# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yohann D'ANELLO , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Corres2math\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-21 17:51+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Yohann D'ANELLO \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: apps/api/apps.py:10 msgid "API" msgstr "API" #: apps/logs/apps.py:11 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: apps/logs/models.py:22 apps/registration/models.py:10 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: apps/logs/models.py:28 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: apps/logs/models.py:36 msgid "model" msgstr "modèle" #: apps/logs/models.py:43 msgid "identifier" msgstr "identifiant" #: apps/logs/models.py:49 msgid "previous data" msgstr "données précédentes" #: apps/logs/models.py:55 msgid "new data" msgstr "nouvelles données" #: apps/logs/models.py:63 msgid "create" msgstr "créer" #: apps/logs/models.py:64 msgid "edit" msgstr "modifier" #: apps/logs/models.py:65 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: apps/logs/models.py:68 msgid "action" msgstr "action" #: apps/logs/models.py:76 msgid "timestamp" msgstr "date" #: apps/logs/models.py:80 msgid "Logs cannot be destroyed." msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits." #: apps/logs/models.py:83 msgid "changelog" msgstr "changelog" #: apps/logs/models.py:84 msgid "changelogs" msgstr "changelogs" #: apps/logs/models.py:87 #, python-brace-format msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}" msgstr "Changelog de type \"{action}\" pour le modèle {model} le {timestamp}" #: apps/participation/models.py:10 msgid "name" msgstr "nom" #: apps/participation/models.py:16 msgid "trigram" msgstr "trigramme" #: apps/participation/models.py:17 msgid "The trigram must be composed of 3 uppercase letters." msgstr "Le trigramme doit être composé de 3 lettres majuscules." #: apps/participation/models.py:24 msgid "access code" msgstr "code d'accès" #: apps/participation/models.py:25 msgid "The access code let other people to join the team." msgstr "Le code d'accès permet aux autres participants de rejoindre l'équipe." #: apps/participation/models.py:29 #, python-brace-format msgid "Team {name} ({trigram})" msgstr "Équipe {name} ({trigram})" #: apps/participation/models.py:32 apps/participation/models.py:43 #: apps/registration/models.py:18 msgid "team" msgstr "équipe" #: apps/participation/models.py:33 msgid "teams" msgstr "équipes" #: apps/participation/models.py:47 #, python-brace-format msgid "Problem #{problem:d}" msgstr "Problème n°{problem:d}" #: apps/participation/models.py:50 msgid "problem number" msgstr "numéro de problème" #: apps/participation/models.py:59 msgid "solution video" msgstr "vidéo de solution" #: apps/participation/models.py:68 msgid "received participation" msgstr "participation reçue" #: apps/participation/models.py:77 msgid "synthesis video" msgstr "vidéo de synthèse" #: apps/participation/models.py:81 #, python-brace-format msgid "Participation of the team {name} ({trigram})" msgstr "Participation de l'équipe {name} ({trigram})" #: apps/participation/models.py:84 apps/participation/models.py:92 msgid "participation" msgstr "participation" #: apps/participation/models.py:85 msgid "participations" msgstr "participations" #: apps/participation/models.py:96 msgid "link" msgstr "lien" #: apps/participation/models.py:97 msgid "The full video link." msgstr "Le lien complet de la vidéo." #: apps/participation/models.py:103 msgid "valid" msgstr "valide" #: apps/participation/models.py:104 msgid "The video got the validation of the administrators." msgstr "La vidéo a été validée par les administrateurs." #: apps/participation/models.py:108 #, python-brace-format msgid "Video of team {name} ({trigram})" msgstr "Vidéo de l'équipe {name} ({trigram})" #: apps/participation/models.py:112 msgid "video" msgstr "vidéo" #: apps/participation/models.py:113 msgid "videos" msgstr "vidéos" #: apps/registration/models.py:23 msgid "Grant Animath to contact me in the future about other actions" msgstr "" "Autoriser Animath à me recontacter à l'avenir à propos d'autres actions" #: apps/registration/models.py:31 #, python-brace-format msgid "registration of {first_name} {last_name}" msgstr "inscription de {first_name} {last_name}" #: apps/registration/models.py:35 msgid "registration" msgstr "inscription" #: apps/registration/models.py:36 msgid "registrations" msgstr "inscriptions" #: apps/registration/models.py:42 msgid "12th grade" msgstr "Terminale" #: apps/registration/models.py:43 msgid "11th grade" msgstr "Première" #: apps/registration/models.py:44 msgid "10th grade or lower" msgstr "Seconde ou inférieur" #: apps/registration/models.py:46 msgid "student class" msgstr "classe" #: apps/registration/models.py:51 msgid "school" msgstr "école" #: apps/registration/models.py:56 msgid "student" msgstr "étudiant" #: apps/registration/models.py:59 msgid "student registration" msgstr "inscription d'élève" #: apps/registration/models.py:60 msgid "student registrations" msgstr "inscriptions d'élève" #: apps/registration/models.py:65 msgid "professional activity" msgstr "activité professionnelle" #: apps/registration/models.py:70 msgid "coach" msgstr "encadrant" #: apps/registration/models.py:73 msgid "coach registration" msgstr "inscription d'encadrant" #: apps/registration/models.py:74 msgid "coach registrations" msgstr "inscriptions d'encadrants" #: apps/registration/models.py:79 msgid "role of the administrator" msgstr "rôle de l'administrateur" #: apps/registration/models.py:84 msgid "admin" msgstr "admin" #: apps/registration/models.py:87 msgid "admin registration" msgstr "inscription d'administrateur" #: apps/registration/models.py:88 msgid "admin registrations" msgstr "inscriptions d'administrateur" #: corres2math/settings.py:148 msgid "English" msgstr "Anglais" #: corres2math/settings.py:149 msgid "French" msgstr "Français" #: templates/400.html:6 msgid "Bad request" msgstr "Requête invalide" #: templates/400.html:7 msgid "" "Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has " "been sent to webmasters with the details of the error. You can now watch " "some videos." msgstr "" "Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se passer. Un " "email a été envoyé aux administrateurs avec les détails de l'erreur. Vous " "pouvez désormais retourner voir des vidéos." #: templates/403.html:6 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: templates/403.html:7 msgid "You don't have the right to perform this request." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'effectuer cette requête." #: templates/403.html:10 templates/404.html:10 msgid "Exception message:" msgstr "Message d'erreur :" #: templates/404.html:6 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: templates/404.html:7 #, python-format msgid "" "The requested path %(request_path)s was not found on the server." msgstr "" "Le chemin demandé %(request_path)s n'a pas été trouvé sur le " "serveur." #: templates/500.html:6 msgid "Server error" msgstr "Erreur du serveur" #: templates/500.html:7 msgid "" "Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been " "sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed " "soon. You can now watch some videos." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue lors du traitement de votre requête. Aucune " "idée de ce qui a pu se passer. Un email a été envoyé aux administrateurs " "avec les détails de l'erreur. Vous pouvez désormais retourner voir des " "vidéos." #: templates/base.html:70 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/base.html:74 msgid "Make a gift" msgstr "Faire un don" #: templates/base.html:78 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: templates/base.html:85 msgid "Return to admin view" msgstr "Retourner à l'interface administrateur" #: templates/base.html:90 templates/registration/login.html:7 #: templates/registration/login.html:8 templates/registration/login.html:22 #: templates/registration/password_reset_complete.html:10 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: templates/base.html:94 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: templates/base.html:118 msgid "Contact us" msgstr "Nous contacter" #: templates/base.html:141 msgid "Back to top" msgstr "Retour en haut" #: templates/registration/email_validation_complete.html:15 msgid "Your email have successfully been validated." msgstr "Votre email a été validé avec succès." #: templates/registration/email_validation_complete.html:18 #, python-format msgid "You can now log in." msgstr "Vous pouvez désormais vous connecter." #: templates/registration/email_validation_complete.html:22 msgid "" "The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to " "activate your account." msgstr "" "Le lien est invalide. Le jeton a peut-être expiré. Merci de nous envoyer un " "mail pour activer votre compte." #: templates/registration/email_validation_email_sent.html:10 msgid "Account activation" msgstr "Activation du compte" #: templates/registration/email_validation_email_sent.html:14 msgid "" "An email has been sent. Please click on the link to activate your account." msgstr "" "Un email a été envoyé. Merci de cliquer sur le lien pour activer votre " "compte." #: templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Merci d'avoir utilisé la plateforme des Correspondances." #: templates/registration/logged_out.html:9 msgid "Log in again" msgstr "Se reconnecter" #: templates/registration/login.html:13 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(user)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Vous êtes connectés en tant que %(user)s, mais n'êtes pas autorisés à " "accéder à cette page. Voulez-vous vous reconnecter avec un autre compte ?" #: templates/registration/login.html:23 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:12 #: templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3 msgid "Hi" msgstr "Bonjour" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:16 #: templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5 msgid "" "You recently registered on the Correspondances platform. Please click on the " "link below to confirm your registration." msgstr "" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:26 #: templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9 msgid "" "This link is only valid for a couple of days, after that you will need to " "contact us to validate your email." msgstr "" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:30 #: templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11 msgid "Thanks" msgstr "Merci" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:35 #: templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13 msgid "The CNO." msgstr "" #: templates/registration/password_change_done.html:8 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a été changé." #: templates/registration/password_change_form.html:9 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Merci d'entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, et " "d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de s'assurer que vous " "l'ayez tapé correctement." #: templates/registration/password_change_form.html:11 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Votre mot de passe a été changé. Vous pouvez désormais vous connecter." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:9 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Merci d'entrer votre nouveau mot de passe deux fois afin de vérifier que " "vous l'ayez tapé correctement." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:15 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Le lien de réinitialisation du mot de passe est invalide, probablement parce " "qu'il a déjà été utilisé. Merci de demander une nouvelle réinitialisation du " "mot de passe." #: templates/registration/password_reset_done.html:8 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" "Nous vous avons envoyé un email contenant des instructions pour définir " "votre mot de passe, si un compte existe avec l'adresse mail que vous avez " "entrée. Vous devriez le recevoir très rapidement." #: templates/registration/password_reset_done.html:9 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Si vous ne recevez pas de mail, merci de vous assurer que vous avez entré " "l'adresse mail avec laquelle vous êtes inscrits, et de vérifier vos " "courriers indésirables." #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et nous vous " "enverrons un mail avec les instructions pour en définir un nouveau." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #: templates/registration/signup.html:5 templates/registration/signup.html:8 #: templates/registration/signup.html:14 msgid "Sign up" msgstr "Inscription"