1
0
mirror of https://gitlab.crans.org/bde/nk20 synced 2024-11-26 10:27:07 +00:00
nk20/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2020-04-17 18:33:02 +02:00

1919 lines
52 KiB
Plaintext

#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-17 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:102
#: apps/activity/models.py:117
msgid "activity"
msgstr "activité"
#: apps/activity/forms.py:45 apps/activity/models.py:213
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré."
#: apps/activity/forms.py:48 apps/activity/models.py:216
msgid "This activity is not validated yet."
msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#: apps/activity/forms.py:58 apps/activity/models.py:224
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année."
#: apps/activity/forms.py:62 apps/activity/models.py:228
msgid "This person is already invited."
msgstr "Cette personne est déjà invitée."
#: apps/activity/forms.py:66 apps/activity/models.py:232
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité."
#: apps/activity/models.py:23 apps/activity/models.py:48
#: apps/member/models.py:99 apps/member/models.py:203
#: apps/note/models/notes.py:188 apps/note/models/transactions.py:24
#: apps/note/models/transactions.py:44 apps/note/models/transactions.py:237
#: apps/wei/models.py:54 templates/member/club_info.html:13
#: templates/member/profile_info.html:14
#: templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: templates/wei/weiclub_info.html:13 templates/wei/weimembership_form.html:18
msgid "name"
msgstr "nom"
#: apps/activity/models.py:27 templates/activity/activity_detail.html:39
msgid "can invite"
msgstr "peut inviter"
#: apps/activity/models.py:30 templates/activity/activity_detail.html:43
msgid "guest entry fee"
msgstr "cotisation de l'entrée invité"
#: apps/activity/models.py:34
msgid "activity type"
msgstr "type d'activité"
#: apps/activity/models.py:35
msgid "activity types"
msgstr "types d'activité"
#: apps/activity/models.py:53 apps/note/models/transactions.py:74
#: apps/permission/models.py:103 apps/wei/models.py:60 apps/wei/models.py:95
#: templates/activity/activity_detail.html:16
msgid "description"
msgstr "description"
#: apps/activity/models.py:60 apps/note/models/notes.py:164
#: apps/note/models/transactions.py:64
#: templates/activity/activity_detail.html:19
msgid "type"
msgstr "type"
#: apps/activity/models.py:66 apps/logs/models.py:21 apps/member/models.py:224
#: apps/note/models/notes.py:117 apps/wei/models.py:126
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: apps/activity/models.py:73 templates/activity/activity_detail.html:33
msgid "organizer"
msgstr "organisateur"
#: apps/activity/models.py:80 templates/activity/activity_detail.html:36
msgid "attendees club"
msgstr "club attendu"
#: apps/activity/models.py:84 templates/activity/activity_detail.html:22
msgid "start date"
msgstr "date de début"
#: apps/activity/models.py:88 templates/activity/activity_detail.html:25
msgid "end date"
msgstr "date de fin"
#: apps/activity/models.py:93 apps/note/models/transactions.py:139
#: templates/activity/activity_detail.html:47
msgid "valid"
msgstr "valide"
#: apps/activity/models.py:98 templates/activity/activity_detail.html:61
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/activity/models.py:103
msgid "activities"
msgstr "activités"
#: apps/activity/models.py:122
msgid "entry time"
msgstr "heure d'entrée"
#: apps/activity/models.py:128 apps/note/apps.py:14
#: apps/note/models/notes.py:58
msgid "note"
msgstr "note"
#: apps/activity/models.py:139 templates/activity/activity_entry.html:38
msgid "entry"
msgstr "entrée"
#: apps/activity/models.py:140 templates/activity/activity_entry.html:38
msgid "entries"
msgstr "entrées"
#: apps/activity/models.py:146
msgid "Already entered on "
msgstr "Déjà rentré le "
#: apps/activity/models.py:146 apps/activity/tables.py:54
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}"
#: apps/activity/models.py:154
msgid "The balance is negative."
msgstr "La note est en négatif."
#: apps/activity/models.py:184
msgid "last name"
msgstr "nom de famille"
#: apps/activity/models.py:189 templates/member/profile_info.html:14
#: templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: templates/wei/weimembership_form.html:18
msgid "first name"
msgstr "prénom"
#: apps/activity/models.py:196
msgid "inviter"
msgstr "hôte"
#: apps/activity/models.py:237
msgid "guest"
msgstr "invité"
#: apps/activity/models.py:238
msgid "guests"
msgstr "invités"
#: apps/activity/models.py:250
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: apps/activity/tables.py:54
msgid "Entered on "
msgstr "Entré le "
#: apps/activity/tables.py:55
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/activity/tables.py:75 apps/treasury/models.py:138
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: apps/activity/tables.py:77 apps/member/forms.py:77
#: apps/registration/forms.py:64 apps/treasury/forms.py:121
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"
#: apps/activity/tables.py:79 apps/member/forms.py:82
#: apps/registration/forms.py:69 apps/treasury/forms.py:123
#: templates/note/transaction_form.html:97
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: apps/activity/tables.py:81 apps/note/models/notes.py:67
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: apps/activity/tables.py:83 apps/member/tables.py:41
msgid "Balance"
msgstr "Solde du compte"
#: apps/activity/views.py:45 templates/base.html:106
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: apps/activity/views.py:153
msgid "Entry for activity \"{}\""
msgstr "Entrées pour l'activité « {} »"
#: apps/api/apps.py:10
msgid "API"
msgstr "API"
#: apps/logs/apps.py:11
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: apps/logs/models.py:27
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: apps/logs/models.py:35
msgid "model"
msgstr "Modèle"
#: apps/logs/models.py:42
msgid "identifier"
msgstr "Identifiant"
#: apps/logs/models.py:47
msgid "previous data"
msgstr "Données précédentes"
#: apps/logs/models.py:52
msgid "new data"
msgstr "Nouvelles données"
#: apps/logs/models.py:60
msgid "create"
msgstr "Créer"
#: apps/logs/models.py:61 apps/note/tables.py:144
#: templates/activity/activity_detail.html:67
msgid "edit"
msgstr "Modifier"
#: apps/logs/models.py:62 apps/note/tables.py:120 apps/note/tables.py:149
#: apps/wei/tables.py:65
msgid "delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/logs/models.py:65
msgid "action"
msgstr "Action"
#: apps/logs/models.py:73
msgid "timestamp"
msgstr "Date"
#: apps/logs/models.py:77
msgid "Logs cannot be destroyed."
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
#: apps/logs/models.py:80
msgid "changelog"
msgstr ""
#: apps/logs/models.py:81
msgid "changelogs"
msgstr ""
#: apps/member/apps.py:14
msgid "member"
msgstr "adhérent"
#: apps/member/forms.py:56 apps/registration/forms.py:44
msgid "Inscription paid by Société Générale"
msgstr "Inscription payée par la Société générale"
#: apps/member/forms.py:58 apps/registration/forms.py:46
msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription."
msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription."
#: apps/member/forms.py:63 apps/registration/forms.py:51
msgid "Credit type"
msgstr "Type de rechargement"
#: apps/member/forms.py:64 apps/registration/forms.py:52
msgid "No credit"
msgstr "Pas de rechargement"
#: apps/member/forms.py:66
msgid "You can credit the note of the user."
msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utisateur avant l'adhésion."
#: apps/member/forms.py:70 apps/registration/forms.py:57
msgid "Credit amount"
msgstr "Montant à créditer"
#: apps/member/forms.py:87 apps/registration/forms.py:74
#: apps/treasury/forms.py:125 templates/note/transaction_form.html:103
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: apps/member/models.py:33
#: templates/registration/future_profile_detail.html:47
#: templates/wei/weimembership_form.html:42
msgid "phone number"
msgstr "numéro de téléphone"
#: apps/member/models.py:39 templates/member/profile_info.html:27
#: templates/registration/future_profile_detail.html:41
#: templates/wei/weimembership_form.html:36
msgid "section"
msgstr "section"
#: apps/member/models.py:40
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
#: apps/member/models.py:46 templates/member/profile_info.html:30
#: templates/registration/future_profile_detail.html:44
#: templates/wei/weimembership_form.html:39
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: apps/member/models.py:52
#: templates/registration/future_profile_detail.html:50
#: templates/wei/weimembership_form.html:45
msgid "paid"
msgstr "payé"
#: apps/member/models.py:53
msgid "Tells if the user receive a salary."
msgstr "Indique si l'utilisateur perçoit un salaire."
#: apps/member/models.py:58
msgid "email confirmed"
msgstr "adresse email confirmée"
#: apps/member/models.py:63
msgid "registration valid"
msgstr "inscription valid"
#: apps/member/models.py:68
msgid "Société générale"
msgstr "Société générale"
#: apps/member/models.py:69
msgid "Has the user ever be paid by the Société générale?"
msgstr "Est-ce que l'utilisateur a déjà été payé par la Société Générale ?"
#: apps/member/models.py:74 apps/member/models.py:75
msgid "user profile"
msgstr "profil utilisateur"
#: apps/member/models.py:104 templates/member/club_info.html:51
#: templates/registration/future_profile_detail.html:22
#: templates/wei/weiclub_info.html:52 templates/wei/weimembership_form.html:24
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: apps/member/models.py:111
msgid "parent club"
msgstr "club parent"
#: apps/member/models.py:120
msgid "require memberships"
msgstr "nécessite des adhésions"
#: apps/member/models.py:121
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions."
#: apps/member/models.py:126 templates/member/club_info.html:35
msgid "membership fee (paid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien élève)"
#: apps/member/models.py:131 templates/member/club_info.html:38
msgid "membership fee (unpaid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien étudiant)"
#: apps/member/models.py:137 templates/member/club_info.html:28
msgid "membership duration"
msgstr "durée de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:138
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)."
#: apps/member/models.py:145 templates/member/club_info.html:22
msgid "membership start"
msgstr "début de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:146
msgid "How long after January 1st the members can renew their membership."
msgstr ""
"Combien de temps après le 1er Janvier les adhérents peuvent renouveler leur "
"adhésion."
#: apps/member/models.py:153 templates/member/club_info.html:25
msgid "membership end"
msgstr "fin de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:154
msgid ""
"How long the membership can last after January 1st of the next year after "
"members can renew their membership."
msgstr ""
"Combien de temps l'adhésion peut durer après le 1er Janvier de l'année "
"suivante avant que les adhérents peuvent renouveler leur adhésion."
#: apps/member/models.py:188 apps/member/models.py:230
#: apps/note/models/notes.py:139
msgid "club"
msgstr "club"
#: apps/member/models.py:189
msgid "clubs"
msgstr "clubs"
#: apps/member/models.py:209 apps/permission/models.py:294
msgid "role"
msgstr "rôle"
#: apps/member/models.py:210 apps/member/models.py:235
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: apps/member/models.py:240
msgid "membership starts on"
msgstr "l'adhésion commence le"
#: apps/member/models.py:244
msgid "membership ends on"
msgstr "l'adhésion finit le"
#: apps/member/models.py:249
msgid "fee"
msgstr "cotisation"
#: apps/member/models.py:267 apps/member/views.py:500 apps/wei/views.py:356
msgid "User is not a member of the parent club"
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du club parent"
#: apps/member/models.py:277 apps/member/views.py:509
msgid "User is already a member of the club"
msgstr "L'utilisateur est déjà membre du club"
#: apps/member/models.py:315
#, python-brace-format
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}"
#: apps/member/models.py:318
msgid "membership"
msgstr "adhésion"
#: apps/member/models.py:319
msgid "memberships"
msgstr "adhésions"
#: apps/member/tables.py:112
msgid "Renew"
msgstr "Renouveler"
#: apps/member/views.py:62 apps/registration/forms.py:23
msgid "This address must be valid."
msgstr "Cette adresse doit être valide."
#: apps/member/views.py:65 templates/member/profile_info.html:45
#: templates/registration/future_profile_detail.html:55
#: templates/wei/weimembership_form.html:87
msgid "Update Profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: apps/member/views.py:75
msgid "An alias with a similar name already exists."
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà."
#: apps/member/views.py:180
msgid "Search user"
msgstr "Chercher un utilisateur"
#: apps/member/views.py:495 apps/wei/views.py:347
msgid ""
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
"negative balance."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne peut pas "
"avoir un solde négatif."
#: apps/member/views.py:513
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}."
#: apps/member/views.py:518
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}."
#: apps/member/views.py:528 apps/member/views.py:530 apps/member/views.py:532
#: apps/registration/views.py:326 apps/registration/views.py:328
#: apps/registration/views.py:330
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
#: apps/note/admin.py:120 apps/note/models/transactions.py:99
msgid "source"
msgstr "source"
#: apps/note/admin.py:128 apps/note/admin.py:170
#: apps/note/models/transactions.py:54 apps/note/models/transactions.py:112
msgid "destination"
msgstr "destination"
#: apps/note/forms.py:14
msgid "select an image"
msgstr "Choisissez une image"
#: apps/note/forms.py:15
msgid "Maximal size: 2MB"
msgstr "Taille maximale : 2 Mo"
#: apps/note/models/notes.py:27
msgid "account balance"
msgstr "solde du compte"
#: apps/note/models/notes.py:28
msgid "in centimes, money credited for this instance"
msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance"
#: apps/note/models/notes.py:32
msgid "last negative date"
msgstr "dernier date de négatif"
#: apps/note/models/notes.py:33
msgid "last time the balance was negative"
msgstr "dernier instant où la note était en négatif"
#: apps/note/models/notes.py:38
msgid "active"
msgstr "actif"
#: apps/note/models/notes.py:41
msgid ""
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting notes."
msgstr ""
"Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note."
#: apps/note/models/notes.py:45
msgid "display image"
msgstr "image affichée"
#: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:122
msgid "created at"
msgstr "créée le"
#: apps/note/models/notes.py:59
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: apps/note/models/notes.py:77 apps/note/models/notes.py:101
msgid "This alias is already taken."
msgstr "Cet alias est déjà pris."
#: apps/note/models/notes.py:121
msgid "one's note"
msgstr "note d'un utilisateur"
#: apps/note/models/notes.py:122
msgid "users note"
msgstr "notes des utilisateurs"
#: apps/note/models/notes.py:128
#, python-format
msgid "%(user)s's note"
msgstr "Note de %(user)s"
#: apps/note/models/notes.py:143
msgid "club note"
msgstr "note d'un club"
#: apps/note/models/notes.py:144
msgid "clubs notes"
msgstr "notes des clubs"
#: apps/note/models/notes.py:150
#, python-format
msgid "Note of %(club)s club"
msgstr "Note du club %(club)s"
#: apps/note/models/notes.py:170
msgid "special note"
msgstr "note spéciale"
#: apps/note/models/notes.py:171
msgid "special notes"
msgstr "notes spéciales"
#: apps/note/models/notes.py:194
msgid "Invalid alias"
msgstr "Alias invalide"
#: apps/note/models/notes.py:210
msgid "alias"
msgstr "alias"
#: apps/note/models/notes.py:211 templates/member/club_info.html:48
#: templates/member/profile_info.html:36 templates/wei/weiclub_info.html:48
msgid "aliases"
msgstr "alias"
#: apps/note/models/notes.py:233
msgid "Alias is too long."
msgstr "L'alias est trop long."
#: apps/note/models/notes.py:238
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {}"
#: apps/note/models/notes.py:251
msgid "You can't delete your main alias."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal."
#: apps/note/models/transactions.py:30
msgid "transaction category"
msgstr "catégorie de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:31
msgid "transaction categories"
msgstr "catégories de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:47
msgid "A template with this name already exist"
msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà."
#: apps/note/models/transactions.py:58 apps/note/models/transactions.py:130
msgid "amount"
msgstr "montant"
#: apps/note/models/transactions.py:59
msgid "in centimes"
msgstr "en centimes"
#: apps/note/models/transactions.py:70
msgid "display"
msgstr "afficher"
#: apps/note/models/transactions.py:80
msgid "transaction template"
msgstr "modèle de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:81
msgid "transaction templates"
msgstr "modèles de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:105 apps/note/models/transactions.py:118
#: apps/note/tables.py:33 apps/note/tables.py:42
msgid "used alias"
msgstr "alias utilisé"
#: apps/note/models/transactions.py:126
msgid "quantity"
msgstr "quantité"
#: apps/note/models/transactions.py:134
msgid "reason"
msgstr "raison"
#: apps/note/models/transactions.py:144 apps/note/tables.py:95
msgid "invalidity reason"
msgstr "Motif d'invalidité"
#: apps/note/models/transactions.py:152
msgid "transaction"
msgstr "transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:153
msgid "transactions"
msgstr "transactions"
#: apps/note/models/transactions.py:207
#: templates/activity/activity_entry.html:13 templates/base.html:84
#: templates/note/transaction_form.html:19
#: templates/note/transaction_form.html:145
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#: apps/note/models/transactions.py:227
msgid "Template"
msgstr "Bouton"
#: apps/note/models/transactions.py:242
msgid "first_name"
msgstr "prénom"
#: apps/note/models/transactions.py:247
msgid "bank"
msgstr "banque"
#: apps/note/models/transactions.py:253
#: templates/activity/activity_entry.html:17
#: templates/note/transaction_form.html:24
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#: apps/note/models/transactions.py:253 templates/note/transaction_form.html:28
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#: apps/note/models/transactions.py:269 apps/note/models/transactions.py:274
msgid "membership transaction"
msgstr "Transaction d'adhésion"
#: apps/note/models/transactions.py:270
msgid "membership transactions"
msgstr "Transactions d'adhésion"
#: apps/note/tables.py:57
msgid "Click to invalidate"
msgstr "Cliquez pour dévalider"
#: apps/note/tables.py:57
msgid "Click to validate"
msgstr "Cliquez pour valider"
#: apps/note/tables.py:93
msgid "No reason specified"
msgstr "Pas de motif spécifié"
#: apps/note/tables.py:122 apps/note/tables.py:151 apps/wei/tables.py:66
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/note/tables.py:146 apps/wei/tables.py:42 apps/wei/tables.py:43
#: templates/member/club_info.html:60 templates/note/conso_form.html:121
#: templates/wei/bus_tables.html:15 templates/wei/busteam_tables.html:15
#: templates/wei/busteam_tables.html:33 templates/wei/weiclub_info.html:61
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: apps/note/views.py:40
msgid "Transfer money"
msgstr "Transférer de l'argent"
#: apps/note/views.py:109 templates/base.html:79
msgid "Consumptions"
msgstr "Consommations"
#: apps/permission/models.py:82 apps/permission/models.py:281
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
msgstr ""
#: apps/permission/models.py:84 apps/permission/models.py:283
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model} in {query}"
msgstr ""
#: apps/permission/models.py:97
msgid "rank"
msgstr "Rang"
#: apps/permission/models.py:110
msgid "permission mask"
msgstr "masque de permissions"
#: apps/permission/models.py:111
msgid "permission masks"
msgstr "masques de permissions"
#: apps/permission/models.py:160
msgid "permission"
msgstr "permission"
#: apps/permission/models.py:161
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
#: apps/permission/models.py:166
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
msgstr ""
#: apps/permission/models.py:304 apps/permission/models.py:305
msgid "role permissions"
msgstr "Permissions par rôles"
#: apps/registration/apps.py:10
msgid "registration"
msgstr "inscription"
#: apps/registration/forms.py:32
msgid "Register to the WEI"
msgstr "S'inscrire au WEI"
#: apps/registration/forms.py:34
msgid ""
"Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
"will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, vous "
"pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre compte à la Kfet."
#: apps/registration/forms.py:79
msgid "Join BDE Club"
msgstr "Adhérer au club BDE"
#: apps/registration/forms.py:86
msgid "Join Kfet Club"
msgstr "Adhérer au club Kfet"
#: apps/registration/views.py:115
msgid "Email validation"
msgstr "Validation de l'adresse mail"
#: apps/registration/views.py:161
msgid "Email validation unsuccessful"
msgstr " La validation de l'adresse mail a échoué"
#: apps/registration/views.py:172
msgid "Email validation email sent"
msgstr "L'email de vérification de l'adresse email a bien été envoyé."
#: apps/registration/views.py:225
msgid "Unregistered users"
msgstr "Utilisateurs en attente d'inscription"
#: apps/registration/views.py:292
msgid "You must join the BDE."
msgstr "Vous devez adhérer au BDE."
#: apps/registration/views.py:314
msgid "You must join BDE club before joining Kfet club."
msgstr "Vous devez adhérer au club BDE avant d'adhérer au club Kfet."
#: apps/registration/views.py:319
msgid ""
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
msgstr ""
"Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de "
"{}"
#: apps/treasury/apps.py:12 templates/base.html:111
msgid "Treasury"
msgstr "Trésorerie"
#: apps/treasury/forms.py:85 apps/treasury/forms.py:133
#: templates/activity/activity_form.html:9
#: templates/activity/activity_invite.html:8
#: templates/django_filters/rest_framework/form.html:5
#: templates/member/add_members.html:14 templates/member/club_form.html:9
#: templates/treasury/invoice_form.html:46 templates/wei/bus_form.html:13
#: templates/wei/busteam_form.html:13 templates/wei/weiclub_form.html:15
#: templates/wei/weiregistration_form.html:9
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: apps/treasury/forms.py:87
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: apps/treasury/forms.py:96
msgid "Remittance is already closed."
msgstr "La remise est déjà fermée."
#: apps/treasury/forms.py:101
msgid "You can't change the type of the remittance."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise."
#: apps/treasury/forms.py:127 apps/treasury/tables.py:47
#: templates/note/transaction_form.html:133
#: templates/treasury/remittance_form.html:18
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: apps/treasury/models.py:18
msgid "Invoice identifier"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/treasury/models.py:32
msgid "BDE"
msgstr "BDE"
#: apps/treasury/models.py:37
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: apps/treasury/models.py:41
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/treasury/models.py:46 templates/note/transaction_form.html:91
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/treasury/models.py:50
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/treasury/models.py:55
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: apps/treasury/models.py:59
msgid "Acquitted"
msgstr "Acquittée"
#: apps/treasury/models.py:63
msgid "invoice"
msgstr "facture"
#: apps/treasury/models.py:64
msgid "invoices"
msgstr "factures"
#: apps/treasury/models.py:79
msgid "Designation"
msgstr "Désignation"
#: apps/treasury/models.py:83
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: apps/treasury/models.py:87
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
#: apps/treasury/models.py:103
msgid "product"
msgstr "produit"
#: apps/treasury/models.py:104
msgid "products"
msgstr "produits"
#: apps/treasury/models.py:121
msgid "remittance type"
msgstr "type de remise"
#: apps/treasury/models.py:122
msgid "remittance types"
msgstr "types de remises"
#: apps/treasury/models.py:132
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/treasury/models.py:143
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: apps/treasury/models.py:148
msgid "Closed"
msgstr "Fermée"
#: apps/treasury/models.py:152
msgid "remittance"
msgstr "remise"
#: apps/treasury/models.py:153
msgid "remittances"
msgstr "remises"
#: apps/treasury/models.py:185
msgid "Remittance #{:d}: {}"
msgstr "Remise n°{:d} : {}"
#: apps/treasury/models.py:204 apps/treasury/tables.py:76
#: apps/treasury/tables.py:84 templates/treasury/invoice_list.html:13
#: templates/treasury/remittance_list.html:13
msgid "Remittance"
msgstr "Remise"
#: apps/treasury/models.py:208
msgid "special transaction proxy"
msgstr "Proxy de transaction spéciale"
#: apps/treasury/models.py:209
msgid "special transaction proxies"
msgstr "Proxys de transactions spéciales"
#: apps/treasury/tables.py:19
msgid "Invoice #{:d}"
msgstr "Facture n°{:d}"
#: apps/treasury/tables.py:22 templates/treasury/invoice_list.html:10
#: templates/treasury/remittance_list.html:10
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: apps/treasury/tables.py:45
msgid "Transaction count"
msgstr "Nombre de transactions"
#: apps/treasury/tables.py:50 apps/treasury/tables.py:52
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/treasury/tables.py:78
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: apps/treasury/tables.py:86
msgid "Remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:37 apps/wei/models.py:38
#: apps/wei/models.py:49 apps/wei/models.py:133 templates/base.html:115
msgid "WEI"
msgstr "WEI"
#: apps/wei/models.py:19 templates/wei/weiclub_info.html:23
msgid "year"
msgstr "année"
#: apps/wei/models.py:23 templates/wei/weiclub_info.html:17
msgid "date start"
msgstr "début"
#: apps/wei/models.py:27 templates/wei/weiclub_info.html:20
msgid "date end"
msgstr "fin"
#: apps/wei/models.py:67
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:68 templates/wei/weiclub_tables.html:66
msgid "Buses"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:80 apps/wei/models.py:234
msgid "bus"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:88
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: apps/wei/models.py:89
msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
msgstr "La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique"
#: apps/wei/models.py:103
msgid "Bus team"
msgstr "Équipe de bus"
#: apps/wei/models.py:104
msgid "Bus teams"
msgstr ""
#: apps/wei/models.py:113
msgid "WEI Role"
msgstr "Rôle au WEI"
#: apps/wei/models.py:114
msgid "WEI Roles"
msgstr "Rôles au WEI"
#: apps/wei/models.py:138
msgid "Credit from Société générale"
msgstr "Crédit de la Société générale"
#: apps/wei/models.py:143
msgid "Caution check given"
msgstr "Chèque de caution donné"
#: apps/wei/models.py:147 templates/wei/weimembership_form.html:56
msgid "birth date"
msgstr "date de naissance"
#: apps/wei/models.py:153
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: apps/wei/models.py:154
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: apps/wei/models.py:155
msgid "Non binary"
msgstr "Non-binaire"
#: apps/wei/models.py:157 templates/wei/weimembership_form.html:53
msgid "gender"
msgstr "genre"
#: apps/wei/models.py:163 templates/wei/weimembership_form.html:59
msgid "health issues"
msgstr "problèmes de santé"
#: apps/wei/models.py:168 templates/wei/weimembership_form.html:62
msgid "emergency contact name"
msgstr "Nom du contact en cas d'urgence"
#: apps/wei/models.py:173 templates/wei/weimembership_form.html:65
msgid "emergency contact phone"
msgstr "Téléphone du contact en cas d'urgence"
#: apps/wei/models.py:178 templates/wei/weimembership_form.html:68
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
"mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des événements sur "
"le campus (1 mail par semaine)"
#: apps/wei/models.py:183 templates/wei/weimembership_form.html:71
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
"sportives sur le campus (1 mail par semaine)"
#: apps/wei/models.py:188 templates/wei/weimembership_form.html:74
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
"artistiques sur le campus (1 mail par semaine)"
#: apps/wei/models.py:193 templates/wei/weimembership_form.html:50
msgid "first year"
msgstr "première année"
#: apps/wei/models.py:194
msgid "Tells if the user is new in the school."
msgstr "Indique si l'utilisateur est nouveau dans l'école."
#: apps/wei/models.py:199
msgid "registration information"
msgstr "informations sur l'inscription"
#: apps/wei/models.py:200
msgid ""
"Information about the registration (buses for old members, survey fot the "
"new members), encoded in JSON"
msgstr ""
"Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les 1A),"
" encodées en JSON"
#: apps/wei/models.py:224
msgid "WEI User"
msgstr "Participant au WEI"
#: apps/wei/models.py:225
msgid "WEI Users"
msgstr "Participants au WEI"
#: apps/wei/models.py:244
msgid "team"
msgstr "équipe"
#: apps/wei/models.py:254
msgid "WEI registration"
msgstr "inscription au WEI"
#: apps/wei/models.py:258
msgid "WEI membership"
msgstr "adhésion au WEI"
#: apps/wei/models.py:259
msgid "WEI memberships"
msgstr "adhésions au WEI"
#: apps/wei/tables.py:53 apps/wei/tables.py:54
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: apps/wei/tables.py:110 templates/wei/bus_tables.html:26
#: templates/wei/busteam_tables.html:43
msgid "Teams"
msgstr "Équipes"
#: apps/wei/views.py:351
msgid "This user didn't give her/his caution check."
msgstr "Cet utilisateur n'a pas donné son chèque de caution."
#: note_kfet/settings/__init__.py:63
msgid ""
"The Central Authentication Service grants you access to most of our websites "
"by authenticating only once, so you don't need to type your credentials "
"again unless your session expires or you logout."
msgstr ""
#: note_kfet/settings/base.py:154
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: note_kfet/settings/base.py:155
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: note_kfet/settings/base.py:156
msgid "French"
msgstr "Français"
#: templates/activity/activity_detail.html:29
msgid "creater"
msgstr "Créateur"
#: templates/activity/activity_detail.html:50
msgid "opened"
msgstr "ouvert"
#: templates/activity/activity_detail.html:57
msgid "Entry page"
msgstr "Page des entrées"
#: templates/activity/activity_detail.html:61
msgid "close"
msgstr "fermer"
#: templates/activity/activity_detail.html:64
msgid "invalidate"
msgstr "dévalider"
#: templates/activity/activity_detail.html:64
msgid "validate"
msgstr "valider"
#: templates/activity/activity_detail.html:70
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: templates/activity/activity_detail.html:77
msgid "Guests list"
msgstr "Liste des invités"
#: templates/activity/activity_entry.html:22
#: templates/note/transaction_form.html:33
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
#: templates/activity/activity_entry.html:30
msgid "Return to activity page"
msgstr "Retour à la page de l'activité"
#: templates/activity/activity_list.html:5
msgid "Upcoming activities"
msgstr "Activités à venir"
#: templates/activity/activity_list.html:10
msgid "There is no planned activity."
msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue."
#: templates/activity/activity_list.html:14
msgid "New activity"
msgstr "Nouvelle activité"
#: templates/activity/activity_list.html:18
msgid "All activities"
msgstr "Toutes les activités"
#: templates/base.html:13
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay."
#: templates/base.html:89
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: templates/base.html:94
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
#: templates/base.html:100
msgid "Registrations"
msgstr "Inscriptions"
#: templates/base.html:153
msgid ""
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
"on the validation link."
msgstr ""
"Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail "
"et de cliquer sur le lien de validation."
#: templates/cas_server/base.html:7
msgid "Central Authentication Service"
msgstr ""
#: templates/cas_server/base.html:43
#, python-format
msgid ""
"A new version of the application is available. This instance runs "
"%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider "
"upgrading."
msgstr ""
#: templates/cas_server/logged.html:4
msgid ""
"<h3>Log In Successful</h3>You have successfully logged into the Central "
"Authentication Service.<br/>For security reasons, please Log Out and Exit "
"your web browser when you are done accessing services that require "
"authentication!"
msgstr ""
#: templates/cas_server/logged.html:8
msgid "Log me out from all my sessions"
msgstr ""
#: templates/cas_server/logged.html:14
msgid "Forget the identity provider"
msgstr ""
#: templates/cas_server/logged.html:18
msgid "Logout"
msgstr ""
#: templates/cas_server/login.html:6
msgid "Please log in"
msgstr ""
#: templates/cas_server/login.html:11
msgid ""
"If you don't have any Note Kfet account, please follow <a href='/accounts/"
"signup'>this link to sign up</a>."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de compte Note Kfet, veuillez suivre <a href='/accounts/"
"signup'>ce lien pour vous inscrire</a>."
#: templates/cas_server/login.html:17
msgid "Login"
msgstr ""
#: templates/cas_server/warn.html:9
msgid "Connect to the service"
msgstr ""
#: templates/django_filters/rest_framework/crispy_form.html:4
#: templates/django_filters/rest_framework/form.html:2
msgid "Field filters"
msgstr ""
#: templates/member/alias_update.html:5
msgid "Add alias"
msgstr "Ajouter un alias"
#: templates/member/club_info.html:17
msgid "Club Parent"
msgstr "Club parent"
#: templates/member/club_info.html:29
msgid "days"
msgstr "jours"
#: templates/member/club_info.html:32 templates/wei/weiclub_info.html:27
msgid "membership fee"
msgstr "cotisation pour adhérer"
#: templates/member/club_info.html:44 templates/member/profile_info.html:33
#: templates/wei/weiclub_info.html:43
msgid "balance"
msgstr "solde du compte"
#: templates/member/club_info.html:57
msgid "Add member"
msgstr "Ajouter un membre"
#: templates/member/club_info.html:64 templates/member/profile_info.html:48
msgid "View Profile"
msgstr "Voir le profil"
#: templates/member/club_list.html:8
msgid "search clubs"
msgstr "Chercher un club"
#: templates/member/club_list.html:12
msgid "Create club"
msgstr "Créer un club"
#: templates/member/club_list.html:19
msgid "Club listing"
msgstr "Liste des clubs"
#: templates/member/club_tables.html:7 templates/wei/weiclub_tables.html:79
msgid "Member of the Club"
msgstr "Membre du club"
#: templates/member/club_tables.html:20 templates/member/profile_tables.html:28
#: templates/wei/weiclub_tables.html:92
msgid "Transaction history"
msgstr "Historique des transactions"
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:16
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:23
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:31
msgid "Regenerate token"
msgstr "Regénérer le jeton"
#: templates/member/profile_info.html:5
#: templates/registration/future_profile_detail.html:12
msgid "Account #"
msgstr "Compte n°"
#: templates/member/profile_info.html:17
#: templates/registration/future_profile_detail.html:19
#: templates/wei/weimembership_form.html:21
msgid "username"
msgstr "pseudo"
#: templates/member/profile_info.html:20
#: templates/registration/future_profile_detail.html:34
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: templates/member/profile_info.html:23
#: templates/registration/future_profile_detail.html:37
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: templates/member/profile_info.html:41
msgid "Manage auth token"
msgstr "Gérer les jetons d'authentification"
#: templates/member/profile_tables.html:7
#: templates/registration/future_profile_detail.html:28
#: templates/wei/weimembership_form.html:30
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
msgstr "Cet utilisateur n'a pas encore confirmé son adresse e-mail."
#: templates/member/profile_tables.html:8
#: templates/registration/future_profile_detail.html:29
#: templates/wei/weimembership_form.html:31
msgid "Click here to resend a validation link."
msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation."
#: templates/member/profile_tables.html:15
msgid "View my memberships"
msgstr "Voir mes adhésions"
#: templates/member/profile_update.html:13
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: templates/member/user_list.html:16
msgid "There is no user with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur trouvé avec cette entrée."
#: templates/note/conso_form.html:28 templates/note/transaction_form.html:55
msgid "Select emitters"
msgstr "Sélection des émetteurs"
#: templates/note/conso_form.html:45
msgid "Select consumptions"
msgstr "Sélection des consommations"
#: templates/note/conso_form.html:51
msgid "Consume!"
msgstr "Consommer !"
#: templates/note/conso_form.html:64
msgid "Most used buttons"
msgstr "Boutons les plus utilisés"
#: templates/note/conso_form.html:126
msgid "Single consumptions"
msgstr "Consommations simples"
#: templates/note/conso_form.html:130
msgid "Double consumptions"
msgstr "Consommations doubles"
#: templates/note/conso_form.html:141 templates/note/transaction_form.html:152
msgid "Recent transactions history"
msgstr "Historique des transactions récentes"
#: templates/note/transaction_form.html:15
msgid "Gift"
msgstr "Don"
#: templates/note/transaction_form.html:73
msgid "External payment"
msgstr "Paiement externe"
#: templates/note/transaction_form.html:81
msgid "Transfer type"
msgstr "Type de transfert"
#: templates/note/transaction_form.html:116
#: templates/note/transaction_form.html:169
#: templates/note/transaction_form.html:176
msgid "Select receivers"
msgstr "Sélection des destinataires"
#: templates/note/transaction_form.html:138
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: templates/note/transaction_form.html:183
msgid "Credit note"
msgstr "Note à recharger"
#: templates/note/transaction_form.html:190
msgid "Debit note"
msgstr "Note à débiter"
#: templates/note/transactiontemplate_form.html:6
msgid "Buttons list"
msgstr "Liste des boutons"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:9
msgid "search button"
msgstr "Chercher un bouton"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:13
msgid "New button"
msgstr "Nouveau bouton"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:20
msgid "buttons listing "
msgstr "Liste des boutons"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:70
msgid "button successfully deleted "
msgstr "Le bouton a bien été supprimé"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:74
msgid "Unable to delete button "
msgstr "Impossible de supprimer le bouton "
#: templates/registration/email_validation_complete.html:6
msgid "Your email have successfully been validated."
msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée."
#: templates/registration/email_validation_complete.html:8
#, python-format
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Vous pouvez désormais <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>."
#: templates/registration/email_validation_complete.html:10
msgid ""
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
msgstr ""
"Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre "
"inscription."
#: templates/registration/email_validation_complete.html:13
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
"activate your account."
msgstr ""
"Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter "
"pour activer votre compte."
#: templates/registration/future_profile_detail.html:56
msgid "Delete registration"
msgstr "Supprimer l'inscription"
#: templates/registration/future_profile_detail.html:64
msgid "Validate account"
msgstr "Valider le compte"
#: templates/registration/future_profile_detail.html:71
#: templates/wei/weimembership_form.html:97
#: templates/wei/weimembership_form.html:147
msgid "Validate registration"
msgstr "Valider l'inscription"
#: templates/registration/future_user_list.html:7
msgid "New user"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: templates/registration/future_user_list.html:17
msgid "There is no pending user with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas d'inscription en attente avec cette entrée."
#: templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr ""
#: templates/registration/logged_out.html:9
msgid "Log in again"
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:7 templates/registration/login.html:8
#: templates/registration/login.html:28
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Log in"
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:13
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:22
msgid "You can also register via the central authentification server "
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:23
msgid "using this link "
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:29
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr ""
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:3
msgid "Hi"
msgstr "Bonjour"
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:5
msgid ""
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
"confirm your registration."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrits récemment sur la Note Kfet. Merci de cliquer sur le "
"lien ci-dessous pour confirmer votre adresse email."
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:9
msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr ""
"Ce lien n'est valide que pendant quelques jours. Après cela, vous devrez "
"nous contacter pour valider votre email."
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:11
msgid ""
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet."
msgstr ""
"Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de "
"pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet."
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:13
msgid "Thanks"
msgstr "Merci"
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:15
msgid "The Note Kfet team."
msgstr "L'équipe de la Note Kfet."
#: templates/registration/password_change_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
#: templates/registration/password_change_form.html:9
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
#: templates/registration/password_change_form.html:11
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Change my password"
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:15
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_done.html:9
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "Reset my password"
msgstr ""
#: templates/registration/signup.html:5 templates/registration/signup.html:8
#: templates/registration/signup.html:28
msgid "Sign up"
msgstr "Inscription"
#: templates/registration/signup.html:11
msgid ""
"\n"
" If you already signed up, your registration is taken into "
"account. The BDE must validate your account before\n"
" your can log in. You have to go to the Kfet and pay the "
"registration fee. You must also validate your email\n"
" address by following the link you received. If you forgot to "
"register to the WEI, then you can pre-register\n"
" to the WEI after your account get validated, so please go to the "
"Kfet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Si vous vous êtes déjà inscrits, votre inscription a bien été prise en "
"compte. Le BDE doit d'abord valider votre compte avant\n"
" que vous puissiez vous connecter. Vous devez vous rendre à la Kfet et payer "
"les frais d'adhésion. Vous devez également valider votre adresse\n"
" email en suivant le lien que vous avez reçu. Si vous aviez oublié de vous "
"inscrire au WEI, vous pourrez vous pré-inscrire à nouveau\n"
" après avoir validé votre compte, merci alors de vous rendre à la Kfet.\n"
" "
#: templates/treasury/invoice_form.html:6
msgid "Invoices list"
msgstr "Liste des factures"
#: templates/treasury/invoice_form.html:41
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter produit"
#: templates/treasury/invoice_form.html:42
msgid "Remove product"
msgstr "Retirer produit"
#: templates/treasury/invoice_list.html:21
msgid "New invoice"
msgstr "Nouvelle facture"
#: templates/treasury/remittance_form.html:7
msgid "Remittance #"
msgstr "Remise n°"
#: templates/treasury/remittance_form.html:9
#: templates/treasury/specialtransactionproxy_form.html:7
msgid "Remittances list"
msgstr "Liste des remises"
#: templates/treasury/remittance_form.html:12
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: templates/treasury/remittance_form.html:29
msgid "Linked transactions"
msgstr "Transactions liées"
#: templates/treasury/remittance_form.html:34
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise."
#: templates/treasury/remittance_list.html:19
msgid "Opened remittances"
msgstr "Remises ouvertes"
#: templates/treasury/remittance_list.html:24
msgid "There is no opened remittance."
msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte."
#: templates/treasury/remittance_list.html:28
msgid "New remittance"
msgstr "Nouvelle remise"
#: templates/treasury/remittance_list.html:32
msgid "Transfers without remittances"
msgstr "Transactions sans remise associée"
#: templates/treasury/remittance_list.html:37
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée."
#: templates/treasury/remittance_list.html:43
msgid "Transfers with opened remittances"
msgstr "Transactions associées à une remise ouverte"
#: templates/treasury/remittance_list.html:48
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte."
#: templates/treasury/remittance_list.html:54
msgid "Closed remittances"
msgstr "Remises fermées"
#: templates/wei/bus_tables.html:16 templates/wei/busteam_tables.html:16
msgid "Add team"
msgstr "Ajouter une équipe"
#: templates/wei/bus_tables.html:39
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: templates/wei/weiclub_info.html:31
msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (paid students)"
msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (élèves)"
#: templates/wei/weiclub_info.html:36
msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (unpaid students)"
msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (étudiants)"
#: templates/wei/weiclub_info.html:58
msgid "Register 2A+"
msgstr "Inscrire un 2A+"
#: templates/wei/weiclub_info.html:64
msgid "Add bus"
msgstr "Ajouter un bus"
#: templates/wei/weiclub_info.html:68
msgid "View WEI"
msgstr "Voir le WEI"
#: templates/wei/weiclub_list.html:8
msgid "search WEI"
msgstr "Chercher un WEI"
#: templates/wei/weiclub_list.html:12
msgid "Create WEI"
msgstr "Créer un WEI"
#: templates/wei/weiclub_list.html:19
msgid "WEI listing"
msgstr "Liste des WEI"
#: templates/wei/weiclub_tables.html:107
msgid "Unvalidated registrations"
msgstr "Inscriptions non validées"
#: templates/wei/weimembership_form.html:14
msgid "Review registration"
msgstr "Vérifier l'inscription"
#: templates/wei/weimembership_form.html:77
msgid "Payment from Société générale"
msgstr "Paiement de la Société générale"
#: templates/wei/weimembership_form.html:81
msgid "caution check given"
msgstr "chèque de caution donné"
#: templates/wei/weimembership_form.html:88
msgid "Update registration"
msgstr "Mettre à jour l'inscription"
#: templates/wei/weimembership_form.html:101
msgid ""
"\n"
" The WEI will be paid by Société générale. The "
"membership will be created even if the bank didn't pay the BDE yet.\n"
" The membership transaction will be created but will "
"be invalid. You will have to validate it once the bank\n"
" validated the creation of the account, or to change "
"the payment method.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le WEI va être payé par la Société générale. "
"L'adhésion sera créée même si la banque n'a pas encore payé le BDE.\n"
" La transaction d'adhésion sera créée mais invalide. "
"Vous devrez la valider une fois que la banque\n"
" aura validé la création du compte, ou bien changer "
"de moyen de paiement.\n"
" "
#: templates/wei/weimembership_form.html:111
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The note don't have enough money (%(balance)s, "
"%(pretty_fee)s required). The registration may fail.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, "
"%(pretty_fee)s requis). L'inscription va échouer.\n"
" "
#: templates/wei/weimembership_form.html:118
msgid "The note has enough money."
msgstr "La note n'a pas assez d'argent."
#: templates/wei/weimembership_form.html:125
msgid "The user didn't give her/his caution check."
msgstr "L'utilisateur n'a pas donné son chèque de caution."
#: templates/wei/weimembership_form.html:133
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This user is not a member of the Kfet club. Please "
"adhere\n"
" <a href=\"%(future_user_detail)s\">here if he/she is "
"in her/his first year</a>\n"
" or <a href=\"%(club_detail)s\">here if he/she was an "
"old member</a> before you validate\n"
" the registration of the WEI.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cet utilisateur n'est pas membre du club Kfet. Merci "
"de le faire adhérer\n"
" <a href=\"%(future_user_detail)s\">ici s'il est en "
"première année</a>\n"
" ou <a href=\"%(club_detail)s\">ici s'il est un ancien "
"membre</a> avant de valider\n"
" l'inscription au WEI.\n"
" "