mirror of https://gitlab.crans.org/bde/nk20
2456 lines
69 KiB
Plaintext
2456 lines
69 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 22:54+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:102
|
||
#: apps/activity/models.py:117
|
||
msgid "activity"
|
||
msgstr "activité"
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:45 apps/activity/models.py:213
|
||
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:48 apps/activity/models.py:216
|
||
msgid "This activity is not validated yet."
|
||
msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:58 apps/activity/models.py:224
|
||
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
|
||
msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:62 apps/activity/models.py:228
|
||
msgid "This person is already invited."
|
||
msgstr "Cette personne est déjà invitée."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:66 apps/activity/models.py:232
|
||
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:23 apps/activity/models.py:48
|
||
#: apps/member/models.py:151 apps/note/models/notes.py:188
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:25 apps/note/models/transactions.py:45
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:261 apps/permission/models.py:321
|
||
#: apps/wei/models.py:65 apps/wei/models.py:117
|
||
#: templates/member/club_info.html:13 templates/member/profile_info.html:14
|
||
#: templates/registration/future_profile_detail.html:16
|
||
#: templates/wei/weiclub_info.html:13 templates/wei/weimembership_form.html:18
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:27 templates/activity/activity_detail.html:39
|
||
msgid "can invite"
|
||
msgstr "peut inviter"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:30 templates/activity/activity_detail.html:43
|
||
msgid "guest entry fee"
|
||
msgstr "cotisation de l'entrée invité"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:34
|
||
msgid "activity type"
|
||
msgstr "type d'activité"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:35
|
||
msgid "activity types"
|
||
msgstr "types d'activité"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:53 apps/note/models/transactions.py:81
|
||
#: apps/permission/models.py:102 apps/permission/models.py:181
|
||
#: apps/wei/models.py:71 apps/wei/models.py:128
|
||
#: templates/activity/activity_detail.html:16
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "description"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:60 apps/note/models/notes.py:164
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:66 apps/permission/models.py:156
|
||
#: templates/activity/activity_detail.html:19
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:66 apps/logs/models.py:21 apps/member/models.py:259
|
||
#: apps/note/models/notes.py:117 apps/treasury/models.py:221
|
||
#: apps/wei/models.py:159 templates/treasury/sogecredit_detail.html:14
|
||
#: templates/wei/survey.html:16
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:73 templates/activity/activity_detail.html:33
|
||
msgid "organizer"
|
||
msgstr "organisateur"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:80 templates/activity/activity_detail.html:36
|
||
msgid "attendees club"
|
||
msgstr "club attendu"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:84 templates/activity/activity_detail.html:22
|
||
msgid "start date"
|
||
msgstr "date de début"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:88 templates/activity/activity_detail.html:25
|
||
msgid "end date"
|
||
msgstr "date de fin"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:93 apps/note/models/transactions.py:146
|
||
#: templates/activity/activity_detail.html:47
|
||
msgid "valid"
|
||
msgstr "valide"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:98 templates/activity/activity_detail.html:61
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "ouvrir"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:103
|
||
msgid "activities"
|
||
msgstr "activités"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:122
|
||
msgid "entry time"
|
||
msgstr "heure d'entrée"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:128 apps/note/apps.py:14
|
||
#: apps/note/models/notes.py:58
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "note"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:139 templates/activity/activity_entry.html:38
|
||
msgid "entry"
|
||
msgstr "entrée"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:140 templates/activity/activity_entry.html:38
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "entrées"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:146
|
||
msgid "Already entered on "
|
||
msgstr "Déjà rentré le "
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:146 apps/activity/tables.py:54
|
||
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
|
||
msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:154
|
||
msgid "The balance is negative."
|
||
msgstr "La note est en négatif."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:184
|
||
msgid "last name"
|
||
msgstr "nom de famille"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:189 templates/member/profile_info.html:14
|
||
#: templates/registration/future_profile_detail.html:16
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:18
|
||
msgid "first name"
|
||
msgstr "prénom"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:196
|
||
msgid "inviter"
|
||
msgstr "hôte"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:237
|
||
msgid "guest"
|
||
msgstr "invité"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:238
|
||
msgid "guests"
|
||
msgstr "invités"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:250
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Invitation"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:54
|
||
msgid "Entered on "
|
||
msgstr "Entré le "
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:55
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:75 apps/treasury/models.py:140
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:77 apps/member/forms.py:105
|
||
#: apps/registration/forms.py:64 apps/treasury/forms.py:120
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Nom de famille"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:79 apps/member/forms.py:110
|
||
#: apps/registration/forms.py:69 apps/treasury/forms.py:122
|
||
#: templates/note/transaction_form.html:126
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:81 apps/note/models/notes.py:67
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:83 apps/member/tables.py:42
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Solde du compte"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:47 templates/base.html:121
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activités"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:163
|
||
msgid "Entry for activity \"{}\""
|
||
msgstr "Entrées pour l'activité « {} »"
|
||
|
||
#: apps/api/apps.py:10
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: apps/logs/apps.py:11
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Logs"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:27
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:35 apps/permission/models.py:126
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:42
|
||
msgid "identifier"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:47
|
||
msgid "previous data"
|
||
msgstr "Données précédentes"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:52
|
||
msgid "new data"
|
||
msgstr "Nouvelles données"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:60
|
||
msgid "create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:61 apps/note/tables.py:145
|
||
#: templates/activity/activity_detail.html:67
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:62 apps/note/tables.py:120 apps/note/tables.py:150
|
||
#: apps/wei/tables.py:65
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:65
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:73
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:77
|
||
msgid "Logs cannot be destroyed."
|
||
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:80
|
||
msgid "changelog"
|
||
msgstr "journal de modification"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:81
|
||
msgid "changelogs"
|
||
msgstr "journaux de modifications"
|
||
|
||
#: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:150 apps/wei/tables.py:181
|
||
msgid "member"
|
||
msgstr "adhérent"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:59 apps/member/views.py:78
|
||
msgid "An alias with a similar name already exists."
|
||
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:84 apps/registration/forms.py:44
|
||
msgid "Inscription paid by Société Générale"
|
||
msgstr "Inscription payée par la Société générale"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:86 apps/registration/forms.py:46
|
||
msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription."
|
||
msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:91 apps/registration/forms.py:51
|
||
msgid "Credit type"
|
||
msgstr "Type de rechargement"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:92 apps/registration/forms.py:52
|
||
msgid "No credit"
|
||
msgstr "Pas de rechargement"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:94
|
||
msgid "You can credit the note of the user."
|
||
msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utisateur avant l'adhésion."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:98 apps/registration/forms.py:57
|
||
msgid "Credit amount"
|
||
msgstr "Montant à créditer"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:115 apps/registration/forms.py:74
|
||
#: apps/treasury/forms.py:124 templates/note/transaction_form.html:132
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:34
|
||
#: templates/registration/future_profile_detail.html:40
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:48
|
||
msgid "phone number"
|
||
msgstr "numéro de téléphone"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:41 templates/member/profile_info.html:29
|
||
#: templates/registration/future_profile_detail.html:34
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:42
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "section"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:42
|
||
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
|
||
msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:50 templates/wei/weimembership_form.html:36
|
||
msgid "department"
|
||
msgstr "département"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:52
|
||
msgid "Informatics (A0)"
|
||
msgstr "Informatique (A0)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:53
|
||
msgid "Mathematics (A1)"
|
||
msgstr "Mathématiques (A1)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:54
|
||
msgid "Physics (A2)"
|
||
msgstr "Physique (A2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:55
|
||
msgid "Applied physics (A'2)"
|
||
msgstr "Physique appliquée (A'2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:56
|
||
msgid "Chemistry (A''2)"
|
||
msgstr "Chimie (A''2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:57
|
||
msgid "Biology (A3)"
|
||
msgstr "Biologie (A3)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:58
|
||
msgid "SAPHIRE (B1234)"
|
||
msgstr "SAPHIRE (B1234)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:59
|
||
msgid "Mechanics (B1)"
|
||
msgstr "Mécanique (B1)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:60
|
||
msgid "Civil engineering (B2)"
|
||
msgstr "Génie civil (B2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:61
|
||
msgid "Mechanical engineering (B3)"
|
||
msgstr "Génie mécanique (B3)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:62
|
||
msgid "EEA (B4)"
|
||
msgstr "EEA (B4)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:63
|
||
msgid "Design (C)"
|
||
msgstr "Design (C)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:64
|
||
msgid "Economy-management (D2)"
|
||
msgstr "Économie-gestion (D2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:65
|
||
msgid "Social sciences (D3)"
|
||
msgstr "Sciences sociales (D3)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:66
|
||
msgid "English (E)"
|
||
msgstr "Anglais (E)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:67
|
||
msgid "External (EXT)"
|
||
msgstr "Externe (EXT)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:74
|
||
msgid "promotion"
|
||
msgstr "promotion"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:75
|
||
msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)"
|
||
msgstr "Année d'entrée dans l'école (None si non-étudiant·e de l'ENS)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:79 templates/member/profile_info.html:32
|
||
#: templates/registration/future_profile_detail.html:37
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:45
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "adresse"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:86
|
||
#: templates/registration/future_profile_detail.html:43
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:51
|
||
msgid "paid"
|
||
msgstr "payé"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:87
|
||
msgid "Tells if the user receive a salary."
|
||
msgstr "Indique si l'utilisateur perçoit un salaire."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:92
|
||
msgid "email confirmed"
|
||
msgstr "adresse email confirmée"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:97
|
||
msgid "registration valid"
|
||
msgstr "inscription valid"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:126 apps/member/models.py:127
|
||
msgid "user profile"
|
||
msgstr "profil utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:156 templates/member/club_info.html:57
|
||
#: templates/registration/future_profile_detail.html:22
|
||
#: templates/wei/weiclub_info.html:52 templates/wei/weimembership_form.html:24
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "courriel"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:163
|
||
msgid "parent club"
|
||
msgstr "club parent"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:172
|
||
msgid "require memberships"
|
||
msgstr "nécessite des adhésions"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:173
|
||
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
|
||
msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:178 templates/member/club_info.html:41
|
||
msgid "membership fee (paid students)"
|
||
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien élève)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:183 templates/member/club_info.html:44
|
||
msgid "membership fee (unpaid students)"
|
||
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien étudiant)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:189 templates/member/club_info.html:33
|
||
msgid "membership duration"
|
||
msgstr "durée de l'adhésion"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:190
|
||
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
|
||
msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:197 templates/member/club_info.html:23
|
||
msgid "membership start"
|
||
msgstr "début de l'adhésion"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:198
|
||
msgid "How long after January 1st the members can renew their membership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combien de temps après le 1er Janvier les adhérents peuvent renouveler leur "
|
||
"adhésion."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:205 templates/member/club_info.html:28
|
||
msgid "membership end"
|
||
msgstr "fin de l'adhésion"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"How long the membership can last after January 1st of the next year after "
|
||
"members can renew their membership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combien de temps l'adhésion peut durer après le 1er Janvier de l'année "
|
||
"suivante avant que les adhérents peuvent renouveler leur adhésion."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:240 apps/member/models.py:265
|
||
#: apps/note/models/notes.py:139
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "club"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:241
|
||
msgid "clubs"
|
||
msgstr "clubs"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:270
|
||
msgid "roles"
|
||
msgstr "rôles"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:275
|
||
msgid "membership starts on"
|
||
msgstr "l'adhésion commence le"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:279
|
||
msgid "membership ends on"
|
||
msgstr "l'adhésion finit le"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:284
|
||
msgid "fee"
|
||
msgstr "cotisation"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:303 apps/member/views.py:528 apps/wei/views.py:770
|
||
msgid "User is not a member of the parent club"
|
||
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du club parent"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:310
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The role {role} does not apply to the club {club}."
|
||
msgstr "Le rôle {role} ne s'applique pas au club {club}."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:321 apps/member/views.py:537
|
||
msgid "User is already a member of the club"
|
||
msgstr "L'utilisateur est déjà membre du club"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:372
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
|
||
msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:375
|
||
msgid "membership"
|
||
msgstr "adhésion"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:376
|
||
msgid "memberships"
|
||
msgstr "adhésions"
|
||
|
||
#: apps/member/tables.py:113
|
||
msgid "Renew"
|
||
msgstr "Renouveler"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:65 apps/registration/forms.py:23
|
||
msgid "This address must be valid."
|
||
msgstr "Cette adresse doit être valide."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:68 templates/member/profile_info.html:47
|
||
#: templates/registration/future_profile_detail.html:48
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:130
|
||
msgid "Update Profile"
|
||
msgstr "Modifier le profil"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:184
|
||
msgid "Search user"
|
||
msgstr "Chercher un utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:523 apps/wei/views.py:761
|
||
msgid ""
|
||
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
|
||
"negative balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne peut pas "
|
||
"avoir un solde négatif."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:541
|
||
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
|
||
msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:546
|
||
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
|
||
msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:563 apps/member/views.py:565 apps/member/views.py:567
|
||
#: apps/registration/views.py:290 apps/registration/views.py:292
|
||
#: apps/registration/views.py:294
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Ce champ est requis."
|
||
|
||
#: apps/note/admin.py:122 apps/note/models/transactions.py:106
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "source"
|
||
|
||
#: apps/note/admin.py:130 apps/note/admin.py:172
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:55 apps/note/models/transactions.py:119
|
||
msgid "destination"
|
||
msgstr "destination"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:14
|
||
msgid "select an image"
|
||
msgstr "Choisissez une image"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:15
|
||
msgid "Maximal size: 2MB"
|
||
msgstr "Taille maximale : 2 Mo"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:27
|
||
msgid "account balance"
|
||
msgstr "solde du compte"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:28
|
||
msgid "in centimes, money credited for this instance"
|
||
msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:32
|
||
msgid "last negative date"
|
||
msgstr "dernier date de négatif"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:33
|
||
msgid "last time the balance was negative"
|
||
msgstr "dernier instant où la note était en négatif"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:38
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
|
||
"instead of deleting notes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:45
|
||
msgid "display image"
|
||
msgstr "image affichée"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:129
|
||
msgid "created at"
|
||
msgstr "créée le"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:59
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "notes"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:77 apps/note/models/notes.py:101
|
||
msgid "This alias is already taken."
|
||
msgstr "Cet alias est déjà pris."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:121
|
||
msgid "one's note"
|
||
msgstr "note d'un utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:122
|
||
msgid "users note"
|
||
msgstr "notes des utilisateurs"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s's note"
|
||
msgstr "Note de %(user)s"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:143
|
||
msgid "club note"
|
||
msgstr "note d'un club"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:144
|
||
msgid "clubs notes"
|
||
msgstr "notes des clubs"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note of %(club)s club"
|
||
msgstr "Note du club %(club)s"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:170
|
||
msgid "special note"
|
||
msgstr "note spéciale"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:171
|
||
msgid "special notes"
|
||
msgstr "notes spéciales"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:194
|
||
msgid "Invalid alias"
|
||
msgstr "Alias invalide"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:210
|
||
msgid "alias"
|
||
msgstr "alias"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:211 templates/member/club_info.html:54
|
||
#: templates/member/profile_info.html:38 templates/wei/weiclub_info.html:48
|
||
msgid "aliases"
|
||
msgstr "alias"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:233
|
||
msgid "Alias is too long."
|
||
msgstr "L'alias est trop long."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:238
|
||
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
|
||
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {}"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:251
|
||
msgid "You can't delete your main alias."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal."
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:31
|
||
msgid "transaction category"
|
||
msgstr "catégorie de transaction"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:32
|
||
msgid "transaction categories"
|
||
msgstr "catégories de transaction"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:48
|
||
msgid "A template with this name already exist"
|
||
msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà."
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:59 apps/note/models/transactions.py:137
|
||
msgid "amount"
|
||
msgstr "montant"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:60
|
||
msgid "in centimes"
|
||
msgstr "en centimes"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:72
|
||
msgid "display"
|
||
msgstr "afficher"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:77
|
||
msgid "highlighted"
|
||
msgstr "mis en avant"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:87
|
||
msgid "transaction template"
|
||
msgstr "modèle de transaction"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:88
|
||
msgid "transaction templates"
|
||
msgstr "modèles de transaction"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:112 apps/note/models/transactions.py:125
|
||
#: apps/note/tables.py:33 apps/note/tables.py:42
|
||
msgid "used alias"
|
||
msgstr "alias utilisé"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:133
|
||
msgid "quantity"
|
||
msgstr "quantité"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:141
|
||
msgid "reason"
|
||
msgstr "raison"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:151 apps/note/tables.py:95
|
||
msgid "invalidity reason"
|
||
msgstr "Motif d'invalidité"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:159
|
||
msgid "transaction"
|
||
msgstr "transaction"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:160
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:22
|
||
msgid "transactions"
|
||
msgstr "transactions"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction can't be saved since the source note or the destination note "
|
||
"is not active."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transaction ne peut pas être sauvegardée puisque la note source ou la "
|
||
"note de destination n'est pas active."
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:228
|
||
#: templates/activity/activity_entry.html:13 templates/base.html:99
|
||
#: templates/note/transaction_form.html:15
|
||
#: templates/note/transaction_form.html:140
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Virement"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:251
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:266
|
||
msgid "first_name"
|
||
msgstr "prénom"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:271
|
||
msgid "bank"
|
||
msgstr "banque"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:277
|
||
#: templates/activity/activity_entry.html:17
|
||
#: templates/note/transaction_form.html:20
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédit"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:277 templates/note/transaction_form.html:24
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:288
|
||
msgid ""
|
||
"A special transaction is only possible between a Note associated to a "
|
||
"payment method and a User or a Club"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une transaction spéciale n'est possible que entre une note associée à un "
|
||
"mode de paiement et un utilisateur ou un club."
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:305 apps/note/models/transactions.py:310
|
||
msgid "membership transaction"
|
||
msgstr "Transaction d'adhésion"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:306 apps/treasury/models.py:227
|
||
msgid "membership transactions"
|
||
msgstr "Transactions d'adhésion"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:57
|
||
msgid "Click to invalidate"
|
||
msgstr "Cliquez pour dévalider"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:57
|
||
msgid "Click to validate"
|
||
msgstr "Cliquez pour valider"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:93
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Pas de motif spécifié"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:122 apps/note/tables.py:152 apps/wei/tables.py:66
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:59
|
||
#: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:32
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:147 apps/wei/tables.py:42 apps/wei/tables.py:43
|
||
#: templates/member/club_info.html:67 templates/note/conso_form.html:128
|
||
#: templates/wei/bus_tables.html:15 templates/wei/busteam_tables.html:15
|
||
#: templates/wei/busteam_tables.html:33 templates/wei/weiclub_info.html:68
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:41
|
||
msgid "Transfer money"
|
||
msgstr "Transférer de l'argent"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:140 templates/base.html:94
|
||
msgid "Consumptions"
|
||
msgstr "Consommations"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:81
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
|
||
msgstr "Can {type} {model}.{field} in {query}"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can {type} {model} in {query}"
|
||
msgstr "Can {type} {model} in {query}"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:96
|
||
msgid "rank"
|
||
msgstr "Rang"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:109
|
||
msgid "permission mask"
|
||
msgstr "masque de permissions"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:110
|
||
msgid "permission masks"
|
||
msgstr "masques de permissions"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:150
|
||
msgid "query"
|
||
msgstr "requête"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:163
|
||
msgid "mask"
|
||
msgstr "masque"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:169
|
||
msgid "field"
|
||
msgstr "champ"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"Tells if the permission should be granted even if the membership of the user "
|
||
"is expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la permission doit être attribuée même si l'adhésion de "
|
||
"l'utilisateur est expirée."
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:175 templates/permission/all_rights.html:26
|
||
msgid "permanent"
|
||
msgstr "permanent"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:186
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "permission"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:187 apps/permission/models.py:326
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "permissions"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:192
|
||
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le champ concerné, ne fonctionne que pour les permissions view et "
|
||
"change."
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:331
|
||
msgid "for club"
|
||
msgstr "s'applique au club"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:341 apps/permission/models.py:342
|
||
msgid "role permissions"
|
||
msgstr "Permissions par rôles"
|
||
|
||
#: apps/permission/signals.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to change the field {field} on this instance "
|
||
"of model {app_label}.{model_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas la permission de modifier le champ {field} sur l'instance du "
|
||
"modèle {app_label}.{model_name}."
|
||
|
||
#: apps/permission/signals.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to add this instance of model {app_label}."
|
||
"{model_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas la permission d'ajouter cette instance du modèle {app_label}."
|
||
"{model_name}."
|
||
|
||
#: apps/permission/signals.py:99
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}."
|
||
"{model_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas la permission de supprimer cette instance du modèle "
|
||
"{app_label}.{model_name}."
|
||
|
||
#: apps/permission/views.py:48
|
||
msgid "All rights"
|
||
msgstr "Tous les droits"
|
||
|
||
#: apps/registration/apps.py:10
|
||
msgid "registration"
|
||
msgstr "inscription"
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:32
|
||
msgid "Register to the WEI"
|
||
msgstr "S'inscrire au WEI"
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
|
||
"will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, vous "
|
||
"pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre compte à "
|
||
"la Kfet."
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:79
|
||
msgid "Join BDE Club"
|
||
msgstr "Adhérer au club BDE"
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:86
|
||
msgid "Join Kfet Club"
|
||
msgstr "Adhérer au club Kfet"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:79
|
||
msgid "Email validation"
|
||
msgstr "Validation de l'adresse mail"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:125
|
||
msgid "Email validation unsuccessful"
|
||
msgstr " La validation de l'adresse mail a échoué"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:136
|
||
msgid "Email validation email sent"
|
||
msgstr "L'email de vérification de l'adresse email a bien été envoyé."
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:189
|
||
msgid "Unregistered users"
|
||
msgstr "Utilisateurs en attente d'inscription"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:256
|
||
msgid "You must join the BDE."
|
||
msgstr "Vous devez adhérer au BDE."
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:278
|
||
msgid "You must join BDE club before joining Kfet club."
|
||
msgstr "Vous devez adhérer au club BDE avant d'adhérer au club Kfet."
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:283
|
||
msgid ""
|
||
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de "
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: apps/treasury/apps.py:12 templates/base.html:126
|
||
msgid "Treasury"
|
||
msgstr "Trésorerie"
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:84 apps/treasury/forms.py:132
|
||
#: templates/activity/activity_form.html:9
|
||
#: templates/activity/activity_invite.html:8
|
||
#: templates/django_filters/rest_framework/form.html:5
|
||
#: templates/member/add_members.html:14 templates/member/club_form.html:9
|
||
#: templates/note/transactiontemplate_form.html:15
|
||
#: templates/treasury/invoice_form.html:46 templates/wei/bus_form.html:13
|
||
#: templates/wei/busteam_form.html:13 templates/wei/weiclub_form.html:15
|
||
#: templates/wei/weiregistration_form.html:14
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:86
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:95
|
||
msgid "Remittance is already closed."
|
||
msgstr "La remise est déjà fermée."
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:100
|
||
msgid "You can't change the type of the remittance."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise."
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:126 apps/treasury/tables.py:47
|
||
#: apps/treasury/tables.py:113 templates/note/transaction_form.html:95
|
||
#: templates/treasury/remittance_form.html:18
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:20
|
||
msgid "Invoice identifier"
|
||
msgstr "Numéro de facture"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:34
|
||
msgid "BDE"
|
||
msgstr "BDE"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:39
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:43
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:48 templates/note/transaction_form.html:120
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:52
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:57
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Lieu"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:61
|
||
msgid "Acquitted"
|
||
msgstr "Acquittée"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:65
|
||
msgid "invoice"
|
||
msgstr "facture"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:66
|
||
msgid "invoices"
|
||
msgstr "factures"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:81
|
||
msgid "Designation"
|
||
msgstr "Désignation"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:85
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantité"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:89
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Prix unitaire"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:105
|
||
msgid "product"
|
||
msgstr "produit"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:106
|
||
msgid "products"
|
||
msgstr "produits"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:123
|
||
msgid "remittance type"
|
||
msgstr "type de remise"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:124
|
||
msgid "remittance types"
|
||
msgstr "types de remises"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:134
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:145
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:150
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermée"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:154
|
||
msgid "remittance"
|
||
msgstr "remise"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:155
|
||
msgid "remittances"
|
||
msgstr "remises"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:187
|
||
msgid "Remittance #{:d}: {}"
|
||
msgstr "Remise n°{:d} : {}"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:206 apps/treasury/tables.py:76
|
||
#: apps/treasury/tables.py:84 templates/treasury/invoice_list.html:13
|
||
#: templates/treasury/remittance_list.html:13
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_list.html:13
|
||
msgid "Remittance"
|
||
msgstr "Remise"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:210
|
||
msgid "special transaction proxy"
|
||
msgstr "Proxy de transaction spéciale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:211
|
||
msgid "special transaction proxies"
|
||
msgstr "Proxys de transactions spéciales"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:233
|
||
msgid "credit transaction"
|
||
msgstr "transaction de crédit"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:296
|
||
msgid ""
|
||
"This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
|
||
"Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour payer les adhésions avec sa "
|
||
"note. Merci de lui demander de recharger sa note avant d'invalider ce crédit."
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:308 templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
|
||
msgid "Credit from the Société générale"
|
||
msgstr "Crédit de la Société générale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:309
|
||
msgid "Credits from the Société générale"
|
||
msgstr "Crédits de la Société générale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:19
|
||
msgid "Invoice #{:d}"
|
||
msgstr "Facture n°{:d}"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:22 templates/treasury/invoice_list.html:10
|
||
#: templates/treasury/remittance_list.html:10
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_list.html:10
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:45
|
||
msgid "Transaction count"
|
||
msgstr "Nombre de transactions"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:50 apps/treasury/tables.py:52
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:78
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:86
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:117
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Valide"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:124
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:124
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:48 apps/wei/models.py:49
|
||
#: apps/wei/models.py:60 apps/wei/models.py:166 templates/base.html:131
|
||
msgid "WEI"
|
||
msgstr "WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:47 apps/wei/models.py:112
|
||
#: apps/wei/models.py:297
|
||
msgid "bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for "
|
||
"you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce choix n'est pas définitif. Les organisateurs du WEI sont libres de vous "
|
||
"attribuer un bus et une équipe, en particulier si vous êtes un électron "
|
||
"libre."
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:54
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Équipe"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
|
||
"electron)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laissez ce champ vide si vous ne serez pas dans une équipe (staff, chef de "
|
||
"bus ou électron libre)"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:61 apps/wei/forms/registration.py:67
|
||
#: apps/wei/models.py:147
|
||
msgid "WEI Roles"
|
||
msgstr "Rôles au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:62
|
||
msgid "Select the roles that you are interested in."
|
||
msgstr "Sélectionnez les rôles qui vous intéressent."
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:72
|
||
msgid "This team doesn't belong to the given bus."
|
||
msgstr "Cette équipe n'appartient pas à ce bus."
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:23 templates/wei/weiclub_info.html:23
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "année"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:27 templates/wei/weiclub_info.html:17
|
||
msgid "date start"
|
||
msgstr "début"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:31 templates/wei/weiclub_info.html:20
|
||
msgid "date end"
|
||
msgstr "fin"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:76
|
||
msgid "survey information"
|
||
msgstr "informations sur le questionnaire"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:77
|
||
msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informations sur le sondage pour les nouveaux membres, encodées en JSON"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:99
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:100 templates/wei/weiclub_tables.html:79
|
||
msgid "Buses"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:121
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "couleur"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:122
|
||
msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:136
|
||
msgid "Bus team"
|
||
msgstr "Équipe de bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:137
|
||
msgid "Bus teams"
|
||
msgstr "Équipes de bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:146
|
||
msgid "WEI Role"
|
||
msgstr "Rôle au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:171
|
||
msgid "Credit from Société générale"
|
||
msgstr "Crédit de la Société générale"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:176
|
||
msgid "Caution check given"
|
||
msgstr "Chèque de caution donné"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:180 templates/wei/weimembership_form.html:68
|
||
msgid "birth date"
|
||
msgstr "date de naissance"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:186 apps/wei/models.py:196
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Homme"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:187 apps/wei/models.py:197
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Femme"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:188
|
||
msgid "Non binary"
|
||
msgstr "Non-binaire"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:190 templates/wei/weimembership_form.html:59
|
||
msgid "gender"
|
||
msgstr "genre"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:199 templates/wei/weimembership_form.html:62
|
||
msgid "clothing cut"
|
||
msgstr "coupe de vêtement"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:212 templates/wei/weimembership_form.html:65
|
||
msgid "clothing size"
|
||
msgstr "taille de vêtement"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:218 templates/wei/weimembership_form.html:71
|
||
msgid "health issues"
|
||
msgstr "problèmes de santé"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:223 templates/wei/weimembership_form.html:74
|
||
msgid "emergency contact name"
|
||
msgstr "Nom du contact en cas d'urgence"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:228 templates/wei/weimembership_form.html:77
|
||
msgid "emergency contact phone"
|
||
msgstr "Téléphone du contact en cas d'urgence"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:233 templates/wei/weimembership_form.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
|
||
"mail/week)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des événements sur "
|
||
"le campus (1 mail par semaine)"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:238 templates/wei/weimembership_form.html:83
|
||
msgid ""
|
||
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
|
||
"campus (1 mail/week)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
|
||
"sportives sur le campus (1 mail par semaine)"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:243 templates/wei/weimembership_form.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
|
||
"campus (1 mail/week)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
|
||
"artistiques sur le campus (1 mail par semaine)"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:248 templates/wei/weimembership_form.html:56
|
||
msgid "first year"
|
||
msgstr "première année"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:249
|
||
msgid "Tells if the user is new in the school."
|
||
msgstr "Indique si l'utilisateur est nouveau dans l'école."
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:254
|
||
msgid "registration information"
|
||
msgstr "informations sur l'inscription"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"Information about the registration (buses for old members, survey fot the "
|
||
"new members), encoded in JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les "
|
||
"1A), encodées en JSON"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:286
|
||
msgid "WEI User"
|
||
msgstr "Participant au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:287
|
||
msgid "WEI Users"
|
||
msgstr "Participants au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:307
|
||
msgid "team"
|
||
msgstr "équipe"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:317
|
||
msgid "WEI registration"
|
||
msgstr "inscription au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:321
|
||
msgid "WEI membership"
|
||
msgstr "adhésion au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:322
|
||
msgid "WEI memberships"
|
||
msgstr "adhésions au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:53 apps/wei/tables.py:54
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:57
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:96
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:134 templates/wei/bus_tables.html:26
|
||
#: templates/wei/busteam_tables.html:43
|
||
msgid "Teams"
|
||
msgstr "Équipes"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:143 apps/wei/tables.py:184
|
||
msgid "Members count"
|
||
msgstr "Nombre de membres"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:150 apps/wei/tables.py:181
|
||
msgid "members"
|
||
msgstr "adhérents"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:203
|
||
msgid "Find WEI Membership"
|
||
msgstr "Trouver une adhésion au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:238
|
||
msgid "Find WEI Registration"
|
||
msgstr "Trouver une inscription au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:447 templates/wei/weiclub_info.html:62
|
||
msgid "Register 1A"
|
||
msgstr "Inscrire un 1A"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:468 apps/wei/views.py:537
|
||
msgid "This user is already registered to this WEI."
|
||
msgstr "Cette personne est déjà inscrite au WEI."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:473
|
||
msgid ""
|
||
"This user can't be in her/his first year since he/she has already participed "
|
||
"to a WEI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet utilisateur ne peut pas être en première année puisqu'iel a déjà "
|
||
"participé à un WEI."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:501 templates/wei/weiclub_info.html:65
|
||
msgid "Register 2A+"
|
||
msgstr "Inscrire un 2A+"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:519 apps/wei/views.py:606
|
||
msgid "You already opened an account in the Société générale."
|
||
msgstr "Vous avez déjà ouvert un compte auprès de la société générale."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:666
|
||
msgid "You don't have the right to delete this WEI registration."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette inscription au WEI."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:765
|
||
msgid "This user didn't give her/his caution check."
|
||
msgstr "Cet utilisateur n'a pas donné son chèque de caution."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:839 apps/wei/views.py:859 apps/wei/views.py:869
|
||
#: templates/wei/survey.html:12 templates/wei/survey_closed.html:12
|
||
#: templates/wei/survey_end.html:12
|
||
msgid "Survey WEI"
|
||
msgstr "Questionnaire WEI"
|
||
|
||
#: note_kfet/settings/base.py:155
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: note_kfet/settings/base.py:156
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: note_kfet/settings/base.py:157
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: templates/400.html:6
|
||
msgid "Bad request"
|
||
msgstr "Requête invalide"
|
||
|
||
#: templates/400.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
|
||
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
|
||
"coke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se produire. "
|
||
"Un e-mail a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de "
|
||
"cette erreur. Vous pouvez désormais allez boire un coca."
|
||
|
||
#: templates/403.html:6
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Accès refusé"
|
||
|
||
#: templates/403.html:7
|
||
msgid "You don't have the right to perform this request."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette requête."
|
||
|
||
#: templates/403.html:10 templates/404.html:10
|
||
msgid "Exception message:"
|
||
msgstr "Message d'erreur :"
|
||
|
||
#: templates/404.html:6
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Page inexistante"
|
||
|
||
#: templates/404.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"The chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
|
||
"serveur."
|
||
|
||
#: templates/500.html:6
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Erreur du serveur"
|
||
|
||
#: templates/500.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
|
||
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
|
||
"soon. You can now drink a beer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, une erreur est survenue lors de l'analyse de votre requête. Un email "
|
||
"a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de cette "
|
||
"erreur, qui sera corrigée rapidement. Vous pouvez désormais aller boire une "
|
||
"bière."
|
||
|
||
#: templates/activity/activity_detail.html:29
|
||
msgid "creater"
|
||
msgstr "Créateur"
|
||
|
||
#: templates/activity/activity_detail.html:50
|
||
msgid "opened"
|
||
msgstr "ouvert"
|
||
|
||
#: templates/activity/activity_detail.html:57
|
||
msgid "Entry page"
|
||
msgstr "Page des entrées"
|
||
|
||
#: templates/activity/activity_detail.html:61
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "fermer"
|
||
|
||
#: templates/activity/activity_detail.html:64
|
||
msgid "invalidate"
|
||
msgstr "dévalider"
|
||
|
||
#: templates/activity/activity_detail.html:64
|
||
msgid "validate"
|
||
msgstr "valider"
|
||
|
||
#: templates/activity/activity_detail.html:70
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Inviter"
|
||
|
||
#: templates/activity/activity_detail.html:77
|
||
msgid "Guests list"
|
||
msgstr "Liste des invités"
|
||
|
||
#: templates/activity/activity_entry.html:22
|
||
#: templates/note/transaction_form.html:29
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entrées"
|
||
|
||
#: templates/activity/activity_entry.html:30
|
||
msgid "Return to activity page"
|
||
msgstr "Retour à la page de l'activité"
|
||
|
||
#: templates/activity/activity_list.html:5
|
||
msgid "Upcoming activities"
|
||
msgstr "Activités à venir"
|
||
|
||
#: templates/activity/activity_list.html:10
|
||
msgid "There is no planned activity."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue."
|
||
|
||
#: templates/activity/activity_list.html:14
|
||
msgid "New activity"
|
||
msgstr "Nouvelle activité"
|
||
|
||
#: templates/activity/activity_list.html:18
|
||
msgid "All activities"
|
||
msgstr "Toutes les activités"
|
||
|
||
#: templates/base.html:13
|
||
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
|
||
msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay."
|
||
|
||
#: templates/base.html:104
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/base.html:109
|
||
msgid "Clubs"
|
||
msgstr "Clubs"
|
||
|
||
#: templates/base.html:115
|
||
msgid "Registrations"
|
||
msgstr "Inscriptions"
|
||
|
||
#: templates/base.html:135
|
||
msgid "Rights"
|
||
msgstr "Droits"
|
||
|
||
#: templates/base.html:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "registration"
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "inscription"
|
||
|
||
#: templates/base.html:178
|
||
msgid ""
|
||
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
|
||
"on the validation link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail "
|
||
"et de cliquer sur le lien de validation."
|
||
|
||
#: templates/cas_server/base.html:7
|
||
msgid "Central Authentication Service"
|
||
msgstr "Service Central d'Authentification"
|
||
|
||
#: templates/cas_server/base.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new version of the application is available. This instance runs "
|
||
"%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider "
|
||
"upgrading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une nouvelle version de l'application est disponible. Cette instance utilise "
|
||
"la version %(VERSION)s et la dernière version est %(LAST_VERSION)s. Merci de "
|
||
"vous mettre à jour."
|
||
|
||
#: templates/django_filters/rest_framework/crispy_form.html:4
|
||
#: templates/django_filters/rest_framework/form.html:2
|
||
msgid "Field filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/member/alias_update.html:5
|
||
msgid "Add alias"
|
||
msgstr "Ajouter un alias"
|
||
|
||
#: templates/member/club_info.html:17
|
||
msgid "Club Parent"
|
||
msgstr "Club parent"
|
||
|
||
#: templates/member/club_info.html:34
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: templates/member/club_info.html:38 templates/wei/weiclub_info.html:27
|
||
msgid "membership fee"
|
||
msgstr "cotisation pour adhérer"
|
||
|
||
#: templates/member/club_info.html:50 templates/member/profile_info.html:35
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:18
|
||
#: templates/wei/weiclub_info.html:43
|
||
msgid "balance"
|
||
msgstr "solde du compte"
|
||
|
||
#: templates/member/club_info.html:64
|
||
msgid "Add member"
|
||
msgstr "Ajouter un membre"
|
||
|
||
#: templates/member/club_info.html:71 templates/member/profile_info.html:50
|
||
msgid "View Profile"
|
||
msgstr "Voir le profil"
|
||
|
||
#: templates/member/club_list.html:8
|
||
msgid "search clubs"
|
||
msgstr "Chercher un club"
|
||
|
||
#: templates/member/club_list.html:12
|
||
msgid "Create club"
|
||
msgstr "Créer un club"
|
||
|
||
#: templates/member/club_list.html:19
|
||
msgid "Club listing"
|
||
msgstr "Liste des clubs"
|
||
|
||
#: templates/member/club_tables.html:7
|
||
msgid "Member of the Club"
|
||
msgstr "Membre du club"
|
||
|
||
#: templates/member/club_tables.html:20 templates/member/profile_tables.html:28
|
||
#: templates/wei/weiclub_tables.html:105
|
||
msgid "Transaction history"
|
||
msgstr "Historique des transactions"
|
||
|
||
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:16
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Jeton"
|
||
|
||
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:23
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé le"
|
||
|
||
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:31
|
||
msgid "Regenerate token"
|
||
msgstr "Regénérer le jeton"
|
||
|
||
#: templates/member/profile_info.html:5
|
||
#: templates/registration/future_profile_detail.html:12
|
||
msgid "Account #"
|
||
msgstr "Compte n°"
|
||
|
||
#: templates/member/profile_info.html:17
|
||
#: templates/registration/future_profile_detail.html:19
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:21
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "pseudo"
|
||
|
||
#: templates/member/profile_info.html:21
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/member/profile_info.html:24
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/member/profile_info.html:43
|
||
msgid "Manage auth token"
|
||
msgstr "Gérer les jetons d'authentification"
|
||
|
||
#: templates/member/profile_tables.html:7
|
||
#: templates/registration/future_profile_detail.html:28
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:30
|
||
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
|
||
msgstr "Cet utilisateur n'a pas encore confirmé son adresse e-mail."
|
||
|
||
#: templates/member/profile_tables.html:8
|
||
#: templates/registration/future_profile_detail.html:29
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:31
|
||
msgid "Click here to resend a validation link."
|
||
msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation."
|
||
|
||
#: templates/member/profile_tables.html:15
|
||
msgid "View my memberships"
|
||
msgstr "Voir mes adhésions"
|
||
|
||
#: templates/member/profile_update.html:13
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Sauvegarder les changements"
|
||
|
||
#: templates/member/user_list.html:16
|
||
msgid "There is no user with this pattern."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur trouvé avec cette entrée."
|
||
|
||
#: templates/note/conso_form.html:28
|
||
msgid "Consum"
|
||
msgstr "Consommer"
|
||
|
||
#: templates/note/conso_form.html:39 templates/note/transaction_form.html:57
|
||
#: templates/note/transaction_form.html:76
|
||
msgid "Name or alias..."
|
||
msgstr "Pseudo ou alias ..."
|
||
|
||
#: templates/note/conso_form.html:48
|
||
msgid "Select consumptions"
|
||
msgstr "Sélection des consommations"
|
||
|
||
#: templates/note/conso_form.html:57
|
||
msgid "Consume!"
|
||
msgstr "Consommer !"
|
||
|
||
#: templates/note/conso_form.html:71
|
||
msgid "Highlighted buttons"
|
||
msgstr "Boutons mis en avant"
|
||
|
||
#: templates/note/conso_form.html:134
|
||
msgid "Single consumptions"
|
||
msgstr "Consommations simples"
|
||
|
||
#: templates/note/conso_form.html:139
|
||
msgid "Double consumptions"
|
||
msgstr "Consommations doubles"
|
||
|
||
#: templates/note/conso_form.html:150 templates/note/transaction_form.html:151
|
||
msgid "Recent transactions history"
|
||
msgstr "Historique des transactions récentes"
|
||
|
||
#: templates/note/transaction_form.html:51
|
||
msgid "Select emitters"
|
||
msgstr "Sélection des émetteurs"
|
||
|
||
#: templates/note/transaction_form.html:60
|
||
msgid "I am the emitter"
|
||
msgstr "Je suis l'émetteur"
|
||
|
||
#: templates/note/transaction_form.html:70
|
||
msgid "Select receivers"
|
||
msgstr "Sélection des destinataires"
|
||
|
||
#: templates/note/transaction_form.html:87
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: templates/note/transaction_form.html:102
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
#: templates/note/transaction_form.html:110
|
||
msgid "Transfer type"
|
||
msgstr "Type de transfert"
|
||
|
||
#: templates/note/transactiontemplate_form.html:10
|
||
msgid "Buttons list"
|
||
msgstr "Liste des boutons"
|
||
|
||
#: templates/note/transactiontemplate_form.html:21
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "Historique des prix"
|
||
|
||
#: templates/note/transactiontemplate_form.html:24
|
||
msgid "Obsolete since"
|
||
msgstr "Obsolète depuis"
|
||
|
||
#: templates/note/transactiontemplate_form.html:24
|
||
msgid "Current price"
|
||
msgstr "Prix actuel"
|
||
|
||
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:9
|
||
msgid "Search button"
|
||
msgstr "Chercher un bouton"
|
||
|
||
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:11
|
||
msgid "Name of the button..."
|
||
msgstr "Nom du bouton ..."
|
||
|
||
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:21
|
||
msgid "New button"
|
||
msgstr "Nouveau bouton"
|
||
|
||
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:28
|
||
msgid "buttons listing "
|
||
msgstr "Liste des boutons"
|
||
|
||
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:86
|
||
msgid "button successfully deleted "
|
||
msgstr "Le bouton a bien été supprimé"
|
||
|
||
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:90
|
||
msgid "Unable to delete button "
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le bouton "
|
||
|
||
#: templates/permission/all_rights.html:10
|
||
msgid "Filter with roles that I have in at least one club"
|
||
msgstr "Filtrer les rôles que je possède dans au moins un club"
|
||
|
||
#: templates/permission/all_rights.html:21
|
||
msgid "Own this role in the clubs"
|
||
msgstr "Possède ce rôle dans les clubs"
|
||
|
||
#: templates/permission/all_rights.html:26
|
||
msgid "Query:"
|
||
msgstr "Requête :"
|
||
|
||
#: templates/permission/all_rights.html:28
|
||
msgid "No associated permission"
|
||
msgstr "Pas de permission associée"
|
||
|
||
#: templates/registration/email_validation_complete.html:6
|
||
msgid "Your email have successfully been validated."
|
||
msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée."
|
||
|
||
#: templates/registration/email_validation_complete.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
|
||
msgstr "Vous pouvez désormais <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>."
|
||
|
||
#: templates/registration/email_validation_complete.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre "
|
||
"inscription."
|
||
|
||
#: templates/registration/email_validation_complete.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
|
||
"activate your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter "
|
||
"pour activer votre compte."
|
||
|
||
#: templates/registration/future_profile_detail.html:49
|
||
#: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:12
|
||
msgid "Delete registration"
|
||
msgstr "Supprimer l'inscription"
|
||
|
||
#: templates/registration/future_profile_detail.html:57
|
||
msgid "Validate account"
|
||
msgstr "Valider le compte"
|
||
|
||
#: templates/registration/future_profile_detail.html:64
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:140
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:198
|
||
msgid "Validate registration"
|
||
msgstr "Valider l'inscription"
|
||
|
||
#: templates/registration/future_user_list.html:7
|
||
msgid "New user"
|
||
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/registration/future_user_list.html:17
|
||
msgid "There is no pending user with this pattern."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'inscription en attente avec cette entrée."
|
||
|
||
#: templates/registration/logged_out.html:8
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr "Merci d'avoir utilisé la Note Kfet."
|
||
|
||
#: templates/registration/logged_out.html:9
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "Se connecter à nouveau"
|
||
|
||
#: templates/registration/login.html:7 templates/registration/login.html:8
|
||
#: templates/registration/login.html:22
|
||
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: templates/registration/login.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||
"page. Would you like to login to a different account, or with a higher "
|
||
"permission mask?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes connecté en tant que %(username)s, mais vous n'avez le droit "
|
||
"d'accéder à cette page. Voulez-vous essayer avec un autre compte, ou avec un "
|
||
"masque de permissions plus fort ?"
|
||
|
||
#: templates/registration/login.html:23
|
||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||
msgstr "Mot de passe ou pseudo oublié ?"
|
||
|
||
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:3
|
||
msgid "Hi"
|
||
msgstr "Bonjour"
|
||
|
||
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
|
||
"confirm your registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous vous êtes inscrits récemment sur la Note Kfet. Merci de cliquer sur le "
|
||
"lien ci-dessous pour confirmer votre adresse email."
|
||
|
||
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
|
||
"contact us to validate your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien n'est valide que pendant quelques jours. Après cela, vous devrez "
|
||
"nous contacter pour valider votre email."
|
||
|
||
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
|
||
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de "
|
||
"pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet."
|
||
|
||
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:13
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Merci"
|
||
|
||
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:15
|
||
msgid "The Note Kfet team."
|
||
msgstr "L'équipe de la Note Kfet."
|
||
|
||
#: templates/registration/password_change_done.html:8
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
|
||
|
||
#: templates/registration/password_change_form.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/registration/password_change_form.html:11
|
||
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Changer mon mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
|
||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez vous connecter dès à "
|
||
"présent."
|
||
|
||
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer votre nouveau mot de passe, et le confirmer en le renseignant une "
|
||
"seconde fois."
|
||
|
||
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used. Please request a new password reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien de reinitialisation du mot de passe est invalide, il a peut-être été "
|
||
"déjà utilisé. Faites une nouvelle demande."
|
||
|
||
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous avons envoyé par mail les instructions pour changer votre mot de "
|
||
"passe."
|
||
|
||
#: templates/registration/password_reset_done.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne recevez pas d'email, vérifiez que vous avez bien utilisé "
|
||
"l'adresse associé à votre compte, et regarder également le dossier spam."
|
||
|
||
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||
"instructions for setting a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et vous recevrez "
|
||
"les instructions pour choisir un nouveau mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/registration/signup.html:5 templates/registration/signup.html:8
|
||
#: templates/registration/signup.html:19
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Inscription"
|
||
|
||
#: templates/registration/signup.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE "
|
||
"must validate your account before your can log in. You have to go to the "
|
||
"Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address "
|
||
"by following the link you received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous vous êtes déjà inscrits, votre inscription a bien été prise en "
|
||
"compte. Le BDE doit d'abord valider votre compte avantque vous puissiez vous "
|
||
"connecter. Vous devez vous rendre à la Kfet et payer les frais d'adhésion. "
|
||
"Vous devez également valider votre adresse email en suivant le lien que vous "
|
||
"avez reçu."
|
||
|
||
#: templates/treasury/invoice_form.html:6
|
||
msgid "Invoices list"
|
||
msgstr "Liste des factures"
|
||
|
||
#: templates/treasury/invoice_form.html:41
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Ajouter produit"
|
||
|
||
#: templates/treasury/invoice_form.html:42
|
||
msgid "Remove product"
|
||
msgstr "Retirer produit"
|
||
|
||
#: templates/treasury/invoice_list.html:16
|
||
#: templates/treasury/remittance_list.html:16
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_list.html:16
|
||
msgid "Société générale credits"
|
||
msgstr "Crédits de la Société générale"
|
||
|
||
#: templates/treasury/invoice_list.html:24
|
||
msgid "New invoice"
|
||
msgstr "Nouvelle facture"
|
||
|
||
#: templates/treasury/remittance_form.html:7
|
||
msgid "Remittance #"
|
||
msgstr "Remise n°"
|
||
|
||
#: templates/treasury/remittance_form.html:9
|
||
#: templates/treasury/specialtransactionproxy_form.html:7
|
||
msgid "Remittances list"
|
||
msgstr "Liste des remises"
|
||
|
||
#: templates/treasury/remittance_form.html:12
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: templates/treasury/remittance_form.html:29
|
||
msgid "Linked transactions"
|
||
msgstr "Transactions liées"
|
||
|
||
#: templates/treasury/remittance_form.html:34
|
||
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise."
|
||
|
||
#: templates/treasury/remittance_list.html:22
|
||
msgid "Opened remittances"
|
||
msgstr "Remises ouvertes"
|
||
|
||
#: templates/treasury/remittance_list.html:27
|
||
msgid "There is no opened remittance."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte."
|
||
|
||
#: templates/treasury/remittance_list.html:31
|
||
msgid "New remittance"
|
||
msgstr "Nouvelle remise"
|
||
|
||
#: templates/treasury/remittance_list.html:35
|
||
msgid "Transfers without remittances"
|
||
msgstr "Transactions sans remise associée"
|
||
|
||
#: templates/treasury/remittance_list.html:40
|
||
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée."
|
||
|
||
#: templates/treasury/remittance_list.html:46
|
||
msgid "Transfers with opened remittances"
|
||
msgstr "Transactions associées à une remise ouverte"
|
||
|
||
#: templates/treasury/remittance_list.html:51
|
||
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte."
|
||
|
||
#: templates/treasury/remittance_list.html:57
|
||
msgid "Closed remittances"
|
||
msgstr "Remises fermées"
|
||
|
||
#: templates/treasury/remittance_list.html:62
|
||
msgid "There is no closed remittance yet."
|
||
msgstr "Il n'y a pas encore de remise fermée."
|
||
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:29
|
||
msgid "total amount"
|
||
msgstr "montant total"
|
||
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
|
||
"will be validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : Valider ce crédit implique que les transactions d'adhésion "
|
||
"seront validées."
|
||
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
|
||
"validated, but no credit will be operated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous supprimez cette demande de crédit, alors toutes les transactions "
|
||
"d'adhésion seront aussi validées, but il n'y aura pas de transaction de "
|
||
"crédit créée."
|
||
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
|
||
"from the Société générale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce crédit est validé, alors l'utilisateur ne pourra plus demander d'être "
|
||
"crédité par la Société générale à l'avenir."
|
||
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:38
|
||
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
|
||
msgstr "Si vous pensez qu'il y a une erreur, merci de contacter un respo info."
|
||
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
|
||
msgid "This credit is already validated."
|
||
msgstr "Ce crédit a déjà été validé."
|
||
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
|
||
"have enough money to pay its memberships."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : si vous ne validez pas ce crédit, la note de l'utilisateur n'a "
|
||
"pas assez d'argent pour payer les adhésions."
|
||
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
|
||
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de demander à l'utilisateur de recharger sa note avant de supprimer la "
|
||
"demande de crédit."
|
||
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:64
|
||
msgid "Return to credit list"
|
||
msgstr "Retour à la liste des crédits"
|
||
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_list.html:26
|
||
msgid "Filter with unvalidated credits only"
|
||
msgstr "Filtrer avec uniquement les crédits non valides"
|
||
|
||
#: templates/treasury/sogecredit_list.html:36
|
||
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas d'utilisateur trouvé ayant demandé un crédit de la Société "
|
||
"générale."
|
||
|
||
#: templates/wei/bus_tables.html:16 templates/wei/busteam_tables.html:16
|
||
msgid "Add team"
|
||
msgstr "Ajouter une équipe"
|
||
|
||
#: templates/wei/bus_tables.html:39
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: templates/wei/bus_tables.html:48 templates/wei/busteam_tables.html:52
|
||
#: templates/wei/weimembership_list.html:30
|
||
msgid "View as PDF"
|
||
msgstr "Télécharger au format PDF"
|
||
|
||
#: templates/wei/survey.html:24
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: templates/wei/survey_closed.html:16
|
||
msgid "The inscription for this WEI are now closed."
|
||
msgstr "Les inscriptions pour le WEI sont fermées."
|
||
|
||
#: templates/wei/survey_closed.html:20
|
||
msgid "Return to WEI detail"
|
||
msgstr "Retour aux détails du WEI"
|
||
|
||
#: templates/wei/survey_end.html:16
|
||
msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sondage est désormais terminé, vos réponses ont bien été enregistrées."
|
||
|
||
#: templates/wei/weiclub_info.html:31
|
||
msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (paid students)"
|
||
msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (élèves)"
|
||
|
||
#: templates/wei/weiclub_info.html:36
|
||
msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (unpaid students)"
|
||
msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (étudiants)"
|
||
|
||
#: templates/wei/weiclub_info.html:58
|
||
msgid "WEI list"
|
||
msgstr "Liste des WEI"
|
||
|
||
#: templates/wei/weiclub_info.html:71
|
||
msgid "Add bus"
|
||
msgstr "Ajouter un bus"
|
||
|
||
#: templates/wei/weiclub_info.html:75
|
||
msgid "View WEI"
|
||
msgstr "Voir le WEI"
|
||
|
||
#: templates/wei/weiclub_list.html:8
|
||
msgid "search WEI"
|
||
msgstr "Chercher un WEI"
|
||
|
||
#: templates/wei/weiclub_list.html:12
|
||
msgid "Create WEI"
|
||
msgstr "Créer un WEI"
|
||
|
||
#: templates/wei/weiclub_list.html:19
|
||
msgid "WEI listing"
|
||
msgstr "Liste des WEI"
|
||
|
||
#: templates/wei/weiclub_tables.html:63
|
||
msgid "Register to the WEI! – 1A"
|
||
msgstr "M'inscrire au WEI ! – 1A"
|
||
|
||
#: templates/wei/weiclub_tables.html:65
|
||
msgid "Register to the WEI! – 2A+"
|
||
msgstr "M'inscrire au WEI ! – 2A+"
|
||
|
||
#: templates/wei/weiclub_tables.html:67
|
||
msgid "Update my registration"
|
||
msgstr "Mettre à jour mon inscription"
|
||
|
||
#: templates/wei/weiclub_tables.html:92
|
||
msgid "Members of the WEI"
|
||
msgstr "Membres du WEI"
|
||
|
||
#: templates/wei/weiclub_tables.html:120
|
||
msgid "Unvalidated registrations"
|
||
msgstr "Inscriptions non validées"
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:14
|
||
msgid "Review registration"
|
||
msgstr "Vérifier l'inscription"
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:39
|
||
msgid "ENS year"
|
||
msgstr "Année à l'ENS"
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:89
|
||
msgid "Payment from Société générale"
|
||
msgstr "Paiement de la Société générale"
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:93
|
||
msgid "Suggested bus from the survey:"
|
||
msgstr "Bus suggéré par le sondage :"
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:98
|
||
msgid "Raw survey information"
|
||
msgstr "Informations brutes du sondage"
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:108
|
||
msgid "The algorithm didn't run."
|
||
msgstr "L'algorithme n'a pas été exécuté."
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:111
|
||
msgid "caution check given"
|
||
msgstr "chèque de caution donné"
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:115
|
||
msgid "preferred bus"
|
||
msgstr "bus préféré"
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:118
|
||
msgid "preferred team"
|
||
msgstr "équipe préférée"
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:121
|
||
msgid "preferred roles"
|
||
msgstr "rôles préférés"
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:128
|
||
#: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31
|
||
msgid "Update registration"
|
||
msgstr "Mettre à jour l'inscription"
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:144
|
||
msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
|
||
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être dévalidée."
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:145
|
||
msgid "The user joined the bus"
|
||
msgstr "L'utilisateur a rejoint le bus"
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:146
|
||
msgid "in the team"
|
||
msgstr "dans l'équipe"
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:147
|
||
msgid "in no team (staff)"
|
||
msgstr "dans aucune équipe (staff)"
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:147
|
||
msgid "with the following roles:"
|
||
msgstr "avec les rôles suivants :"
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The WEI will be paid by Société générale. The "
|
||
"membership will be created even if the bank didn't pay the BDE yet.\n"
|
||
" The membership transaction will be created but "
|
||
"will be invalid. You will have to validate it once the bank\n"
|
||
" validated the creation of the account, or to "
|
||
"change the payment method.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le WEI va être payé par la Société générale. L'adhésion sera créée même si "
|
||
"la banque n'a pas encore payé le BDE.\n"
|
||
"La transaction d'adhésion sera créée mais invalide. Vous devrez la valider "
|
||
"une fois que la banque\n"
|
||
"aura validé la création du compte, ou bien changer de moyen de paiement.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The note don't have enough money "
|
||
"(%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The registration may fail.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, %(pretty_fee)s requis). "
|
||
"L'inscription va échouer.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:169
|
||
msgid "The note has enough money, the registration is possible."
|
||
msgstr "La note a assez d'argent, l'inscription est possible."
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:176
|
||
msgid "The user didn't give her/his caution check."
|
||
msgstr "L'utilisateur n'a pas donné son chèque de caution."
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_form.html:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This user is not a member of the Kfet club. "
|
||
"Please adhere\n"
|
||
" <a href=\"%(future_user_detail)s\">here if he/"
|
||
"she is in her/his first year</a>\n"
|
||
" or <a href=\"%(club_detail)s\">here if he/she "
|
||
"was an old member</a> before you validate\n"
|
||
" the registration of the WEI.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cet utilisateur n'est pas membre du club Kfet. Merci de le faire adhérer\n"
|
||
"<a href=\"%(future_user_detail)s\">ici s'iel est en première année</a>\n"
|
||
"ou <a href=\"%(club_detail)s\">ici s'iel est un ancien membre</a> avant de "
|
||
"valider\n"
|
||
"l'inscription au WEI.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_list.html:18
|
||
msgid "There is no membership found with this pattern."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'adhésion trouvée avec cette entrée."
|
||
|
||
#: templates/wei/weimembership_list.html:24
|
||
msgid "View unvalidated registrations..."
|
||
msgstr "Voir les inscriptions non validées ..."
|
||
|
||
#: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:17
|
||
msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
|
||
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être supprimée."
|
||
|
||
#: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
|
||
"%(wei_name)s? This action can't be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'inscription de %(user)s pour le WEI "
|
||
"%(wei_name)s ? Cette action ne pourra pas être annulée."
|
||
|
||
#: templates/wei/weiregistration_list.html:18
|
||
msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de pré-inscription en attente avec cette entrée."
|
||
|
||
#: templates/wei/weiregistration_list.html:24
|
||
msgid "View validated memberships..."
|
||
msgstr "Voir les adhésions validées ..."
|