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Votre mot de passe a été changé. Vous pouvez désormais vous connecter." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:9 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Veuillez taper votre nouveau mot de passe deux fois afin de s'assurer que " "vous l'ayez tapé correctement." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:15 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Le lien de réinitialisation du mot de passe est invalide, sans doute parce " "qu'il a été déjà utilisé. Veuillez demander une nouvelle demande de " "réinitialisation." #: templates/registration/password_reset_done.html:8 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" "Nous vous avons envoyé des instructions pour réinitialiser votre mot de " "passe, si un compte existe avec l'adresse email entrée. Vous devriez les " "recevoir d'ici peu." #: templates/registration/password_reset_done.html:9 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Si vous n'avez pas reçu d'email, merci de vérifier que vous avez entré " "l'adresse avec laquelle vous êtes inscrits, et vérifier vos spams." #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse email ci-dessous, et nous vous " "enverrons des instructions pour en définir un nouveau." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #: templates/tournament/pool_detail.html:36 msgid "Solutions will be available here for teams from:" msgstr "Les solutions seront disponibles ici pour les équipes à partir du :" #: templates/tournament/pool_detail.html:49 #: templates/tournament/pool_detail.html:74 msgid "Download ZIP archive" msgstr "Télécharger l'archive ZIP" #: templates/tournament/pool_detail.html:61 #: templates/tournament/syntheses_list.html:7 msgid "Templates for syntheses are available here:" msgstr "Le modèle de note de synthèse est disponible ici :" #: templates/tournament/pool_detail.html:83 msgid "Pool list" msgstr "Liste des poules" #: templates/tournament/pool_list.html:10 msgid "Add pool" msgstr "Ajouter une poule" #: templates/tournament/solutions_list.html:9 #, python-format msgid "You can upload your solutions until %(deadline)s." msgstr "Vous pouvez envoyer vos solutions jusqu'au %(deadline)s." #: templates/tournament/solutions_list.html:14 msgid "" "The deadline to send your solutions is reached. However, you have an extra " "time of 30 minutes to send your papers, no panic :)" msgstr "" "La date limite pour envoyer vos solutions est dépassée. Toutefois, vous avez " "droit à un délai supplémentaire de 30 minutes pour envoyer vos papiers, pas " "de panique :)" #: templates/tournament/solutions_list.html:16 msgid "You can't upload your solutions anymore." msgstr "Vous ne pouvez plus publier vos solutions." #: templates/tournament/solutions_orga_list.html:14 #: templates/tournament/syntheses_orga_list.html:14 #, python-format msgid "%(tournament)s — ZIP" msgstr "%(tournament)s — ZIP" #: templates/tournament/syntheses_list.html:14 #: templates/tournament/syntheses_list.html:26 #, python-format msgid "You can upload your syntheses for round %(round)s until %(deadline)s." msgstr "" "Vous pouvez envoyer vos notes de synthèses pour le tour %(round)s jusqu'au " "%(deadline)s." #: templates/tournament/syntheses_list.html:18 #: templates/tournament/syntheses_list.html:30 #, python-format msgid "" "The deadline to send your syntheses for the round %(round)s is reached. " "However, you have an extra time of 30 minutes to send your papers, no " "panic :)" msgstr "" "La date limite pour envoyer vos notes de synthèses pour le tour %(round)s " "est dépassée. Toutefois, vous avez droit à un délai supplémentaire de 30 " "minutes pour envoyer vos papiers, pas de panique :)" #: templates/tournament/syntheses_list.html:22 #: templates/tournament/syntheses_list.html:34 #, python-format msgid "You can't upload your syntheses for the round %(round)s anymore." msgstr "" "Vous ne pouvez plus publier vos notes de synthèses pour le tour %(round)s." #: templates/tournament/team_detail.html:8 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: templates/tournament/team_detail.html:25 msgid "coachs" msgstr "encadrants" #: templates/tournament/team_detail.html:28 msgid "participants" msgstr "participants" #: templates/tournament/team_detail.html:39 msgid "Send a mail to people in this team" msgstr "Envoyer un mail à toutes les personnes de cette équipe" #: templates/tournament/team_detail.html:49 msgid "Edit team" msgstr "Modifier l'équipe" #: templates/tournament/team_detail.html:53 msgid "Select for final" msgstr "Sélectionner pour la finale" #: templates/tournament/team_detail.html:59 msgid "Delete team" msgstr "Supprimer l'équipe" #: templates/tournament/team_detail.html:61 msgid "Leave this team" msgstr "Quitter l'équipe" #: templates/tournament/team_detail.html:105 msgid "The team is waiting about validation." msgstr "L'équipe est en attente de validation" #: templates/tournament/team_detail.html:112 msgid "Message addressed to the team:" msgstr "Message adressé à l'équipe :" #: templates/tournament/team_detail.html:114 msgid "Message..." msgstr "Message ..." #: templates/tournament/team_detail.html:119 msgid "Invalidate team" msgstr "Invalider l'équipe" #: templates/tournament/team_detail.html:120 msgid "Validate team" msgstr "Valider l'équipe" #: templates/tournament/team_detail.html:133 msgid "Motivation letter:" msgstr "Lettre de motivation :" #: templates/tournament/team_detail.html:152 msgid "Download solutions as ZIP" msgstr "Télécharger les solutions en archive ZIP" #: templates/tournament/tournament_detail.html:22 msgid "Free" msgstr "Gratuit" #: templates/tournament/tournament_detail.html:25 msgid "From" msgstr "Du" #: templates/tournament/tournament_detail.html:25 msgid "to" msgstr "à" #: templates/tournament/tournament_detail.html:48 msgid "Send a mail to all people in this tournament" msgstr "Envoyer un mail à toutes les personnes du tournoi" #: templates/tournament/tournament_detail.html:49 msgid "Send a mail to all people in this tournament that are in a valid team" msgstr "" "Envoyer un mail à toutes les personnes du tournoi dans une équipe valide" #: templates/tournament/tournament_detail.html:56 msgid "Edit tournament" msgstr "Modifier le tournoi" #: templates/tournament/tournament_detail.html:63 msgid "Teams" msgstr "Équipes" #: templates/tournament/tournament_list.html:8 msgid "Send a mail to all people that are in a team" msgstr "Envoyer un mail à toutes les personnes dans une équipe" #: templates/tournament/tournament_list.html:9 msgid "Send a mail to all people that are in a valid team" msgstr "Envoyer un mail à toutes les personnes dans une équipe validée" #: tfjm/settings.py:146 msgid "English" msgstr "Anglais" #: tfjm/settings.py:147 msgid "French" msgstr "Français"