1
0
mirror of https://gitlab.com/animath/si/plateforme-corres2math.git synced 2024-12-26 15:42:20 +00:00
plateforme-corres2math/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2020-09-22 19:37:37 +02:00

550 lines
15 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yohann D'ANELLO <yohann.danello@animath.fr>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Corres2math\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 18:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Yohann D'ANELLO <yohann.danello@animath.fr>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/api/apps.py:10
msgid "API"
msgstr "API"
#: apps/logs/apps.py:11
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: apps/logs/models.py:22 apps/registration/models.py:16
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: apps/logs/models.py:28
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: apps/logs/models.py:36
msgid "model"
msgstr "modèle"
#: apps/logs/models.py:43
msgid "identifier"
msgstr "identifiant"
#: apps/logs/models.py:49
msgid "previous data"
msgstr "données précédentes"
#: apps/logs/models.py:55
msgid "new data"
msgstr "nouvelles données"
#: apps/logs/models.py:63
msgid "create"
msgstr "créer"
#: apps/logs/models.py:64
msgid "edit"
msgstr "modifier"
#: apps/logs/models.py:65
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: apps/logs/models.py:68
msgid "action"
msgstr "action"
#: apps/logs/models.py:76
msgid "timestamp"
msgstr "date"
#: apps/logs/models.py:80
msgid "Logs cannot be destroyed."
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
#: apps/logs/models.py:83
msgid "changelog"
msgstr "changelog"
#: apps/logs/models.py:84
msgid "changelogs"
msgstr "changelogs"
#: apps/logs/models.py:87
#, python-brace-format
msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}"
msgstr "Changelog de type \"{action}\" pour le modèle {model} le {timestamp}"
#: apps/participation/models.py:10
msgid "name"
msgstr "nom"
#: apps/participation/models.py:16
msgid "trigram"
msgstr "trigramme"
#: apps/participation/models.py:17
msgid "The trigram must be composed of 3 uppercase letters."
msgstr "Le trigramme doit être composé de 3 lettres majuscules."
#: apps/participation/models.py:24
msgid "access code"
msgstr "code d'accès"
#: apps/participation/models.py:25
msgid "The access code let other people to join the team."
msgstr "Le code d'accès permet aux autres participants de rejoindre l'équipe."
#: apps/participation/models.py:29
msgid "Grant Animath to publish my video"
msgstr "Autoriser Animath à publier ma vidéo"
#: apps/participation/models.py:30
msgid ""
"Give the authorisation to publish the video on the main website to promote "
"the action."
msgstr ""
"Donner l'autorisation de publier la vidéo sur le site principal pour "
"promouvoir les Correspondances."
#: apps/participation/models.py:35
#, python-brace-format
msgid "Team {name} ({trigram})"
msgstr "Équipe {name} ({trigram})"
#: apps/participation/models.py:38 apps/participation/models.py:49
#: apps/registration/models.py:70 apps/registration/models.py:103
msgid "team"
msgstr "équipe"
#: apps/participation/models.py:39
msgid "teams"
msgstr "équipes"
#: apps/participation/models.py:53
#, python-brace-format
msgid "Problem #{problem:d}"
msgstr "Problème n°{problem:d}"
#: apps/participation/models.py:56
msgid "problem number"
msgstr "numéro de problème"
#: apps/participation/models.py:65
msgid "solution video"
msgstr "vidéo de solution"
#: apps/participation/models.py:74
msgid "received participation"
msgstr "participation reçue"
#: apps/participation/models.py:83
msgid "synthesis video"
msgstr "vidéo de synthèse"
#: apps/participation/models.py:87
#, python-brace-format
msgid "Participation of the team {name} ({trigram})"
msgstr "Participation de l'équipe {name} ({trigram})"
#: apps/participation/models.py:90 apps/participation/models.py:98
msgid "participation"
msgstr "participation"
#: apps/participation/models.py:91
msgid "participations"
msgstr "participations"
#: apps/participation/models.py:102
msgid "link"
msgstr "lien"
#: apps/participation/models.py:103
msgid "The full video link."
msgstr "Le lien complet de la vidéo."
#: apps/participation/models.py:109
msgid "valid"
msgstr "valide"
#: apps/participation/models.py:110
msgid "The video got the validation of the administrators."
msgstr "La vidéo a été validée par les administrateurs."
#: apps/participation/models.py:114
#, python-brace-format
msgid "Video of team {name} ({trigram})"
msgstr "Vidéo de l'équipe {name} ({trigram})"
#: apps/participation/models.py:118
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#: apps/participation/models.py:119
msgid "videos"
msgstr "vidéos"
#: apps/registration/forms.py:11
msgid "role"
msgstr "rôle"
#: apps/registration/forms.py:13
msgid "participant"
msgstr "participant"
#: apps/registration/forms.py:14 apps/registration/models.py:112
msgid "coach"
msgstr "encadrant"
#: apps/registration/models.py:21
msgid "Grant Animath to contact me in the future about other actions"
msgstr ""
"Autoriser Animath à me recontacter à l'avenir à propos d'autres actions"
#: apps/registration/models.py:26
msgid "email confirmed"
msgstr "email confirmé"
#: apps/registration/models.py:30
msgid "Activate your Correspondances account"
msgstr "Activez votre compte des Correspondances"
#: apps/registration/models.py:55
#, python-brace-format
msgid "registration of {first_name} {last_name}"
msgstr "inscription de {first_name} {last_name}"
#: apps/registration/models.py:59
msgid "registration"
msgstr "inscription"
#: apps/registration/models.py:60
msgid "registrations"
msgstr "inscriptions"
#: apps/registration/models.py:75
msgid "12th grade"
msgstr "Terminale"
#: apps/registration/models.py:76
msgid "11th grade"
msgstr "Première"
#: apps/registration/models.py:77
msgid "10th grade or lower"
msgstr "Seconde ou inférieur"
#: apps/registration/models.py:79
msgid "student class"
msgstr "classe"
#: apps/registration/models.py:84
msgid "school"
msgstr "école"
#: apps/registration/models.py:89
msgid "student"
msgstr "étudiant"
#: apps/registration/models.py:92
msgid "student registration"
msgstr "inscription d'élève"
#: apps/registration/models.py:93
msgid "student registrations"
msgstr "inscriptions d'élève"
#: apps/registration/models.py:107
msgid "professional activity"
msgstr "activité professionnelle"
#: apps/registration/models.py:115
msgid "coach registration"
msgstr "inscription d'encadrant"
#: apps/registration/models.py:116
msgid "coach registrations"
msgstr "inscriptions d'encadrants"
#: apps/registration/models.py:121
msgid "role of the administrator"
msgstr "rôle de l'administrateur"
#: apps/registration/models.py:126
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: apps/registration/models.py:129
msgid "admin registration"
msgstr "inscription d'administrateur"
#: apps/registration/models.py:130
msgid "admin registrations"
msgstr "inscriptions d'administrateur"
#: corres2math/settings.py:148
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: corres2math/settings.py:149
msgid "French"
msgstr "Français"
#: templates/400.html:6
msgid "Bad request"
msgstr "Requête invalide"
#: templates/400.html:7
msgid ""
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now watch "
"some videos."
msgstr ""
"Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se passer. Un "
"email a été envoyé aux administrateurs avec les détails de l'erreur. Vous "
"pouvez désormais retourner voir des vidéos."
#: templates/403.html:6
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#: templates/403.html:7
msgid "You don't have the right to perform this request."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'effectuer cette requête."
#: templates/403.html:10 templates/404.html:10
msgid "Exception message:"
msgstr "Message d'erreur :"
#: templates/404.html:6
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: templates/404.html:7
#, python-format
msgid ""
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
msgstr ""
"Le chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
"serveur."
#: templates/500.html:6
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: templates/500.html:7
msgid ""
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
"soon. You can now watch some videos."
msgstr ""
"Désolé, une erreur est survenue lors du traitement de votre requête. Aucune "
"idée de ce qui a pu se passer. Un email a été envoyé aux administrateurs "
"avec les détails de l'erreur. Vous pouvez désormais retourner voir des "
"vidéos."
#: templates/base.html:70
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/base.html:74
msgid "Make a gift"
msgstr "Faire un don"
#: templates/base.html:78
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: templates/base.html:85
msgid "Return to admin view"
msgstr "Retourner à l'interface administrateur"
#: templates/base.html:90
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: templates/base.html:93 templates/registration/login.html:7
#: templates/registration/login.html:8 templates/registration/login.html:22
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#: templates/base.html:97
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: templates/base.html:121
msgid "Contact us"
msgstr "Nous contacter"
#: templates/base.html:144
msgid "Back to top"
msgstr "Retour en haut"
#: templates/registration/email_validation_complete.html:15
msgid "Your email have successfully been validated."
msgstr "Votre email a été validé avec succès."
#: templates/registration/email_validation_complete.html:18
#, python-format
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Vous pouvez désormais vous <a href=\"%(login_url)s\">connecter</a>."
#: templates/registration/email_validation_complete.html:22
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
"activate your account."
msgstr ""
"Le lien est invalide. Le jeton a peut-être expiré. Merci de nous envoyer un "
"mail pour activer votre compte."
#: templates/registration/email_validation_email_sent.html:10
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
#: templates/registration/email_validation_email_sent.html:14
msgid ""
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
msgstr ""
"Un email a été envoyé. Merci de cliquer sur le lien pour activer votre "
"compte."
#: templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci d'avoir utilisé la plateforme des Correspondances."
#: templates/registration/logged_out.html:9
msgid "Log in again"
msgstr "Se reconnecter"
#: templates/registration/login.html:13
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(user)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Vous êtes connectés en tant que %(user)s, mais n'êtes pas autorisés à "
"accéder à cette page. Voulez-vous vous reconnecter avec un autre compte ?"
#: templates/registration/login.html:23
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
#: templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
msgid "Hi"
msgstr "Bonjour"
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
#: templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
msgid ""
"You recently registered on the Correspondances platform. Please click on the "
"link below to confirm your registration."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrits sur la plateforme des Correspondances. Merci de "
"cliquer sur le lien ci-dessous pour confirmer votre inscription."
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
#: templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr ""
"Ce lien n'est valide que pendant quelques jours, après cela vous devrez nous "
"contacter pour valider votre email."
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
#: templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
msgid "Thanks"
msgstr "Merci"
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:35
#: templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
msgid "The Correspondances team."
msgstr "L'équipe des Correspondances"
#: templates/registration/password_change_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été changé."
#: templates/registration/password_change_form.html:9
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Merci d'entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, et "
"d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de s'assurer que vous "
"l'ayez tapé correctement."
#: templates/registration/password_change_form.html:11
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Votre mot de passe a été changé. Vous pouvez désormais vous connecter."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Merci d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de vérifier que "
"vous l'ayez tapé correctement."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:15
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Le lien de réinitialisation du mot de passe est invalide, probablement parce "
"qu'il a déjà été utilisé. Merci de demander une nouvelle réinitialisation du "
"mot de passe."
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé un email contenant des instructions pour définir "
"votre mot de passe, si un compte existe avec l'adresse mail que vous avez "
"entrée. Vous devriez le recevoir très rapidement."
#: templates/registration/password_reset_done.html:9
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si vous ne recevez pas de mail, merci de vous assurer que vous avez entré "
"l'adresse mail avec laquelle vous êtes inscrits, et de vérifier vos "
"courriers indésirables."
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et nous vous "
"enverrons un mail avec les instructions pour en définir un nouveau."
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: templates/registration/signup.html:5 templates/registration/signup.html:8
#: templates/registration/signup.html:20
msgid "Sign up"
msgstr "Inscription"