1
0
mirror of https://gitlab.crans.org/bde/nk20 synced 2024-11-30 04:13:01 +00:00
nk20/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
2021-08-29 14:10:52 +02:00

3244 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 23:47+0100\n"
"Last-Translator: elkmaennchen <elkmaennchen@crans.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:151
#: apps/activity/models.py:167
msgid "activity"
msgstr "actividad"
#: apps/activity/forms.py:35 apps/activity/models.py:132
msgid "The end date must be after the start date."
msgstr "La fecha final tiene que ser después de la fecha de inicio."
#: apps/activity/forms.py:76 apps/activity/models.py:270
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
msgstr "No se puede invitar a alguien una vez que arrancó la actividad."
#: apps/activity/forms.py:79 apps/activity/models.py:273
msgid "This activity is not validated yet."
msgstr "Esta actividad no fue validada por ahora."
#: apps/activity/forms.py:89 apps/activity/models.py:281
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
msgstr "Esta persona ya fue invitada 5 veces este año."
#: apps/activity/forms.py:93 apps/activity/models.py:285
msgid "This person is already invited."
msgstr "Esta persona ya está invitada."
#: apps/activity/forms.py:97 apps/activity/models.py:289
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
msgstr "Usted no puede invitar más de 3 persona a esta actividad."
#: apps/activity/models.py:28 apps/activity/models.py:63
#: apps/member/models.py:199
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:4
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
#: apps/note/models/notes.py:231 apps/note/models/transactions.py:26
#: apps/note/models/transactions.py:46 apps/note/models/transactions.py:301
#: apps/permission/models.py:330
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: apps/wei/models.py:66 apps/wei/models.py:123
#: apps/wei/templates/wei/base.html:26
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: apps/activity/models.py:33
msgid "manage entries"
msgstr "gestionar las entradas"
#: apps/activity/models.py:34
msgid "Enable the support of entries for this activity."
msgstr "Activar el soporte de las entradas por esta actividad."
#: apps/activity/models.py:39
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:42
msgid "can invite"
msgstr "puede invitar"
#: apps/activity/models.py:44
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:46
msgid "guest entry fee"
msgstr "pago de entrada invitado"
#: apps/activity/models.py:49
msgid "activity type"
msgstr "tipo de actividad"
#: apps/activity/models.py:50
msgid "activity types"
msgstr "tipos de actividad"
#: apps/activity/models.py:68
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:19
#: apps/note/models/transactions.py:81 apps/permission/models.py:110
#: apps/permission/models.py:189 apps/wei/models.py:77 apps/wei/models.py:134
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: apps/activity/models.py:72
msgid "location"
msgstr "ubicación"
#: apps/activity/models.py:76
msgid "Place where the activity is organized, eg. Kfet."
msgstr "Lugar donde se organiza la actividad, por ejemplo la Kfet."
#: apps/activity/models.py:83
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:22
#: apps/note/models/notes.py:207 apps/note/models/transactions.py:66
#: apps/permission/models.py:164
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: apps/activity/models.py:89 apps/logs/models.py:22 apps/member/models.py:305
#: apps/note/models/notes.py:148 apps/treasury/models.py:283
#: apps/wei/models.py:165 apps/wei/templates/wei/survey.html:15
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: apps/activity/models.py:96
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:36
msgid "organizer"
msgstr "organizador"
#: apps/activity/models.py:97
msgid "Club that organizes the activity. The entry fees will go to this club."
msgstr ""
"El club que organiza la actividad. Los pagos de entrada serán dados a este "
"club."
#: apps/activity/models.py:104
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:39
msgid "attendees club"
msgstr "club esperado"
#: apps/activity/models.py:105
msgid "Club that is authorized to join the activity. Mostly the Kfet club."
msgstr "Club permitido unirse a la actividad. Generalmente el club Kfet."
#: apps/activity/models.py:109
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:25
msgid "start date"
msgstr "fecha de inicio"
#: apps/activity/models.py:113
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:28
msgid "end date"
msgstr "fecha de fin"
#: apps/activity/models.py:118
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:50
#: apps/note/models/transactions.py:149
msgid "valid"
msgstr "válido"
#: apps/activity/models.py:123
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
msgid "open"
msgstr "abierto"
#: apps/activity/models.py:152
msgid "activities"
msgstr "actividades"
#: apps/activity/models.py:172
msgid "entry time"
msgstr "hora de entrada"
#: apps/activity/models.py:178 apps/note/apps.py:14
#: apps/note/models/notes.py:77
msgid "note"
msgstr "note"
#: apps/activity/models.py:189
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
msgid "entry"
msgstr "entrada"
#: apps/activity/models.py:190
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: apps/activity/models.py:193
#, python-brace-format
msgid "Entry for {guest}, invited by {note} to the activity {activity}"
msgstr "Entrada para {guest}, invitado por {note} en la actividad {activity}"
#: apps/activity/models.py:195
#, python-brace-format
msgid "Entry for {note} to the activity {activity}"
msgstr "Entrada para {note} en la actividad {activity}"
#: apps/activity/models.py:202
msgid "Already entered on "
msgstr "Entrado ya el "
#: apps/activity/models.py:202 apps/activity/tables.py:54
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}"
#: apps/activity/models.py:210
msgid "The balance is negative."
msgstr "El saldo es negativo."
#: apps/activity/models.py:240
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:14
msgid "last name"
msgstr "apellido"
#: apps/activity/models.py:245
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:17
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
msgid "first name"
msgstr "nombre"
#: apps/activity/models.py:252
msgid "inviter"
msgstr "huésped"
#: apps/activity/models.py:297
msgid "guest"
msgstr "invitado"
#: apps/activity/models.py:298
msgid "guests"
msgstr "invitados"
#: apps/activity/models.py:310
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: apps/activity/tables.py:25
msgid "The activity is currently open."
msgstr "La actividad está actualmente abierta."
#: apps/activity/tables.py:26
msgid "The validation of the activity is pending."
msgstr "La validación de esta actividad es pendiente."
#: apps/activity/tables.py:41 apps/treasury/tables.py:107
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: apps/activity/tables.py:54
msgid "Entered on "
msgstr "Entrado el "
#: apps/activity/tables.py:56
msgid "remove"
msgstr "quitar"
#: apps/activity/tables.py:80 apps/note/forms.py:68 apps/treasury/models.py:197
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: apps/activity/tables.py:82 apps/member/forms.py:186
#: apps/registration/forms.py:90 apps/treasury/forms.py:130
#: apps/wei/forms/registration.py:96
msgid "Last name"
msgstr "Apellido"
#: apps/activity/tables.py:84 apps/member/forms.py:191
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:134
#: apps/registration/forms.py:95 apps/treasury/forms.py:132
#: apps/wei/forms/registration.py:101
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
#: apps/activity/tables.py:86 apps/note/models/notes.py:86
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: apps/activity/tables.py:88 apps/member/tables.py:49
msgid "Balance"
msgstr "Saldo de la cuenta"
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:15
msgid "Guests list"
msgstr "Lista de los invitados"
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:33
msgid "Guest deleted"
msgstr "Invitados suprimidos"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:14
#: apps/note/models/transactions.py:257
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:16
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:148
#: note_kfet/templates/base.html:73
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:18
#: apps/note/models/transactions.py:317
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:21
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:21
#: apps/note/models/transactions.py:317
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:25
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:27
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:30
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:37
msgid "Return to activity page"
msgstr "Regresar a la página de la actividad"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:89
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:124
msgid "Entry done, but caution: the user is not a Kfet member."
msgstr "Entrada echa, pero cuidado : el usuario no es un miembro de la Kfet."
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:127
msgid "Entry done!"
msgstr "Entrada echa !"
#: apps/activity/templates/activity/activity_form.html:16
#: apps/member/templates/member/add_members.html:46
#: apps/member/templates/member/club_form.html:16
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:18
#: apps/treasury/forms.py:88 apps/treasury/forms.py:142
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:74
#: apps/wei/templates/wei/bus_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/busteam_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_form.html:18
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:12
msgid "Current activity"
msgstr "Actividad actual"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:24
msgid "Upcoming activities"
msgstr "Próximas actividades"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:31
msgid "There is no planned activity."
msgstr "No hay actividad planeada."
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:38
msgid "New activity"
msgstr "Nueva actividad"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:45
msgid "All activities"
msgstr "Todas las actividades"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:32
msgid "creater"
msgstr "creador"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:53
msgid "opened"
msgstr "abierto"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:60
msgid "Entry page"
msgstr "Página de las entradas"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
msgid "close"
msgstr "cerrado"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
msgid "invalidate"
msgstr "invalidar"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
msgid "validate"
msgstr "validar"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:71
#: apps/logs/models.py:64 apps/note/tables.py:195
msgid "edit"
msgstr "modificar"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:74
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: apps/activity/views.py:36
msgid "Create new activity"
msgstr "Crear una nueva actividad"
#: apps/activity/views.py:67 note_kfet/templates/base.html:91
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: apps/activity/views.py:95
msgid "Activity detail"
msgstr "Detalles de la actividad"
#: apps/activity/views.py:115
msgid "Update activity"
msgstr "Modificar la actividad"
#: apps/activity/views.py:142
msgid "Invite guest to the activity \"{}\""
msgstr "Invitar alguien para la actividad \"{}\""
#: apps/activity/views.py:177
msgid "You are not allowed to display the entry interface for this activity."
msgstr ""
"Usted no tiene derecho a mostrar la interfaz de las entradas para esta "
"actividad."
#: apps/activity/views.py:180
msgid "This activity does not support activity entries."
msgstr "Esta actividad no necesita entradas."
#: apps/activity/views.py:183
msgid "This activity is closed."
msgstr "Esta actividad esta cerrada."
#: apps/activity/views.py:279
msgid "Entry for activity \"{}\""
msgstr "Entradas para la actividad \"{}\""
#: apps/api/apps.py:10
msgid "API"
msgstr "API"
#: apps/logs/apps.py:11
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: apps/logs/models.py:28
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: apps/logs/models.py:36 apps/permission/models.py:134
msgid "model"
msgstr "modelo"
#: apps/logs/models.py:43
msgid "identifier"
msgstr "nombre de usuario"
#: apps/logs/models.py:49
msgid "previous data"
msgstr "datos anteriores"
#: apps/logs/models.py:55
msgid "new data"
msgstr "nuevos datos"
#: apps/logs/models.py:63
msgid "create"
msgstr "crear"
#: apps/logs/models.py:65 apps/note/tables.py:165 apps/note/tables.py:201
#: apps/permission/models.py:127 apps/treasury/tables.py:38
#: apps/wei/tables.py:73
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
#: apps/logs/models.py:68
msgid "action"
msgstr "acción"
#: apps/logs/models.py:76
msgid "timestamp"
msgstr "fecha"
#: apps/logs/models.py:80
msgid "Logs cannot be destroyed."
msgstr "No se puede suprimir los logs."
#: apps/logs/models.py:83
msgid "changelog"
msgstr "diario de cambio"
#: apps/logs/models.py:84
msgid "changelogs"
msgstr "diario de cambios"
#: apps/logs/models.py:87
#, python-brace-format
msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}"
msgstr ""
#: apps/member/admin.py:50 apps/member/models.py:226
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:34
msgid "membership fee (paid students)"
msgstr "pago de afiliación (estudiantes pagados)"
#: apps/member/admin.py:51 apps/member/models.py:231
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:37
msgid "membership fee (unpaid students)"
msgstr "pago de afiliación (estudiantes no pagados)"
#: apps/member/admin.py:65 apps/member/models.py:317
msgid "roles"
msgstr "papel"
#: apps/member/admin.py:66 apps/member/models.py:331
msgid "fee"
msgstr "pago"
#: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:193 apps/wei/tables.py:224
msgid "member"
msgstr "miembro"
#: apps/member/forms.py:24
msgid "Permission mask"
msgstr "Antifaz de permisos"
#: apps/member/forms.py:46
msgid "Report frequency"
msgstr "Frecuencia de los informes (en días)"
#: apps/member/forms.py:48
msgid "Last report date"
msgstr "Fecha del último informe"
#: apps/member/forms.py:53
msgid "You can't register to the note if you come from the future."
msgstr "Usted no puede registrar si viene del futuro."
#: apps/member/forms.py:79
msgid "select an image"
msgstr "elegir una imagen"
#: apps/member/forms.py:80
msgid "Maximal size: 2MB"
msgstr "Tamaño máximo : 2Mo"
#: apps/member/forms.py:105
msgid "This image cannot be loaded."
msgstr "Esta imagen no puede ser cargada."
#: apps/member/forms.py:141 apps/member/views.py:101
#: apps/registration/forms.py:33 apps/registration/views.py:258
msgid "An alias with a similar name already exists."
msgstr "Un alias similar ya existe."
#: apps/member/forms.py:165 apps/registration/forms.py:70
msgid "Inscription paid by Société Générale"
msgstr "Registración pagadas por Société Générale"
#: apps/member/forms.py:167 apps/registration/forms.py:72
msgid "Check this case if the Société Générale paid the inscription."
msgstr "Marcar esta casilla si Société Générale pagó la registración."
#: apps/member/forms.py:172 apps/registration/forms.py:77
#: apps/wei/forms/registration.py:83
msgid "Credit type"
msgstr "Tipo de crédito"
#: apps/member/forms.py:173 apps/registration/forms.py:78
#: apps/wei/forms/registration.py:84
msgid "No credit"
msgstr "No crédito"
#: apps/member/forms.py:175
msgid "You can credit the note of the user."
msgstr "Usted puede acreditar la note del usuario."
#: apps/member/forms.py:179 apps/registration/forms.py:83
#: apps/wei/forms/registration.py:89
msgid "Credit amount"
msgstr "Valor del crédito"
#: apps/member/forms.py:196 apps/note/templates/note/transaction_form.html:140
#: apps/registration/forms.py:100 apps/treasury/forms.py:134
#: apps/wei/forms/registration.py:106
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: apps/member/forms.py:223
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: apps/member/forms.py:237
msgid "Roles"
msgstr "Papeles"
#: apps/member/models.py:38
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:35
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:40
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:44
msgid "phone number"
msgstr "número de teléfono"
#: apps/member/models.py:45
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:29
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:34
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:38
msgid "section"
msgstr "sección"
#: apps/member/models.py:46
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
msgstr "i.e. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
#: apps/member/models.py:54 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:32
msgid "department"
msgstr "departamento"
#: apps/member/models.py:56
msgid "Informatics (A0)"
msgstr "Informática (A0)"
#: apps/member/models.py:57
msgid "Mathematics (A1)"
msgstr "Matemáticas (A1)"
#: apps/member/models.py:58
msgid "Physics (A2)"
msgstr "Física (A2)"
#: apps/member/models.py:59
msgid "Applied physics (A'2)"
msgstr "Física aplicada (A'2)"
#: apps/member/models.py:60
msgid "Chemistry (A''2)"
msgstr "Química (A''2)"
#: apps/member/models.py:61
msgid "Biology (A3)"
msgstr "Biología (A3)"
#: apps/member/models.py:62
msgid "SAPHIRE (B1234)"
msgstr "SAPHIRE (B1234)"
#: apps/member/models.py:63
msgid "Mechanics (B1)"
msgstr "Mecánica (B1)"
#: apps/member/models.py:64
msgid "Civil engineering (B2)"
msgstr "Ingeniería civil (B2)"
#: apps/member/models.py:65
msgid "Mechanical engineering (B3)"
msgstr "Ingeniería mecánica (B3)"
#: apps/member/models.py:66
msgid "EEA (B4)"
msgstr "EEA (B4)"
#: apps/member/models.py:67
msgid "Design (C)"
msgstr "Design (C)"
#: apps/member/models.py:68
msgid "Economy-management (D2)"
msgstr "Economía-gestión (D2)"
#: apps/member/models.py:69
msgid "Social sciences (D3)"
msgstr "Ciencias sociales (D3)"
#: apps/member/models.py:70
msgid "English (E)"
msgstr "Inglés (E)"
#: apps/member/models.py:71
msgid "External (EXT)"
msgstr "Extern@ (EXT)"
#: apps/member/models.py:78
msgid "promotion"
msgstr "promoción"
#: apps/member/models.py:79
msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)"
msgstr "Año de ingreso en la escuela (None si no un alumn@ ENS)"
#: apps/member/models.py:83
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:39
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:37
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:41
msgid "address"
msgstr "dirección"
#: apps/member/models.py:90
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:46
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:43
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:47
msgid "paid"
msgstr "pagado"
#: apps/member/models.py:91
msgid "Tells if the user receive a salary."
msgstr "Indica si el usuario percibe un salario."
#: apps/member/models.py:100 apps/treasury/tables.py:143
msgid "No"
msgstr "No"
#: apps/member/models.py:101
msgid "Yes (receive them in french)"
msgstr "Si (recibirles en francés)"
#: apps/member/models.py:102
msgid "Yes (receive them in english)"
msgstr "Si (recibirles en inglés)"
#: apps/member/models.py:104
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
"mail/week)"
msgstr ""
"Registrar el la lista de difusión de correo electrónico para quedarse "
"informado de los eventos del campus (1 correo por semana)"
#: apps/member/models.py:109
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"Registrar el la lista de difusión de correo electrónico para quedarse "
"informado de los eventos deportivos del campus (1 correo por semana)"
#: apps/member/models.py:114
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"Registrar el la lista de difusión de correo electrónico para quedarse "
"informado de los eventos artísticos del campus (1 correo por semana)"
#: apps/member/models.py:118
msgid "report frequency (in days)"
msgstr "frecuencia de los informes (en días)"
#: apps/member/models.py:123
msgid "last report date"
msgstr "fecha del último informe"
#: apps/member/models.py:128
msgid "email confirmed"
msgstr "correo electrónico confirmado"
#: apps/member/models.py:133
msgid "registration valid"
msgstr "registración valida"
#: apps/member/models.py:162 apps/member/models.py:163
msgid "user profile"
msgstr "perfil usuario"
#: apps/member/models.py:173
msgid "Activate your Note Kfet account"
msgstr "Active su cuenta Note Kfet"
#: apps/member/models.py:204
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:55
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:32
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:22
#: apps/wei/templates/wei/base.html:70
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:20
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"
#: apps/member/models.py:211
msgid "parent club"
msgstr "club pariente"
#: apps/member/models.py:220
msgid "require memberships"
msgstr "necesita afiliaciones"
#: apps/member/models.py:221
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
msgstr "Desmarcar si este club no usa afiliaciones."
#: apps/member/models.py:237
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:26
msgid "membership duration"
msgstr "duración de la afiliación"
#: apps/member/models.py:238
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
msgstr "La duración máxima (en días) de una afiliación (NULL = infinito)."
#: apps/member/models.py:245
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:16
msgid "membership start"
msgstr "inicio de la afiliación"
#: apps/member/models.py:246
msgid "Date from which the members can renew their membership."
msgstr "Fecha a partir de la cual los miembros pueden prorrogar su afiliación."
#: apps/member/models.py:252
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:21
msgid "membership end"
msgstr "fin de la afiliación"
#: apps/member/models.py:253
msgid "Maximal date of a membership, after which members must renew it."
msgstr ""
"Ultima fecha de una afiliación, después de la cual los miembros tienen que "
"prorrogarla."
#: apps/member/models.py:286 apps/member/models.py:311
#: apps/note/models/notes.py:176
msgid "club"
msgstr "club"
#: apps/member/models.py:287
msgid "clubs"
msgstr "clubs"
#: apps/member/models.py:322
msgid "membership starts on"
msgstr "afiliación empezá el"
#: apps/member/models.py:326
msgid "membership ends on"
msgstr "afiliación termina el"
#: apps/member/models.py:422
#, python-brace-format
msgid "The role {role} does not apply to the club {club}."
msgstr "El papel {role} no se encuentra en el club {club}."
#: apps/member/models.py:431 apps/member/views.py:651
msgid "User is already a member of the club"
msgstr "Usuario ya esta un miembro del club"
#: apps/member/models.py:443 apps/member/views.py:661
msgid "User is not a member of the parent club"
msgstr "Usuario no es un miembro del club pariente"
#: apps/member/models.py:496
#, python-brace-format
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
msgstr "Afiliación of {user} for the club {club}"
#: apps/member/models.py:499 apps/note/models/transactions.py:389
msgid "membership"
msgstr "afiliación"
#: apps/member/models.py:500
msgid "memberships"
msgstr "afiliaciones"
#: apps/member/tables.py:137
msgid "Renew"
msgstr "Prorrogar"
#: apps/member/templates/member/add_members.html:17
#, python-format
msgid ""
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of "
"%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in this/"
"these club·s."
msgstr ""
"El usuario no está miembro del/de los club·s parientes %(clubs)s. Un pago "
"adicional de %(pretty_fee)s sera cargado para prorrogar automáticamente la "
"afiliación a este/os club·s."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:22
#, python-format
msgid ""
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. Please create the required "
"memberships, otherwise it will fail."
msgstr ""
"El usuario no está miembro del/de los club·s parientes %(clubs)s. Por favor "
"crear la·s afiliación·es requerida·s, si no la afiliación fallará."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:29
#, python-format
msgid ""
"This club has parents %(clubs)s. An additional fee of %(pretty_fee)s will be "
"charged to adhere automatically to this/these club·s."
msgstr ""
"Este club tiene come pariente %(clubs)s. Un pago adicional de %(pretty_fee)s "
"sera cargado para registrar automáticamente a este/os club·s."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:34
#, python-format
msgid ""
"This club has parents %(clubs)s. Please make sure that the user is a member "
"of this or these club·s, otherwise the creation of this membership will fail."
msgstr ""
"Este club tiene come pariente %(clubs)s. Por favor compruebe que el usuario "
"está miembro de este·os club·s, si no la afiliación fallará."
#: apps/member/templates/member/base.html:17
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:12
msgid "Account #"
msgstr "Cuenta n°"
#: apps/member/templates/member/base.html:48
#: apps/member/templates/member/base.html:62 apps/member/views.py:58
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:48
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:117
msgid "Update Profile"
msgstr "Modificar el perfil"
#: apps/member/templates/member/base.html:52
#: apps/member/templates/member/base.html:67
msgid "View Profile"
msgstr "Ver perfil"
#: apps/member/templates/member/base.html:57
msgid "Add member"
msgstr "Añadir un miembro"
#: apps/member/templates/member/base.html:72
#: apps/member/templates/member/base.html:93
#: apps/member/templates/member/base.html:114
msgid "Lock note"
msgstr "Bloquear la note"
#: apps/member/templates/member/base.html:76
#: apps/member/templates/member/base.html:126
#: apps/member/templates/member/base.html:138
msgid "Unlock note"
msgstr "Desbloquear la note"
#: apps/member/templates/member/base.html:99
msgid ""
"Are you sure you want to lock this note? This will prevent any transaction "
"that would be performed, until the note is unlocked."
msgstr ""
"Es usted seguro de querer bloquear esta note ? Impedirá todas las "
"transacciones hasta que se desbloquea la note."
#: apps/member/templates/member/base.html:104
msgid ""
"If you use the force mode, the user won't be able to unlock the note by "
"itself."
msgstr ""
"Si usted bloquea la nota con el modo fuerza, el usuario no será capaz de "
"desbloquearla si mismo."
#: apps/member/templates/member/base.html:110
#: apps/member/templates/member/base.html:137 apps/treasury/forms.py:90
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: apps/member/templates/member/base.html:112
msgid "Force mode"
msgstr "Bloquear en modo fuerza"
#: apps/member/templates/member/base.html:132
msgid ""
"Are you sure you want to unlock this note? Transactions will be re-enabled."
msgstr ""
"Es usted seguro de querer desbloquear esta note ? Las transacciones serán de "
"nuevo posibles."
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:10
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:10 apps/member/views.py:253
#: apps/member/views.py:456
msgid "Note aliases"
msgstr "Alias de la note"
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:20
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:19
#: apps/treasury/tables.py:99
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:13
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:32
msgid "Club managers"
msgstr "Gerentes del club"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:26
msgid "Club members"
msgstr "Miembros del club"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:40
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:32
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:75
msgid "Transaction history"
msgstr "Historial de las transacciones"
#: apps/member/templates/member/club_list.html:10
msgid "Create club"
msgstr "Crear un club"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:19
msgid "Display only active memberships"
msgstr "Mostrar unicamente las afiliaciones validas"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:23
msgid "Filter roles:"
msgstr "Filtrar los papeles :"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:36
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:19
msgid "There is no membership found with this pattern."
msgstr "No hay afiliación encontrada con esta entrada."
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:9
msgid "Club Parent"
msgstr "Club pariente"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:27
msgid "days"
msgstr "días"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:31
#: apps/wei/templates/wei/base.html:40
msgid "membership fee"
msgstr "pago de afiliación"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:43
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:43
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:24
#: apps/wei/templates/wei/base.html:60
msgid "balance"
msgstr "saldo de la cuenta"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:47
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:20
#: apps/note/models/notes.py:255 apps/wei/templates/wei/base.html:66
msgid "aliases"
msgstr "alias"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:51
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:24
msgid "Manage aliases"
msgstr "Gestionar los alias"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:7
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:17
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:11
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:15
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar la contraseña"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:55
msgid "API token"
msgstr "Acceso API"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:19
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:26
msgid "Created"
msgstr "Creado el"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:34
msgid "Regenerate token"
msgstr "Regenerar token"
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:35
msgid "Nevermind"
msgstr "No importa"
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:36
msgid "Crop and upload"
msgstr "Podar y subir"
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:11
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:28
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:26
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
msgstr "Este usuario no confirmó su correo electrónico."
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:13
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:29
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:27
msgid "Click here to resend a validation link."
msgstr "Hacer clic aquí para reenviar un enlace de validación."
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:21
msgid "View my memberships"
msgstr "Ver mis afiliaciones"
#: apps/member/templates/member/profile_update.html:18
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: apps/member/templates/member/user_list.html:10
msgid "Registrations"
msgstr "Registraciones"
#: apps/member/views.py:71 apps/registration/forms.py:23
msgid "This address must be valid."
msgstr "Este correo tiene que ser valido."
#: apps/member/views.py:138
msgid "Profile detail"
msgstr "Detalles del usuario"
#: apps/member/views.py:205
msgid "Search user"
msgstr "Buscar un usuario"
#: apps/member/views.py:273
msgid "Update note picture"
msgstr "Modificar la imagen de la note"
#: apps/member/views.py:319
msgid "Manage auth token"
msgstr "Gestionar los token de autentificación"
#: apps/member/views.py:346
msgid "Create new club"
msgstr "Crear un nuevo club"
#: apps/member/views.py:365
msgid "Search club"
msgstr "Buscar un club"
#: apps/member/views.py:398
msgid "Club detail"
msgstr "Detalles del club"
#: apps/member/views.py:479
msgid "Update club"
msgstr "Modificar el club"
#: apps/member/views.py:513
msgid "Add new member to the club"
msgstr "Añadir un nuevo miembro al club"
#: apps/member/views.py:642 apps/wei/views.py:917
msgid ""
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
"negative balance."
msgstr ""
"Este usuario no tiene suficiente dinero para unirse a este club, y no puede "
"tener un saldo negativo."
#: apps/member/views.py:665
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
msgstr "La afiliación tiene que empezar después del {:%d-%m-%Y}."
#: apps/member/views.py:670
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
msgstr "La afiliación tiene que empezar antes del {:%d-%m-%Y}."
#: apps/member/views.py:816
msgid "Manage roles of an user in the club"
msgstr "Gestionar los papeles de un usuario en el club"
#: apps/member/views.py:841
msgid "Members of the club"
msgstr "Miembros del club"
#: apps/note/admin.py:129 apps/note/models/transactions.py:109
msgid "source"
msgstr "fuente"
#: apps/note/admin.py:137 apps/note/admin.py:205
#: apps/note/models/transactions.py:56 apps/note/models/transactions.py:122
msgid "destination"
msgstr "destino"
#: apps/note/admin.py:210 apps/note/models/transactions.py:60
#: apps/note/models/transactions.py:140
msgid "amount"
msgstr "monto"
#: apps/note/api/serializers.py:183 apps/note/api/serializers.py:189
#: apps/note/models/transactions.py:228
msgid ""
"The transaction can't be saved since the source note or the destination note "
"is not active."
msgstr ""
"La transacción no puede ser guardada puesto que la note fuente o la note "
"destino no esta activa."
#: apps/note/forms.py:39
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: apps/note/forms.py:53
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: apps/note/forms.py:74 apps/note/templates/note/transaction_form.html:119
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: apps/note/forms.py:79 apps/treasury/tables.py:136
msgid "Valid"
msgstr "Valido"
#: apps/note/forms.py:85
msgid "Total amount greater than"
msgstr "Monto total mayor que"
#: apps/note/forms.py:93
msgid "Total amount less than"
msgstr "Monto total menor que"
#: apps/note/forms.py:99
msgid "Created after"
msgstr "Creado después"
#: apps/note/forms.py:106
msgid "Created before"
msgstr "Creado antes"
#: apps/note/models/notes.py:31
msgid "account balance"
msgstr "saldo de la cuenta"
#: apps/note/models/notes.py:32
msgid "in centimes, money credited for this instance"
msgstr "en céntimos, dinero acreditado por este instancia"
#: apps/note/models/notes.py:37
msgid "last negative date"
msgstr "última fecha en negativo"
#: apps/note/models/notes.py:38
msgid "last time the balance was negative"
msgstr "último momento en el cual el saldo estaba negativo"
#: apps/note/models/notes.py:44
msgid "display image"
msgstr "imagen mostrada"
#: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:132
msgid "created at"
msgstr "creada el"
#: apps/note/models/notes.py:58
msgid "active"
msgstr "activo"
#: apps/note/models/notes.py:61
msgid ""
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting notes."
msgstr ""
"Indica si la note tiene que ser considerada como activa. Desmarcar en vez de "
"suprimir la note."
#: apps/note/models/notes.py:68
msgid ""
"The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for "
"holidays. It can be reactivated at any time."
msgstr ""
"El usuario bloqueó su note, por ejemplo cuando se fue de vacaciones. Puede "
"ser desbloqueada en cualquier momento."
#: apps/note/models/notes.py:70
msgid "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated."
msgstr ""
"La note esta bloqueada por el BDE y no puede ser desbloqueada por el usuario."
#: apps/note/models/notes.py:78
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: apps/note/models/notes.py:132
msgid "This alias is already taken."
msgstr "Este alias ya esta utilizado."
#: apps/note/models/notes.py:152
msgid "one's note"
msgstr "note de un usuario"
#: apps/note/models/notes.py:153
msgid "users note"
msgstr "notes de los usuarios"
#: apps/note/models/notes.py:159
#, python-format
msgid "%(user)s's note"
msgstr "Note de %(user)s"
#: apps/note/models/notes.py:180
msgid "club note"
msgstr "note de un club"
#: apps/note/models/notes.py:181
msgid "clubs notes"
msgstr "notes de los clubs"
#: apps/note/models/notes.py:187
#, python-format
msgid "Note of %(club)s club"
msgstr "Note del club %(club)s"
#: apps/note/models/notes.py:213
msgid "special note"
msgstr "note especial"
#: apps/note/models/notes.py:214
msgid "special notes"
msgstr "notes especiales"
#: apps/note/models/notes.py:237
msgid "Invalid alias"
msgstr "Alias inválido"
#: apps/note/models/notes.py:254
msgid "alias"
msgstr "alias"
#: apps/note/models/notes.py:278
msgid "Alias is too long."
msgstr "El alias es demasiado largo."
#: apps/note/models/notes.py:281
msgid ""
"This alias contains only complex character. Please use a more simple alias."
msgstr ""
"Este alias solo contiene caracteres complejos. Por favor usa un alias más "
"sencillo."
#: apps/note/models/notes.py:285
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
msgstr "Un alias parecido ya existe : {} "
#: apps/note/models/notes.py:299
msgid "You can't delete your main alias."
msgstr "No puede suprimir su alias principal."
#: apps/note/models/transactions.py:32
msgid "transaction category"
msgstr "tipo de transacción"
#: apps/note/models/transactions.py:33
msgid "transaction categories"
msgstr "tipos de transacción"
#: apps/note/models/transactions.py:49
msgid "A template with this name already exist"
msgstr "Un plantilla de transacción con un nombre similar ya existe"
#: apps/note/models/transactions.py:72
msgid "display"
msgstr "mostrar"
#: apps/note/models/transactions.py:77
msgid "highlighted"
msgstr "resaltar"
#: apps/note/models/transactions.py:87
msgid "transaction template"
msgstr "plantilla de transacción"
#: apps/note/models/transactions.py:88
msgid "transaction templates"
msgstr "plantillas de transacción"
#: apps/note/models/transactions.py:115 apps/note/models/transactions.py:128
#: apps/note/tables.py:34 apps/note/tables.py:44
msgid "used alias"
msgstr "alias usado"
#: apps/note/models/transactions.py:136
msgid "quantity"
msgstr "cantidad"
#: apps/note/models/transactions.py:144
msgid "reason"
msgstr "motivo"
#: apps/note/models/transactions.py:154 apps/note/tables.py:140
msgid "invalidity reason"
msgstr "motivo de invalidación"
#: apps/note/models/transactions.py:161
msgid "transaction"
msgstr "transacción"
#: apps/note/models/transactions.py:162
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:28
msgid "transactions"
msgstr "transacciones"
#: apps/note/models/transactions.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"You can't update the {field} on a Transaction. Please invalidate it and "
"create one other."
msgstr ""
"No se puede cambiar el {field} de una transacción. Por favor invalide esta y "
"cree una nueva."
#: apps/note/models/transactions.py:206
msgid ""
"The note balances must be between - 92 233 720 368 547 758.08 € and 92 233 "
"720 368 547 758.07 €."
msgstr ""
"El saldo de la note tiene que ser entre - 92 233 720 368 547 758.08 € y 92 "
"233 720 368 547 758.07 €."
#: apps/note/models/transactions.py:277
msgid ""
"The destination of this transaction must equal to the destination of the "
"template."
msgstr ""
#: apps/note/models/transactions.py:287
msgid "Template"
msgstr ""
#: apps/note/models/transactions.py:290
msgid "recurrent transaction"
msgstr ""
#: apps/note/models/transactions.py:291
msgid "recurrent transactions"
msgstr ""
#: apps/note/models/transactions.py:306
msgid "first_name"
msgstr "nombre"
#: apps/note/models/transactions.py:311
msgid "bank"
msgstr "banco"
#: apps/note/models/transactions.py:328
msgid ""
"A special transaction is only possible between a Note associated to a "
"payment method and a User or a Club"
msgstr ""
"Una transacción especial solo esta disponible entre una note de un modo de "
"pago y un usuario o un club"
#: apps/note/models/transactions.py:355 apps/note/models/transactions.py:358
#: apps/note/models/transactions.py:361 apps/wei/views.py:922
#: apps/wei/views.py:926
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
#: apps/note/models/transactions.py:367
msgid "Special transaction"
msgstr "Transacción especial"
#: apps/note/models/transactions.py:368
msgid "Special transactions"
msgstr "Transacciones especiales"
#: apps/note/models/transactions.py:384
msgid "membership transaction"
msgstr "transacción de afiliación"
#: apps/note/models/transactions.py:385 apps/treasury/models.py:289
msgid "membership transactions"
msgstr "transacciones de afiliación"
#: apps/note/tables.py:94
msgid "Click to invalidate"
msgstr "Hacer clic para invalidar"
#: apps/note/tables.py:94
msgid "Click to validate"
msgstr "Hacer clic para validar"
#: apps/note/tables.py:138
msgid "No reason specified"
msgstr "Ningún motivo dado"
#: apps/note/tables.py:169 apps/note/tables.py:203 apps/treasury/tables.py:39
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:30
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65
#: apps/wei/tables.py:74 apps/wei/tables.py:114
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: apps/note/tables.py:197 apps/note/templates/note/conso_form.html:132
#: apps/wei/tables.py:48 apps/wei/tables.py:49
#: apps/wei/templates/wei/base.html:89
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:40
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:22
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:44
msgid "Please select a note"
msgstr "Por favor elige una note"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:32
msgid "Consum"
msgstr "Consumir"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:43
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:65
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:92
msgid "Name or alias..."
msgstr "Nombre o alias..."
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:53
msgid "Select consumptions"
msgstr "Escoger consumiciones"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:62
msgid "Consume!"
msgstr "¡ Consumir !"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:73
msgid "Highlighted buttons"
msgstr "Botones resaltados"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:138
msgid "Single consumptions"
msgstr "Consumiciones simples"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:143
msgid "Double consumptions"
msgstr "Consumiciones dobles"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:154
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:159
msgid "Recent transactions history"
msgstr "Historial de las transacciones recientes"
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.html:43
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.txt:25
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.html:46
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.txt:13
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.html:51
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.txt:32
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:40
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:16
msgid "Mail generated by the Note Kfet on the"
msgstr "Correo electrónico enviado por la Note Kfet el"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:54
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:174
msgid "Select emitters"
msgstr "Elegir los remitentes"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:69
msgid "I am the emitter"
msgstr "Estoy la fuente"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:81
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:176
msgid "Select receivers"
msgstr "Elegir destinatarios"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:104
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:112
#: apps/treasury/forms.py:136 apps/treasury/tables.py:67
#: apps/treasury/tables.py:132
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:23
msgid "Amount"
msgstr "Monto"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:128
#: apps/treasury/models.py:52
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:173
msgid "Select emitter"
msgstr "Elegir el remitente"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:175
msgid "Select receiver"
msgstr "Elegir destinatario"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:177
msgid "Transfer type"
msgstr "Tipo de transferencia"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:8
msgid "Buttons list"
msgstr "Lista de los botones"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:24
msgid "Price history"
msgstr "Historial de los precios"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
msgid "Obsolete since"
msgstr "Obsoleto desde"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
msgid "Current price"
msgstr "Precio actual"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:13
msgid "Name of the button..."
msgstr "Nombre del botón..."
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:15
msgid "New button"
msgstr "Nuevo botón"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:22
msgid "buttons listing "
msgstr "lista de los botones "
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:73
msgid "button successfully deleted "
msgstr "botón suprimido con éxito "
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:77
msgid "Unable to delete button "
msgstr "Imposible de suprimir el botón "
#: apps/note/views.py:36
msgid "Transfer money"
msgstr "Transferir dinero"
#: apps/note/views.py:74
msgid "Create new button"
msgstr "Crear un nuevo botón"
#: apps/note/views.py:83
msgid "Search button"
msgstr "Buscar un botón"
#: apps/note/views.py:111
msgid "Update button"
msgstr "Modificar el botón"
#: apps/note/views.py:151 note_kfet/templates/base.html:67
msgid "Consumptions"
msgstr "Consumiciones"
#: apps/note/views.py:165
msgid "You can't see any button."
msgstr "Usted no puede ver ningún botón."
#: apps/note/views.py:200
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar transacciones"
#: apps/permission/models.py:89
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
msgstr ""
#: apps/permission/models.py:91
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model} in {query}"
msgstr ""
#: apps/permission/models.py:104
msgid "rank"
msgstr "posición"
#: apps/permission/models.py:117
msgid "permission mask"
msgstr "antifaz de permisos"
#: apps/permission/models.py:118
msgid "permission masks"
msgstr "antifaces de permisos"
#: apps/permission/models.py:124
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: apps/permission/models.py:125
msgid "view"
msgstr "ver"
#: apps/permission/models.py:126
msgid "change"
msgstr "cambiar"
#: apps/permission/models.py:158
msgid "query"
msgstr "consulta"
#: apps/permission/models.py:171
msgid "mask"
msgstr "antifaz"
#: apps/permission/models.py:177
msgid "field"
msgstr "campo"
#: apps/permission/models.py:182
msgid ""
"Tells if the permission should be granted even if the membership of the user "
"is expired."
msgstr ""
"Indica si el permiso tiene que ser dado aunque la afiliación del usuario "
"terminó."
#: apps/permission/models.py:183
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:89
msgid "permanent"
msgstr "permanente"
#: apps/permission/models.py:194
msgid "permission"
msgstr "permiso"
#: apps/permission/models.py:195 apps/permission/models.py:335
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: apps/permission/models.py:200
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
msgstr ""
"Especifica el campo interesado, solo funciona para los permisos view y "
"change."
#: apps/permission/models.py:340
msgid "for club"
msgstr "interesa el club"
#: apps/permission/models.py:350 apps/permission/models.py:351
msgid "role permissions"
msgstr "permisos por papeles"
#: apps/permission/signals.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to change the field {field} on this instance "
"of model {app_label}.{model_name}."
msgstr ""
"Usted no tiene permiso a cambiar el campo {field} on this instance of model "
"{app_label}.{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:73 apps/permission/views.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to add an instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Usted no tiene permiso a añadir an instance of model {app_label}."
"{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Usted no tiene permiso a suprimir este instance of model {app_label}."
"{model_name}."
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:12
msgid "Users that have surnormal rights"
msgstr "Lista de los usuarios poseyendo permisos majores"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:16
msgid "Superusers have all rights on everything, to manage the website."
msgstr ""
"Super-usuarios tienen todos los permisos sobre todo para gestionar el "
"sistema."
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:21
msgid "Superusers"
msgstr "Super-usuarios"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:45
msgid "Roles description"
msgstr "Descripción de todos los papeles"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:52
msgid "Filter with roles that I have in at least one club"
msgstr "Filtrar los papeles que tengo en al menos un club"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:69
msgid "Owned"
msgstr "Tenido"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:80
msgid "Own this role in the clubs"
msgstr "Tiene este papel en los clubs"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
msgid "Mask:"
msgstr "Antifaz :"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
msgid "Query:"
msgstr "Consulta :"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:92
msgid "No associated permission"
msgstr "No hay permiso relacionado"
#: apps/permission/views.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to update this instance of the model "
"\"{model}\" with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
#: apps/permission/views.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to create an instance of the model \"{model}\" "
"with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
#: apps/permission/views.py:112 note_kfet/templates/base.html:109
msgid "Rights"
msgstr "Permisos"
#: apps/permission/views.py:117
msgid "All rights"
msgstr "Todos los permisos"
#: apps/registration/apps.py:10
msgid "registration"
msgstr "afiliación"
#: apps/registration/forms.py:39
msgid "This email address is already used."
msgstr "Este correo electrónico ya esta utilizado."
#: apps/registration/forms.py:49
msgid ""
"I declare that I opened a bank account in the Société générale with the BDE "
"partnership."
msgstr ""
"Declaro que ya abrió una cuenta a la Société Générale en colaboración con el "
"BDE."
#: apps/registration/forms.py:50
msgid ""
"Warning: this engages you to open your bank account. If you finally decides "
"to don't open your account, you will have to pay the BDE membership."
msgstr ""
"Cuidado : esto le obliga abrir su cuenta bancaria. Si cambia de idea y no "
"abre su cuenta bancaria, tendrá que pagar su afiliación al BDE."
#: apps/registration/forms.py:58
msgid "Register to the WEI"
msgstr "Registrarse en el WEI"
#: apps/registration/forms.py:60
msgid ""
"Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
"will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
msgstr ""
"Marcar esta casilla si usted quiere registrarse en el WEI. Si duda, podrá "
"registrarse más tarde, después de validar su cuenta Note Kfet."
#: apps/registration/forms.py:105
msgid "Join BDE Club"
msgstr "Afiliarse al club BDE"
#: apps/registration/forms.py:112
msgid "Join Kfet Club"
msgstr "Afiliarse al club Kfet"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15
msgid "Your email have successfully been validated."
msgstr "Su correo electrónico fue validado con éxito."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:19
#, python-format
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Puede desde ahora <a href=\"%(login_url)s\">conectarse</a>."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23
msgid ""
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
msgstr "Tiene que pagar su afiliación a la Kfet para acabar con su afiliación."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:28
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
"activate your account."
msgstr ""
"El enlace era invalido. El token quizá expiró. Por favor envíenos un correo "
"electrónico para activar su cuenta."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10
msgid "Account activation"
msgstr "Activación de la cuenta"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14
msgid ""
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
msgstr ""
"Un correo electrónico le fue enviado. Por favor haga clic en el enlace para "
"activar su cuenta."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:17
msgid "You must also go to the Kfet to pay your membership."
msgstr ""
"También tendrá que ir en la Kfet para pagar su afiliación. La afiliación al "
"WEI incluye una afiliación al BDE."
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:49
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:11
msgid "Delete registration"
msgstr "Suprimir afiliación"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:57
msgid "Validate account"
msgstr "Validar la cuenta"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:62
msgid ""
"The user declared that he/she opened a bank account in the Société générale."
msgstr "El usuario declara que ya abrió una cuenta a la Société Générale."
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:71
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:127
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:186
msgid "Validate registration"
msgstr "Validar la afiliación"
#: apps/registration/templates/registration/future_user_list.html:9
msgid "New user"
msgstr "Nuevo usuario"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
msgid "Hi"
msgstr "Hola"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
msgid ""
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
"confirm your registration."
msgstr ""
"Usted registró recientemente a la Note Kfet. Por favor haga clic en el "
"enlace más abajo para validar sur afiliación."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr ""
"El enlace queda valido solamente unos días, después tendrá que contactarnos."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
msgid ""
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet."
msgstr ""
"Después de esto, tendrá que esperar que alguien validará su cuenta antes que "
"usted pueda conectarse. Tendrá que pagar su afiliación en la Kfet. La "
"afiliación al WEI incluye una afiliación a la Kfet."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
msgid "Thanks"
msgstr "Gracias"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
msgid "The Note Kfet team."
msgstr "El equipo Note Kfet."
#: apps/registration/views.py:40
msgid "Register new user"
msgstr "Registrar un nuevo usuario"
#: apps/registration/views.py:93
msgid "Email validation"
msgstr "Validación del correo electrónico"
#: apps/registration/views.py:95
msgid "Validate email"
msgstr "Validar el correo electrónico"
#: apps/registration/views.py:137
msgid "Email validation unsuccessful"
msgstr "La validación del correo electrónico fracasó"
#: apps/registration/views.py:148
msgid "Email validation email sent"
msgstr "Correo de validación enviado"
#: apps/registration/views.py:156
msgid "Resend email validation link"
msgstr "Reenviar el enlace de validación"
#: apps/registration/views.py:174
msgid "Pre-registered users list"
msgstr "Lista de los usuarios con afiliación pendiente"
#: apps/registration/views.py:198
msgid "Unregistered users"
msgstr "Usuarios con afiliación pendiente"
#: apps/registration/views.py:211
msgid "Registration detail"
msgstr "Detalles de la afiliación"
#: apps/registration/views.py:278
msgid "You must join the BDE."
msgstr "Usted tiene que afiliarse al BDE."
#: apps/registration/views.py:302
msgid ""
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
msgstr ""
"El monto dado no es suficiente para las afiliaciones, tiene que ser al menos "
"{}"
#: apps/registration/views.py:383
msgid "Invalidate pre-registration"
msgstr "Invalidar la afiliación"
#: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:97
msgid "Treasury"
msgstr "Tesorería"
#: apps/treasury/forms.py:25 apps/treasury/models.py:91
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22
msgid "This invoice is locked and can no longer be edited."
msgstr "Esta factura esta bloqueada y no puede ser modificada."
#: apps/treasury/forms.py:99
msgid "Remittance is already closed."
msgstr "El descuento ya esta cerrado."
#: apps/treasury/forms.py:104
msgid "You can't change the type of the remittance."
msgstr "No puede cambiar el tipo de descuento."
#: apps/treasury/forms.py:124 apps/treasury/models.py:265
#: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:16
msgid "Remittance"
msgstr "Descuento"
#: apps/treasury/forms.py:125
msgid "No attached remittance"
msgstr "No hay descuento relacionado"
#: apps/treasury/models.py:24
msgid "Invoice identifier"
msgstr "Numero de factura"
#: apps/treasury/models.py:38
msgid "BDE"
msgstr "BDE"
#: apps/treasury/models.py:43
msgid "Object"
msgstr "Asunto"
#: apps/treasury/models.py:47
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: apps/treasury/models.py:56
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: apps/treasury/models.py:61 apps/treasury/models.py:191
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: apps/treasury/models.py:65
msgid "Acquitted"
msgstr "Pagada"
#: apps/treasury/models.py:70
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueada"
#: apps/treasury/models.py:71
msgid "An invoice can't be edited when it is locked."
msgstr "Une factura no puede ser modificada cuando esta bloqueada."
#: apps/treasury/models.py:77
msgid "tex source"
msgstr "código fuente TeX"
#: apps/treasury/models.py:111 apps/treasury/models.py:127
msgid "invoice"
msgstr "factura"
#: apps/treasury/models.py:112
msgid "invoices"
msgstr "facturas"
#: apps/treasury/models.py:115
#, python-brace-format
msgid "Invoice #{id}"
msgstr "Factura n°{id}"
#: apps/treasury/models.py:132
msgid "Designation"
msgstr "Designación"
#: apps/treasury/models.py:138
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: apps/treasury/models.py:143
msgid "Unit price"
msgstr "Precio unitario"
#: apps/treasury/models.py:159
msgid "product"
msgstr "producto"
#: apps/treasury/models.py:160
msgid "products"
msgstr "productos"
#: apps/treasury/models.py:180
msgid "remittance type"
msgstr "tipo de descuento"
#: apps/treasury/models.py:181
msgid "remittance types"
msgstr "tipos de descuentos"
#: apps/treasury/models.py:202
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: apps/treasury/models.py:207
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: apps/treasury/models.py:211
msgid "remittance"
msgstr "descuento"
#: apps/treasury/models.py:212
msgid "remittances"
msgstr "descuentos"
#: apps/treasury/models.py:245
msgid "Remittance #{:d}: {}"
msgstr "Descuento n°{:d} : {}"
#: apps/treasury/models.py:269
msgid "special transaction proxy"
msgstr "proxy de transacción especial"
#: apps/treasury/models.py:270
msgid "special transaction proxies"
msgstr "proxys de transacciones especiales"
#: apps/treasury/models.py:295
msgid "credit transaction"
msgstr "transacción de crédito"
#: apps/treasury/models.py:379
msgid ""
"This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
"Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
msgstr ""
"Este usuario no tiene suficiente dinero en su note para pagar las "
"afiliaciones. Por favor pídelo acreditar su note antes de invalidar este "
"crédito."
#: apps/treasury/models.py:399
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
msgid "Credit from the Société générale"
msgstr "Crédito de la Société Générale"
#: apps/treasury/models.py:400
msgid "Credits from the Société générale"
msgstr "Créditos de la Société Générale"
#: apps/treasury/models.py:403
#, python-brace-format
msgid "Soge credit for {user}"
msgstr "Crédito de la Société Générale para {user}"
#: apps/treasury/tables.py:20
msgid "Invoice #{:d}"
msgstr "Factura n°{:d}"
#: apps/treasury/tables.py:25
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:13
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: apps/treasury/tables.py:65
msgid "Transaction count"
msgstr "Cantidad de transacciones"
#: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: apps/treasury/tables.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10
#: apps/treasury/views.py:179
msgid "Delete invoice"
msgstr "Suprimir la factura"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15
#: apps/treasury/views.py:183
msgid "This invoice is locked and can't be deleted."
msgstr "Esta factura esta bloqueada y no puede ser suprimida."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21
msgid ""
"Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
msgstr ""
"¿ Usted está seguro de querer suprimir esta factura ? Este acto es "
"definitivo."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28
msgid "Return to invoices list"
msgstr "Regresar a la lista de las facturas"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15
msgid ""
"Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice "
"implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices."
msgstr ""
"Cuidado : la plantilla LaTeX es guardada con este objeto. Modificar la "
"factura supone regenerarla. Tenga cuidado si trata con facturas antiguas."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69
msgid "Add product"
msgstr "Añadir un producto"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70
msgid "Remove product"
msgstr "Quitar un producto"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:19
msgid "Société générale credits"
msgstr "Créditos de la Société Générale"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:31
msgid "New invoice"
msgstr "Nueva factura"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12
msgid "Remittance #"
msgstr "Descuento n°"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17
msgid "Count"
msgstr "Número"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35
msgid "Linked transactions"
msgstr "Transacciones vinculadas"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
msgstr "No hay transacción vinculada con este descuento."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27
msgid "Opened remittances"
msgstr "Descuentos abiertos"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34
msgid "There is no opened remittance."
msgstr "No hay descuento abierto."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39
msgid "New remittance"
msgstr "Nuevo descuento"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:45
msgid "Transfers without remittances"
msgstr "Transacciones sin descuento"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
msgstr "No hay transacción sin descuento vinculado."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60
msgid "Transfers with opened remittances"
msgstr "Transacciones con un descuento abierto"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
msgstr "No hay transacción con un descuento abierto."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75
msgid "Closed remittances"
msgstr "Descuentos cerrados"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82
msgid "There is no closed remittance yet."
msgstr "Por ahora no hay descuentos cerrados."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
msgid "total amount"
msgstr "monto total"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:41
msgid ""
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
"will be validated."
msgstr ""
"Cuidado : Validar este crédito implica que las transacciones de afiliación "
"serán validadas."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:42
msgid ""
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
"validated, but no credit will be operated."
msgstr ""
"Si suprime este crédito, todas las transacciones de afiliación serán "
"validadas, pero ningún crédito tendrá lugar."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:43
msgid ""
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
"from the Société générale."
msgstr ""
"Si este crédito es validado, pues el usuario no podrá pedir más crédito de "
"la Société Générale."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
msgstr "Si usted cree que hay un error, por favor contacte un \"respo info\"."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
msgid "This credit is already validated."
msgstr "Este crédito ya fue validado."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:55
msgid ""
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
"have enough money to pay its memberships."
msgstr ""
"Cuidado : si no valida este crédito, la note del usuario no tiene suficiente "
"dinero para pagar sus afiliaciones."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:56
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
msgstr ""
"Por favor pide al usuario acreditar su note antes de suprimir este crédito."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:63
#: apps/wei/tables.py:59 apps/wei/tables.py:101
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:71
msgid "Return to credit list"
msgstr "Regresar a la lista de los créditos"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34
msgid "Filter with unvalidated credits only"
msgstr "Filtrar con créditos invalidados unicamente"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:44
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
msgstr ""
"No hay usuario encontrado cual pidió un crédito de la Société Générale."
#: apps/treasury/views.py:39
msgid "Create new invoice"
msgstr "Crear una nueva factura"
#: apps/treasury/views.py:96
msgid "Invoices list"
msgstr "Lista de las facturas"
#: apps/treasury/views.py:111 apps/treasury/views.py:285
#: apps/treasury/views.py:411
msgid "You are not able to see the treasury interface."
msgstr "Usted no tiene derecho a ver la interfaz de tesorería."
#: apps/treasury/views.py:121
msgid "Update an invoice"
msgstr "Modificar una factura"
#: apps/treasury/views.py:246
msgid "Create a new remittance"
msgstr "Crear un nuevo descuento"
#: apps/treasury/views.py:273
msgid "Remittances list"
msgstr "Lista de los descuentos"
#: apps/treasury/views.py:336
msgid "Update a remittance"
msgstr "Modificar un descuento"
#: apps/treasury/views.py:359
msgid "Attach a transaction to a remittance"
msgstr "Unir una transacción con un descuento"
#: apps/treasury/views.py:403
msgid "List of credits from the Société générale"
msgstr "Lista de los créditos de la Société Générale"
#: apps/treasury/views.py:443
msgid "Manage credits from the Société générale"
msgstr "Gestionar los créditos de la Société Générale"
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:49 apps/wei/models.py:50
#: apps/wei/models.py:61 apps/wei/models.py:172
#: note_kfet/templates/base.html:103
msgid "WEI"
msgstr "WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:51 apps/wei/models.py:118
#: apps/wei/models.py:315
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: apps/wei/forms/registration.py:52
msgid ""
"This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for "
"you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
msgstr ""
"Esta elección no es definitiva. Los organizadores del WEI se quedan con el "
"derecho de imponer su bus y su equipo, en particular para los electrones "
"libres."
#: apps/wei/forms/registration.py:59
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: apps/wei/forms/registration.py:61
msgid ""
"Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
"electron)"
msgstr ""
"Deje este campo vacío si no quiere estar en un equipo (staff, jefe de bus, "
"electrón libre)"
#: apps/wei/forms/registration.py:67 apps/wei/forms/registration.py:77
#: apps/wei/models.py:153
msgid "WEI Roles"
msgstr "Papeles en el WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:68
msgid "Select the roles that you are interested in."
msgstr "Elegir los papeles que le interesa."
#: apps/wei/forms/registration.py:113
msgid "This team doesn't belong to the given bus."
msgstr "Este equipo no pertenece al bus dado."
#: apps/wei/forms/surveys/wei2021.py:31
msgid "Choose a word:"
msgstr "Elegir una palabra :"
#: apps/wei/models.py:24 apps/wei/templates/wei/base.html:36
msgid "year"
msgstr "año"
#: apps/wei/models.py:28 apps/wei/templates/wei/base.html:30
msgid "date start"
msgstr "fecha de inicio"
#: apps/wei/models.py:32 apps/wei/templates/wei/base.html:33
msgid "date end"
msgstr "fecha de fin"
#: apps/wei/models.py:70
#, fuzzy
#| msgid "The user joined the bus"
msgid "seat count in the bus"
msgstr "El usuario se queda con el bus"
#: apps/wei/models.py:82
msgid "survey information"
msgstr "informaciones sobre el cuestionario"
#: apps/wei/models.py:83
msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
msgstr ""
"Informaciones sobre el cuestionario para los nuevos miembros, registrado en "
"JSON"
#: apps/wei/models.py:105
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:106 apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:51
msgid "Buses"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:127
msgid "color"
msgstr "color"
#: apps/wei/models.py:128
msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
msgstr "El color de la camiseta, registrado con su número equivalente"
#: apps/wei/models.py:142
msgid "Bus team"
msgstr "Equipo de bus"
#: apps/wei/models.py:143
msgid "Bus teams"
msgstr "Equipos de bus"
#: apps/wei/models.py:152
msgid "WEI Role"
msgstr "Papeles en el WEI"
#: apps/wei/models.py:177
msgid "Credit from Société générale"
msgstr "Crédito de la Société Générale"
#: apps/wei/models.py:182
msgid "Caution check given"
msgstr "Cheque de garantía dado"
#: apps/wei/models.py:186 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:64
msgid "birth date"
msgstr "fecha de nacimiento"
#: apps/wei/models.py:192 apps/wei/models.py:202
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#: apps/wei/models.py:193 apps/wei/models.py:203
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#: apps/wei/models.py:194
msgid "Non binary"
msgstr "No binari@"
#: apps/wei/models.py:196 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:55
msgid "gender"
msgstr "género"
#: apps/wei/models.py:205 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:58
msgid "clothing cut"
msgstr "forma de ropa"
#: apps/wei/models.py:218 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:61
msgid "clothing size"
msgstr "medida de ropa"
#: apps/wei/models.py:224 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:67
msgid "health issues"
msgstr "problemas de salud"
#: apps/wei/models.py:229 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:70
msgid "emergency contact name"
msgstr "nombre del contacto de emergencia"
#: apps/wei/models.py:234 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:73
msgid "emergency contact phone"
msgstr "teléfono del contacto de emergencia"
#: apps/wei/models.py:239 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:52
msgid "first year"
msgstr "primer año"
#: apps/wei/models.py:240
msgid "Tells if the user is new in the school."
msgstr "Indica si el usuario es nuevo en la escuela."
#: apps/wei/models.py:245
msgid "registration information"
msgstr "informaciones sobre la afiliación"
#: apps/wei/models.py:246
msgid ""
"Information about the registration (buses for old members, survey for the "
"new members), encoded in JSON"
msgstr ""
"Informaciones sobre la afiliacion (bus para miembros ancianos, cuestionario "
"para los nuevos miembros), registrado en JSON"
#: apps/wei/models.py:304
msgid "WEI User"
msgstr "Participante WEI"
#: apps/wei/models.py:305
msgid "WEI Users"
msgstr "Participantes WEI"
#: apps/wei/models.py:325
msgid "team"
msgstr "equipo"
#: apps/wei/models.py:335
msgid "WEI registration"
msgstr "Apuntación al WEI"
#: apps/wei/models.py:339
msgid "WEI membership"
msgstr "Afiliación al WEI"
#: apps/wei/models.py:340
msgid "WEI memberships"
msgstr "Afiliaciones al WEI"
#: apps/wei/tables.py:104
msgid "The user does not have enough money."
msgstr ""
#: apps/wei/tables.py:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
#| "possible."
msgid "The user has enough money, you can validate the registration."
msgstr ""
"La note tiene suficiente dinero (%(pretty_fee)s pedidos), la afiliación es "
"posible."
#: apps/wei/tables.py:139
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: apps/wei/tables.py:177 apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:32
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:50
msgid "Teams"
msgstr "Equipos"
#: apps/wei/tables.py:186 apps/wei/tables.py:227
msgid "Members count"
msgstr "Número de miembros"
#: apps/wei/tables.py:193 apps/wei/tables.py:224
msgid "members"
msgstr "miembros"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:44
msgid "WEI fee (paid students)"
msgstr "Pago de entrada del WEI (estudiantes pagados)"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:47 apps/wei/templates/wei/base.html:54
msgid "The BDE membership is included in the WEI registration."
msgstr "La afiliación al BDE esta incluida en la afiliación WEI."
#: apps/wei/templates/wei/base.html:51
msgid "WEI fee (unpaid students)"
msgstr "Pago de entrada del WEI (estudiantes no pagados)"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:76
msgid "WEI list"
msgstr "Lista de los WEI"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:81 apps/wei/views.py:510
msgid "Register 1A"
msgstr "Apuntar un 1A"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:85 apps/wei/views.py:578
msgid "Register 2A+"
msgstr "Apuntar un 2A+"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:93
msgid "Add bus"
msgstr "Añadir un bus"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:97
msgid "View WEI"
msgstr "Ver un WEI"
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:22
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:22
msgid "Add team"
msgstr "Añadir un equipo"
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:45
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:54
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:60
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:31
msgid "View as PDF"
msgstr "Descargar un PDF"
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:11
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:11
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:11 apps/wei/views.py:973
#: apps/wei/views.py:1028 apps/wei/views.py:1038
msgid "Survey WEI"
msgstr "Cuestionario WEI"
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:23
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:15
msgid "The inscription for this WEI are now closed."
msgstr "La inscripción a este WEI esta cerrada por el momento."
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:19
msgid "Return to WEI detail"
msgstr "Regresar a los detalles del WEI"
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:15
msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved."
msgstr "El cuestionario se acabó. Sus repuestas fueron guardadas."
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:32
msgid "Register to the WEI! 1A"
msgstr "¡ Apuntar al WEI ! 1A"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:36
msgid "Register to the WEI! 2A+"
msgstr "¡ Apuntar al WEI ! 2A+"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:40
msgid "Update my registration"
msgstr "Modificar mi inscripción"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:63
msgid "Members of the WEI"
msgstr "Miembros del WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:89
msgid "Unvalidated registrations"
msgstr "Inscripciones sin validación"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:14 apps/wei/views.py:77
msgid "Create WEI"
msgstr "Crear un WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:22
msgid "WEI listing"
msgstr "Lista de los WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:10
msgid "Review registration"
msgstr "Revisar la inscripción"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:35
msgid "ENS year"
msgstr "Año en la ENS"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:76
msgid "Payment from Société générale"
msgstr "Pago de la Société Générale"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:80
msgid "Suggested bus from the survey:"
msgstr "Bus sugerido por el cuestionario :"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:85
msgid "Raw survey information"
msgstr "Informaciones crudas del cuestionario"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:95
msgid "The algorithm didn't run."
msgstr "El algoritmo no funcionó."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:98
msgid "caution check given"
msgstr "cheque de garantía dado"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:102
msgid "preferred bus"
msgstr "bus preferido"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:105
msgid "preferred team"
msgstr "equipo preferido"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:108
msgid "preferred roles"
msgstr "papales preferidos"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:115
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:30
msgid "Update registration"
msgstr "Modificar la inscripción"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:131
msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
msgstr "La inscripción ya fue validada y no puede ser invalidada."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:132
msgid "The user joined the bus"
msgstr "El usuario se queda con el bus"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:133
msgid "in the team"
msgstr "en el equipo"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
msgid "in no team (staff)"
msgstr "en ningún equipo (staff)"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
msgid "with the following roles:"
msgstr "con los papeles :"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:139
msgid ""
"The WEI will be paid by Société générale. The membership will be created "
"even if the bank didn't pay the BDE yet. The membership transaction will be "
"created but will be invalid. You will have to validate it once the bank "
"validated the creation of the account, or to change the payment method."
msgstr ""
"El WEI será pagado por la Société Générale. La afiliación será creada aunque "
"el banco no pago el BDE ya. La transacción de afiliación será creada pero "
"resultará invalida. Tendrá que validarla una vez que el banco confirmará la "
"creación de la cuenta, o cambiará el método de pago."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:149
#, python-format
msgid ""
"The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The "
"registration may fail if you don't credit the note now."
msgstr ""
"La note no tiene suficiente dinero (%(balance)s, %(pretty_fee)s pedidos). La "
"afiliación puede fallar si usted no acredita la note ahora."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:157
#, python-format
msgid ""
"The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
"possible."
msgstr ""
"La note tiene suficiente dinero (%(pretty_fee)s pedidos), la afiliación es "
"posible."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:166
msgid "The user didn't give her/his caution check."
msgstr "El usuario no dio su cheque de garantía."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:174
msgid ""
"This user is not a member of the Kfet club for the coming year. The "
"membership will be processed automatically, the WEI registration includes "
"the membership fee."
msgstr ""
"Este usuario no es miembro del club Kfet por el año que viene. La afiliación "
"será hecha automáticamente, la afiliación al WEI incluye el pago de los dos."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:27
msgid "View unvalidated registrations..."
msgstr "Ver las inscripciones no validadas..."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:16
msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
msgstr "La inscripción ya fue validada y no puede ser suprimida."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
"%(wei_name)s? This action can't be undone."
msgstr ""
"¿ Usted está seguro que quiere suprimir la inscripción de %(user)s para el "
"WEI %(wei_name)s ? Este acto es definitivo."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:19
msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
msgstr "No hay pre-inscripción encontrada con esta entrada."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:27
msgid "View validated memberships..."
msgstr "Ver las inscripciones validadas..."
#: apps/wei/views.py:56
msgid "Search WEI"
msgstr "Buscar un WEI"
#: apps/wei/views.py:107
msgid "WEI Detail"
msgstr "Detalles del WEI"
#: apps/wei/views.py:202
msgid "View members of the WEI"
msgstr "Ver los miembros del WEI"
#: apps/wei/views.py:230
msgid "Find WEI Membership"
msgstr "Buscar una afiliación al WEI"
#: apps/wei/views.py:240
msgid "View registrations to the WEI"
msgstr "Ver las inscripciones al WEI"
#: apps/wei/views.py:264
msgid "Find WEI Registration"
msgstr "Buscar una inscripción al WEI"
#: apps/wei/views.py:275
msgid "Update the WEI"
msgstr "Modificar el WEI"
#: apps/wei/views.py:296
msgid "Create new bus"
msgstr "Añadir un bus"
#: apps/wei/views.py:334
msgid "Update bus"
msgstr "Modificar el bus"
#: apps/wei/views.py:366
msgid "Manage bus"
msgstr "Gestionar el bus"
#: apps/wei/views.py:393
msgid "Create new team"
msgstr "Añadir un equipo"
#: apps/wei/views.py:433
msgid "Update team"
msgstr "Modificar el equipo"
#: apps/wei/views.py:464
msgid "Manage WEI team"
msgstr "Gestionar el equipo"
#: apps/wei/views.py:486
msgid "Register first year student to the WEI"
msgstr "Registrar un 1A al WEI"
#: apps/wei/views.py:532 apps/wei/views.py:613
msgid "This user is already registered to this WEI."
msgstr "Este usuario ya afilió a este WEI."
#: apps/wei/views.py:537
msgid ""
"This user can't be in her/his first year since he/she has already "
"participated to a WEI."
msgstr "Este usuario no puede ser un 1A porque ya participó en un WEI."
#: apps/wei/views.py:554
msgid "Register old student to the WEI"
msgstr "Registrar un 2A+ al WEI"
#: apps/wei/views.py:597 apps/wei/views.py:686
msgid "You already opened an account in the Société générale."
msgstr "Usted ya abrió una cuenta a la Société Générale."
#: apps/wei/views.py:643
msgid "Update WEI Registration"
msgstr "Modificar la inscripción WEI"
#: apps/wei/views.py:746
msgid "Delete WEI registration"
msgstr "Suprimir la inscripción WEI"
#: apps/wei/views.py:757
msgid "You don't have the right to delete this WEI registration."
msgstr "Usted no tiene derecho a suprimir esta inscripción WEI."
#: apps/wei/views.py:776
msgid "Validate WEI registration"
msgstr "Validar la inscripción WEI"
#: note_kfet/settings/base.py:161
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: note_kfet/settings/base.py:162
msgid "English"
msgstr "Ingles"
#: note_kfet/settings/base.py:163
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: note_kfet/settings/base.py:164
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: note_kfet/templates/400.html:10
msgid "Bad request"
msgstr ""
#: note_kfet/templates/400.html:14
msgid ""
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
"coke."
msgstr ""
"Un error ocurrió con lo que pidió. ¡ Pero ni idea de lo que falló ! Un "
"correo electrónico fue enviado a los responsables técnicos de la página. "
"Mientras usted puede relajarse."
#: note_kfet/templates/403.html:10
msgid "Permission denied"
msgstr "Falta de permiso"
#: note_kfet/templates/403.html:13
msgid "You don't have the right to perform this request."
msgstr "Usted no tiene los permisos para pedir esto."
#: note_kfet/templates/403.html:15 note_kfet/templates/404.html:19
msgid "Exception message:"
msgstr "Detalles del error :"
#: note_kfet/templates/404.html:10
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
#: note_kfet/templates/404.html:14
#, python-format
msgid ""
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
msgstr ""
#: note_kfet/templates/500.html:10
msgid "Server error"
msgstr ""
#: note_kfet/templates/500.html:14
msgid ""
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
"soon. You can now drink a beer."
msgstr ""
"Lo siento, un error ocurrió mientras procesaba lo que pidió. Un correo "
"electrónico con los detalles fue enviado a los responsables técnicos de la "
"página. Mientras usted puede relajarse."
#: note_kfet/templates/autocomplete_model.html:14
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: note_kfet/templates/base.html:14
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
msgstr "La note del BDE de la ENS Paris-Saclay."
#: note_kfet/templates/base.html:79
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: note_kfet/templates/base.html:85
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
#: note_kfet/templates/base.html:114
msgid "Admin"
msgstr ""
#: note_kfet/templates/base.html:128
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
#: note_kfet/templates/base.html:131
msgid "Log out"
msgstr "Desconectarse"
#: note_kfet/templates/base.html:139
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:6
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:11
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:28
msgid "Sign up"
msgstr "Registrar"
#: note_kfet/templates/base.html:146
#: note_kfet/templates/registration/login.html:6
#: note_kfet/templates/registration/login.html:15
#: note_kfet/templates/registration/login.html:38
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:15
msgid "Log in"
msgstr "Conectarse"
#: note_kfet/templates/base.html:160
msgid ""
"You are not a BDE member anymore. Please renew your membership if you want "
"to use the note."
msgstr ""
"Usted ya no está miembro del BDE. Por favor renueva su afiliación si quiere "
"usar la note."
#: note_kfet/templates/base.html:164
msgid "You are not a Kfet member, so you can't use your note account."
msgstr "Usted no es un miembro de la Kfet, no puede usar su cuenta note."
#: note_kfet/templates/base.html:170
msgid ""
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
"on the validation link."
msgstr ""
"Su correo electrónico no fue validado. Por favor mire en sus correos y haga "
"clic en el enlace de validación."
#: note_kfet/templates/base.html:176
msgid ""
"You declared that you opened a bank account in the Société générale. The "
"bank did not validate the creation of the account to the BDE, so the "
"registration bonus of 80 € is not credited and the membership is not paid "
"yet. This verification procedure may last a few days. Please make sure that "
"you go to the end of the account creation."
msgstr ""
"Usted declaró que abrió una cuenta bancaria a la Société Générale. El banco "
"no convalidó la cuenta al BDE, así que el bonus de 80€ no fue dado y la "
"afiliación no está pagada. El proceso de convalidación puede durar unos "
"días. Por favor comprueba que fue hasta el final de la creación de la cuenta."
#: note_kfet/templates/base.html:199
msgid "Contact us"
msgstr "Contactarnos"
#: note_kfet/templates/base_search.html:15
msgid "Search by attribute such as name…"
msgstr "Buscar con atributo, como el nombre…"
#: note_kfet/templates/base_search.html:23
msgid "There is no results."
msgstr "No hay resultado."
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:13
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Gracias por usar la Note Kfet."
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Log in again"
msgstr "Conectarse de nuevo"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:20
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account, or with a higher "
"permission mask?"
msgstr ""
"Está conectado como %(username)s, y no se permite que vea este página. "
"Quiere conectarse con otra cuenta, o con más permisos (antifaz de permisos "
"más largo) ?"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:30
msgid ""
"You must be logged with a staff account with the higher mask to access "
"Django Admin."
msgstr ""
"Tiene que conectarse con un antifaz de permisos más largo para acceder "
"Djando Admin."
#: note_kfet/templates/registration/login.html:40
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "¿ Contraseña o nombre de usuario olvidado ?"
#: note_kfet/templates/registration/password_change_done.html:13
msgid "Your password was changed."
msgstr "Su contraseña fue cambiada con éxito."
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:14
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por favor entre su antigua contraseña por seguridad, y su nueva contraseña "
"dos veces para evitar los errores de tecleo."
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:16
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:17
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:13
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Su contraseña fue guardada con éxito. Puede conectarse desde ahora."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor entra su nueva contraseña dos veces para evitar los errores de "
"tecleo."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"El enlace para reiniciar su contraseña está invalido, quizás ya fue "
"utilizado. Por favor pide un nuevo enlace."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:13
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Le enviamos un correo con el método para reiniciar su contraseña (si una "
"cuenta existe con el correo dado). Beba recibirle muy pronto."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si no recibe el correo, compruebe que entró el correo que usó para "
"registrar, y mire en su carpeta spam."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:13
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"¿ Contraseña olvidada ? Entre su correo electrónico más abajo, le enviaremos "
"un correo con el método para reiniciar su contraseña."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:18
msgid "Reset my password"
msgstr "Reiniciar mi contraseña"
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:15
msgid ""
"If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE "
"must validate your account before your can log in. You have to go to the "
"Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address "
"by following the link you received."
msgstr ""
"Si ya registró, se procesa su inscripción. El BDE tiene que validar su "
"cuenta antes que usted pueda conectarse. Usted tiene que ir en la Kfet para "
"pagar su afiliación. Tambien tiene que validar su correo electronico con el "
"enlace que recibió."
#~ msgid "This user didn't give her/his caution check."
#~ msgstr "Este usuario no dio su cheque de garantía."
#~ msgid "Central Authentication Service"
#~ msgstr "Servicio Central de Autentificación"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the application is available. This instance runs "
#~ "%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider "
#~ "upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "Una nueva versión es disponible. Se está usando %(VERSION)s y la ultima "
#~ "versión está %(LAST_VERSION)s. Piensa en actualizar."
#~ msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription."
#~ msgstr "Marcar esta casilla si Société Générale pagó la registración."
#~ msgid "You must join BDE club before joining Kfet club."
#~ msgstr "Tiene que afiliarse al club BDE antes de afiliarse al club Kfet."