mirror of
https://gitlab.com/animath/si/plateforme-corres2math.git
synced 2024-12-26 15:42:20 +00:00
550 lines
15 KiB
Plaintext
550 lines
15 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Yohann D'ANELLO <yohann.danello@animath.fr>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Corres2math\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 18:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Yohann D'ANELLO <yohann.danello@animath.fr>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: apps/api/apps.py:10
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: apps/logs/apps.py:11
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:22 apps/registration/models.py:16
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utilisateur"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:28
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:36
|
|
msgid "model"
|
|
msgstr "modèle"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:43
|
|
msgid "identifier"
|
|
msgstr "identifiant"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:49
|
|
msgid "previous data"
|
|
msgstr "données précédentes"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:55
|
|
msgid "new data"
|
|
msgstr "nouvelles données"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:63
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "créer"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:64
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "modifier"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:65
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "supprimer"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:68
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "action"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:76
|
|
msgid "timestamp"
|
|
msgstr "date"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:80
|
|
msgid "Logs cannot be destroyed."
|
|
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:83
|
|
msgid "changelog"
|
|
msgstr "changelog"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:84
|
|
msgid "changelogs"
|
|
msgstr "changelogs"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:87
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}"
|
|
msgstr "Changelog de type \"{action}\" pour le modèle {model} le {timestamp}"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:10
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:16
|
|
msgid "trigram"
|
|
msgstr "trigramme"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:17
|
|
msgid "The trigram must be composed of 3 uppercase letters."
|
|
msgstr "Le trigramme doit être composé de 3 lettres majuscules."
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:24
|
|
msgid "access code"
|
|
msgstr "code d'accès"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:25
|
|
msgid "The access code let other people to join the team."
|
|
msgstr "Le code d'accès permet aux autres participants de rejoindre l'équipe."
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:29
|
|
msgid "Grant Animath to publish my video"
|
|
msgstr "Autoriser Animath à publier ma vidéo"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"Give the authorisation to publish the video on the main website to promote "
|
|
"the action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donner l'autorisation de publier la vidéo sur le site principal pour "
|
|
"promouvoir les Correspondances."
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:35
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Team {name} ({trigram})"
|
|
msgstr "Équipe {name} ({trigram})"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:38 apps/participation/models.py:49
|
|
#: apps/registration/models.py:70 apps/registration/models.py:103
|
|
msgid "team"
|
|
msgstr "équipe"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:39
|
|
msgid "teams"
|
|
msgstr "équipes"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:53
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Problem #{problem:d}"
|
|
msgstr "Problème n°{problem:d}"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:56
|
|
msgid "problem number"
|
|
msgstr "numéro de problème"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:65
|
|
msgid "solution video"
|
|
msgstr "vidéo de solution"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:74
|
|
msgid "received participation"
|
|
msgstr "participation reçue"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:83
|
|
msgid "synthesis video"
|
|
msgstr "vidéo de synthèse"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:87
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Participation of the team {name} ({trigram})"
|
|
msgstr "Participation de l'équipe {name} ({trigram})"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:90 apps/participation/models.py:98
|
|
msgid "participation"
|
|
msgstr "participation"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:91
|
|
msgid "participations"
|
|
msgstr "participations"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:102
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "lien"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:103
|
|
msgid "The full video link."
|
|
msgstr "Le lien complet de la vidéo."
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:109
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "valide"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:110
|
|
msgid "The video got the validation of the administrators."
|
|
msgstr "La vidéo a été validée par les administrateurs."
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:114
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Video of team {name} ({trigram})"
|
|
msgstr "Vidéo de l'équipe {name} ({trigram})"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:118
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vidéo"
|
|
|
|
#: apps/participation/models.py:119
|
|
msgid "videos"
|
|
msgstr "vidéos"
|
|
|
|
#: apps/registration/forms.py:11
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr "rôle"
|
|
|
|
#: apps/registration/forms.py:13
|
|
msgid "participant"
|
|
msgstr "participant"
|
|
|
|
#: apps/registration/forms.py:14 apps/registration/models.py:112
|
|
msgid "coach"
|
|
msgstr "encadrant"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:21
|
|
msgid "Grant Animath to contact me in the future about other actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser Animath à me recontacter à l'avenir à propos d'autres actions"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:26
|
|
msgid "email confirmed"
|
|
msgstr "email confirmé"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:30
|
|
msgid "Activate your Correspondances account"
|
|
msgstr "Activez votre compte des Correspondances"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:55
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "registration of {first_name} {last_name}"
|
|
msgstr "inscription de {first_name} {last_name}"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:59
|
|
msgid "registration"
|
|
msgstr "inscription"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:60
|
|
msgid "registrations"
|
|
msgstr "inscriptions"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:75
|
|
msgid "12th grade"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:76
|
|
msgid "11th grade"
|
|
msgstr "Première"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:77
|
|
msgid "10th grade or lower"
|
|
msgstr "Seconde ou inférieur"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:79
|
|
msgid "student class"
|
|
msgstr "classe"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:84
|
|
msgid "school"
|
|
msgstr "école"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:89
|
|
msgid "student"
|
|
msgstr "étudiant"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:92
|
|
msgid "student registration"
|
|
msgstr "inscription d'élève"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:93
|
|
msgid "student registrations"
|
|
msgstr "inscriptions d'élève"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:107
|
|
msgid "professional activity"
|
|
msgstr "activité professionnelle"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:115
|
|
msgid "coach registration"
|
|
msgstr "inscription d'encadrant"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:116
|
|
msgid "coach registrations"
|
|
msgstr "inscriptions d'encadrants"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:121
|
|
msgid "role of the administrator"
|
|
msgstr "rôle de l'administrateur"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:126
|
|
msgid "admin"
|
|
msgstr "admin"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:129
|
|
msgid "admin registration"
|
|
msgstr "inscription d'administrateur"
|
|
|
|
#: apps/registration/models.py:130
|
|
msgid "admin registrations"
|
|
msgstr "inscriptions d'administrateur"
|
|
|
|
#: corres2math/settings.py:148
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
#: corres2math/settings.py:149
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: templates/400.html:6
|
|
msgid "Bad request"
|
|
msgstr "Requête invalide"
|
|
|
|
#: templates/400.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
|
|
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now watch "
|
|
"some videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se passer. Un "
|
|
"email a été envoyé aux administrateurs avec les détails de l'erreur. Vous "
|
|
"pouvez désormais retourner voir des vidéos."
|
|
|
|
#: templates/403.html:6
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permission refusée"
|
|
|
|
#: templates/403.html:7
|
|
msgid "You don't have the right to perform this request."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'effectuer cette requête."
|
|
|
|
#: templates/403.html:10 templates/404.html:10
|
|
msgid "Exception message:"
|
|
msgstr "Message d'erreur :"
|
|
|
|
#: templates/404.html:6
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Page non trouvée"
|
|
|
|
#: templates/404.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
|
|
"serveur."
|
|
|
|
#: templates/500.html:6
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Erreur du serveur"
|
|
|
|
#: templates/500.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
|
|
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
|
|
"soon. You can now watch some videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, une erreur est survenue lors du traitement de votre requête. Aucune "
|
|
"idée de ce qui a pu se passer. Un email a été envoyé aux administrateurs "
|
|
"avec les détails de l'erreur. Vous pouvez désormais retourner voir des "
|
|
"vidéos."
|
|
|
|
#: templates/base.html:70
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: templates/base.html:74
|
|
msgid "Make a gift"
|
|
msgstr "Faire un don"
|
|
|
|
#: templates/base.html:78
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#: templates/base.html:85
|
|
msgid "Return to admin view"
|
|
msgstr "Retourner à l'interface administrateur"
|
|
|
|
#: templates/base.html:90
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#: templates/base.html:93 templates/registration/login.html:7
|
|
#: templates/registration/login.html:8 templates/registration/login.html:22
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: templates/base.html:97
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
#: templates/base.html:121
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "Nous contacter"
|
|
|
|
#: templates/base.html:144
|
|
msgid "Back to top"
|
|
msgstr "Retour en haut"
|
|
|
|
#: templates/registration/email_validation_complete.html:15
|
|
msgid "Your email have successfully been validated."
|
|
msgstr "Votre email a été validé avec succès."
|
|
|
|
#: templates/registration/email_validation_complete.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
|
|
msgstr "Vous pouvez désormais vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a>."
|
|
|
|
#: templates/registration/email_validation_complete.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
|
|
"activate your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lien est invalide. Le jeton a peut-être expiré. Merci de nous envoyer un "
|
|
"mail pour activer votre compte."
|
|
|
|
#: templates/registration/email_validation_email_sent.html:10
|
|
msgid "Account activation"
|
|
msgstr "Activation du compte"
|
|
|
|
#: templates/registration/email_validation_email_sent.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un email a été envoyé. Merci de cliquer sur le lien pour activer votre "
|
|
"compte."
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Merci d'avoir utilisé la plateforme des Correspondances."
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:9
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Se reconnecter"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are authenticated as %(user)s, but are not authorized to access this "
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes connectés en tant que %(user)s, mais n'êtes pas autorisés à "
|
|
"accéder à cette page. Voulez-vous vous reconnecter avec un autre compte ?"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:23
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
|
|
msgid "Hi"
|
|
msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
|
|
msgid ""
|
|
"You recently registered on the Correspondances platform. Please click on the "
|
|
"link below to confirm your registration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous êtes inscrits sur la plateforme des Correspondances. Merci de "
|
|
"cliquer sur le lien ci-dessous pour confirmer votre inscription."
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
|
|
msgid ""
|
|
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
|
|
"contact us to validate your email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce lien n'est valide que pendant quelques jours, après cela vous devrez nous "
|
|
"contacter pour valider votre email."
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Merci"
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:35
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
|
|
msgid "The Correspondances team."
|
|
msgstr "L'équipe des Correspondances"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:8
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a été changé."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci d'entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, et "
|
|
"d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de s'assurer que vous "
|
|
"l'ayez tapé correctement."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:11
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Changer mon mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a été changé. Vous pouvez désormais vous connecter."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de vérifier que "
|
|
"vous l'ayez tapé correctement."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lien de réinitialisation du mot de passe est invalide, probablement parce "
|
|
"qu'il a déjà été utilisé. Merci de demander une nouvelle réinitialisation du "
|
|
"mot de passe."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous vous avons envoyé un email contenant des instructions pour définir "
|
|
"votre mot de passe, si un compte existe avec l'adresse mail que vous avez "
|
|
"entrée. Vous devriez le recevoir très rapidement."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous ne recevez pas de mail, merci de vous assurer que vous avez entré "
|
|
"l'adresse mail avec laquelle vous êtes inscrits, et de vérifier vos "
|
|
"courriers indésirables."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et nous vous "
|
|
"enverrons un mail avec les instructions pour en définir un nouveau."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/registration/signup.html:5 templates/registration/signup.html:8
|
|
#: templates/registration/signup.html:20
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Inscription"
|