nk20/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

4235 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-17 11:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-11 22:05+0200\n"
"Last-Translator: bleizi <bleizi@crans.org>\n"
"Language-Team: French <http://translate.ynerant.fr/projects/nk20/nk20/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:129
#: apps/activity/models.py:169
msgid "activity"
msgstr "activité"
#: apps/activity/forms.py:34
msgid "The note of this club is inactive."
msgstr "La note du club est inactive."
#: apps/activity/forms.py:41 apps/activity/models.py:142
msgid "The end date must be after the start date."
msgstr "La date de fin doit être après celle de début."
#: apps/activity/forms.py:82 apps/activity/models.py:271
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré."
#: apps/activity/forms.py:85 apps/activity/models.py:274
msgid "This activity is not validated yet."
msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#: apps/activity/forms.py:95 apps/activity/models.py:282
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année."
#: apps/activity/forms.py:99 apps/activity/models.py:286
msgid "This person is already invited."
msgstr "Cette personne est déjà invitée."
#: apps/activity/forms.py:103 apps/activity/models.py:290
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité."
#: apps/activity/models.py:28 apps/activity/models.py:63 apps/food/models.py:42
#: apps/food/models.py:56 apps/member/models.py:203
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:4
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
#: apps/note/models/notes.py:263 apps/note/models/transactions.py:26
#: apps/note/models/transactions.py:46 apps/note/models/transactions.py:299
#: apps/permission/models.py:329
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: apps/wei/models.py:67 apps/wei/models.py:131 apps/wei/tables.py:282
#: apps/wei/templates/wei/base.html:26
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
msgid "name"
msgstr "nom"
#: apps/activity/models.py:33
msgid "manage entries"
msgstr "gérer les entrées"
#: apps/activity/models.py:34
msgid "Enable the support of entries for this activity."
msgstr "Activer le support des entrées pour cette activité."
#: apps/activity/models.py:39
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:42
msgid "can invite"
msgstr "peut inviter"
#: apps/activity/models.py:44
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:46
msgid "guest entry fee"
msgstr "cotisation de l'entrée invitée"
#: apps/activity/models.py:49
msgid "activity type"
msgstr "type d'activité"
#: apps/activity/models.py:50
msgid "activity types"
msgstr "types d'activité"
#: apps/activity/models.py:68
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:19
#: apps/note/models/transactions.py:82 apps/permission/models.py:109
#: apps/permission/models.py:188 apps/wei/models.py:78 apps/wei/models.py:142
msgid "description"
msgstr "description"
#: apps/activity/models.py:74
msgid "location"
msgstr "lieu"
#: apps/activity/models.py:78
msgid "Place where the activity is organized, eg. Kfet."
msgstr "Lieu où l'activité est organisée, par exemple la Kfet."
#: apps/activity/models.py:85
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:22
#: apps/note/models/notes.py:207 apps/note/models/transactions.py:67
#: apps/permission/models.py:163
msgid "type"
msgstr "type"
#: apps/activity/models.py:91 apps/logs/models.py:22 apps/member/models.py:318
#: apps/note/models/notes.py:148 apps/treasury/models.py:293
#: apps/wei/models.py:171 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:13
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:15
msgid "user"
msgstr "utilisateur·ice"
#: apps/activity/models.py:98
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:36
msgid "organizer"
msgstr "organisateur·ice"
#: apps/activity/models.py:99
msgid "Club that organizes the activity. The entry fees will go to this club."
msgstr ""
"Le club qui organise l'activité. Les coûts d'invitation iront pour ce club."
#: apps/activity/models.py:106
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:39
msgid "attendees club"
msgstr "club attendu"
#: apps/activity/models.py:107
msgid "Club that is authorized to join the activity. Mostly the Kfet club."
msgstr ""
"Club qui est autorisé à rejoindre l'activité. Très souvent le club Kfet."
#: apps/activity/models.py:111
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:25
msgid "start date"
msgstr "date de début"
#: apps/activity/models.py:115
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:28
msgid "end date"
msgstr "date de fin"
#: apps/activity/models.py:120
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:50
#: apps/note/models/transactions.py:149
msgid "valid"
msgstr "valide"
#: apps/activity/models.py:125
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/activity/models.py:130
msgid "activities"
msgstr "activités"
#: apps/activity/models.py:174
msgid "entry time"
msgstr "heure d'entrée"
#: apps/activity/models.py:180 apps/note/apps.py:14
#: apps/note/models/notes.py:77
msgid "note"
msgstr "note"
#: apps/activity/models.py:191
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
msgid "entry"
msgstr "entrée"
#: apps/activity/models.py:192
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
msgid "entries"
msgstr "entrées"
#: apps/activity/models.py:195
#, python-brace-format
msgid "Entry for {guest}, invited by {note} to the activity {activity}"
msgstr "Entrée pour {guest}, invité·e par {note} à l'activité {activity}"
#: apps/activity/models.py:197
#, python-brace-format
msgid "Entry for {note} to the activity {activity}"
msgstr "Entrée de la note {note} pour l'activité « {activity} »"
#: apps/activity/models.py:204
msgid "Already entered on "
msgstr "Déjà rentré·e le "
#: apps/activity/models.py:204 apps/activity/tables.py:56
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}"
#: apps/activity/models.py:212
msgid "The balance is negative."
msgstr "La note est en négatif."
#: apps/activity/models.py:242
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:14
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:16
msgid "last name"
msgstr "nom de famille"
#: apps/activity/models.py:247
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:17
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:19
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
msgid "first name"
msgstr "prénom"
#: apps/activity/models.py:254
msgid "inviter"
msgstr "hôte"
#: apps/activity/models.py:258
msgid "guest"
msgstr "invité·e"
#: apps/activity/models.py:259
msgid "guests"
msgstr "invité·e·s"
#: apps/activity/models.py:312
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: apps/activity/tables.py:27
msgid "The activity is currently open."
msgstr "Cette activité est actuellement ouverte."
#: apps/activity/tables.py:28
msgid "The validation of the activity is pending."
msgstr "La validation de cette activité est en attente."
#: apps/activity/tables.py:43
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:18
#: apps/treasury/tables.py:107
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/activity/tables.py:56
msgid "Entered on "
msgstr "Entré·e le "
#: apps/activity/tables.py:58
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/activity/tables.py:82 apps/note/forms.py:68 apps/treasury/models.py:208
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: apps/activity/tables.py:84 apps/member/forms.py:196
#: apps/registration/forms.py:91 apps/treasury/forms.py:131
#: apps/wei/forms/registration.py:104
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"
#: apps/activity/tables.py:86 apps/member/forms.py:201
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:138
#: apps/registration/forms.py:96 apps/treasury/forms.py:133
#: apps/wei/forms/registration.py:109
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: apps/activity/tables.py:88 apps/note/models/notes.py:86
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: apps/activity/tables.py:90 apps/member/tables.py:50
msgid "Balance"
msgstr "Solde du compte"
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:15
msgid "Guests list"
msgstr "Liste des invité·e·s"
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:33
msgid "Guest deleted"
msgstr "Invité·e supprimé·e"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:14
#: apps/note/models/transactions.py:261
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:17
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:152
#: note_kfet/templates/base.html:78
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:18
#: apps/note/models/transactions.py:324
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:22
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:21
#: apps/note/models/transactions.py:324
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:26
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:27
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:34
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:37
msgid "Return to activity page"
msgstr "Retour à la page de l'activité"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:94
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:129
msgid "Entry done, but caution: the user is not a Kfet member."
msgstr ""
"Entrée effectuée, mais attention : la personne n'est pas un·e adhérent·e "
"Kfet."
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:132
msgid "Entry done!"
msgstr "Entrée effectuée !"
#: apps/activity/templates/activity/activity_form.html:16
#: apps/food/templates/food/add_ingredient_form.html:16
#: apps/food/templates/food/basicfood_form.html:16
#: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:19
#: apps/food/templates/food/transformedfood_form.html:16
#: apps/member/templates/member/add_members.html:46
#: apps/member/templates/member/club_form.html:16
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:18
#: apps/treasury/forms.py:89 apps/treasury/forms.py:143
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:74
#: apps/wei/templates/wei/bus_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/busteam_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_form.html:18
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:12
msgid "Current activity"
msgstr "Activité en cours"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:24
msgid "Upcoming activities"
msgstr "Activités à venir"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:31
msgid "There is no planned activity."
msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue."
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:38
msgid "New activity"
msgstr "Nouvelle activité"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:45
msgid "All activities"
msgstr "Toutes les activités"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:32
msgid "creater"
msgstr "créateur·ice"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:53
msgid "opened"
msgstr "ouvert"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:60
msgid "Entry page"
msgstr "Page des entrées"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
msgid "close"
msgstr "fermer"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
msgid "invalidate"
msgstr "dévalider"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
msgid "validate"
msgstr "valider"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:71
#: apps/logs/models.py:64 apps/note/tables.py:260
msgid "edit"
msgstr "modifier"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:74
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: apps/activity/views.py:37
msgid "Create new activity"
msgstr "Créer une nouvelle activité"
#: apps/activity/views.py:67 note_kfet/templates/base.html:96
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: apps/activity/views.py:108
msgid "Activity detail"
msgstr "Détails de l'activité"
#: apps/activity/views.py:128
msgid "Update activity"
msgstr "Modifier l'activité"
#: apps/activity/views.py:155
msgid "Invite guest to the activity \"{}\""
msgstr "Invitation pour l'activité « {} »"
#: apps/activity/views.py:193
msgid "You are not allowed to display the entry interface for this activity."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé·e à afficher l'interface des entrées pour cette "
"activité."
#: apps/activity/views.py:196
msgid "This activity does not support activity entries."
msgstr "Cette activité ne requiert pas d'entrées."
#: apps/activity/views.py:199
msgid "This activity is closed."
msgstr "Cette activité est fermée."
#: apps/activity/views.py:295
msgid "Entry for activity \"{}\""
msgstr "Entrées pour l'activité « {} »"
#: apps/api/apps.py:10
msgid "API"
msgstr "API"
#: apps/food/apps.py:11 apps/food/models.py:105
msgid "food"
msgstr "bouffe"
#: apps/food/forms.py:32
msgid "Fully used"
msgstr "Entièrement utilisé"
#: apps/food/forms.py:50
msgid "Pasta METRO 5kg"
msgstr "Pâtes METRO 5kg"
#: apps/food/forms.py:96
msgid "Lasagna"
msgstr "Lasagnes"
#: apps/food/models.py:18
msgid "QR-code number"
msgstr "numéro de QR-code"
#: apps/food/models.py:26
msgid "food container"
msgstr "récipient"
#: apps/food/models.py:30
msgid "QR-code"
msgstr "QR-code"
#: apps/food/models.py:31
msgid "QR-codes"
msgstr "QR-codes"
#: apps/food/models.py:34
#, python-brace-format
msgid "QR-code number {qr_code_number}"
msgstr "numéro du QR-code {qr_code_number}"
#: apps/food/models.py:47
msgid "Allergen"
msgstr "Allergène"
#: apps/food/models.py:48 apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:17
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:20
msgid "Allergens"
msgstr "Allergènes"
#: apps/food/models.py:64
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: apps/food/models.py:70
msgid "allergen"
msgstr "allergène"
#: apps/food/models.py:74
msgid "expiry date"
msgstr "date de péremption"
#: apps/food/models.py:80
msgid "was eaten"
msgstr "a été mangé"
#: apps/food/models.py:89
msgid "is ready"
msgstr "est prêt"
#: apps/food/models.py:94
msgid "is active"
msgstr "est en cours"
#: apps/food/models.py:106
msgid "foods"
msgstr "bouffes"
#: apps/food/models.py:122
msgid "arrival date"
msgstr "date d'arrivée"
#: apps/food/models.py:152
msgid "Basic food"
msgstr "Aliment basique"
#: apps/food/models.py:153
msgid "Basic foods"
msgstr "Aliments basiques"
#: apps/food/models.py:161
msgid "creation date"
msgstr "date de création"
#: apps/food/models.py:169
msgid "transformed ingredient"
msgstr "ingrédients tranformées"
#: apps/food/models.py:174
msgid "shelf life"
msgstr "durée de vie"
#: apps/food/models.py:225 apps/food/views.py:365
msgid "Transformed food"
msgstr "Aliment transformé"
#: apps/food/models.py:226
msgid "Transformed foods"
msgstr "Aliments transformés"
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:14
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:15
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:14
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:15
msgid "Arrival date"
msgstr "Date d'arrivée"
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:16
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:16
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:19
msgid "Expiry date"
msgstr "Date de péremption"
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:24
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:36
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:25
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:37
msgid "Eaten"
msgstr "Mangé"
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:28
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:20
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:24
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:41
msgid "Update"
msgstr "Modifier"
#: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:32
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:34
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:46
msgid "Add to a meal"
msgstr "Ajouter à un plat"
#: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:14
msgid "New basic food"
msgstr "Nouvel aliment basique"
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:10
msgid "number"
msgstr "numéro"
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:14
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:132
#: apps/treasury/models.py:60
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:29
msgid "View details"
msgstr "Voir plus"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:16
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:35
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:18
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:27
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrédients"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:34
msgid "Shelf life"
msgstr "Durée de vie"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:11
msgid "Meal served"
msgstr "Plat servis"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:16
msgid "New meal"
msgstr "Nouveau plat"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:25
msgid "There is no meal served."
msgstr "Il n'y a pas de plat servi."
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:33
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:40
msgid "There is no free meal."
msgstr "Il n'y a pas de plat en open"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:48
msgid "All meals"
msgstr "Tout les plats"
#: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:55
msgid "There is no meal."
msgstr "Il n'y a pas de plat"
#: apps/food/views.py:28
msgid "Add the ingredient"
msgstr "Ajouter un ingrédient"
#: apps/food/views.py:42
msgid "The product is already prepared"
msgstr "Le produit est déjà prêt"
#: apps/food/views.py:70
msgid "Update an aliment"
msgstr "Modifier un aliment"
#: apps/food/views.py:97
msgid "Details of:"
msgstr "Détails de:"
#: apps/food/views.py:121
msgid "Add a new basic food with QRCode"
msgstr "Ajouter un nouvel ingrédient avec un QR-code"
#: apps/food/views.py:185
msgid "Add a new QRCode"
msgstr "Ajouter un nouveau QR-code"
#: apps/food/views.py:235
msgid "QRCode"
msgstr "QR-code"
#: apps/food/views.py:271
msgid "Add a new meal"
msgstr "Ajouter un nouveau plat"
#: apps/food/views.py:337
msgid "Update a meal"
msgstr "Modifier le plat"
#: apps/logs/apps.py:11
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: apps/logs/models.py:28
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: apps/logs/models.py:36 apps/permission/models.py:133
msgid "model"
msgstr "modèle"
#: apps/logs/models.py:43
msgid "identifier"
msgstr "identifiant"
#: apps/logs/models.py:49
msgid "previous data"
msgstr "données précédentes"
#: apps/logs/models.py:55
msgid "new data"
msgstr "nouvelles données"
#: apps/logs/models.py:63
msgid "create"
msgstr "créer"
#: apps/logs/models.py:65 apps/note/tables.py:230 apps/note/tables.py:277
#: apps/permission/models.py:126 apps/treasury/tables.py:38
#: apps/wei/tables.py:74
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: apps/logs/models.py:68
msgid "action"
msgstr "action"
#: apps/logs/models.py:76
msgid "timestamp"
msgstr "date"
#: apps/logs/models.py:80
msgid "changelog"
msgstr "journal de modification"
#: apps/logs/models.py:81
msgid "changelogs"
msgstr "journaux de modifications"
#: apps/logs/models.py:84
#, python-brace-format
msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}"
msgstr "Changelog de type « {action} » pour le modèle {model} à {timestamp}"
#: apps/logs/models.py:88
msgid "Logs cannot be destroyed."
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
#: apps/member/admin.py:50 apps/member/models.py:232
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:34
msgid "membership fee (paid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien·ne élève)"
#: apps/member/admin.py:51 apps/member/models.py:237
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:37
msgid "membership fee (unpaid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien·ne étudiant·e)"
#: apps/member/admin.py:65 apps/member/models.py:330
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: apps/member/admin.py:66 apps/member/models.py:344
msgid "fee"
msgstr "cotisation"
#: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:226 apps/wei/tables.py:257
msgid "member"
msgstr "adhérent·e"
#: apps/member/forms.py:24
msgid "Permission mask"
msgstr "Masque de permissions"
#: apps/member/forms.py:46
msgid "Report frequency"
msgstr "Fréquence des rapports (en jours)"
#: apps/member/forms.py:48
msgid "Last report date"
msgstr "Date de dernier rapport"
#: apps/member/forms.py:52
msgid ""
"Anti-VSS (<em>Violences Sexistes et Sexuelles</em>) charter read and approved"
msgstr "Charte Anti-VSS (Violences Sexistes et Sexuelles) lue et approuvée"
#: apps/member/forms.py:53
msgid ""
"Tick after having read and accepted the anti-VSS charter <a "
"href=https://perso.crans.org/club-bde/Charte-anti-VSS.pdf target=_blank> "
"available here in pdf</a>"
msgstr ""
"Cochez après avoir lu la charte anti-VSS <a href=https://perso."
"crans.org/club-bde/Charte-anti-VSS.pdf target=_blank> disponible en pdf ici</"
"a>"
#: apps/member/forms.py:60
msgid "You can't register to the note if you come from the future."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire à la note si vous venez du futur."
#: apps/member/forms.py:86
msgid "select an image"
msgstr "choisissez une image"
#: apps/member/forms.py:87
msgid "Maximal size: 2MB"
msgstr "Taille maximale : 2 Mo"
#: apps/member/forms.py:112
msgid "This image cannot be loaded."
msgstr "Cette image ne peut pas être chargée."
#: apps/member/forms.py:151 apps/member/views.py:102
#: apps/registration/forms.py:33 apps/registration/views.py:276
msgid "An alias with a similar name already exists."
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà."
#: apps/member/forms.py:175
msgid "Inscription paid by Société Générale"
msgstr "Inscription payée par la Société générale"
#: apps/member/forms.py:177
msgid "Check this case if the Société Générale paid the inscription."
msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription."
#: apps/member/forms.py:182 apps/registration/forms.py:78
#: apps/wei/forms/registration.py:91
msgid "Credit type"
msgstr "Type de rechargement"
#: apps/member/forms.py:183 apps/registration/forms.py:79
#: apps/wei/forms/registration.py:92
msgid "No credit"
msgstr "Pas de rechargement"
#: apps/member/forms.py:185
msgid "You can credit the note of the user."
msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utilisateur·ice avant l'adhésion."
#: apps/member/forms.py:189 apps/registration/forms.py:84
#: apps/wei/forms/registration.py:97
msgid "Credit amount"
msgstr "Montant à créditer"
#: apps/member/forms.py:206 apps/note/templates/note/transaction_form.html:144
#: apps/registration/forms.py:101 apps/treasury/forms.py:135
#: apps/wei/forms/registration.py:114
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: apps/member/forms.py:233
msgid "User"
msgstr "Utilisateur·ice"
#: apps/member/forms.py:247
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: apps/member/hashers.py:57
msgid "algorithm"
msgstr "algorithme"
#: apps/member/hashers.py:58
msgid "iterations"
msgstr "itérations"
#: apps/member/hashers.py:59
msgid "salt"
msgstr "salage"
#: apps/member/hashers.py:60
msgid "hash"
msgstr "haché"
#: apps/member/models.py:37
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:43
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:40
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:44
msgid "phone number"
msgstr "numéro de téléphone"
#: apps/member/models.py:44
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:37
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:34
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:38
msgid "section"
msgstr "section"
#: apps/member/models.py:45
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
#: apps/member/models.py:53 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:25
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:32
msgid "department"
msgstr "département"
#: apps/member/models.py:55
msgid "Informatics (A0)"
msgstr "Informatique (A0)"
#: apps/member/models.py:56
msgid "Mathematics (A1)"
msgstr "Mathématiques (A1)"
#: apps/member/models.py:57
msgid "Physics (A2)"
msgstr "Physique (A2)"
#: apps/member/models.py:58
msgid "Applied physics (A'2)"
msgstr "Physique appliquée (A'2)"
#: apps/member/models.py:59
msgid "Chemistry (A''2)"
msgstr "Chimie (A''2)"
#: apps/member/models.py:60
msgid "Biology (A3)"
msgstr "Biologie (A3)"
#: apps/member/models.py:61
msgid "SAPHIRE (B1234)"
msgstr "SAPHIRE (B1234)"
#: apps/member/models.py:62
msgid "Mechanics (B1)"
msgstr "Mécanique (B1)"
#: apps/member/models.py:63
msgid "Civil engineering (B2)"
msgstr "Génie civil (B2)"
#: apps/member/models.py:64
msgid "Mechanical engineering (B3)"
msgstr "Génie mécanique (B3)"
#: apps/member/models.py:65
msgid "EEA (B4)"
msgstr "EEA (B4)"
#: apps/member/models.py:66
msgid "Design (C)"
msgstr "Design (C)"
#: apps/member/models.py:67
msgid "Economy-management (D2)"
msgstr "Économie-gestion (D2)"
#: apps/member/models.py:68
msgid "Social sciences (D3)"
msgstr "Sciences sociales (D3)"
#: apps/member/models.py:69
msgid "English (E)"
msgstr "Anglais (E)"
#: apps/member/models.py:70
msgid "External (EXT)"
msgstr "Externe (EXT)"
#: apps/member/models.py:77
msgid "promotion"
msgstr "promotion"
#: apps/member/models.py:78
msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)"
msgstr "Année d'entrée dans l'école (None si non-étudiant·e de l'ENS)"
#: apps/member/models.py:82
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:47
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:37
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:41
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: apps/member/models.py:89
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:50
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:43
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:47
msgid "paid"
msgstr "payé·e"
#: apps/member/models.py:90
msgid "Tells if the user receive a salary."
msgstr "Indique si l'utilisateur·ice perçoit un salaire."
#: apps/member/models.py:99 apps/treasury/tables.py:143
msgid "No"
msgstr "Non"
#: apps/member/models.py:100
msgid "Yes (receive them in french)"
msgstr "Oui (les recevoir en français)"
#: apps/member/models.py:101
msgid "Yes (receive them in english)"
msgstr "Oui (les recevoir en anglais)"
#: apps/member/models.py:103
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
"mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé·e des événements "
"sur le campus (1 mail par semaine)"
#: apps/member/models.py:108
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé·e des actualités "
"sportives sur le campus (1 mail par semaine)"
#: apps/member/models.py:113
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé·e des actualités "
"artistiques sur le campus (1 mail par semaine)"
#: apps/member/models.py:117
msgid "report frequency (in days)"
msgstr "fréquence des rapports (en jours)"
#: apps/member/models.py:122
msgid "last report date"
msgstr "date de dernier rapport"
#: apps/member/models.py:127
msgid "email confirmed"
msgstr "adresse email confirmée"
#: apps/member/models.py:132
msgid "registration valid"
msgstr "inscription valide"
#: apps/member/models.py:137
msgid "VSS charter read"
msgstr "Charte VSS lue"
#: apps/member/models.py:142 apps/member/models.py:143
msgid "user profile"
msgstr "profil utilisateur·ice"
#: apps/member/models.py:177
msgid "Activate your Note Kfet account"
msgstr "Activez votre compte Note Kfet"
#: apps/member/models.py:209
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:55
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:40
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:22
#: apps/wei/templates/wei/base.html:70
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:20
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: apps/member/models.py:217
msgid "parent club"
msgstr "club parent"
#: apps/member/models.py:226
msgid "require memberships"
msgstr "nécessite des adhésions"
#: apps/member/models.py:227
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions."
#: apps/member/models.py:243
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:26
msgid "membership duration"
msgstr "durée de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:244
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)."
#: apps/member/models.py:251
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:16
msgid "membership start"
msgstr "début de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:252
msgid "Date from which the members can renew their membership."
msgstr ""
"Date à partir de laquelle les adhérent·e·s peuvent renouveler leur adhésion."
#: apps/member/models.py:258
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:21
msgid "membership end"
msgstr "fin de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:259
msgid "Maximal date of a membership, after which members must renew it."
msgstr ""
"Date maximale d'une fin d'adhésion, après laquelle les adhérent·e·s doivent "
"la renouveler."
#: apps/member/models.py:263
msgid "add to registration form"
msgstr "ajouter au formulaire d'inscription"
#: apps/member/models.py:268 apps/member/models.py:324
#: apps/note/models/notes.py:176
msgid "club"
msgstr "club"
#: apps/member/models.py:269
msgid "clubs"
msgstr "clubs"
#: apps/member/models.py:335
msgid "membership starts on"
msgstr "l'adhésion commence le"
#: apps/member/models.py:339
msgid "membership ends on"
msgstr "l'adhésion finit le"
#: apps/member/models.py:348 apps/note/models/transactions.py:385
msgid "membership"
msgstr "adhésion"
#: apps/member/models.py:349
msgid "memberships"
msgstr "adhésions"
#: apps/member/models.py:353
#, python-brace-format
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}"
#: apps/member/models.py:372
#, python-brace-format
msgid "The role {role} does not apply to the club {club}."
msgstr "Le rôle {role} ne s'applique pas au club {club}."
#: apps/member/models.py:381 apps/member/views.py:715
msgid "User is already a member of the club"
msgstr "L'utilisateur·ice est déjà membre du club"
#: apps/member/models.py:393 apps/member/views.py:724
msgid "User is not a member of the parent club"
msgstr "L'utilisateur·ice n'est pas membre du club parent"
#: apps/member/tables.py:139
msgid "Renew"
msgstr "Renouveler"
#: apps/member/templates/member/add_members.html:17
#, python-format
msgid ""
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of "
"%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in this/"
"these club·s."
msgstr ""
"Cet·te utilisateur·ice n'est pas membre du/des club·s parent·s %(clubs)s. Un "
"montant supplémentaire de %(pretty_fee)s sera débité afin de renouveler "
"automatiquement l'adhésion dans ce·s club·s."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:22
#, python-format
msgid ""
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. Please create the required "
"memberships, otherwise it will fail."
msgstr ""
"Cet·te utilisateur·ice n'est pas membre du/des club·s parent·s %(clubs)s. "
"Merci de d'abord créer l'adhésion requise, sinon cette adhésion va échouer."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:29
#, python-format
msgid ""
"This club has parents %(clubs)s. An additional fee of %(pretty_fee)s will be "
"charged to adhere automatically to this/these club·s."
msgstr ""
"Ce club a pour parent·s %(clubs)s. Un coût supplémentaire de %(pretty_fee)s "
"peut être ajouté pour adhérer automatiquement à ce·s club·s."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:34
#, python-format
msgid ""
"This club has parents %(clubs)s. Please make sure that the user is a member "
"of this or these club·s, otherwise the creation of this membership will fail."
msgstr ""
"Ce club a pour parents %(clubs)s. Merci de vous assurer que "
"l'utilisateur·ice est membre de ce·s club·s, sinon la création de cette "
"adhésion va échouer."
#: apps/member/templates/member/base.html:17
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:12
msgid "Account #"
msgstr "Compte n°"
#: apps/member/templates/member/base.html:48
#: apps/member/templates/member/base.html:62 apps/member/views.py:59
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:48
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:117
msgid "Update Profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: apps/member/templates/member/base.html:52
#: apps/member/templates/member/base.html:67
msgid "View Profile"
msgstr "Voir le profil"
#: apps/member/templates/member/base.html:57
msgid "Add member"
msgstr "Ajouter un·e membre"
#: apps/member/templates/member/base.html:72
#: apps/member/templates/member/base.html:93
#: apps/member/templates/member/base.html:114
msgid "Lock note"
msgstr "Verrouiller la note"
#: apps/member/templates/member/base.html:76
#: apps/member/templates/member/base.html:126
#: apps/member/templates/member/base.html:138
msgid "Unlock note"
msgstr "Déverrouiller la note"
#: apps/member/templates/member/base.html:99
msgid ""
"Are you sure you want to lock this note? This will prevent any transaction "
"that would be performed, until the note is unlocked."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir verrouiller cette note ? Cela empêchera toute "
"transaction qui devrait être faite, jusqu'à ce qu'elle soit déverrouillée."
#: apps/member/templates/member/base.html:104
msgid ""
"If you use the force mode, the user won't be able to unlock the note by "
"itself."
msgstr ""
"Si vous verrouillez la note de force, l'utilisateur·ice ne pourra plus la "
"déverrouiller soi-même."
#: apps/member/templates/member/base.html:110
#: apps/member/templates/member/base.html:137 apps/treasury/forms.py:91
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:72
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: apps/member/templates/member/base.html:112
msgid "Force mode"
msgstr "Verrouiller de force"
#: apps/member/templates/member/base.html:132
msgid ""
"Are you sure you want to unlock this note? Transactions will be re-enabled."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir déverrouiller cette note ? Les transactions "
"seront à nouveau possible."
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:10
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:10 apps/member/views.py:287
#: apps/member/views.py:520
msgid "Note aliases"
msgstr "Alias de la note"
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:20
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:19
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:19
#: apps/treasury/tables.py:99
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:73
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:13
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:32
msgid "Club managers"
msgstr "Bureau du club"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:26
msgid "Club members"
msgstr "Membres du club"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:40
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:32
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:75
msgid "Transaction history"
msgstr "Historique des transactions"
#: apps/member/templates/member/club_list.html:10
msgid "Create club"
msgstr "Créer un club"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:19
msgid "Display only active memberships"
msgstr "N'afficher que les adhésions encore valides"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:23
msgid "Filter roles:"
msgstr "Filtrer par rôle :"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:36
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:19
msgid "There is no membership found with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas d'adhésion trouvée avec cette entrée."
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:9
msgid "Club Parent"
msgstr "Club parent"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:27
msgid "days"
msgstr "jours"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:31
#: apps/wei/templates/wei/base.html:40
msgid "membership fee"
msgstr "cotisation pour adhérer"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:43
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:55
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:24
#: apps/wei/templates/wei/base.html:60
msgid "balance"
msgstr "solde du compte"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:47
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:20
#: apps/note/models/notes.py:287 apps/wei/templates/wei/base.html:66
msgid "aliases"
msgstr "alias"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:51
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:24
msgid "Manage aliases"
msgstr "Gérer les alias"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:7
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:17
msgid "username"
msgstr "pseudo"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:11
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:15
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:28
#: apps/note/models/notes.py:244
msgid "friendships"
msgstr "amitiés"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:32
msgid "Manage friendships"
msgstr "Gérer les amitiés"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:63
msgid "API token"
msgstr "Accès API"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:12
msgid "Token authentication"
msgstr "Authentification par jeton"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:28
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:35
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:39
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:44
msgid "Regenerate token"
msgstr "Regénérer le jeton"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:53
msgid "OAuth2 authentication"
msgstr "Authentification OAuth2"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:79
msgid "Authorization:"
msgstr "Autorisation :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:83
msgid "Token:"
msgstr "Jeton :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:87
msgid "Revoke Token:"
msgstr "Révoquer le jeton :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:91
msgid "Introspect Token:"
msgstr "Introspection :"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:97
msgid "Show my applications"
msgstr "Voir mes applications"
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:38
msgid "Nevermind"
msgstr "Annuler"
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:39
msgid "Crop and upload"
msgstr "Recadrer et envoyer"
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:11
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:28
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:26
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
msgstr "Cet·te utilisateur·ice n'a pas encore confirmé son adresse e-mail."
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:13
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:29
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:27
msgid "Click here to resend a validation link."
msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation."
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:21
msgid "View my memberships"
msgstr "Voir mes adhésions"
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:10
msgid "Add friends"
msgstr "Ajouter des ami·e·s"
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:28
msgid ""
"Adding someone as a friend enables them to initiate transactions coming from "
"your account (while keeping your balance positive). This is designed to "
"simplify using note kfet transfers to transfer money between users. The "
"intent is that one person can make all transfers for a group of friends "
"without needing additional rights among them."
msgstr ""
"Ajouter quelqu'un⋅e en ami⋅e lui permet de me prélever de l'argent (tant que "
"ma note reste positive). Ceci sert à simplifier les remboursements entre "
"ami⋅e·s via note. En effet, une personne peut effectuer tous les transferts "
"sans posséder de droits supplémentaires."
#: apps/member/templates/member/profile_trust.html:39
msgid "People having you as a friend"
msgstr "Personnes vous ayant ajouté·e"
#: apps/member/templates/member/profile_update.html:18
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: apps/member/templates/member/user_list.html:10
msgid "Registrations"
msgstr "Inscriptions"
#: apps/member/views.py:72 apps/registration/forms.py:23
msgid "This address must be valid."
msgstr "Cette adresse doit être valide."
#: apps/member/views.py:139
msgid "Profile detail"
msgstr "Détails de l'utilisateur·ice"
#: apps/member/views.py:205
msgid "Search user"
msgstr "Chercher un·e utilisateur·ice"
#: apps/member/views.py:253
msgid "Note friendships"
msgstr "Amitiés note"
#: apps/member/views.py:308
msgid "Update note picture"
msgstr "Modifier la photo de la note"
#: apps/member/views.py:357
msgid "Manage auth token"
msgstr "Gérer les jetons d'authentification"
#: apps/member/views.py:384
msgid "Create new club"
msgstr "Créer un nouveau club"
#: apps/member/views.py:403
msgid "Search club"
msgstr "Chercher un club"
#: apps/member/views.py:436
msgid "Club detail"
msgstr "Détails du club"
#: apps/member/views.py:543
msgid "Update club"
msgstr "Modifier le club"
#: apps/member/views.py:577
msgid "Add new member to the club"
msgstr "Ajouter un·e nouvelle·au membre au club"
#: apps/member/views.py:706 apps/wei/views.py:973
msgid ""
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
"negative balance."
msgstr ""
"Cet·te utilisateur·ice n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne "
"peut pas avoir un solde négatif."
#: apps/member/views.py:728
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}."
#: apps/member/views.py:733
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}."
#: apps/member/views.py:883
msgid "Manage roles of an user in the club"
msgstr "Gérer les rôles d'un·e utilisateur·ice dans le club"
#: apps/member/views.py:908
msgid "Members of the club"
msgstr "Membres du club"
#: apps/note/admin.py:139 apps/note/models/transactions.py:109
msgid "source"
msgstr "source"
#: apps/note/admin.py:147 apps/note/admin.py:215
#: apps/note/models/transactions.py:56 apps/note/models/transactions.py:122
msgid "destination"
msgstr "destination"
#: apps/note/admin.py:220 apps/note/models/transactions.py:60
#: apps/note/models/transactions.py:140
msgid "amount"
msgstr "montant"
#: apps/note/api/serializers.py:92
msgid "This friendship already exists"
msgstr "Cette amitié existe déjà"
#: apps/note/api/serializers.py:198 apps/note/api/serializers.py:204
#: apps/note/models/transactions.py:190
msgid ""
"The transaction can't be saved since the source note or the destination note "
"is not active."
msgstr ""
"La transaction ne peut pas être sauvegardée puisque la note source ou la "
"note de destination n'est pas active."
#: apps/note/forms.py:39
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: apps/note/forms.py:53
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: apps/note/forms.py:74 apps/note/templates/note/transaction_form.html:123
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: apps/note/forms.py:79 apps/treasury/tables.py:136
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#: apps/note/forms.py:85
msgid "Total amount greater than"
msgstr "Montant total supérieur à"
#: apps/note/forms.py:93
msgid "Total amount less than"
msgstr "Montant total inférieur à"
#: apps/note/forms.py:99
msgid "Created after"
msgstr "Créé après"
#: apps/note/forms.py:106
msgid "Created before"
msgstr "Créé avant"
#: apps/note/models/notes.py:31
msgid "account balance"
msgstr "solde du compte"
#: apps/note/models/notes.py:32
msgid "in centimes, money credited for this instance"
msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance"
#: apps/note/models/notes.py:37
msgid "last negative date"
msgstr "dernière date de négatif"
#: apps/note/models/notes.py:38
msgid "last time the balance was negative"
msgstr "dernier instant où la note était en négatif"
#: apps/note/models/notes.py:44
msgid "display image"
msgstr "image affichée"
#: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:132
msgid "created at"
msgstr "créée le"
#: apps/note/models/notes.py:58
msgid "active"
msgstr "actif·ve"
#: apps/note/models/notes.py:61
msgid ""
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting notes."
msgstr ""
"Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note."
#: apps/note/models/notes.py:68
msgid ""
"The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for "
"holidays. It can be reactivated at any time."
msgstr ""
"La note a été bloquée manuellement, par exemple pour des raisons de "
"vacances. Elle peut être débloquée à tout moment."
#: apps/note/models/notes.py:70
msgid "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated."
msgstr ""
"La note est bloquée de force par le BDE et ne peut pas être débloquée par "
"le·a possesseur·ice de la note."
#: apps/note/models/notes.py:78
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: apps/note/models/notes.py:132
msgid "This alias is already taken."
msgstr "Cet alias est déjà pris."
#: apps/note/models/notes.py:152
msgid "one's note"
msgstr "note d'un·e utilisateur·ice"
#: apps/note/models/notes.py:153
msgid "users note"
msgstr "notes des utilisateur·ice·s"
#: apps/note/models/notes.py:159
#, python-format
msgid "%(user)s's note"
msgstr "Note de %(user)s"
#: apps/note/models/notes.py:180
msgid "club note"
msgstr "note d'un club"
#: apps/note/models/notes.py:181
msgid "clubs notes"
msgstr "notes des clubs"
#: apps/note/models/notes.py:187
#, python-format
msgid "Note of %(club)s club"
msgstr "Note du club %(club)s"
#: apps/note/models/notes.py:213
msgid "special note"
msgstr "note spéciale"
#: apps/note/models/notes.py:214
msgid "special notes"
msgstr "notes spéciales"
#: apps/note/models/notes.py:232
msgid "trusting"
msgstr "note"
#: apps/note/models/notes.py:239
msgid "trusted"
msgstr "ami·e"
#: apps/note/models/notes.py:243
msgid "frienship"
msgstr "amitié"
#: apps/note/models/notes.py:248
#, python-brace-format
msgid "Friendship between {trusting} and {trusted}"
msgstr "Amitié entre {trusting} et {trusted}"
#: apps/note/models/notes.py:269
msgid "Invalid alias"
msgstr "Alias invalide"
#: apps/note/models/notes.py:286
msgid "alias"
msgstr "alias"
#: apps/note/models/notes.py:315
msgid "Alias is too long."
msgstr "L'alias est trop long."
#: apps/note/models/notes.py:318
msgid ""
"This alias contains only complex character. Please use a more simple alias."
msgstr ""
"Cet alias ne contient que des caractères complexes. Merci d'utiliser un "
"alias plus simple."
#: apps/note/models/notes.py:322
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {} "
#: apps/note/models/notes.py:331
msgid "You can't delete your main alias."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal."
#: apps/note/models/transactions.py:32
msgid "transaction category"
msgstr "catégorie de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:33
msgid "transaction categories"
msgstr "catégories de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:49
msgid "A template with this name already exist"
msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà"
#: apps/note/models/transactions.py:73
msgid "display"
msgstr "afficher"
#: apps/note/models/transactions.py:78
msgid "highlighted"
msgstr "mis en avant"
#: apps/note/models/transactions.py:88
msgid "transaction template"
msgstr "modèle de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:89
msgid "transaction templates"
msgstr "modèles de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:115 apps/note/models/transactions.py:128
#: apps/note/tables.py:34 apps/note/tables.py:44
msgid "used alias"
msgstr "alias utilisé"
#: apps/note/models/transactions.py:136
msgid "quantity"
msgstr "quantité"
#: apps/note/models/transactions.py:144
msgid "reason"
msgstr "raison"
#: apps/note/models/transactions.py:154 apps/note/tables.py:140
msgid "invalidity reason"
msgstr "motif d'invalidité"
#: apps/note/models/transactions.py:161
msgid "transaction"
msgstr "transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:162
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:28
msgid "transactions"
msgstr "transactions"
#: apps/note/models/transactions.py:230
#, python-brace-format
msgid ""
"You can't update the {field} on a Transaction. Please invalidate it and "
"create one other."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas mettre à jour le champ {field} dans une transaction. "
"Merci de l'invalider et d'en créer une autre."
#: apps/note/models/transactions.py:250
msgid ""
"The note balances must be between - 92 233 720 368 547 758.08 € and 92 233 "
"720 368 547 758.07 €."
msgstr ""
"Les montants des notes doivent se trouver entre - 92 233 720 368 547 758.08 "
"€ et 92 233 720 368 547 758.07 €. Ne cherchez pas à capitaliser l'argent du "
"BDE."
#: apps/note/models/transactions.py:274
msgid "recurrent transaction"
msgstr "transaction issue de bouton"
#: apps/note/models/transactions.py:275
msgid "recurrent transactions"
msgstr "transactions issues de boutons"
#: apps/note/models/transactions.py:285
msgid ""
"The destination of this transaction must equal to the destination of the "
"template."
msgstr ""
"Le·a destinataire de cette transaction doit être identique à celui du bouton "
"utilisé."
#: apps/note/models/transactions.py:290
msgid "Template"
msgstr "Bouton"
#: apps/note/models/transactions.py:304
msgid "first_name"
msgstr "prénom"
#: apps/note/models/transactions.py:309
msgid "bank"
msgstr "banque"
#: apps/note/models/transactions.py:314
msgid "Special transaction"
msgstr "Transaction de crédit/retrait"
#: apps/note/models/transactions.py:315
msgid "Special transactions"
msgstr "Transactions de crédit/retrait"
#: apps/note/models/transactions.py:335
msgid ""
"A special transaction is only possible between a Note associated to a "
"payment method and a User or a Club"
msgstr ""
"Une transaction spéciale n'est possible que entre une note associée à un "
"mode de paiement et un·e utilisateur·ice ou un club"
#: apps/note/models/transactions.py:357 apps/note/models/transactions.py:360
#: apps/note/models/transactions.py:363 apps/wei/views.py:978
#: apps/wei/views.py:982
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
#: apps/note/models/transactions.py:380
msgid "membership transaction"
msgstr "transaction d'adhésion"
#: apps/note/models/transactions.py:381 apps/treasury/models.py:300
msgid "membership transactions"
msgstr "transactions d'adhésion"
#: apps/note/tables.py:94
msgid "Click to invalidate"
msgstr "Cliquez pour dévalider"
#: apps/note/tables.py:94
msgid "Click to validate"
msgstr "Cliquez pour valider"
#: apps/note/tables.py:138
msgid "No reason specified"
msgstr "Pas de motif spécifié"
#: apps/note/tables.py:166 apps/note/tables.py:173 apps/note/tables.py:234
#: apps/note/tables.py:279 apps/treasury/tables.py:39
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:30
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65
#: apps/wei/tables.py:75 apps/wei/tables.py:118
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:18
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:39
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:12
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/note/tables.py:191
msgid "Trust back"
msgstr "Ajouter en ami·e"
#: apps/note/tables.py:211
msgid "Add back"
msgstr "Ajouter"
#: apps/note/tables.py:262 apps/note/templates/note/conso_form.html:151
#: apps/wei/tables.py:49 apps/wei/tables.py:50
#: apps/wei/templates/wei/base.html:89
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:40
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:38
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: apps/note/tables.py:266 apps/note/tables.py:293
msgid "Hide/Show"
msgstr "Afficher/Masquer"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:22
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:48
msgid "Please select a note"
msgstr "Sélectionnez une note"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:32
msgid "Consum"
msgstr "Consommer"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:43
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:69
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:96
msgid "Name or alias..."
msgstr "Pseudo ou alias ..."
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:53
msgid "Select consumptions"
msgstr "Sélection des consommations"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:62
msgid "Consume!"
msgstr "Consommer !"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:73
msgid "Highlighted buttons"
msgstr "Boutons mis en avant"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:108
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:133
msgid "Search button..."
msgstr "Chercher un bouton..."
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:157
msgid "Single consumptions"
msgstr "Consommations simples"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:162
msgid "Double consumptions"
msgstr "Consommations doubles"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:173
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:163
msgid "Recent transactions history"
msgstr "Historique des transactions récentes"
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.html:43
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.txt:25
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.html:46
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.txt:13
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.html:51
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.txt:32
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:40
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:16
msgid "Mail generated by the Note Kfet on the"
msgstr "Mail généré par la Note Kfet le"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:58
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:178
msgid "Select emitters"
msgstr "Sélection des émetteur·ice·s"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:73
msgid "I am the emitter"
msgstr "Je suis l'émetteur·ice"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:85
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:180
msgid "Select receivers"
msgstr "Sélection des destinataires"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:108
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:116
#: apps/treasury/forms.py:137 apps/treasury/tables.py:67
#: apps/treasury/tables.py:132
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:23
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:177
msgid "Select emitter"
msgstr "Sélection de l'émetteur·ice"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:179
msgid "Select receiver"
msgstr "Sélection du destinataire"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:181
msgid "Transfer type"
msgstr "Type de transfert"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:8
msgid "Buttons list"
msgstr "Liste des boutons"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:24
msgid "Price history"
msgstr "Historique des prix"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
msgid "Obsolete since"
msgstr "Obsolète depuis"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
msgid "Current price"
msgstr "Prix actuel"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:13
msgid "Name of the button..."
msgstr "Nom du bouton ..."
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:15
msgid "New button"
msgstr "Nouveau bouton"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:22
msgid "buttons listing "
msgstr "liste des boutons "
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:73
msgid "button successfully deleted "
msgstr "le bouton a bien été supprimé "
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:77
msgid "Unable to delete button "
msgstr "Impossible de supprimer le bouton "
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:95
msgid "Button hidden"
msgstr "Bouton masqué"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:96
msgid "Button displayed"
msgstr "Bouton affiché"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:100
msgid "An error occured"
msgstr "Une erreur s'est produite"
#: apps/note/views.py:36
msgid "Transfer money"
msgstr "Transférer de l'argent"
#: apps/note/views.py:74
msgid "Create new button"
msgstr "Créer un nouveau bouton"
#: apps/note/views.py:83
msgid "Search button"
msgstr "Chercher un bouton"
#: apps/note/views.py:111
msgid "Update button"
msgstr "Modifier le bouton"
#: apps/note/views.py:151 note_kfet/templates/base.html:66
msgid "Consumptions"
msgstr "Consommations"
#: apps/note/views.py:165
msgid "You can't see any button."
msgstr "Vous ne pouvez pas voir le moindre bouton."
#: apps/note/views.py:204
msgid "Search transactions"
msgstr "Rechercher des transactions"
#: apps/permission/models.py:31
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
msgstr "Peut {type} {model}.{field} si {query}"
#: apps/permission/models.py:33
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model} in {query}"
msgstr "Peut {type} {model} si {query}"
#: apps/permission/models.py:103
msgid "rank"
msgstr "rang"
#: apps/permission/models.py:113
msgid "permission mask"
msgstr "masque de permissions"
#: apps/permission/models.py:114
msgid "permission masks"
msgstr "masques de permissions"
#: apps/permission/models.py:123
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: apps/permission/models.py:124
msgid "view"
msgstr "voir"
#: apps/permission/models.py:125
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: apps/permission/models.py:157
msgid "query"
msgstr "requête"
#: apps/permission/models.py:170
msgid "mask"
msgstr "masque"
#: apps/permission/models.py:176
msgid "field"
msgstr "champ"
#: apps/permission/models.py:181
msgid ""
"Tells if the permission should be granted even if the membership of the user "
"is expired."
msgstr ""
"Indique si la permission doit être attribuée même si l'adhésion de "
"l'utilisateur·ice est expirée."
#: apps/permission/models.py:182
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:89
msgid "permanent"
msgstr "permanent"
#: apps/permission/models.py:193
msgid "permission"
msgstr "permission"
#: apps/permission/models.py:194 apps/permission/models.py:334
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
#: apps/permission/models.py:207
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
msgstr ""
"Spécifie le champ concerné, ne fonctionne que pour les permissions view et "
"change."
#: apps/permission/models.py:339
msgid "for club"
msgstr "s'applique au club"
#: apps/permission/models.py:347 apps/permission/models.py:348
msgid "role permissions"
msgstr "permissions par rôles"
#: apps/permission/signals.py:73
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to change the field {field} on this instance "
"of model {app_label}.{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de modifier le champ {field} sur l'instance du "
"modèle {app_label}.{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:83 apps/permission/views.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to add an instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle {app_label}."
"{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:112
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de supprimer cette instance du modèle "
"{app_label}.{model_name}."
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:12
msgid "Users that have surnormal rights"
msgstr "Liste des utilisateur·ice·s ayant des droits surnormaux"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:16
msgid "Superusers have all rights on everything, to manage the website."
msgstr ""
"Les super-utilisateur·ice·s ont tous les droits sur tout, afin de gérer le "
"site."
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:21
msgid "Superusers"
msgstr "Super-utilisateur·ice·s"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:45
msgid "Roles description"
msgstr "Description de tous les rôles"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:52
msgid "Filter with roles that I have in at least one club"
msgstr "Filtrer les rôles que je possède dans au moins un club"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:69
msgid "Owned"
msgstr "Possédé"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:80
msgid "Own this role in the clubs"
msgstr "Possède ce rôle dans les clubs"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
msgid "Mask:"
msgstr "Masque :"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
msgid "Query:"
msgstr "Requête :"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:92
msgid "No associated permission"
msgstr "Pas de permission associée"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:8
msgid "Available scopes"
msgstr "Scopes disponibles"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:42
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:24
msgid "No applications defined"
msgstr "Pas d'application définie"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:43
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:25
msgid "Click here"
msgstr "Cliquez ici"
#: apps/permission/templates/permission/scopes.html:43
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:25
msgid "if you want to register a new one"
msgstr "si vous voulez en enregistrer une nouvelle"
#: apps/permission/views.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to update this instance of the model "
"\"{model}\" with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de modifier cette instance du modèle « {model} "
"» avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer."
#: apps/permission/views.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to create an instance of the model \"{model}\" "
"with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle « {model} » "
"avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer."
#: apps/permission/views.py:112 note_kfet/templates/base.html:114
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: apps/permission/views.py:117
msgid "All rights"
msgstr "Tous les droits"
#: apps/registration/apps.py:10
msgid "registration"
msgstr "inscription"
#: apps/registration/forms.py:39
msgid "This email address is already used."
msgstr "Cet email est déjà pris."
#: apps/registration/forms.py:59
msgid "Register to the WEI"
msgstr "S'inscrire au WEI"
#: apps/registration/forms.py:61
msgid ""
"Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
"will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, vous "
"pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre compte à "
"la Kfet."
#: apps/registration/forms.py:106
msgid "Join BDE Club"
msgstr "Adhérer au club BDE"
#: apps/registration/forms.py:113
msgid "Join Kfet Club"
msgstr "Adhérer au club Kfet"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15
msgid "Your email have successfully been validated."
msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:19
#, python-format
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Vous pouvez désormais <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23
msgid ""
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
msgstr ""
"Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre "
"inscription."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:28
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
"activate your account."
msgstr ""
"Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter "
"pour activer votre compte."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14
msgid ""
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
msgstr ""
"Un email vient de vous être envoyé. Merci de cliquer sur le lien de "
"validation pour activer votre compte."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:17
msgid "You must also go to the Kfet to pay your membership."
msgstr "Vous devrez également vous rendre à la Kfet pour payer votre adhésion."
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:49
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:11
msgid "Delete registration"
msgstr "Supprimer l'inscription"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:57
msgid "Validate account"
msgstr "Valider le compte"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:63
msgid ""
"The user declared that he/she opened a bank account in the Société générale."
msgstr ""
"L'utilisateur·ice a déclaré avoir ouvert un compte à la société générale."
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:73
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:127
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:186
msgid "Validate registration"
msgstr "Valider l'inscription"
#: apps/registration/templates/registration/future_user_list.html:9
msgid "New user"
msgstr "Nouvel·le utilisateur·ice"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
msgid "Hi"
msgstr "Bonjour"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
msgid ""
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
"confirm your registration."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrit·e récemment sur la Note Kfet. Merci de cliquer sur le "
"lien ci-dessous pour confirmer votre adresse email."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr "Ce lien n'est valide que pendant quelques jours."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
msgid ""
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet."
msgstr ""
"Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de "
"pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
msgid "Thanks"
msgstr "Merci"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
msgid "The Note Kfet team."
msgstr "L'équipe de la Note Kfet."
#: apps/registration/views.py:42
msgid "Register new user"
msgstr "Enregistrer un·e nouvel·le utilisateur·ice"
#: apps/registration/views.py:100
msgid "Email validation"
msgstr "Validation de l'adresse mail"
#: apps/registration/views.py:102
msgid "Validate email"
msgstr "Valider l'adresse e-mail"
#: apps/registration/views.py:146
msgid "Email validation unsuccessful"
msgstr "La validation de l'adresse mail a échoué"
#: apps/registration/views.py:157
msgid "Email validation email sent"
msgstr "L'email de vérification de l'adresse email a bien été envoyé"
#: apps/registration/views.py:165
msgid "Resend email validation link"
msgstr "Renvoyer le lien de validation"
#: apps/registration/views.py:183
msgid "Pre-registered users list"
msgstr "Liste des utilisateur·ice·s en attente d'inscription"
#: apps/registration/views.py:207
msgid "Unregistered users"
msgstr "Utilisateur·ice·s en attente d'inscription"
#: apps/registration/views.py:220
msgid "Registration detail"
msgstr "Détails de l'inscription"
#: apps/registration/views.py:256
#, python-format
msgid "Join %(club)s Club"
msgstr "Adhérer au club %(club)s"
#: apps/registration/views.py:299
msgid "You must join the BDE."
msgstr "Vous devez adhérer au BDE."
#: apps/registration/views.py:330
msgid ""
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
msgstr ""
"Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de "
"{}"
#: apps/registration/views.py:425
msgid "Invalidate pre-registration"
msgstr "Invalider l'inscription"
#: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:102
msgid "Treasury"
msgstr "Trésorerie"
#: apps/treasury/forms.py:26 apps/treasury/models.py:112
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22
msgid "This invoice is locked and can no longer be edited."
msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut plus être éditée."
#: apps/treasury/forms.py:100
msgid "Remittance is already closed."
msgstr "La remise est déjà fermée."
#: apps/treasury/forms.py:105
msgid "You can't change the type of the remittance."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise."
#: apps/treasury/forms.py:125 apps/treasury/models.py:275
#: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:17
msgid "Remittance"
msgstr "Remise"
#: apps/treasury/forms.py:126
msgid "No attached remittance"
msgstr "Pas de remise associée"
#: apps/treasury/models.py:25
msgid "Invoice identifier"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/treasury/models.py:42
msgid "BDE"
msgstr "BDE"
#: apps/treasury/models.py:46
msgid "Quotation"
msgstr "Devis"
#: apps/treasury/models.py:51
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: apps/treasury/models.py:55
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/treasury/models.py:64
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/treasury/models.py:69 apps/treasury/models.py:202
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/treasury/models.py:75
msgid "Payment date"
msgstr "Date de paiement"
#: apps/treasury/models.py:79
msgid "Acquitted"
msgstr "Acquittée"
#: apps/treasury/models.py:84
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillée"
#: apps/treasury/models.py:85
msgid "An invoice can't be edited when it is locked."
msgstr "Une facture ne peut plus être modifiée si elle est verrouillée."
#: apps/treasury/models.py:91
msgid "tex source"
msgstr "fichier TeX source"
#: apps/treasury/models.py:95 apps/treasury/models.py:140
msgid "invoice"
msgstr "facture"
#: apps/treasury/models.py:96
msgid "invoices"
msgstr "factures"
#: apps/treasury/models.py:99
#, python-brace-format
msgid "Invoice #{id}"
msgstr "Facture n°{id}"
#: apps/treasury/models.py:145
msgid "Designation"
msgstr "Désignation"
#: apps/treasury/models.py:151
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: apps/treasury/models.py:156
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
#: apps/treasury/models.py:160
msgid "product"
msgstr "produit"
#: apps/treasury/models.py:161
msgid "products"
msgstr "produits"
#: apps/treasury/models.py:189
msgid "remittance type"
msgstr "type de remise"
#: apps/treasury/models.py:190
msgid "remittance types"
msgstr "types de remises"
#: apps/treasury/models.py:213
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: apps/treasury/models.py:218
msgid "Closed"
msgstr "Fermée"
#: apps/treasury/models.py:222
msgid "remittance"
msgstr "remise"
#: apps/treasury/models.py:223
msgid "remittances"
msgstr "remises"
#: apps/treasury/models.py:226
msgid "Remittance #{:d}: {}"
msgstr "Remise n°{:d} : {}"
#: apps/treasury/models.py:279
msgid "special transaction proxy"
msgstr "proxy de transaction spéciale"
#: apps/treasury/models.py:280
msgid "special transaction proxies"
msgstr "proxys de transactions spéciales"
#: apps/treasury/models.py:306
msgid "credit transaction"
msgstr "transaction de crédit"
#: apps/treasury/models.py:311
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
msgid "Credit from the Société générale"
msgstr "Crédit de la Société générale"
#: apps/treasury/models.py:312
msgid "Credits from the Société générale"
msgstr "Crédits de la Société générale"
#: apps/treasury/models.py:315
#, python-brace-format
msgid "Soge credit for {user}"
msgstr "Crédit de la société générale pour l'utilisateur·ice {user}"
#: apps/treasury/models.py:445
msgid ""
"This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
"Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
msgstr ""
"Cet·te utilisateur·ice n'a pas assez d'argent pour payer les adhésions avec "
"sa note. Merci de lui demander de recharger sa note avant d'invalider ce "
"crédit."
#: apps/treasury/tables.py:20
msgid "Invoice #{:d}"
msgstr "Facture n°{:d}"
#: apps/treasury/tables.py:25
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:14
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: apps/treasury/tables.py:65
msgid "Transaction count"
msgstr "Nombre de transactions"
#: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/treasury/tables.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10
#: apps/treasury/views.py:173
msgid "Delete invoice"
msgstr "Supprimer la facture"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15
#: apps/treasury/views.py:177
msgid "This invoice is locked and can't be deleted."
msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut pas être supprimée."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21
msgid ""
"Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer cette facture ? Cette action ne pourra "
"pas être annulée."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28
msgid "Return to invoices list"
msgstr "Retour à la liste des factures"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15
msgid ""
"Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice "
"implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices."
msgstr ""
"Attention : le template LaTeX est enregistré avec cet objet. Modifier la "
"facture implique la regénérer. Faites attention si vous manipulez de "
"vieilles factures."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter produit"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70
msgid "Remove product"
msgstr "Retirer produit"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:20
msgid "Société générale credits"
msgstr "Crédits de la Société générale"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:31
msgid "New invoice"
msgstr "Nouvelle facture"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12
msgid "Remittance #"
msgstr "Remise n°"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35
msgid "Linked transactions"
msgstr "Transactions liées"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27
msgid "Opened remittances"
msgstr "Remises ouvertes"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34
msgid "There is no opened remittance."
msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39
msgid "New remittance"
msgstr "Nouvelle remise"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:45
msgid "Transfers without remittances"
msgstr "Transactions sans remise associée"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60
msgid "Transfers with opened remittances"
msgstr "Transactions associées à une remise ouverte"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75
msgid "Closed remittances"
msgstr "Remises fermées"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82
msgid "There is no closed remittance yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de remise fermée."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
msgid "total amount"
msgstr "montant total"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:41
msgid ""
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
"will be validated."
msgstr ""
"Attention : Valider ce crédit implique que les transactions d'adhésion "
"seront validées."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:42
msgid ""
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
"validated, but no credit will be operated."
msgstr ""
"Si vous supprimez cette demande de crédit, alors toutes les transactions "
"d'adhésion seront aussi validées, mais il n'y aura pas de transaction de "
"crédit créée."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:43
msgid ""
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
"from the Société générale."
msgstr ""
"Si ce crédit est validé, alors l'utilisateur·ice ne pourra plus demander "
"d'être crédité·e par la Société générale à l'avenir."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
msgstr ""
"Si vous pensez qu'il y a une erreur, merci de contacter un·e respo info."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
msgid "This credit is already validated."
msgstr "Ce crédit a déjà été validé."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:55
msgid ""
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
"have enough money to pay its memberships."
msgstr ""
"Attention : si vous ne validez pas ce crédit, la note de l'utilisateur·ice "
"n'a pas assez d'argent pour payer les adhésions."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:56
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
msgstr ""
"Merci de demander à l'utilisateur·ice de recharger sa note avant de "
"supprimer la demande de crédit."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:63
#: apps/wei/tables.py:60 apps/wei/tables.py:102
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:71
msgid "Return to credit list"
msgstr "Retour à la liste des crédits"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:40
msgid "Filter with unvalidated credits only"
msgstr "Filtrer avec uniquement les crédits non valides"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:50
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur·ice trouvé·e ayant demandé un crédit de la "
"Société générale."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:63
msgid "Add credit from the Société générale"
msgstr "Ajouter un crédit de la Société générale"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:109
msgid "Credit successfully registered"
msgstr "Le crédit a bien été enregistré"
#: apps/treasury/views.py:40
msgid "Create new invoice"
msgstr "Créer une nouvelle facture"
#: apps/treasury/views.py:97
msgid "Invoices list"
msgstr "Liste des factures"
#: apps/treasury/views.py:105 apps/treasury/views.py:275
#: apps/treasury/views.py:401
msgid "You are not able to see the treasury interface."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à voir l'interface de trésorerie."
#: apps/treasury/views.py:115
msgid "Update an invoice"
msgstr "Modifier la facture"
#: apps/treasury/views.py:240
msgid "Create a new remittance"
msgstr "Créer une nouvelle remise"
#: apps/treasury/views.py:267
msgid "Remittances list"
msgstr "Liste des remises"
#: apps/treasury/views.py:326
msgid "Update a remittance"
msgstr "Modifier la remise"
#: apps/treasury/views.py:349
msgid "Attach a transaction to a remittance"
msgstr "Joindre une transaction à une remise"
#: apps/treasury/views.py:393
msgid "List of credits from the Société générale"
msgstr "Liste des crédits de la Société générale"
#: apps/treasury/views.py:438
msgid "Manage credits from the Société générale"
msgstr "Gérer les crédits de la Société générale"
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:37 apps/wei/models.py:38
#: apps/wei/models.py:62 apps/wei/models.py:178
#: note_kfet/templates/base.html:108
msgid "WEI"
msgstr "WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:35
msgid "The selected user is not validated. Please validate its account first"
msgstr ""
"L'utilisateur·ice sélectionné·e n'est pas validé·e. Merci de d'abord valider "
"son compte"
#: apps/wei/forms/registration.py:59 apps/wei/models.py:126
#: apps/wei/models.py:324
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: apps/wei/forms/registration.py:60
msgid ""
"This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for "
"you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
msgstr ""
"Ce choix n'est pas définitif. Les organisateur·ice·s du WEI sont libres de "
"vous attribuer un bus et une équipe, en particulier si vous êtes un·e "
"électron libre."
#: apps/wei/forms/registration.py:67
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: apps/wei/forms/registration.py:69
msgid ""
"Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
"electron)"
msgstr ""
"Laissez ce champ vide si vous ne serez pas dans une équipe (staff, chef de "
"bus ou électron libre)"
#: apps/wei/forms/registration.py:75 apps/wei/forms/registration.py:85
#: apps/wei/models.py:160
msgid "WEI Roles"
msgstr "Rôles au WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:76
msgid "Select the roles that you are interested in."
msgstr "Sélectionnez les rôles qui vous intéressent."
#: apps/wei/forms/registration.py:122
msgid "This team doesn't belong to the given bus."
msgstr "Cette équipe n'appartient pas à ce bus."
#: apps/wei/forms/surveys/wei2021.py:35 apps/wei/forms/surveys/wei2022.py:38
msgid "Choose a word:"
msgstr "Choisissez un mot :"
#: apps/wei/models.py:25 apps/wei/templates/wei/base.html:36
msgid "year"
msgstr "année"
#: apps/wei/models.py:29 apps/wei/templates/wei/base.html:30
msgid "date start"
msgstr "début"
#: apps/wei/models.py:33 apps/wei/templates/wei/base.html:33
msgid "date end"
msgstr "fin"
#: apps/wei/models.py:71 apps/wei/tables.py:305
msgid "seat count in the bus"
msgstr "nombre de sièges dans le bus"
#: apps/wei/models.py:83
msgid "survey information"
msgstr "informations sur le questionnaire"
#: apps/wei/models.py:84
msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
msgstr ""
"Informations sur le sondage pour les nouveaux membres, encodées en JSON"
#: apps/wei/models.py:88
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:89 apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:51
msgid "Buses"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:135
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: apps/wei/models.py:136
msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
msgstr ""
"La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique"
#: apps/wei/models.py:147
msgid "Bus team"
msgstr "Équipe de bus"
#: apps/wei/models.py:148
msgid "Bus teams"
msgstr "Équipes de bus"
#: apps/wei/models.py:159
msgid "WEI Role"
msgstr "Rôle au WEI"
#: apps/wei/models.py:183
msgid "Credit from Société générale"
msgstr "Crédit de la Société générale"
#: apps/wei/models.py:188
msgid "Caution check given"
msgstr "Chèque de caution donné"
#: apps/wei/models.py:192 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:64
msgid "birth date"
msgstr "date de naissance"
#: apps/wei/models.py:198 apps/wei/models.py:208
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: apps/wei/models.py:199 apps/wei/models.py:209
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: apps/wei/models.py:200
msgid "Non binary"
msgstr "Non-binaire"
#: apps/wei/models.py:202 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:22
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:55
msgid "gender"
msgstr "genre"
#: apps/wei/models.py:210
msgid "Unisex"
msgstr "Unisexe"
#: apps/wei/models.py:213 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:58
msgid "clothing cut"
msgstr "coupe de vêtement"
#: apps/wei/models.py:226 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:61
msgid "clothing size"
msgstr "taille de vêtement"
#: apps/wei/models.py:232 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:28
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:67
msgid "health issues"
msgstr "problèmes de santé"
#: apps/wei/models.py:237 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:70
msgid "emergency contact name"
msgstr "nom du contact en cas d'urgence"
#: apps/wei/models.py:238
msgid "The emergency contact must not be a WEI participant"
msgstr ""
"Le contact en cas d'urgence ne doit pas être une personne qui participe au "
"WEI"
#: apps/wei/models.py:243 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:73
msgid "emergency contact phone"
msgstr "téléphone du contact en cas d'urgence"
#: apps/wei/models.py:248 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:52
msgid "first year"
msgstr "première année"
#: apps/wei/models.py:249
msgid "Tells if the user is new in the school."
msgstr "Indique si l'utilisateur·ice est nouveau dans l'école."
#: apps/wei/models.py:254
msgid "registration information"
msgstr "informations sur l'inscription"
#: apps/wei/models.py:255
msgid ""
"Information about the registration (buses for old members, survey for the "
"new members), encoded in JSON"
msgstr ""
"Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les "
"1A), encodées en JSON"
#: apps/wei/models.py:261
msgid "WEI User"
msgstr "Participant·e au WEI"
#: apps/wei/models.py:262
msgid "WEI Users"
msgstr "Participant·e·s au WEI"
#: apps/wei/models.py:334
msgid "team"
msgstr "équipe"
#: apps/wei/models.py:344
msgid "WEI registration"
msgstr "Inscription au WEI"
#: apps/wei/models.py:348
msgid "WEI membership"
msgstr "Adhésion au WEI"
#: apps/wei/models.py:349
msgid "WEI memberships"
msgstr "Adhésions au WEI"
#: apps/wei/tables.py:105
msgid "The user does not have enough money."
msgstr "L'utilisateur·ice n'a pas assez d'argent."
#: apps/wei/tables.py:108
msgid ""
"The user is in first year. You may validate the credit, the algorithm will "
"run later."
msgstr ""
"L'utilisateur·ice est en première année, vous pouvez valider le crédit, "
"l'algorithme tournera plus tard."
#: apps/wei/tables.py:111
msgid "The user has enough money, you can validate the registration."
msgstr "L'utilisateur·ice a assez d'argent, l'inscription est possible."
#: apps/wei/tables.py:143
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: apps/wei/tables.py:180 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:102
msgid "preferred bus"
msgstr "bus préféré"
#: apps/wei/tables.py:210 apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:32
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:50
msgid "Teams"
msgstr "Équipes"
#: apps/wei/tables.py:219 apps/wei/tables.py:260
msgid "Members count"
msgstr "Nombre de membres"
#: apps/wei/tables.py:226 apps/wei/tables.py:257
msgid "members"
msgstr "adhérent·e·s"
#: apps/wei/tables.py:287
msgid "suggested first year"
msgstr "1A suggéré·e·s"
#: apps/wei/tables.py:293
msgid "validated first year"
msgstr "1A validé·e·s"
#: apps/wei/tables.py:299
msgid "validated staff"
msgstr "2A+ validé·e·s"
#: apps/wei/tables.py:310
msgid "free seats"
msgstr "sièges libres"
#: apps/wei/templates/wei/1A_list.html:9
msgid "Attribute first year members into buses"
msgstr "Attribuer les 1A dans les bus"
#: apps/wei/templates/wei/1A_list.html:15
msgid "Start attribution!"
msgstr "Démarrer l'attribution !"
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:8
msgid "Bus attribution"
msgstr "Répartition des bus"
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:31
msgid "suggested bus"
msgstr "bus suggéré"
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:37
msgid "View raw survey information"
msgstr "Voir les informations brutes du sondage"
#: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:57
msgid "Back to main list"
msgstr "Retour à la liste principale"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:44
msgid "WEI fee (paid students)"
msgstr "Prix du WEI (élèves)"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:47 apps/wei/templates/wei/base.html:54
msgid "The BDE membership is included in the WEI registration."
msgstr "L'adhésion au BDE est offerte avec l'inscription au WEI."
#: apps/wei/templates/wei/base.html:51
msgid "WEI fee (unpaid students)"
msgstr "Prix du WEI (étudiants)"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:76
msgid "WEI list"
msgstr "Liste des WEI"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:81 apps/wei/views.py:528
msgid "Register 1A"
msgstr "Inscrire un 1A"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:85 apps/wei/views.py:614
msgid "Register 2A+"
msgstr "Inscrire un 2A+"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:93
msgid "Add bus"
msgstr "Ajouter un bus"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:97
msgid "View WEI"
msgstr "Voir le WEI"
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:22
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:22
msgid "Add team"
msgstr "Ajouter une équipe"
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:45
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:54
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:60
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:31
msgid "View as PDF"
msgstr "Télécharger au format PDF"
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:11
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:11
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:11 apps/wei/views.py:1028
#: apps/wei/views.py:1083 apps/wei/views.py:1130
msgid "Survey WEI"
msgstr "Questionnaire WEI"
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:23
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:15
msgid "The inscription for this WEI are now closed."
msgstr "Les inscriptions pour le WEI sont fermées."
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:19
msgid "Return to WEI detail"
msgstr "Retour aux détails du WEI"
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:15
msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved."
msgstr ""
"Le sondage est désormais terminé, vos réponses ont bien été enregistrées."
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:32
msgid "Register to the WEI! 1A"
msgstr "M'inscrire au WEI ! 1A"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:36
msgid "Register to the WEI! 2A+"
msgstr "M'inscrire au WEI ! 2A+"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:40
msgid "Update my registration"
msgstr "Modifier mon inscription"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:63
msgid "Members of the WEI"
msgstr "Membres du WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:89
msgid "Unvalidated registrations"
msgstr "Inscriptions non validées"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:99
msgid "Attribute buses"
msgstr "Répartition dans les bus"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:14 apps/wei/views.py:79
msgid "Create WEI"
msgstr "Créer un WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:22
msgid "WEI listing"
msgstr "Liste des WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:10
msgid "Review registration"
msgstr "Vérifier l'inscription"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:35
msgid "ENS year"
msgstr "Année à l'ENS"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:76
msgid "Payment from Société générale"
msgstr "Paiement de la Société générale"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:80
msgid "Suggested bus from the survey:"
msgstr "Bus suggéré par le sondage :"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:85
msgid "Raw survey information"
msgstr "Informations brutes du sondage"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:95
msgid "The algorithm didn't run."
msgstr "L'algorithme n'a pas été exécuté."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:98
msgid "caution check given"
msgstr "chèque de caution donné"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:105
msgid "preferred team"
msgstr "équipe préférée"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:108
msgid "preferred roles"
msgstr "rôles préférés"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:115
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:30
msgid "Update registration"
msgstr "Modifier l'inscription"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:131
msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être dévalidée."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:132
msgid "The user joined the bus"
msgstr "L'utilisateur·ice a rejoint le bus"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:133
msgid "in the team"
msgstr "dans l'équipe"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
msgid "in no team (staff)"
msgstr "dans aucune équipe (staff)"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
msgid "with the following roles:"
msgstr "avec les rôles suivants :"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:139
msgid ""
"The WEI will be paid by Société générale. The membership will be created "
"even if the bank didn't pay the BDE yet. The membership transaction will be "
"created but will be invalid. You will have to validate it once the bank "
"validated the creation of the account, or to change the payment method."
msgstr ""
"Le WEI va être payé par la Société générale. L'adhésion sera créée même si "
"la banque n'a pas encore payé le BDE. La transaction d'adhésion sera créée "
"mais invalide. Vous devrez la valider une fois que la banque aura validé la "
"création du compte, ou bien changer de moyen de paiement."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:149
#, python-format
msgid ""
"The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The "
"registration may fail if you don't credit the note now."
msgstr ""
"La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, %(pretty_fee)s requis). "
"L'inscription peut échouer si vous ne rechargez pas la note dès maintenant."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:157
#, python-format
msgid ""
"The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
"possible."
msgstr ""
"La note a assez d'argent (%(pretty_fee)s requis), l'inscription est possible."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:166
msgid "The user didn't give her/his caution check."
msgstr "L'utilisateur·ice n'a pas donné son chèque de caution."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:174
msgid ""
"This user is not a member of the Kfet club for the coming year. The "
"membership will be processed automatically, the WEI registration includes "
"the membership fee."
msgstr ""
"Cet·te utilisateur·ice n'est pas membre du club Kfet pour l'année à venir. "
"L'adhésion va être faite automatiquement, l'inscription au WEI inclut le "
"coût d'adhésion."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:27
msgid "View unvalidated registrations..."
msgstr "Voir les inscriptions non validées ..."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:16
msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être supprimée."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
"%(wei_name)s? This action can't be undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer l'inscription de %(user)s pour le WEI "
"%(wei_name)s ? Cette action ne pourra pas être annulée."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:19
msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas de pré-inscription en attente avec cette entrée."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:27
msgid "View validated memberships..."
msgstr "Voir les adhésions validées ..."
#: apps/wei/views.py:58
msgid "Search WEI"
msgstr "Chercher un WEI"
#: apps/wei/views.py:109
msgid "WEI Detail"
msgstr "Détails du WEI"
#: apps/wei/views.py:208
msgid "View members of the WEI"
msgstr "Voir les membres du WEI"
#: apps/wei/views.py:236
msgid "Find WEI Membership"
msgstr "Trouver une adhésion au WEI"
#: apps/wei/views.py:246
msgid "View registrations to the WEI"
msgstr "Voir les inscriptions au WEI"
#: apps/wei/views.py:270
msgid "Find WEI Registration"
msgstr "Trouver une inscription au WEI"
#: apps/wei/views.py:281
msgid "Update the WEI"
msgstr "Modifier le WEI"
#: apps/wei/views.py:302
msgid "Create new bus"
msgstr "Ajouter un nouveau bus"
#: apps/wei/views.py:340
msgid "Update bus"
msgstr "Modifier le bus"
#: apps/wei/views.py:372
msgid "Manage bus"
msgstr "Gérer le bus"
#: apps/wei/views.py:399
msgid "Create new team"
msgstr "Créer une nouvelle équipe"
#: apps/wei/views.py:439
msgid "Update team"
msgstr "Modifier l'équipe"
#: apps/wei/views.py:470
msgid "Manage WEI team"
msgstr "Gérer l'équipe WEI"
#: apps/wei/views.py:492
msgid "Register first year student to the WEI"
msgstr "Inscrire un 1A au WEI"
#: apps/wei/views.py:550 apps/wei/views.py:649
msgid "This user is already registered to this WEI."
msgstr "Cette personne est déjà inscrite au WEI."
#: apps/wei/views.py:555
msgid ""
"This user can't be in her/his first year since he/she has already "
"participated to a WEI."
msgstr ""
"Cet·te utilisateur·ice ne peut pas être en première année puisqu'iel a déjà "
"participé à un WEI."
#: apps/wei/views.py:578
msgid "Register old student to the WEI"
msgstr "Inscrire un 2A+ au WEI"
#: apps/wei/views.py:633 apps/wei/views.py:721
msgid "You already opened an account in the Société générale."
msgstr "Vous avez déjà ouvert un compte auprès de la société générale."
#: apps/wei/views.py:685
msgid "Update WEI Registration"
msgstr "Modifier l'inscription WEI"
#: apps/wei/views.py:795
msgid "Delete WEI registration"
msgstr "Supprimer l'inscription WEI"
#: apps/wei/views.py:806
msgid "You don't have the right to delete this WEI registration."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette inscription au WEI."
#: apps/wei/views.py:824
msgid "Validate WEI registration"
msgstr "Valider l'inscription WEI"
#: apps/wei/views.py:1223
msgid "Attribute buses to first year members"
msgstr "Répartir les 1A dans les bus"
#: apps/wei/views.py:1248
msgid "Attribute bus"
msgstr "Attribuer un bus"
#: note_kfet/settings/base.py:173
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: note_kfet/settings/base.py:174
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: note_kfet/settings/base.py:175
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: note_kfet/settings/base.py:176
msgid "French"
msgstr "Français"
#: note_kfet/templates/400.html:10
msgid "Bad request"
msgstr "Requête invalide"
#: note_kfet/templates/400.html:14
msgid ""
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
"coke."
msgstr ""
"Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se produire. "
"Un e-mail a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de "
"cette erreur. Vous pouvez désormais allez boire un coca."
#: note_kfet/templates/403.html:10
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"
#: note_kfet/templates/403.html:13
msgid "You don't have the right to perform this request."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette requête."
#: note_kfet/templates/403.html:15 note_kfet/templates/404.html:19
msgid "Exception message:"
msgstr "Message d'erreur :"
#: note_kfet/templates/404.html:10
msgid "Page not found"
msgstr "Page inexistante"
#: note_kfet/templates/404.html:14
#, python-format
msgid ""
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
msgstr ""
"Le chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
"serveur."
#: note_kfet/templates/500.html:10
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: note_kfet/templates/500.html:14
msgid ""
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
"soon. You can now drink a beer."
msgstr ""
"Désolé, une erreur est survenue lors de l'analyse de votre requête. Un email "
"a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de cette "
"erreur, qui sera corrigée rapidement. Vous pouvez désormais aller boire une "
"bière."
#: note_kfet/templates/autocomplete_model.html:15
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: note_kfet/templates/base.html:14
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay."
#: note_kfet/templates/base.html:72
msgid "Food"
msgstr "Bouffe"
#: note_kfet/templates/base.html:84
msgid "Users"
msgstr "Utilisateur·ice·s"
#: note_kfet/templates/base.html:90
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
#: note_kfet/templates/base.html:119
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: note_kfet/templates/base.html:133
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
#: note_kfet/templates/base.html:136
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: note_kfet/templates/base.html:144
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:6
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:11
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:28
msgid "Sign up"
msgstr "Inscription"
#: note_kfet/templates/base.html:151
#: note_kfet/templates/registration/login.html:6
#: note_kfet/templates/registration/login.html:15
#: note_kfet/templates/registration/login.html:38
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:15
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: note_kfet/templates/base.html:165
msgid ""
"You are not a BDE member anymore. Please renew your membership if you want "
"to use the note."
msgstr ""
"Vous n'êtes plus adhérent·e BDE. Merci de réadhérer si vous voulez profiter "
"de la note."
#: note_kfet/templates/base.html:171
msgid ""
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
"on the validation link."
msgstr ""
"Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail "
"et de cliquer sur le lien de validation."
#: note_kfet/templates/base.html:177
msgid ""
"You declared that you opened a bank account in the Société générale. The "
"bank did not validate the creation of the account to the BDE, so the "
"membership and the WEI are not paid yet. This verification procedure may "
"last a few days. Please make sure that you go to the end of the account "
"creation."
msgstr ""
"Vous avez déclaré·e que vous avez ouvert un compte bancaire à la société "
"générale. La banque n'a pas encore validé la création du compte auprès du "
"BDE, l'adhésion et le WEI ne sont donc pas encore payés. Cette procédure de "
"vérification peut durer quelques jours. Merci de vous assurer de bien aller "
"au bout de vos démarches."
#: note_kfet/templates/base.html:200
msgid "Contact us"
msgstr "Nous contacter"
#: note_kfet/templates/base.html:202
msgid "Technical Support"
msgstr "Support technique"
#: note_kfet/templates/base.html:204
msgid "Charte Info (FR)"
msgstr "Charte Info (FR)"
#: note_kfet/templates/base.html:206
msgid "FAQ (FR)"
msgstr "FAQ (FR)"
#: note_kfet/templates/base_search.html:15
msgid "Search by attribute such as name…"
msgstr "Chercher par un attribut tel que le nom …"
#: note_kfet/templates/base_search.html:23
msgid "There is no results."
msgstr "Il n'y a pas de résultat."
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:8
msgid "Are you sure to delete the application"
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer l'application"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:17
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:28
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:11
msgid "Client id"
msgstr "ID client"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:14
msgid "Client secret"
msgstr "Secret client"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:17
msgid "Client type"
msgstr "Type de client"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:20
msgid "Authorization Grant Type"
msgstr "Type d'autorisation"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:23
msgid "Redirect Uris"
msgstr "URIs de redirection"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:29
#, python-format
msgid ""
"You can go <a href=\"%(scopes_url)s\">here</a> to generate authorization "
"link templates and convert permissions to scope numbers with the permissions "
"that you want to grant for your application."
msgstr ""
"Vous pouvez aller <a href=\"%(scopes_url)s\">ici</a> pour générer des "
"modèles de liens d'autorisation et convertir des permissions en identifiants "
"de scopes avec les permissions que vous souhaitez attribuer à votre "
"application."
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:37
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_form.html:23
msgid "Go Back"
msgstr "Retour en arrière"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_form.html:12
msgid "Edit application"
msgstr "Modifier l'application"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:7
msgid "Your applications"
msgstr "Vos applications"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:11
msgid ""
"You can find on this page the list of the applications that you already "
"registered."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver sur cette page la liste des applications que vous avez "
"déjà enregistrées."
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:30
msgid "New Application"
msgstr "Nouvelle application"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:31
msgid "Authorized Tokens"
msgstr "Jetons autorisés"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_registration_form.html:5
msgid "Register a new application"
msgstr "Enregistrer une nouvelle application"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:9
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:29
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:14
msgid "Application requires following permissions:"
msgstr "L'application requiert les permissions suivantes :"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:36
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:15
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:13
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:21
msgid "Please return to your application and enter this code:"
msgstr "Merci de retourner à votre application et entrez ce code :"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:9
msgid "Are you sure you want to delete this token?"
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer ce jeton ?"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:7
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons"
#: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:22
msgid "There are no authorized tokens yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de jeton autorisé."
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:13
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci d'avoir utilisé la Note Kfet."
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Log in again"
msgstr "Se connecter à nouveau"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:20
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account, or with a higher "
"permission mask?"
msgstr ""
"Vous êtes connecté en tant que %(username)s, mais vous n'avez le droit "
"d'accéder à cette page. Voulez-vous essayer avec un autre compte, ou avec un "
"masque de permissions plus fort ?"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:30
msgid ""
"You must be logged with a staff account with the higher mask to access "
"Django Admin."
msgstr ""
"Vous devez être connecté avec un compte staff avec le masque le plus haut "
"pour accéder à Django Admin."
#: note_kfet/templates/registration/login.html:40
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Mot de passe ou pseudo oublié ?"
#: note_kfet/templates/registration/password_change_done.html:13
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:14
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Veuillez entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, puis "
"renseigner votre nouveau mot de passe à deux reprises, pour être sûr⋅e de "
"l'avoir tapé correctement."
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:16
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:17
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:13
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez vous connecter dès à "
"présent."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Entrer votre nouveau mot de passe, et le confirmer en le renseignant une "
"seconde fois."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Le lien de reinitialisation du mot de passe est invalide, il a peut-être été "
"déjà utilisé. Faites une nouvelle demande."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:13
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé par mail les instructions pour changer votre mot de "
"passe."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si vous ne recevez pas d'email, vérifiez que vous avez bien utilisé "
"l'adresse associée à votre compte, et regarder également le dossier spam."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:13
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et vous recevrez "
"les instructions pour choisir un nouveau mot de passe."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:18
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:15
msgid ""
"If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE "
"must validate your account before your can log in. You have to go to the "
"Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address "
"by following the link you received."
msgstr ""
"Si vous vous êtes déjà inscrit·e·s, votre inscription a bien été prise en "
"compte. Le BDE doit d'abord valider votre compte avant que vous puissiez "
"vous connecter. Vous devez vous rendre à la Kfet et payer les frais "
"d'adhésion. Vous devez également valider votre adresse email en suivant le "
"lien que vous avez reçu."
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid color."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid value."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "Invitation"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "Invitation"
#, fuzzy
#~| msgid "There is no results."
#~ msgid "That page contains no results"
#~ msgstr "Il n'y a pas de résultat."
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid URL."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid integer."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid email address."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "This activity is not validated yet."
#~ msgid "Enter a valid IPv4 address."
#~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#, fuzzy
#~| msgid "This activity is not validated yet."
#~ msgid "Enter a valid IPv6 address."
#~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#, fuzzy
#~| msgid "This activity is not validated yet."
#~ msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
#~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Enter a number."
#~ msgstr "numéro de téléphone"
#, fuzzy
#~| msgid "add"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ajouter"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "A template with this name already exist"
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
#~ msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà"
#, fuzzy
#~| msgid "This image cannot be loaded."
#~ msgid "This field cannot be null."
#~ msgstr "Cette image ne peut pas être chargée."
#, fuzzy
#~| msgid "This image cannot be loaded."
#~ msgid "This field cannot be blank."
#~ msgstr "Cette image ne peut pas être chargée."
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "A template with this name already exist"
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
#~ msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà"
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "numéro de téléphone"
#, fuzzy
#~| msgid "action"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "action"
#, fuzzy
#~| msgid "address"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "adresse"
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "numéro de téléphone"
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address"
#~ msgid "IPv4 address"
#~ msgstr "Adresse IP"
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Adresse IP"
#, fuzzy
#~| msgid "Invoice identifier"
#~ msgid "Universally unique identifier"
#~ msgstr "Numéro de facture"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "A template with this name already exist"
#~ msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
#~ msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà"
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Enter a whole number."
#~ msgstr "numéro de téléphone"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid date."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid time."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid date/time."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "Email validation"
#~ msgid "Enter a valid duration."
#~ msgstr "Validation de l'adresse mail"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a list of values."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy
#~| msgid "phone number"
#~ msgid "Enter a complete value."
#~ msgstr "numéro de téléphone"
#, fuzzy
#~| msgid "invalidate"
#~ msgid "Enter a valid UUID."
#~ msgstr "dévalider"
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "This activity is not validated yet."
#~ msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
#~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#, fuzzy
#~| msgid "Current activity"
#~ msgid "Currently"
#~ msgstr "Activité en cours"
#, fuzzy
#~| msgid "change"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "modifier"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "add"
#~ msgid "jan"
#~ msgstr "ajouter"
#, fuzzy
#~| msgid "fee"
#~ msgid "feb"
#~ msgstr "cotisation"
#, fuzzy
#~| msgid "product"
#~ msgid "oct"
#~ msgstr "produit"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Recherche"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "member"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "adhérent·e"
#, fuzzy
#~| msgid "This activity is not validated yet."
#~ msgid "This is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#, fuzzy, python-format
#~| msgid "year"
#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "année"
#~ msgstr[1] "année"
#, fuzzy
#~| msgid "No reason specified"
#~ msgid "No year specified"
#~ msgstr "Pas de motif spécifié"
#, fuzzy
#~| msgid "No reason specified"
#~ msgid "No month specified"
#~ msgstr "Pas de motif spécifié"
#, fuzzy
#~| msgid "No reason specified"
#~ msgid "No day specified"
#~ msgstr "Pas de motif spécifié"
#, fuzzy
#~| msgid "No reason specified"
#~ msgid "No week specified"
#~ msgstr "Pas de motif spécifié"
#, fuzzy
#~| msgid "Client secret"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Secret client"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization:"
#~ msgid "Authorization code"
#~ msgstr "Autorisation :"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset my password"
#~ msgid "Resource owner password-based"
#~ msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#, fuzzy
#~| msgid "Client secret"
#~ msgid "Client credentials"
#~ msgstr "Secret client"
#, fuzzy
#~| msgid "This address must be valid."
#~ msgid "The access token is invalid."
#~ msgstr "Cette adresse doit être valide."
#, fuzzy
#~| msgid "This address must be valid."
#~ msgid "The access token has expired."
#~ msgstr "Cette adresse doit être valide."
#, fuzzy
#~| msgid "The user does not have enough money."
#~ msgid "The access token is valid but does not have enough scope."
#~ msgstr "L'utilisateur·ice n'a pas assez d'argent."
#, fuzzy
#~| msgid "Application requires following permissions:"
#~ msgid "Application requires following permissions"
#~ msgstr "L'application requiert les permissions suivantes :"
#~ msgid "pasta"
#~ msgstr "pâtes"
#~ msgid "In preparation"
#~ msgstr "En cours de préparation"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Open"
#~ msgid "Add a new aliment"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel aliment"
#, fuzzy
#~| msgid "Transformed food"
#~ msgid "New transformed food"
#~ msgstr "Bouffe transformée"
#, fuzzy
#~| msgid "People having you as a friend"
#~ msgid "You already have that person as a friend"
#~ msgstr "Personnes vous ayant ajouté·e"
#~ msgid ""
#~ "I declare that I opened or I will open soon a bank account in the Société "
#~ "générale with the BDE partnership."
#~ msgstr ""
#~ "Je déclare avoir ouvert ou ouvrir prochainement un compte à la société "
#~ "générale avec le partenariat du BDE."
#~ msgid ""
#~ "Warning: this engages you to open your bank account. If you finally "
#~ "decides to don't open your account, you will have to pay the BDE "
#~ "membership."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : cocher cette case vous engage à ouvrir votre compte. Si vous "
#~ "décidez de ne pas le faire, vous devrez payer l'adhésion au BDE."