mirror of
https://gitlab.crans.org/bde/nk20
synced 2024-11-26 10:27:07 +00:00
4024 lines
116 KiB
Plaintext
4024 lines
116 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 20:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 11:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: elkmaennchen <elkmaennchen@crans.org>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:145
|
||
#: apps/activity/models.py:161
|
||
msgid "activity"
|
||
msgstr "activité"
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:35 apps/activity/models.py:130
|
||
msgid "The end date must be after the start date."
|
||
msgstr "La date de fin doit être après celle de début."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:76 apps/activity/models.py:257
|
||
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:79 apps/activity/models.py:260
|
||
msgid "This activity is not validated yet."
|
||
msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:89 apps/activity/models.py:268
|
||
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
|
||
msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:93 apps/activity/models.py:272
|
||
msgid "This person is already invited."
|
||
msgstr "Cette personne est déjà invitée."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:97 apps/activity/models.py:276
|
||
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:27 apps/activity/models.py:62
|
||
#: apps/member/models.py:198
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:4
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
|
||
#: apps/note/models/notes.py:247 apps/note/models/transactions.py:26
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:46 apps/note/models/transactions.py:302
|
||
#: apps/permission/models.py:329
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
|
||
#: apps/wei/models.py:66 apps/wei/models.py:118
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:26
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:32
|
||
msgid "manage entries"
|
||
msgstr "gérer les entrées"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:33
|
||
msgid "Enable the support of entries for this activity."
|
||
msgstr "Activer le support des entrées pour cette activité."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:38
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:42
|
||
msgid "can invite"
|
||
msgstr "peut inviter"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:43
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:46
|
||
msgid "guest entry fee"
|
||
msgstr "cotisation de l'entrée invité"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:48
|
||
msgid "activity type"
|
||
msgstr "type d'activité"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:49
|
||
msgid "activity types"
|
||
msgstr "types d'activité"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:67
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:19
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:81 apps/permission/models.py:110
|
||
#: apps/permission/models.py:189 apps/wei/models.py:72 apps/wei/models.py:129
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "description"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:71
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "lieu"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:75
|
||
msgid "Place where the activity is organized, eg. Kfet."
|
||
msgstr "Lieu où l'activité est organisée, par exemple la Kfet."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:82
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:22
|
||
#: apps/note/models/notes.py:223 apps/note/models/transactions.py:66
|
||
#: apps/permission/models.py:164
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:88 apps/logs/models.py:22 apps/member/models.py:303
|
||
#: apps/note/models/notes.py:138 apps/treasury/models.py:267
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:14
|
||
#: apps/wei/models.py:160 apps/wei/templates/wei/survey.html:15
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:95
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:36
|
||
msgid "organizer"
|
||
msgstr "organisateur"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:96
|
||
msgid "Club that organizes the activity. The entry fees will go to this club."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le club qui organise l'activité. Les coûts d'invitation iront pour ce club."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:103
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:39
|
||
msgid "attendees club"
|
||
msgstr "club attendu"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:104
|
||
msgid "Club that is authorized to join the activity. Mostly the Kfet club."
|
||
msgstr ""
|
||
"Club qui est autorisé à rejoindre l'activité. Très souvent le club Kfet."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:108
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:25
|
||
msgid "start date"
|
||
msgstr "date de début"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:112
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:28
|
||
msgid "end date"
|
||
msgstr "date de fin"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:117
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:50
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:146
|
||
msgid "valid"
|
||
msgstr "valide"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:122
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "ouvrir"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:146
|
||
msgid "activities"
|
||
msgstr "activités"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:166
|
||
msgid "entry time"
|
||
msgstr "heure d'entrée"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:172 apps/note/apps.py:14
|
||
#: apps/note/models/notes.py:78
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "note"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:183
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
|
||
msgid "entry"
|
||
msgstr "entrée"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:184
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "entrées"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:190
|
||
msgid "Already entered on "
|
||
msgstr "Déjà rentré le "
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:190 apps/activity/tables.py:54
|
||
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
|
||
msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:198
|
||
msgid "The balance is negative."
|
||
msgstr "La note est en négatif."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:228
|
||
msgid "last name"
|
||
msgstr "nom de famille"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:233
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
|
||
msgid "first name"
|
||
msgstr "prénom"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:240
|
||
msgid "inviter"
|
||
msgstr "hôte"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:284
|
||
msgid "guest"
|
||
msgstr "invité"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:285
|
||
msgid "guests"
|
||
msgstr "invités"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:297
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Invitation"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:25
|
||
msgid "The activity is currently open."
|
||
msgstr "Cette activité est actuellement ouverte."
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:26
|
||
msgid "The validation of the activity is pending."
|
||
msgstr "La validation de cette activité est en attente."
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:41 apps/treasury/tables.py:107
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:54
|
||
msgid "Entered on "
|
||
msgstr "Entré le "
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:56
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:80 apps/note/forms.py:68 apps/treasury/models.py:186
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:82 apps/member/forms.py:131
|
||
#: apps/registration/forms.py:81 apps/treasury/forms.py:135
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:96
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Nom de famille"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:84 apps/member/forms.py:136
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:134
|
||
#: apps/registration/forms.py:86 apps/treasury/forms.py:137
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:101
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:86 apps/note/models/notes.py:87
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:88 apps/member/tables.py:46
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Solde du compte"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:15
|
||
msgid "Guests list"
|
||
msgstr "Liste des invités"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:14
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:259
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:16
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:148
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:68
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Virement"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:18
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:318
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:21
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédit"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:21
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:318
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:25
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:27
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:30
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entrées"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:37
|
||
msgid "Return to activity page"
|
||
msgstr "Retour à la page de l'activité"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_form.html:16
|
||
#: apps/member/templates/member/add_members.html:32
|
||
#: apps/member/templates/member/club_form.html:16
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:18
|
||
#: apps/treasury/forms.py:93 apps/treasury/forms.py:147
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:74
|
||
#: apps/wei/templates/wei/bus_form.html:17
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_form.html:17
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_form.html:17
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_form.html:18
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:12
|
||
msgid "Current activity"
|
||
msgstr "Activité en cours"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:24
|
||
msgid "Upcoming activities"
|
||
msgstr "Activités à venir"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:31
|
||
msgid "There is no planned activity."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue."
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:38
|
||
msgid "New activity"
|
||
msgstr "Nouvelle activité"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:45
|
||
msgid "All activities"
|
||
msgstr "Toutes les activités"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:32
|
||
msgid "creater"
|
||
msgstr "créateur"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:53
|
||
msgid "opened"
|
||
msgstr "ouvert"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:60
|
||
msgid "Entry page"
|
||
msgstr "Page des entrées"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "fermer"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
|
||
msgid "invalidate"
|
||
msgstr "dévalider"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
|
||
msgid "validate"
|
||
msgstr "valider"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:71
|
||
#: apps/logs/models.py:62 apps/note/tables.py:162
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "modifier"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:74
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Inviter"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:29
|
||
msgid "Create new activity"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle activité"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:59 note_kfet/templates/base.html:86
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activités"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:87
|
||
msgid "Activity detail"
|
||
msgstr "Détails de l'activité"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:107
|
||
msgid "Update activity"
|
||
msgstr "Modifier l'activité"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:134
|
||
msgid "Invite guest to the activity \"{}\""
|
||
msgstr "Invitation pour l'activité « {} »"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:168
|
||
msgid "You are not allowed to display the entry interface for this activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas autorisé à afficher l'interface des entrées pour cette "
|
||
"activité."
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:171
|
||
msgid "This activity does not support activity entries."
|
||
msgstr "Cette activité ne requiert pas d'entrées."
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:174
|
||
msgid "This activity is closed."
|
||
msgstr "Cette activité est fermée."
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:272
|
||
msgid "Entry for activity \"{}\""
|
||
msgstr "Entrées pour l'activité « {} »"
|
||
|
||
#: apps/api/apps.py:10
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: apps/logs/apps.py:11
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Logs"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:28
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:36 apps/permission/models.py:134
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "modèle"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:43
|
||
msgid "identifier"
|
||
msgstr "identifiant"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:48
|
||
msgid "previous data"
|
||
msgstr "données précédentes"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:53
|
||
msgid "new data"
|
||
msgstr "nouvelles données"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:61
|
||
msgid "create"
|
||
msgstr "créer"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:63 apps/note/tables.py:132 apps/note/tables.py:168
|
||
#: apps/permission/models.py:127 apps/treasury/tables.py:38
|
||
#: apps/wei/tables.py:75
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:66
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "action"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:74
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:78
|
||
msgid "Logs cannot be destroyed."
|
||
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:81
|
||
msgid "changelog"
|
||
msgstr "journal de modification"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:82
|
||
msgid "changelogs"
|
||
msgstr "journaux de modifications"
|
||
|
||
#: apps/member/admin.py:52 apps/member/models.py:225
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:34
|
||
msgid "membership fee (paid students)"
|
||
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien élève)"
|
||
|
||
#: apps/member/admin.py:53 apps/member/models.py:230
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:37
|
||
msgid "membership fee (unpaid students)"
|
||
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien étudiant)"
|
||
|
||
#: apps/member/admin.py:67 apps/member/models.py:314
|
||
msgid "roles"
|
||
msgstr "rôles"
|
||
|
||
#: apps/member/admin.py:68 apps/member/models.py:328
|
||
msgid "fee"
|
||
msgstr "cotisation"
|
||
|
||
#: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:181 apps/wei/tables.py:212
|
||
msgid "member"
|
||
msgstr "adhérent"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:41
|
||
msgid "Report frequency"
|
||
msgstr "Fréquence des rapports (en jours)"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:43
|
||
msgid "Last report date"
|
||
msgstr "Date de dernier rapport"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:48
|
||
msgid "You can't register to the note if you come from the future."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire à la note si vous venez du futur."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:73
|
||
msgid "select an image"
|
||
msgstr "choisissez une image"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:74
|
||
msgid "Maximal size: 2MB"
|
||
msgstr "Taille maximale : 2 Mo"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:87 apps/member/views.py:101
|
||
#: apps/registration/forms.py:33
|
||
msgid "An alias with a similar name already exists."
|
||
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:110 apps/registration/forms.py:61
|
||
msgid "Inscription paid by Société Générale"
|
||
msgstr "Inscription payée par la Société générale"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:112
|
||
msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription."
|
||
msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:117 apps/registration/forms.py:68
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:83
|
||
msgid "Credit type"
|
||
msgstr "Type de rechargement"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:118 apps/registration/forms.py:69
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:84
|
||
msgid "No credit"
|
||
msgstr "Pas de rechargement"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:120
|
||
msgid "You can credit the note of the user."
|
||
msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utilisateur avant l'adhésion."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:124 apps/registration/forms.py:74
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:89
|
||
msgid "Credit amount"
|
||
msgstr "Montant à créditer"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:141 apps/note/templates/note/transaction_form.html:140
|
||
#: apps/registration/forms.py:91 apps/treasury/forms.py:139
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:106
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:168
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:182
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rôles"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:38
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:34
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:40
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:44
|
||
msgid "phone number"
|
||
msgstr "numéro de téléphone"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:45
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:28
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:34
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:38
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "section"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:46
|
||
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
|
||
msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:54 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:32
|
||
msgid "department"
|
||
msgstr "département"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:56
|
||
msgid "Informatics (A0)"
|
||
msgstr "Informatique (A0)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:57
|
||
msgid "Mathematics (A1)"
|
||
msgstr "Mathématiques (A1)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:58
|
||
msgid "Physics (A2)"
|
||
msgstr "Physique (A2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:59
|
||
msgid "Applied physics (A'2)"
|
||
msgstr "Physique appliquée (A'2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:60
|
||
msgid "Chemistry (A''2)"
|
||
msgstr "Chimie (A''2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:61
|
||
msgid "Biology (A3)"
|
||
msgstr "Biologie (A3)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:62
|
||
msgid "SAPHIRE (B1234)"
|
||
msgstr "SAPHIRE (B1234)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:63
|
||
msgid "Mechanics (B1)"
|
||
msgstr "Mécanique (B1)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:64
|
||
msgid "Civil engineering (B2)"
|
||
msgstr "Génie civil (B2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:65
|
||
msgid "Mechanical engineering (B3)"
|
||
msgstr "Génie mécanique (B3)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:66
|
||
msgid "EEA (B4)"
|
||
msgstr "EEA (B4)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:67
|
||
msgid "Design (C)"
|
||
msgstr "Design (C)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:68
|
||
msgid "Economy-management (D2)"
|
||
msgstr "Économie-gestion (D2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:69
|
||
msgid "Social sciences (D3)"
|
||
msgstr "Sciences sociales (D3)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:70
|
||
msgid "English (E)"
|
||
msgstr "Anglais (E)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:71
|
||
msgid "External (EXT)"
|
||
msgstr "Externe (EXT)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:78
|
||
msgid "promotion"
|
||
msgstr "promotion"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:79
|
||
msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)"
|
||
msgstr "Année d'entrée dans l'école (None si non-étudiant·e de l'ENS)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:83
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:38
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:37
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:41
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "adresse"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:90
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:45
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:43
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:47
|
||
msgid "paid"
|
||
msgstr "payé"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:91
|
||
msgid "Tells if the user receive a salary."
|
||
msgstr "Indique si l'utilisateur perçoit un salaire."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:101 apps/treasury/tables.py:146
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:102
|
||
msgid "Yes (receive them in french)"
|
||
msgstr "Oui (les recevoir en français)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:103
|
||
msgid "Yes (receive them in english)"
|
||
msgstr "Oui (les recevoir en anglais)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
|
||
"mail/week)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des événements sur "
|
||
"le campus (1 mail par semaine)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
|
||
"campus (1 mail/week)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
|
||
"sportives sur le campus (1 mail par semaine)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
|
||
"campus (1 mail/week)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
|
||
"artistiques sur le campus (1 mail par semaine)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:119
|
||
msgid "report frequency (in days)"
|
||
msgstr "fréquence des rapports (en jours)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:124
|
||
msgid "last report date"
|
||
msgstr "date de dernier rapport"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:129
|
||
msgid "email confirmed"
|
||
msgstr "adresse email confirmée"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:134
|
||
msgid "registration valid"
|
||
msgstr "inscription valide"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:163 apps/member/models.py:164
|
||
msgid "user profile"
|
||
msgstr "profil utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:174
|
||
msgid "Activate your Note Kfet account"
|
||
msgstr "Activez votre compte Note Kfet"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:203
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:55
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:31
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:22
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:70
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:20
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "courriel"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:210
|
||
msgid "parent club"
|
||
msgstr "club parent"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:219
|
||
msgid "require memberships"
|
||
msgstr "nécessite des adhésions"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:220
|
||
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
|
||
msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:236
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:26
|
||
msgid "membership duration"
|
||
msgstr "durée de l'adhésion"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:237
|
||
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
|
||
msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:244
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:16
|
||
msgid "membership start"
|
||
msgstr "début de l'adhésion"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:245
|
||
msgid "Date from which the members can renew their membership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Date à partir de laquelle les adhérents peuvent renouveler leur adhésion."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:251
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:21
|
||
msgid "membership end"
|
||
msgstr "fin de l'adhésion"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:252
|
||
msgid "Maximal date of a membership, after which members must renew it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Date maximale d'une fin d'adhésion, après laquelle les adhérents doivent la "
|
||
"renouveler."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:284 apps/member/models.py:309
|
||
#: apps/note/models/notes.py:179
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "club"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:285
|
||
msgid "clubs"
|
||
msgstr "clubs"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:319
|
||
msgid "membership starts on"
|
||
msgstr "l'adhésion commence le"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:323
|
||
msgid "membership ends on"
|
||
msgstr "l'adhésion finit le"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:374
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The role {role} does not apply to the club {club}."
|
||
msgstr "Le rôle {role} ne s'applique pas au club {club}."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:385 apps/member/views.py:676
|
||
msgid "User is already a member of the club"
|
||
msgstr "L'utilisateur est déjà membre du club"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:433
|
||
msgid "User is not a member of the parent club"
|
||
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du club parent"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:486
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
|
||
msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:489
|
||
msgid "membership"
|
||
msgstr "adhésion"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:490
|
||
msgid "memberships"
|
||
msgstr "adhésions"
|
||
|
||
#: apps/member/tables.py:121
|
||
msgid "Renew"
|
||
msgstr "Renouveler"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/add_members.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of "
|
||
"%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in this/"
|
||
"these club·s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet utilisateur n'est pas membre du/des club·s parent·s %(clubs)s. Un "
|
||
"montant supplémentaire de%(pretty_fee)s sera débitée afin de renouveler "
|
||
"automatiquement l'adhésion dans ce·s club·s."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/add_members.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This club has parents %(clubs)s. An additional fee of %(pretty_fee)s will be "
|
||
"charged to adhere automatically to this/these club·s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce club a pour parent·s %(clubs)s. Un coût supplémentaire de %(pretty_fee)s "
|
||
"peut être ajouté pour adhérer automatiquement à ce·s club·s."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:17
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:12
|
||
msgid "Account #"
|
||
msgstr "Compte n°"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:48
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:62 apps/member/views.py:59
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:48
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:117
|
||
msgid "Update Profile"
|
||
msgstr "Modifier le profil"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:52
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:67
|
||
msgid "View Profile"
|
||
msgstr "Voir le profil"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:57
|
||
msgid "Add member"
|
||
msgstr "Ajouter un membre"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:72
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:93
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:114
|
||
msgid "Lock note"
|
||
msgstr "Verrouiller la note"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:76
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:126
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:138
|
||
msgid "Unlock note"
|
||
msgstr "Déverrouiller la note"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:99
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to lock this note? This will prevent any transaction "
|
||
"that would be performed, until the note is unlocked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir verrouiller cette note ? Cela empêchera toute "
|
||
"transaction qui devrait être faite, jusqu'à ce qu'elle soit déverrouillée."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:104
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the force mode, the user won't be able to unlock the note by "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous verrouillez la note de force, l'utilisateur ne pourra plus la "
|
||
"déverrouiller lui-même."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:110
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:137 apps/treasury/forms.py:95
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:112
|
||
msgid "Force mode"
|
||
msgstr "Verrouiller de force"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to unlock this note? Transactions will be re-enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir déverrouiller cette note ? Les transactions seront "
|
||
"à nouveau possible."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:10
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:10 apps/member/views.py:240
|
||
#: apps/member/views.py:450
|
||
msgid "Note aliases"
|
||
msgstr "Alias de la note"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:20
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:19
|
||
#: apps/treasury/tables.py:99
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:13
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:32
|
||
msgid "Club managers"
|
||
msgstr "Bureau du club"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:26
|
||
msgid "Club members"
|
||
msgstr "Membres du club"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:40
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:32
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:75
|
||
msgid "Transaction history"
|
||
msgstr "Historique des transactions"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_list.html:10
|
||
msgid "Create club"
|
||
msgstr "Créer un club"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_members.html:19
|
||
msgid "Display only active memberships"
|
||
msgstr "N'afficher que les adhésions encore valides"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_members.html:23
|
||
msgid "Filter roles:"
|
||
msgstr "Filtrer par rôle :"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_members.html:36
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:17
|
||
msgid "There is no membership found with this pattern."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'adhésion trouvée avec cette entrée."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:9
|
||
msgid "Club Parent"
|
||
msgstr "Club parent"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:27
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:31
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:40
|
||
msgid "membership fee"
|
||
msgstr "cotisation pour adhérer"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:43
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:42
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:18
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:60
|
||
msgid "balance"
|
||
msgstr "solde du compte"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:47
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:20
|
||
#: apps/note/models/notes.py:270 apps/wei/templates/wei/base.html:66
|
||
msgid "aliases"
|
||
msgstr "alias"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:51
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:24
|
||
msgid "Manage aliases"
|
||
msgstr "Gérer les alias"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:7
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:19
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:17
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "pseudo"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:11
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "mot de passe"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:15
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:53
|
||
msgid "API token"
|
||
msgstr "Acces API"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:19
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Jeton"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:26
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé le"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:34
|
||
msgid "Regenerate token"
|
||
msgstr "Regénérer le jeton"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:11
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:28
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:26
|
||
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
|
||
msgstr "Cet utilisateur n'a pas encore confirmé son adresse e-mail."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:13
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:29
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:27
|
||
msgid "Click here to resend a validation link."
|
||
msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:21
|
||
msgid "View my memberships"
|
||
msgstr "Voir mes adhésions"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_update.html:18
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Sauvegarder les changements"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/user_list.html:10
|
||
msgid "Registrations"
|
||
msgstr "Inscriptions"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:72 apps/registration/forms.py:23
|
||
msgid "This address must be valid."
|
||
msgstr "Cette adresse doit être valide."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:138
|
||
msgid "Profile detail"
|
||
msgstr "Détails de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:201
|
||
msgid "Search user"
|
||
msgstr "Chercher un utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:260
|
||
msgid "Update note picture"
|
||
msgstr "Modifier la photo de la note"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:318
|
||
msgid "Manage auth token"
|
||
msgstr "Gérer les jetons d'authentification"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:346
|
||
msgid "Create new club"
|
||
msgstr "Créer un nouveau club"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:364
|
||
msgid "Search club"
|
||
msgstr "Chercher un club"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:397
|
||
msgid "Club detail"
|
||
msgstr "Détails du club"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:473
|
||
msgid "Update club"
|
||
msgstr "Modifier le club"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:507
|
||
msgid "Add new member to the club"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau membre au club"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:667 apps/wei/views.py:922
|
||
msgid ""
|
||
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
|
||
"negative balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne peut pas "
|
||
"avoir un solde négatif."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:680
|
||
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
|
||
msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:685
|
||
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
|
||
msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:701 apps/member/views.py:703 apps/member/views.py:705
|
||
#: apps/registration/views.py:292 apps/registration/views.py:294
|
||
#: apps/registration/views.py:296 apps/wei/views.py:927 apps/wei/views.py:931
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Ce champ est requis."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:789
|
||
msgid "Manage roles of an user in the club"
|
||
msgstr "Gérer les rôles d'un utilisateur dans le club"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:814
|
||
msgid "Members of the club"
|
||
msgstr "Membres du club"
|
||
|
||
#: apps/note/admin.py:129 apps/note/models/transactions.py:106
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "source"
|
||
|
||
#: apps/note/admin.py:137 apps/note/admin.py:205
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:56 apps/note/models/transactions.py:119
|
||
msgid "destination"
|
||
msgstr "destination"
|
||
|
||
#: apps/note/admin.py:210 apps/note/models/transactions.py:60
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:137
|
||
msgid "amount"
|
||
msgstr "montant"
|
||
|
||
#: apps/note/api/serializers.py:178 apps/note/api/serializers.py:184
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction can't be saved since the source note or the destination note "
|
||
"is not active."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transaction ne peut pas être sauvegardée puisque la note source ou la "
|
||
"note de destination n'est pas active."
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:39
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:53
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:74 apps/note/templates/note/transaction_form.html:119
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:79 apps/treasury/tables.py:139
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Valide"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:85
|
||
msgid "Total amount greater than"
|
||
msgstr "Montant total supérieur à"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:93
|
||
msgid "Total amount less than"
|
||
msgstr "Montant total inférieur à"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:99
|
||
msgid "Created after"
|
||
msgstr "Créé après"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:106
|
||
msgid "Created before"
|
||
msgstr "Créé avant"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:32
|
||
msgid "account balance"
|
||
msgstr "solde du compte"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:33
|
||
msgid "in centimes, money credited for this instance"
|
||
msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:38
|
||
msgid "last negative date"
|
||
msgstr "dernier date de négatif"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:39
|
||
msgid "last time the balance was negative"
|
||
msgstr "dernier instant où la note était en négatif"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:45
|
||
msgid "display image"
|
||
msgstr "image affichée"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:54 apps/note/models/transactions.py:129
|
||
msgid "created at"
|
||
msgstr "créée le"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:59
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
|
||
"instead of deleting notes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for "
|
||
"holidays. It can be reactivated at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La note a été bloquée manuellement, par exemple pour des raisons de "
|
||
"vacances. Elle peut être débloquée à tout moment."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:71
|
||
msgid "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La note est bloquée de force par le BDE et ne peut pas être débloquée par le "
|
||
"possesseur de la note."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:79
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "notes"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:122
|
||
msgid "This alias is already taken."
|
||
msgstr "Cet alias est déjà pris."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:142
|
||
msgid "one's note"
|
||
msgstr "note d'un utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:143
|
||
msgid "users note"
|
||
msgstr "notes des utilisateurs"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s's note"
|
||
msgstr "Note de %(user)s"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:183
|
||
msgid "club note"
|
||
msgstr "note d'un club"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:184
|
||
msgid "clubs notes"
|
||
msgstr "notes des clubs"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note of %(club)s club"
|
||
msgstr "Note du club %(club)s"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:229
|
||
msgid "special note"
|
||
msgstr "note spéciale"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:230
|
||
msgid "special notes"
|
||
msgstr "notes spéciales"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:253
|
||
msgid "Invalid alias"
|
||
msgstr "Alias invalide"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:269
|
||
msgid "alias"
|
||
msgstr "alias"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:293
|
||
msgid "Alias is too long."
|
||
msgstr "L'alias est trop long."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:296
|
||
msgid ""
|
||
"This alias contains only complex character. Please use a more simple alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet alias ne contient que des caractères complexes. Merci d'utiliser un "
|
||
"alias plus simple."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:300
|
||
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
|
||
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {} "
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:313
|
||
msgid "You can't delete your main alias."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal."
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:32
|
||
msgid "transaction category"
|
||
msgstr "catégorie de transaction"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:33
|
||
msgid "transaction categories"
|
||
msgstr "catégories de transaction"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:49
|
||
msgid "A template with this name already exist"
|
||
msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:72
|
||
msgid "display"
|
||
msgstr "afficher"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:77
|
||
msgid "highlighted"
|
||
msgstr "mis en avant"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:87
|
||
msgid "transaction template"
|
||
msgstr "modèle de transaction"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:88
|
||
msgid "transaction templates"
|
||
msgstr "modèles de transaction"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:112 apps/note/models/transactions.py:125
|
||
#: apps/note/tables.py:33 apps/note/tables.py:42
|
||
msgid "used alias"
|
||
msgstr "alias utilisé"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:133
|
||
msgid "quantity"
|
||
msgstr "quantité"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:141
|
||
msgid "reason"
|
||
msgstr "raison"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:151 apps/note/tables.py:107
|
||
msgid "invalidity reason"
|
||
msgstr "motif d'invalidité"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:159
|
||
msgid "transaction"
|
||
msgstr "transaction"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:160
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:22
|
||
msgid "transactions"
|
||
msgstr "transactions"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:182
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can't update the {field} on a Transaction. Please invalidate it and "
|
||
"create one other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas mettre à jour le champ {field} dans une transaction. "
|
||
"Merci de l'invalider et d'en créer une autre."
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"The note balances must be between - 92 233 720 368 547 758.08 € and 92 233 "
|
||
"720 368 547 758.07 €."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les montants des notes doivent se trouver entre - 92 233 720 368 547 758.08 "
|
||
"€ et 92 233 720 368 547 758.07 €. Ne cherchez pas à capitaliser l'argent du "
|
||
"BDE."
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:279
|
||
msgid ""
|
||
"The destination of this transaction must equal to the destination of the "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le destinataire de cette transaction doit être identique à celui du bouton "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:288
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:291
|
||
msgid "recurrent transaction"
|
||
msgstr "transaction issue de bouton"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:292
|
||
msgid "recurrent transactions"
|
||
msgstr "transactions issues de boutons"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:307
|
||
msgid "first_name"
|
||
msgstr "prénom"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:312
|
||
msgid "bank"
|
||
msgstr "banque"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"A special transaction is only possible between a Note associated to a "
|
||
"payment method and a User or a Club"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une transaction spéciale n'est possible que entre une note associée à un "
|
||
"mode de paiement et un utilisateur ou un club"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:337
|
||
msgid "Special transaction"
|
||
msgstr "Transaction de crédit/retrait"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:338
|
||
msgid "Special transactions"
|
||
msgstr "Transactions de crédit/retrait"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:354 apps/note/models/transactions.py:359
|
||
msgid "membership transaction"
|
||
msgstr "transaction d'adhésion"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:355 apps/treasury/models.py:273
|
||
msgid "membership transactions"
|
||
msgstr "transactions d'adhésion"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:61
|
||
msgid "Click to invalidate"
|
||
msgstr "Cliquez pour dévalider"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:61
|
||
msgid "Click to validate"
|
||
msgstr "Cliquez pour valider"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:105
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Pas de motif spécifié"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:136 apps/note/tables.py:170 apps/treasury/tables.py:39
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:30
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:59
|
||
#: apps/wei/tables.py:76 apps/wei/tables.py:103
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:164 apps/note/templates/note/conso_form.html:132
|
||
#: apps/wei/tables.py:47 apps/wei/tables.py:48
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:89
|
||
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:20
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:20
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:40
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:32
|
||
msgid "Consum"
|
||
msgstr "Consommer"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:43
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:65
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:92
|
||
msgid "Name or alias..."
|
||
msgstr "Pseudo ou alias ..."
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:52
|
||
msgid "Select consumptions"
|
||
msgstr "Sélection des consommations"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:61
|
||
msgid "Consume!"
|
||
msgstr "Consommer !"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:73
|
||
msgid "Highlighted buttons"
|
||
msgstr "Boutons mis en avant"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:138
|
||
msgid "Single consumptions"
|
||
msgstr "Consommations simples"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:143
|
||
msgid "Double consumptions"
|
||
msgstr "Consommations doubles"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:154
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:159
|
||
msgid "Recent transactions history"
|
||
msgstr "Historique des transactions récentes"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.html:43
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.txt:25
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.html:46
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.txt:13
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.html:54
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:40
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:16
|
||
msgid "Mail generated by the Note Kfet on the"
|
||
msgstr "Mail généré par la Note Kfet le"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:54
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:174
|
||
msgid "Select emitters"
|
||
msgstr "Sélection des émetteurs"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:69
|
||
msgid "I am the emitter"
|
||
msgstr "Je suis l'émetteur"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:81
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:176
|
||
msgid "Select receivers"
|
||
msgstr "Sélection des destinataires"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:104
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:112
|
||
#: apps/treasury/forms.py:141 apps/treasury/tables.py:67
|
||
#: apps/treasury/tables.py:135
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:23
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:128
|
||
#: apps/treasury/models.py:51
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:173
|
||
msgid "Select emitter"
|
||
msgstr "Sélection de l'émetteur"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:175
|
||
msgid "Select receiver"
|
||
msgstr "Sélection du destinataire"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:177
|
||
msgid "Transfer type"
|
||
msgstr "Type de transfert"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:8
|
||
msgid "Buttons list"
|
||
msgstr "Liste des boutons"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:24
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "Historique des prix"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
|
||
msgid "Obsolete since"
|
||
msgstr "Obsolète depuis"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
|
||
msgid "Current price"
|
||
msgstr "Prix actuel"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:13
|
||
msgid "Name of the button..."
|
||
msgstr "Nom du bouton ..."
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:15
|
||
msgid "New button"
|
||
msgstr "Nouveau bouton"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:22
|
||
msgid "buttons listing "
|
||
msgstr "liste des boutons "
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:73
|
||
msgid "button successfully deleted "
|
||
msgstr "le bouton a bien été supprimé "
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:77
|
||
msgid "Unable to delete button "
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le bouton "
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:36
|
||
msgid "Transfer money"
|
||
msgstr "Transférer de l'argent"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:74
|
||
msgid "Create new button"
|
||
msgstr "Créer un nouveau bouton"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:83
|
||
msgid "Search button"
|
||
msgstr "Chercher un bouton"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:111
|
||
msgid "Update button"
|
||
msgstr "Modifier le bouton"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:151 note_kfet/templates/base.html:62
|
||
msgid "Consumptions"
|
||
msgstr "Consommations"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:165
|
||
msgid "You can't see any button."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas voir le moindre bouton."
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:200
|
||
msgid "Search transactions"
|
||
msgstr "Rechercher des transactions"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
|
||
msgstr "Can {type} {model}.{field} in {query}"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can {type} {model} in {query}"
|
||
msgstr "Can {type} {model} in {query}"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:104
|
||
msgid "rank"
|
||
msgstr "rang"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:117
|
||
msgid "permission mask"
|
||
msgstr "masque de permissions"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:118
|
||
msgid "permission masks"
|
||
msgstr "masques de permissions"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:124
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "ajouter"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:125
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "voir"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:126
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "modifier"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:158
|
||
msgid "query"
|
||
msgstr "requête"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:171
|
||
msgid "mask"
|
||
msgstr "masque"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:177
|
||
msgid "field"
|
||
msgstr "champ"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"Tells if the permission should be granted even if the membership of the user "
|
||
"is expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la permission doit être attribuée même si l'adhésion de "
|
||
"l'utilisateur est expirée."
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:183
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:89
|
||
msgid "permanent"
|
||
msgstr "permanent"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:194
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "permission"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:195 apps/permission/models.py:334
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "permissions"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:200
|
||
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le champ concerné, ne fonctionne que pour les permissions view et "
|
||
"change."
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:339
|
||
msgid "for club"
|
||
msgstr "s'applique au club"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:349 apps/permission/models.py:350
|
||
msgid "role permissions"
|
||
msgstr "permissions par rôles"
|
||
|
||
#: apps/permission/signals.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to change the field {field} on this instance "
|
||
"of model {app_label}.{model_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas la permission de modifier le champ {field} sur l'instance du "
|
||
"modèle {app_label}.{model_name}."
|
||
|
||
#: apps/permission/signals.py:73 apps/permission/views.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to add an instance of model {app_label}."
|
||
"{model_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle {app_label}."
|
||
"{model_name}."
|
||
|
||
#: apps/permission/signals.py:101
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}."
|
||
"{model_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas la permission de supprimer cette instance du modèle "
|
||
"{app_label}.{model_name}."
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:12
|
||
msgid "Users that have surnormal rights"
|
||
msgstr "Liste des utilisateurs ayant des droits surnormaux"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:16
|
||
msgid "Superusers have all rights on everything, to manage the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les super-utilisateurs ont tous les droits sur tout, afin de gérer le site."
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:21
|
||
msgid "Superusers"
|
||
msgstr "Super-utilisateurs"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:45
|
||
msgid "Roles description"
|
||
msgstr "Description de tous les rôles"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:52
|
||
msgid "Filter with roles that I have in at least one club"
|
||
msgstr "Filtrer les rôles que je possède dans au moins un club"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:69
|
||
msgid "Owned"
|
||
msgstr "Possédé"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:80
|
||
msgid "Own this role in the clubs"
|
||
msgstr "Possède ce rôle dans les clubs"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
|
||
msgid "Mask:"
|
||
msgstr "Masque :"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
|
||
msgid "Query:"
|
||
msgstr "Requête :"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:92
|
||
msgid "No associated permission"
|
||
msgstr "Pas de permission associée"
|
||
|
||
#: apps/permission/views.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to update this instance of the model "
|
||
"\"{model}\" with these parameters. Please correct your data and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas la permission de modifier cette instance du modèle « {model} "
|
||
"» avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer."
|
||
|
||
#: apps/permission/views.py:60
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to create an instance of the model \"{model}\" "
|
||
"with these parameters. Please correct your data and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle « {model} » "
|
||
"avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer."
|
||
|
||
#: apps/permission/views.py:96 note_kfet/templates/base.html:104
|
||
msgid "Rights"
|
||
msgstr "Droits"
|
||
|
||
#: apps/permission/views.py:101
|
||
msgid "All rights"
|
||
msgstr "Tous les droits"
|
||
|
||
#: apps/registration/apps.py:10
|
||
msgid "registration"
|
||
msgstr "inscription"
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:39
|
||
msgid "This email address is already used."
|
||
msgstr "Cet email est déjà pris."
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:49
|
||
msgid "Register to the WEI"
|
||
msgstr "S'inscrire au WEI"
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
|
||
"will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, vous "
|
||
"pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre compte à "
|
||
"la Kfet."
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:63
|
||
msgid "Check this case if the Société Générale paid the inscription."
|
||
msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription."
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:96
|
||
msgid "Join BDE Club"
|
||
msgstr "Adhérer au club BDE"
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:103
|
||
msgid "Join Kfet Club"
|
||
msgstr "Adhérer au club Kfet"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:9
|
||
msgid "Your email have successfully been validated."
|
||
msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
|
||
msgstr "Vous pouvez désormais <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre "
|
||
"inscription."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
|
||
"activate your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter "
|
||
"pour activer votre compte."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:8
|
||
msgid "Account activation"
|
||
msgstr "Activation du compte"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un email vient de vous être envoyé. Merci de cliquer sur le lien de "
|
||
"validation pour activer votre compte."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"You must also go to the Kfet to pay your membership. The WEI registration "
|
||
"includes the BDE membership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devrez également vous rendre à la Kfet pour payer votre adhésion. "
|
||
"L'inscription au WEI inclut l'adhésion au BDE."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:49
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:11
|
||
msgid "Delete registration"
|
||
msgstr "Supprimer l'inscription"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:57
|
||
msgid "Validate account"
|
||
msgstr "Valider le compte"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:64
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:127
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:186
|
||
msgid "Validate registration"
|
||
msgstr "Valider l'inscription"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_user_list.html:9
|
||
msgid "New user"
|
||
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
|
||
msgid "Hi"
|
||
msgstr "Bonjour"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
|
||
"confirm your registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous vous êtes inscrit·e récemment sur la Note Kfet. Merci de cliquer sur le "
|
||
"lien ci-dessous pour confirmer votre adresse email."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
|
||
"contact us to validate your email."
|
||
msgstr "Ce lien n'est valide que pendant quelques jours."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
|
||
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet. Note that "
|
||
"the WEI registration includes the Kfet membership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de "
|
||
"pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet. Notez "
|
||
"que l'adhésion Kfet est incluse dans l'inscription au WEI."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Merci"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
|
||
msgid "The Note Kfet team."
|
||
msgstr "L'équipe de la Note Kfet."
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:38
|
||
msgid "Register new user"
|
||
msgstr "Enregistrer un nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:82
|
||
msgid "Email validation"
|
||
msgstr "Validation de l'adresse mail"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:84
|
||
msgid "Validate email"
|
||
msgstr "Valider l'adresse e-mail"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:126
|
||
msgid "Email validation unsuccessful"
|
||
msgstr "La validation de l'adresse mail a échoué"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:137
|
||
msgid "Email validation email sent"
|
||
msgstr "L'email de vérification de l'adresse email a bien été envoyé"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:145
|
||
msgid "Resend email validation link"
|
||
msgstr "Renvoyer le lien de validation"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:163
|
||
msgid "Pre-registered users list"
|
||
msgstr "Liste des utilisateurs en attente d'inscription"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:190
|
||
msgid "Unregistered users"
|
||
msgstr "Utilisateurs en attente d'inscription"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:203
|
||
msgid "Registration detail"
|
||
msgstr "Détails de l'inscription"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:258
|
||
msgid "You must join the BDE."
|
||
msgstr "Vous devez adhérer au BDE."
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:280
|
||
msgid "You must join BDE club before joining Kfet club."
|
||
msgstr "Vous devez adhérer au club BDE avant d'adhérer au club Kfet."
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de "
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:360
|
||
msgid "Invalidate pre-registration"
|
||
msgstr "Invalider l'inscription"
|
||
|
||
#: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:92
|
||
msgid "Treasury"
|
||
msgstr "Trésorerie"
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:104
|
||
msgid "Remittance is already closed."
|
||
msgstr "La remise est déjà fermée."
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:109
|
||
msgid "You can't change the type of the remittance."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise."
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:129 apps/treasury/models.py:252
|
||
#: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:16
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:16
|
||
msgid "Remittance"
|
||
msgstr "Remise"
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:130
|
||
msgid "No attached remittance"
|
||
msgstr "Pas de remise associée"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:23
|
||
msgid "Invoice identifier"
|
||
msgstr "Numéro de facture"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:37
|
||
msgid "BDE"
|
||
msgstr "BDE"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:42
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:46
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:55
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:60 apps/treasury/models.py:180
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:64
|
||
msgid "Acquitted"
|
||
msgstr "Acquittée"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:69
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Verrouillée"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:70
|
||
msgid "An invoice can't be edited when it is locked."
|
||
msgstr "Une facture ne peut plus être modifiée si elle est verrouillée."
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:76
|
||
msgid "tex source"
|
||
msgstr "fichier TeX source"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:89
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22
|
||
msgid "This invoice is locked and can no longer be edited."
|
||
msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut plus être éditée."
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:109 apps/treasury/models.py:122
|
||
msgid "invoice"
|
||
msgstr "facture"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:110
|
||
msgid "invoices"
|
||
msgstr "factures"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:127
|
||
msgid "Designation"
|
||
msgstr "Désignation"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:131
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantité"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:135
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Prix unitaire"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:151
|
||
msgid "product"
|
||
msgstr "produit"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:152
|
||
msgid "products"
|
||
msgstr "produits"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:169
|
||
msgid "remittance type"
|
||
msgstr "type de remise"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:170
|
||
msgid "remittance types"
|
||
msgstr "types de remises"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:191
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:196
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermée"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:200
|
||
msgid "remittance"
|
||
msgstr "remise"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:201
|
||
msgid "remittances"
|
||
msgstr "remises"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:233
|
||
msgid "Remittance #{:d}: {}"
|
||
msgstr "Remise n°{:d} : {}"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:256
|
||
msgid "special transaction proxy"
|
||
msgstr "proxy de transaction spéciale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:257
|
||
msgid "special transaction proxies"
|
||
msgstr "proxys de transactions spéciales"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:279
|
||
msgid "credit transaction"
|
||
msgstr "transaction de crédit"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:343
|
||
msgid ""
|
||
"This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
|
||
"Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour payer les adhésions avec sa "
|
||
"note. Merci de lui demander de recharger sa note avant d'invalider ce crédit."
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:355
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
|
||
msgid "Credit from the Société générale"
|
||
msgstr "Crédit de la Société générale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:356
|
||
msgid "Credits from the Société générale"
|
||
msgstr "Crédits de la Société générale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:20
|
||
msgid "Invoice #{:d}"
|
||
msgstr "Facture n°{:d}"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:25
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:13
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:65
|
||
msgid "Transaction count"
|
||
msgstr "Nombre de transactions"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:146
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10
|
||
#: apps/treasury/views.py:166
|
||
msgid "Delete invoice"
|
||
msgstr "Supprimer la facture"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15
|
||
msgid "This invoice is locked and can't be deleted."
|
||
msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut pas être supprimée."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette facture ? Cette action ne pourra "
|
||
"pas être annulée."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28
|
||
msgid "Return to invoices list"
|
||
msgstr "Retour à la liste des factures"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice "
|
||
"implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : le template LaTeX est enregistré avec cet objet. Modifier la "
|
||
"facture implique la regénérer. Faites attention si vous manipulez de "
|
||
"vieilles factures."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Ajouter produit"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70
|
||
msgid "Remove product"
|
||
msgstr "Retirer produit"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:19
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:19
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:19
|
||
msgid "Société générale credits"
|
||
msgstr "Crédits de la Société générale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:31
|
||
msgid "New invoice"
|
||
msgstr "Nouvelle facture"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12
|
||
msgid "Remittance #"
|
||
msgstr "Remise n°"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35
|
||
msgid "Linked transactions"
|
||
msgstr "Transactions liées"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42
|
||
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27
|
||
msgid "Opened remittances"
|
||
msgstr "Remises ouvertes"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34
|
||
msgid "There is no opened remittance."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39
|
||
msgid "New remittance"
|
||
msgstr "Nouvelle remise"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:45
|
||
msgid "Transfers without remittances"
|
||
msgstr "Transactions sans remise associée"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52
|
||
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60
|
||
msgid "Transfers with opened remittances"
|
||
msgstr "Transactions associées à une remise ouverte"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67
|
||
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75
|
||
msgid "Closed remittances"
|
||
msgstr "Remises fermées"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82
|
||
msgid "There is no closed remittance yet."
|
||
msgstr "Il n'y a pas encore de remise fermée."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:29
|
||
msgid "total amount"
|
||
msgstr "montant total"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
|
||
"will be validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : Valider ce crédit implique que les transactions d'adhésion "
|
||
"seront validées."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
|
||
"validated, but no credit will be operated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous supprimez cette demande de crédit, alors toutes les transactions "
|
||
"d'adhésion seront aussi validées, mais il n'y aura pas de transaction de "
|
||
"crédit créée."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
|
||
"from the Société générale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce crédit est validé, alors l'utilisateur ne pourra plus demander d'être "
|
||
"crédité par la Société générale à l'avenir."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:38
|
||
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
|
||
msgstr "Si vous pensez qu'il y a une erreur, merci de contacter un respo info."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
|
||
msgid "This credit is already validated."
|
||
msgstr "Ce crédit a déjà été validé."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
|
||
"have enough money to pay its memberships."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : si vous ne validez pas ce crédit, la note de l'utilisateur n'a "
|
||
"pas assez d'argent pour payer les adhésions."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
|
||
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de demander à l'utilisateur de recharger sa note avant de supprimer la "
|
||
"demande de crédit."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:57
|
||
#: apps/wei/tables.py:59 apps/wei/tables.py:60 apps/wei/tables.py:99
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65
|
||
msgid "Return to credit list"
|
||
msgstr "Retour à la liste des crédits"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34
|
||
msgid "Filter with unvalidated credits only"
|
||
msgstr "Filtrer avec uniquement les crédits non valides"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:44
|
||
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas d'utilisateur trouvé ayant demandé un crédit de la Société "
|
||
"générale."
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:38
|
||
msgid "Create new invoice"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle facture"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:89
|
||
msgid "Invoices list"
|
||
msgstr "Liste des factures"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:104 apps/treasury/views.py:265
|
||
#: apps/treasury/views.py:391
|
||
msgid "You are not able to see the treasury interface."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir l'interface de trésorerie."
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:114
|
||
msgid "Update an invoice"
|
||
msgstr "Modifier la facture"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:226
|
||
msgid "Create a new remittance"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle remise"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:253
|
||
msgid "Remittances list"
|
||
msgstr "Liste des remises"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:316
|
||
msgid "Update a remittance"
|
||
msgstr "Modifier la remise"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:339
|
||
msgid "Attach a transaction to a remittance"
|
||
msgstr "Joindre une transaction à une remise"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:383
|
||
msgid "List of credits from the Société générale"
|
||
msgstr "Liste des crédits de la Société générale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:426
|
||
msgid "Manage credits from the Société générale"
|
||
msgstr "Gérer les crédits de la Société générale"
|
||
|
||
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:49 apps/wei/models.py:50
|
||
#: apps/wei/models.py:61 apps/wei/models.py:167
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:98
|
||
msgid "WEI"
|
||
msgstr "WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:51 apps/wei/models.py:113
|
||
#: apps/wei/models.py:283
|
||
msgid "bus"
|
||
msgstr "bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for "
|
||
"you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce choix n'est pas définitif. Les organisateurs du WEI sont libres de vous "
|
||
"attribuer un bus et une équipe, en particulier si vous êtes un électron "
|
||
"libre."
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:59
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Équipe"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
|
||
"electron)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laissez ce champ vide si vous ne serez pas dans une équipe (staff, chef de "
|
||
"bus ou électron libre)"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:67 apps/wei/forms/registration.py:77
|
||
#: apps/wei/models.py:148
|
||
msgid "WEI Roles"
|
||
msgstr "Rôles au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:68
|
||
msgid "Select the roles that you are interested in."
|
||
msgstr "Sélectionnez les rôles qui vous intéressent."
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:113
|
||
msgid "This team doesn't belong to the given bus."
|
||
msgstr "Cette équipe n'appartient pas à ce bus."
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/surveys/wei2020.py:29
|
||
msgid "Choose a word:"
|
||
msgstr "Choisissez un mot :"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:24 apps/wei/templates/wei/base.html:36
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "année"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:28 apps/wei/templates/wei/base.html:30
|
||
msgid "date start"
|
||
msgstr "début"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:32 apps/wei/templates/wei/base.html:33
|
||
msgid "date end"
|
||
msgstr "fin"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:77
|
||
msgid "survey information"
|
||
msgstr "informations sur le questionnaire"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:78
|
||
msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informations sur le sondage pour les nouveaux membres, encodées en JSON"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:100
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:101 apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:51
|
||
msgid "Buses"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:122
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "couleur"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:123
|
||
msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:137
|
||
msgid "Bus team"
|
||
msgstr "Équipe de bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:138
|
||
msgid "Bus teams"
|
||
msgstr "Équipes de bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:147
|
||
msgid "WEI Role"
|
||
msgstr "Rôle au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:172
|
||
msgid "Credit from Société générale"
|
||
msgstr "Crédit de la Société générale"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:177
|
||
msgid "Caution check given"
|
||
msgstr "Chèque de caution donné"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:181 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:64
|
||
msgid "birth date"
|
||
msgstr "date de naissance"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:187 apps/wei/models.py:197
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Homme"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:188 apps/wei/models.py:198
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Femme"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:189
|
||
msgid "Non binary"
|
||
msgstr "Non-binaire"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:191 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:55
|
||
msgid "gender"
|
||
msgstr "genre"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:200 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:58
|
||
msgid "clothing cut"
|
||
msgstr "coupe de vêtement"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:213 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:61
|
||
msgid "clothing size"
|
||
msgstr "taille de vêtement"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:219 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:67
|
||
msgid "health issues"
|
||
msgstr "problèmes de santé"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:224 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:70
|
||
msgid "emergency contact name"
|
||
msgstr "nom du contact en cas d'urgence"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:229 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:73
|
||
msgid "emergency contact phone"
|
||
msgstr "téléphone du contact en cas d'urgence"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:234 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:52
|
||
msgid "first year"
|
||
msgstr "première année"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:235
|
||
msgid "Tells if the user is new in the school."
|
||
msgstr "Indique si l'utilisateur est nouveau dans l'école."
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:240
|
||
msgid "registration information"
|
||
msgstr "informations sur l'inscription"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Information about the registration (buses for old members, survey fot the "
|
||
"new members), encoded in JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les "
|
||
"1A), encodées en JSON"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:272
|
||
msgid "WEI User"
|
||
msgstr "Participant au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:273
|
||
msgid "WEI Users"
|
||
msgstr "Participants au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:293
|
||
msgid "team"
|
||
msgstr "équipe"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:303
|
||
msgid "WEI registration"
|
||
msgstr "Inscription au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:307
|
||
msgid "WEI membership"
|
||
msgstr "Adhésion au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:308
|
||
msgid "WEI memberships"
|
||
msgstr "Adhésions au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:127
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:165 apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:32
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:50
|
||
msgid "Teams"
|
||
msgstr "Équipes"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:174 apps/wei/tables.py:215
|
||
msgid "Members count"
|
||
msgstr "Nombre de membres"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:181 apps/wei/tables.py:212
|
||
msgid "members"
|
||
msgstr "adhérents"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:44
|
||
msgid "WEI fee (paid students)"
|
||
msgstr "Prix du WEI (élèves)"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:47 apps/wei/templates/wei/base.html:54
|
||
msgid "The BDE membership is included in the WEI registration."
|
||
msgstr "L'adhésion au BDE est offerte avec l'inscription au WEI."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:51
|
||
msgid "WEI fee (unpaid students)"
|
||
msgstr "Prix du WEI (étudiants)"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:76
|
||
msgid "WEI list"
|
||
msgstr "Liste des WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:81 apps/wei/views.py:506
|
||
msgid "Register 1A"
|
||
msgstr "Inscrire un 1A"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:85 apps/wei/views.py:573
|
||
msgid "Register 2A+"
|
||
msgstr "Inscrire un 2A+"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:93
|
||
msgid "Add bus"
|
||
msgstr "Ajouter un bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:97
|
||
msgid "View WEI"
|
||
msgstr "Voir le WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:22
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:22
|
||
msgid "Add team"
|
||
msgstr "Ajouter une équipe"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:45
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:54
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:60
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:29
|
||
msgid "View as PDF"
|
||
msgstr "Télécharger au format PDF"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:11
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:11
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:11 apps/wei/views.py:978
|
||
#: apps/wei/views.py:1032 apps/wei/views.py:1042
|
||
msgid "Survey WEI"
|
||
msgstr "Questionnaire WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:23
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:15
|
||
msgid "The inscription for this WEI are now closed."
|
||
msgstr "Les inscriptions pour le WEI sont fermées."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:19
|
||
msgid "Return to WEI detail"
|
||
msgstr "Retour aux détails du WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:15
|
||
msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sondage est désormais terminé, vos réponses ont bien été enregistrées."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:32
|
||
msgid "Register to the WEI! – 1A"
|
||
msgstr "M'inscrire au WEI ! – 1A"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:36
|
||
msgid "Register to the WEI! – 2A+"
|
||
msgstr "M'inscrire au WEI ! – 2A+"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:40
|
||
msgid "Update my registration"
|
||
msgstr "Modifier mon inscription"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:63
|
||
msgid "Members of the WEI"
|
||
msgstr "Membres du WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:89
|
||
msgid "Unvalidated registrations"
|
||
msgstr "Inscriptions non validées"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:14 apps/wei/views.py:76
|
||
msgid "Create WEI"
|
||
msgstr "Créer un WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:22
|
||
msgid "WEI listing"
|
||
msgstr "Liste des WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:10
|
||
msgid "Review registration"
|
||
msgstr "Vérifier l'inscription"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:35
|
||
msgid "ENS year"
|
||
msgstr "Année à l'ENS"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:76
|
||
msgid "Payment from Société générale"
|
||
msgstr "Paiement de la Société générale"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:80
|
||
msgid "Suggested bus from the survey:"
|
||
msgstr "Bus suggéré par le sondage :"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:85
|
||
msgid "Raw survey information"
|
||
msgstr "Informations brutes du sondage"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:95
|
||
msgid "The algorithm didn't run."
|
||
msgstr "L'algorithme n'a pas été exécuté."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:98
|
||
msgid "caution check given"
|
||
msgstr "chèque de caution donné"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:102
|
||
msgid "preferred bus"
|
||
msgstr "bus préféré"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:105
|
||
msgid "preferred team"
|
||
msgstr "équipe préférée"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:108
|
||
msgid "preferred roles"
|
||
msgstr "rôles préférés"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:115
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:30
|
||
msgid "Update registration"
|
||
msgstr "Modifier l'inscription"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:131
|
||
msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
|
||
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être dévalidée."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:132
|
||
msgid "The user joined the bus"
|
||
msgstr "L'utilisateur a rejoint le bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:133
|
||
msgid "in the team"
|
||
msgstr "dans l'équipe"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
|
||
msgid "in no team (staff)"
|
||
msgstr "dans aucune équipe (staff)"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
|
||
msgid "with the following roles:"
|
||
msgstr "avec les rôles suivants :"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"The WEI will be paid by Société générale. The membership will be created "
|
||
"even if the bank didn't pay the BDE yet. The membership transaction will be "
|
||
"created but will be invalid. You will have to validate it once the bank "
|
||
"validated the creation of the account, or to change the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le WEI va être payé par la Société générale. L'adhésion sera créée même si "
|
||
"la banque n'a pas encore payé le BDE.\n"
|
||
"La transaction d'adhésion sera créée mais invalide. Vous devrez la valider "
|
||
"une fois que la banque\n"
|
||
"aura validé la création du compte, ou bien changer de moyen de paiement."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The "
|
||
"registration may fail if you don't credit the note now."
|
||
msgstr ""
|
||
"La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, %(pretty_fee)s requis). "
|
||
"L'inscription peut échouer si vous ne rechargez pas la note dès maintenant."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La note a assez d'argent (%(pretty_fee) requis), l'inscription est possible."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:166
|
||
msgid "The user didn't give her/his caution check."
|
||
msgstr "L'utilisateur n'a pas donné son chèque de caution."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:174
|
||
msgid ""
|
||
"This user is not a member of the Kfet club for the coming year. The "
|
||
"membership will be processed automatically, the WEI registration includes "
|
||
"the membership fee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet utilisateur n'est pas membre du club Kfet pour l'année à venir. "
|
||
"L'adhésion va être faite automatiquement, l'inscription au WEI inclut le "
|
||
"coût d'adhésion."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:23
|
||
msgid "View unvalidated registrations..."
|
||
msgstr "Voir les inscriptions non validées ..."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:16
|
||
msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
|
||
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être supprimée."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
|
||
"%(wei_name)s? This action can't be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'inscription de %(user)s pour le WEI "
|
||
"%(wei_name)s ? Cette action ne pourra pas être annulée."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:17
|
||
msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de pré-inscription en attente avec cette entrée."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:23
|
||
msgid "View validated memberships..."
|
||
msgstr "Voir les adhésions validées ..."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:55
|
||
msgid "Search WEI"
|
||
msgstr "Chercher un WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:105
|
||
msgid "WEI Detail"
|
||
msgstr "Détails du WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:200
|
||
msgid "View members of the WEI"
|
||
msgstr "Voir les membres du WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:228
|
||
msgid "Find WEI Membership"
|
||
msgstr "Trouver une adhésion au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:238
|
||
msgid "View registrations to the WEI"
|
||
msgstr "Voir les inscriptions au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:262
|
||
msgid "Find WEI Registration"
|
||
msgstr "Trouver une inscription au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:273
|
||
msgid "Update the WEI"
|
||
msgstr "Modifier le WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:294
|
||
msgid "Create new bus"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:332
|
||
msgid "Update bus"
|
||
msgstr "Modifier le bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:362
|
||
msgid "Manage bus"
|
||
msgstr "Gérer le bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:389
|
||
msgid "Create new team"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle équipe"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:429
|
||
msgid "Update team"
|
||
msgstr "Modifier l'équipe"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:460
|
||
msgid "Manage WEI team"
|
||
msgstr "Gérer l'équipe WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:482
|
||
msgid "Register first year student to the WEI"
|
||
msgstr "Inscrire un 1A au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:527 apps/wei/views.py:607
|
||
msgid "This user is already registered to this WEI."
|
||
msgstr "Cette personne est déjà inscrite au WEI."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:532
|
||
msgid ""
|
||
"This user can't be in her/his first year since he/she has already "
|
||
"participated to a WEI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet utilisateur ne peut pas être en première année puisqu'il a déjà "
|
||
"participé à un WEI."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:549
|
||
msgid "Register old student to the WEI"
|
||
msgstr "Inscrire un 2A+ au WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:592 apps/wei/views.py:680
|
||
msgid "You already opened an account in the Société générale."
|
||
msgstr "Vous avez déjà ouvert un compte auprès de la société générale."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:637
|
||
msgid "Update WEI Registration"
|
||
msgstr "Modifier l'inscription WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:739
|
||
msgid "Delete WEI registration"
|
||
msgstr "Supprimer l'inscription WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:750
|
||
msgid "You don't have the right to delete this WEI registration."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette inscription au WEI."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:769
|
||
msgid "Validate WEI registration"
|
||
msgstr "Valider l'inscription WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:916
|
||
msgid "This user didn't give her/his caution check."
|
||
msgstr "Cet utilisateur n'a pas donné son chèque de caution."
|
||
|
||
#: note_kfet/settings/base.py:155
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: note_kfet/settings/base.py:156
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: note_kfet/settings/base.py:157
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/400.html:10
|
||
msgid "Bad request"
|
||
msgstr "Requête invalide"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/400.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
|
||
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
|
||
"coke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se produire. "
|
||
"Un e-mail a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de "
|
||
"cette erreur. Vous pouvez désormais allez boire un coca."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/403.html:10
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Accès refusé"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/403.html:13
|
||
msgid "You don't have the right to perform this request."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette requête."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/403.html:15 note_kfet/templates/404.html:19
|
||
msgid "Exception message:"
|
||
msgstr "Message d'erreur :"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/404.html:10
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Page inexistante"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/404.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
|
||
"serveur."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/500.html:10
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Erreur du serveur"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/500.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
|
||
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
|
||
"soon. You can now drink a beer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, une erreur est survenue lors de l'analyse de votre requête. Un email "
|
||
"a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de cette "
|
||
"erreur, qui sera corrigée rapidement. Vous pouvez désormais aller boire une "
|
||
"bière."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/autocomplete_model.html:14
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:13
|
||
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
|
||
msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:74
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:80
|
||
msgid "Clubs"
|
||
msgstr "Clubs"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:109
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:153
|
||
msgid ""
|
||
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
|
||
"on the validation link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail "
|
||
"et de cliquer sur le lien de validation."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base_search.html:15
|
||
msgid "Search by attribute such as name…"
|
||
msgstr "Chercher par un attribut tel que le nom …"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base_search.html:23
|
||
msgid "There is no results."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de résultat."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/cas_server/base.html:7
|
||
msgid "Central Authentication Service"
|
||
msgstr "Service Central d'Authentification"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/cas_server/base.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new version of the application is available. This instance runs "
|
||
"%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider "
|
||
"upgrading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une nouvelle version de l'application est disponible. Cette instance utilise "
|
||
"la version %(VERSION)s et la dernière version est %(LAST_VERSION)s. Merci de "
|
||
"vous mettre à jour."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:13
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr "Merci d'avoir utilisé la Note Kfet."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:14
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "Se connecter à nouveau"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:6
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:15
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:38
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:15
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||
"page. Would you like to login to a different account, or with a higher "
|
||
"permission mask?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes connecté en tant que %(username)s, mais vous n'avez le droit "
|
||
"d'accéder à cette page. Voulez-vous essayer avec un autre compte, ou avec un "
|
||
"masque de permissions plus fort ?"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"You must be logged with a staff account with the higher mask to access "
|
||
"Django Admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez être connecté avec un compte staff avec le masque le plus haut "
|
||
"pour accéder à Django Admin."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:40
|
||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||
msgstr "Mot de passe ou pseudo oublié ?"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_change_done.html:13
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, puis "
|
||
"renseigner votre nouveau mot de passe à deux reprises, pour être sûr de "
|
||
"l'avoir tapé correctement."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:16
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:17
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Changer mon mot de passe"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:13
|
||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez vous connecter dès à "
|
||
"présent."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer votre nouveau mot de passe, et le confirmer en le renseignant une "
|
||
"seconde fois."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used. Please request a new password reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien de reinitialisation du mot de passe est invalide, il a peut-être été "
|
||
"déjà utilisé. Faites une nouvelle demande."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous avons envoyé par mail les instructions pour changer votre mot de "
|
||
"passe."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne recevez pas d'email, vérifiez que vous avez bien utilisé "
|
||
"l'adresse associé à votre compte, et regarder également le dossier spam."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||
"instructions for setting a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et vous recevrez "
|
||
"les instructions pour choisir un nouveau mot de passe."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:18
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:6
|
||
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:11
|
||
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:27
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Inscription"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE "
|
||
"must validate your account before your can log in. You have to go to the "
|
||
"Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address "
|
||
"by following the link you received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous vous êtes déjà inscrits, votre inscription a bien été prise en "
|
||
"compte. Le BDE doit d'abord valider votre compte avant que vous puissiez "
|
||
"vous connecter. Vous devez vous rendre à la Kfet et payer les frais "
|
||
"d'adhésion. Vous devez également valider votre adresse email en suivant le "
|
||
"lien que vous avez reçu."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid color."
|
||
#~ msgstr "Entrer une couleur valide."
|
||
|
||
#~ msgid "i18n text"
|
||
#~ msgstr "i18n text"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n legend"
|
||
#~ msgstr "i18n legend"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid value."
|
||
#~ msgstr "Entrer une valeur correcte."
|
||
|
||
#~ msgid "Messages"
|
||
#~ msgstr "Messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Maps"
|
||
#~ msgstr "Plan du site"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers statiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Syndication"
|
||
#~ msgstr "Invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "That page number is not an integer"
|
||
#~ msgstr "Ce numéro de page n'est pas entier"
|
||
|
||
#~ msgid "That page number is less than 1"
|
||
#~ msgstr "Ce numéro de page est inférieur à 1"
|
||
|
||
#~ msgid "That page contains no results"
|
||
#~ msgstr "Il n'y a pas de résultat"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid URL."
|
||
#~ msgstr "Entrer une URL valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid integer."
|
||
#~ msgstr "Entrer un entier valid."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid email address."
|
||
#~ msgstr "Entrer une adresse mail valide."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or "
|
||
#~ "hyphens."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrer un 'slug' valide, constitué de lettres, chiffres, tirets ou tirets "
|
||
#~ "bas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, "
|
||
#~ "or hyphens."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrer un 'slug' valide, constitué de caractère unicode, chiffres, tirets "
|
||
#~ "ou underscores."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
#~ msgstr "Entrer une adresse IPv4 valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
#~ msgstr "Entrer une adresse IPv6 valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
#~ msgstr "Entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
#~ msgstr "Entrer seulement des chiffres séparés par des virgules."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vérifier que cette valeur est %(limit_value)s (actuellement "
|
||
#~ "%(show_value)s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
#~ msgstr "Vérifier que cette valeur est plus petite que %(limit_value)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
#~ msgstr "Vérifier que cette valeur est plus grande que %(limit_value)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
#~ "%(show_value)d)."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
#~ "%(show_value)d)."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Vérifier que cette valeur a au moins %(limit_value)d caractère "
|
||
#~ "(actuellement %(show_value)d)."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Assurer vous que cette valeur a au moins %(limit_value)d caractères "
|
||
#~ "(actuellement %(show_value)d)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
#~ "%(show_value)d)."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
#~ "%(show_value)d)."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Vérifier que cette valeur a au plus %(limit_value)d caractère "
|
||
#~ "(actuellement %(show_value)d)."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Assurer vous que cette valeur a au plus %(limit_value)d caractères "
|
||
#~ "(actuellement %(show_value)d)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a number."
|
||
#~ msgstr "Numéro de téléphone."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
#~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
#~ msgstr[0] "Vérifier qu'il n'y a pas plus de %(max)s chiffre au total."
|
||
#~ msgstr[1] "Vérifier qu'il n'y a pas plus de %(max)s chiffres au total."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
#~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
#~ msgstr[0] "Vérifier qu'il y n'as pas plus de %(max)s chiffre décimal."
|
||
#~ msgstr[1] "Vérifier qu'il y n'as pas plus de %(max)s chiffres décimaux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal "
|
||
#~ "point."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Vérifier qu'il y n'as pas plus d'%(max)s chiffre avant la virgule."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Vérifier qu'il y n'as pas plus de %(max)s chiffres avant la virgule."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
#~ "'%(allowed_extensions)s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les fichiers d'extension '%(extension)s' ne sont pas autorisé. Les "
|
||
#~ "extension autorisées sont: \"%(allowed_extensions)s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Null characters are not allowed."
|
||
#~ msgstr "Les caractères nuls ne sont pas autorisés."
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "et"
|
||
|
||
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
#~ msgstr "Un %(model_name)s avec ce %(field_labels)s existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
#~ msgstr "Le choix %(value)r n'est pas possible."
|
||
|
||
#~ msgid "This field cannot be null."
|
||
#~ msgstr "Ce champ est requis."
|
||
|
||
#~ msgid "This field cannot be blank."
|
||
#~ msgstr "Ce champ est requis."
|
||
|
||
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
#~ msgstr "Un %(model_name)s avec ce %(field_label)s existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(field_label)s doit être unique pour %(date_field_label)s "
|
||
#~ "%(lookup_type)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
#~ msgstr "Champ du type %(field_type)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer"
|
||
#~ msgstr "Nombre entier"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
||
#~ msgstr "'%(value)s' doit être un nombre entier."
|
||
|
||
#~ msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
#~ msgstr "Gros nombre entier (8 octets)"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
||
#~ msgstr "'%(value)s' doit être Vrai ou Faux."
|
||
|
||
#~ msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None."
|
||
#~ msgstr "'%(value)s' doit être Vrai, Faux, ou None."
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
#~ msgstr "Booléen (Vrai ou Faux)"
|
||
|
||
#~ msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
#~ msgstr "Chaîne de caractère (maximum %(max_length)s caractères)"
|
||
|
||
#~ msgid "Comma-separated integers"
|
||
#~ msgstr "Liste d'entier séparer par des virgules"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
#~ "format."
|
||
#~ msgstr "'%(value)s n'est pas formaté correctement (AAAA-MM-JJ)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an "
|
||
#~ "invalid date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%(value)s possède le format date requis (AAAA-MM-JJ) mais n'est pas une "
|
||
#~ "date valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Date (without time)"
|
||
#~ msgstr "Date (sans horaire)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:"
|
||
#~ "ss[.uuuuuu]][TZ] format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%(value)s' n'est pas formatée correctement (AAAA-MM-JJ HH:MM[:ss[."
|
||
#~ "uuuuuu]][TZ])."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
#~ "[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%(value)s' est formaté correctement, mais n'est pas une date/horaire "
|
||
#~ "valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Date (with time)"
|
||
#~ msgstr "Date (avec horaire)"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
||
#~ msgstr "'%(value)s doit être un nombre décimal."
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal number"
|
||
#~ msgstr "Nombre décimal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
#~ "uuuuuu] format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%(value)s' n'est pas formatée correctement (AAAA-MM-JJ HH:MM[:ss[."
|
||
#~ "uuuuuu]][TZ])."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Durée"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address"
|
||
#~ msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "File path"
|
||
#~ msgstr "Chemin du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
||
#~ msgstr "'%(value)s doit être un nombre décimal."
|
||
|
||
#~ msgid "Floating point number"
|
||
#~ msgstr "Nombre décimal"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv4 address"
|
||
#~ msgstr "Adresse IPv4"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address"
|
||
#~ msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
||
#~ msgstr "'%(value)s' doit être Vrai, Faux, ou None."
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
#~ msgstr "Booléen (Vrai ou Faux)"
|
||
|
||
#~ msgid "Positive integer"
|
||
#~ msgstr "Nombre entier positif"
|
||
|
||
#~ msgid "Positive small integer"
|
||
#~ msgstr "Nombre entier positif petit"
|
||
|
||
#~ msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
#~ msgstr "Slug (maximum %(max_length)s caractères)"
|
||
|
||
#~ msgid "Small integer"
|
||
#~ msgstr "Petit entier"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Texte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[."
|
||
#~ "uuuuuu]] format."
|
||
#~ msgstr "'%(value)s' n'est pas formatée correctement (HH:MM[:ss[.uuuuuu]])."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is "
|
||
#~ "an invalid time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%(value)s' est formaté correctement, mais n'est pas un horaire valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Temps"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw binary data"
|
||
#~ msgstr "Donnée binaire brute"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
||
#~ msgstr "'%(value)s' n'est pas un UUID valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Universally unique identifier"
|
||
#~ msgstr "Identifiant unique universel"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Image"
|
||
|
||
#~ msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "l'objet %(model)s avec les champs %(field)s %(value)r n'existe pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
#~ msgstr "Relations plusieurs-à-un (type déterminé par le champ relié)"
|
||
|
||
#~ msgid "One-to-one relationship"
|
||
#~ msgstr "Relation un-à-un"
|
||
|
||
#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
#~ msgstr "Relation %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
#~ msgstr "Relations %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Many-to-many relationship"
|
||
#~ msgstr "Relation plusieurs-à-plusieurs"
|
||
|
||
#~ msgid ":?.!"
|
||
#~ msgstr ":?.!"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a whole number."
|
||
#~ msgstr "Entrer un numéro complet."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid date."
|
||
#~ msgstr "Entrer une date valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid time."
|
||
#~ msgstr "Entrer un horaire valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid date/time."
|
||
#~ msgstr "Entrer une date et un horaire valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid duration."
|
||
#~ msgstr "Entrer une durée valide."
|
||
|
||
#~ msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nombre de jours doit être compris entre {min_days} et {max_days}."
|
||
|
||
#~ msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
#~ msgstr "Aucun fichier n'as été ajouté. Vérifier l'encodage du formulaire."
|
||
|
||
#~ msgid "No file was submitted."
|
||
#~ msgstr "Aucun fichier n'as été ajouté."
|
||
|
||
#~ msgid "The submitted file is empty."
|
||
#~ msgstr "Le fichier ajouté est vide."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Vérifier que le nom du fichier a au plus %(max)d caractère (actuellement "
|
||
#~ "%(length)d)."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Vérifier que le nom du fichier a au plus %(max)d caractères (actuellement "
|
||
#~ "%(length)d)."
|
||
|
||
#~ msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
#~ msgstr "Veuillez ajouter un fichier ou cocher la case envoi vide."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
#~ "corrupted image."
|
||
#~ msgstr "Veuillez choisir une image valide."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
#~ msgstr "Faites un choix valide. %(value)s n'est pas autorisé."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a list of values."
|
||
#~ msgstr "Entrer une liste de valeurs."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a complete value."
|
||
#~ msgstr "Entrer une valeur complète."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a valid UUID."
|
||
#~ msgstr "Entrer un UUID valid."
|
||
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
#~ msgstr "(Champ caché %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
#~ msgstr "Les données ManagementForm sont manquantes ou falsifiées"
|
||
|
||
#~ msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
#~ msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
#~ msgstr[0] "Veuillez remplir %d formulaire ou moins."
|
||
#~ msgstr[1] "Veuillez remplir %d formulaires ou moins."
|
||
|
||
#~ msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
#~ msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
#~ msgstr[0] "Veuillez remplir %d formulaire ou plus."
|
||
#~ msgstr[1] "Veuillez remplir %d formulaires ou plus."
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#~ msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
#~ msgstr "Veuillez corriger les données dupliquées pour %(field)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
#~ msgstr "Veuillez rendre uniques les valeurs des champs %(field)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
#~ "for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez rendre unique les valeurs des champs %(field_name)s pour les "
|
||
#~ "%(lookup)s dans %(date_field)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
#~ msgstr "Veuillez rendre uniques les valeurs ci-dessous."
|
||
|
||
#~ msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
#~ msgstr "La valeur renseignée ne correspond pas à l'objet parent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
#~ msgstr "Faites un choix possible."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
||
#~ msgstr "\"%(pk)s\" n'est pas une valeur autorisée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; "
|
||
#~ "it may be ambiguous or it may not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(datetime)s n'a pas pu être interprété dans la zone "
|
||
#~ "%(current_timezone)s, La valeur est ambigüe ou impossible."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Vider"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently"
|
||
#~ msgstr "Activité en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "yes,no,maybe"
|
||
#~ msgstr "oui, non, peut-être"
|
||
|
||
#~ msgid "%(size)d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%(size)d octet"
|
||
#~ msgstr[1] "%(size)d octets"
|
||
|
||
#~ msgid "%s KB"
|
||
#~ msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#~ msgid "%s MB"
|
||
#~ msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "%s GB"
|
||
#~ msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#~ msgid "%s TB"
|
||
#~ msgstr "%s To"
|
||
|
||
#~ msgid "%s PB"
|
||
#~ msgstr "%s Po"
|
||
|
||
#~ msgid "p.m."
|
||
#~ msgstr "p.m."
|
||
|
||
#~ msgid "a.m."
|
||
#~ msgstr "a.m."
|
||
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "PM"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgid "midnight"
|
||
#~ msgstr "minuit"
|
||
|
||
#~ msgid "noon"
|
||
#~ msgstr "midi"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Lundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Mardi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Samedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Lun"
|
||
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Mer"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Ven"
|
||
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Sam"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Dim"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Janvier"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Février"
|
||
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Mars"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Avril"
|
||
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Juin"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Juillet"
|
||
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Août"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Septembre"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Octobre"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Décembre"
|
||
|
||
#~ msgid "jan"
|
||
#~ msgstr "jan"
|
||
|
||
#~ msgid "feb"
|
||
#~ msgstr "fev"
|
||
|
||
#~ msgid "mar"
|
||
#~ msgstr "mar"
|
||
|
||
#~ msgid "apr"
|
||
#~ msgstr "avr"
|
||
|
||
#~ msgid "may"
|
||
#~ msgstr "mai"
|
||
|
||
#~ msgid "jun"
|
||
#~ msgstr "jun"
|
||
|
||
#~ msgid "jul"
|
||
#~ msgstr "jui"
|
||
|
||
#~ msgid "aug"
|
||
#~ msgstr "aou"
|
||
|
||
#~ msgid "sep"
|
||
#~ msgstr "sep"
|
||
|
||
#~ msgid "oct"
|
||
#~ msgstr "oct"
|
||
|
||
#~ msgid "nov"
|
||
#~ msgstr "nov"
|
||
|
||
#~ msgid "dec"
|
||
#~ msgstr "dec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "Jan."
|
||
#~ msgstr "[abbrev. month] Jan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "Feb."
|
||
#~ msgstr "[abbrev. month] Fév."
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "[abbrev. month] Mars"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "[abbrev. month] Avril"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "[abbrev. month] Mai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "[abbrev. month] Juin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "[abbrev. month] Jui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "Aug."
|
||
#~ msgstr "[abbrev. month] Août."
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "Sept."
|
||
#~ msgstr "[abbrev. month] Sep."
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "Oct."
|
||
#~ msgstr "[abbrev. month] Oct."
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "Nov."
|
||
#~ msgstr "[abbrev. month] Nov."
|
||
|
||
#~ msgctxt "abbrev. month"
|
||
#~ msgid "Dec."
|
||
#~ msgstr "[abbrev. month] Dec."
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "[alt. month] Janvier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "[alt. month] Février"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "[alt. month] Mars"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "[alt. month] Avril"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "[alt. month] Mai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "[alt. month] Juin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "[alt. month] Juillet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "[alt. month] Août"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "[alt. month] Septembre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "[alt. month] Octobre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "[alt. month] Novembre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "alt. month"
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "[alt. month] Décembre"
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
#~ msgstr "Adresse IPv6 non valide."
|
||
|
||
#~ msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
#~ msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
#~ msgstr "[String to return when truncating text] %(truncated_text)s…"
|
||
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "ou"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%d year"
|
||
#~ msgid_plural "%d years"
|
||
#~ msgstr[0] "%d année"
|
||
#~ msgstr[1] "%d années"
|
||
|
||
#~ msgid "%d month"
|
||
#~ msgid_plural "%d months"
|
||
#~ msgstr[0] "%d mois"
|
||
#~ msgstr[1] "%d mois"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week"
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%d semaine"
|
||
#~ msgstr[1] "%d semaines"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day"
|
||
#~ msgid_plural "%d days"
|
||
#~ msgstr[0] "%d jour"
|
||
#~ msgstr[1] "%d jours"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%d heure"
|
||
#~ msgstr[1] "%d heures"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minute"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "0 minutes"
|
||
#~ msgstr "0 minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Interdit"
|
||
|
||
#~ msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
#~ msgstr "Echec de la vérification CSRF. Requête interrompue."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
#~ "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
#~ "required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
#~ "hijacked by third parties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous voyez ce message car ce site HTTPS nécessite l'envoi d'un \"en-tête "
|
||
#~ "référent\" par votre navigateur. Cet en-tête est necessaire pour des "
|
||
#~ "raisons de sécurité, pour confirmer que votre navigateur n'est pas "
|
||
#~ "compromis par un tiers."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please "
|
||
#~ "re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for "
|
||
#~ "'same-origin' requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous avez configurer votre navigateur pour désactiver les \"en-tête "
|
||
#~ "référent\", veuillez les réactiver, au moins pour ce site, ou pour les "
|
||
#~ "requêtes HTTPS, ou les requête de même origine."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag "
|
||
#~ "or including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove "
|
||
#~ "them. The CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict "
|
||
#~ "referer checking. If you're concerned about privacy, use alternatives "
|
||
#~ "like <a rel=\"noreferrer\" ...> for links to third-party sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous utiliser le tag <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> "
|
||
#~ "ou incluez l'en-tête 'Referrer-Policy: no-referrer', veuillez les "
|
||
#~ "retirer. La protection CSRF nécessite que l'en-tête référent fasse une "
|
||
#~ "vérification stricte. Si vous avez des préoccupations pour votre vie "
|
||
#~ "privée, vous pouvez utiliser des alternatives comme <a rel=\"noreferrer"
|
||
#~ "\" ...> pour les liens vers des sites tiers."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
#~ "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
#~ "that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous voyez ce message car ce site nécessite un cookie CSRF pour l'envoi "
|
||
#~ "de formulaire. Ce cookie est demandé pour des raisons de sécurité, pour "
|
||
#~ "s'assurer que votre navigateur n'est pas compromis par un tiers."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
#~ "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous avez configuré votre navigateur pour désactiver les cookies, "
|
||
#~ "veuillez les réactiver, au moins pour ce site, ou pour les requêtes de "
|
||
#~ "même origine."
|
||
|
||
#~ msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
#~ msgstr "Plus d'informations disponible avec DEBUG=True."
|
||
|
||
#~ msgid "No year specified"
|
||
#~ msgstr "Pas d'année spécifiée"
|
||
|
||
#~ msgid "Date out of range"
|
||
#~ msgstr "Date impossible"
|
||
|
||
#~ msgid "No month specified"
|
||
#~ msgstr "Pas de mois spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "No day specified"
|
||
#~ msgstr "Pas de jours spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "No week specified"
|
||
#~ msgstr "Pas de semaine spécifiée"
|
||
|
||
#~ msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
#~ msgstr "%(verbose_name_plural)s non disponible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
#~ "allow_future is False."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le futur %(verbose_name_plural)s n'est pas possible car %(class_name)s."
|
||
#~ "allow_future = False."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
||
#~ msgstr "Date '%(datestr)s' au format non valide '%(format)s'."
|
||
|
||
#~ msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
#~ msgstr "Aucun %(verbose_name)s trouvé pour cette requête"
|
||
|
||
#~ msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La page spécifié n'est pas la dernière (last) et ne peux pas être "
|
||
#~ "convertie en nombre entier."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
#~ msgstr "Le numéro de page %(page_number)s est non valide: %(message)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
||
#~ msgstr "Liste vide et '%(class_name)s.allow_empty = False."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
#~ msgstr "L'index de Dossier n'est pas autorisé ici."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
||
#~ msgstr "\"%(path)s\" n'existe pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of %(directory)s"
|
||
#~ msgstr "Contenu de %(directory)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Django: Le cadriciel Web pour les perfectionniste avec des dates limites."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
#~ "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django "
|
||
#~ "%(version)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visiter les <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/"
|
||
#~ "releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Notes de versions\" pour "
|
||
#~ "Django %(version)s"
|
||
|
||
#~ msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
#~ msgstr "L'installation a réussie! Félicitation!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
|
||
#~ "en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
#~ "\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured "
|
||
#~ "any URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous voyez cette page car <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
#~ "%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
#~ "\">DEBUG=True</a> est renseigné dans vos paramètres et vous n'avez pas "
|
||
#~ "configuré d'URLs."
|
||
|
||
#~ msgid "Django Documentation"
|
||
#~ msgstr "Documentation Django"
|
||
|
||
#~ msgid "Topics, references, & how-to's"
|
||
#~ msgstr "Sujet, references & how-to"
|
||
|
||
#~ msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
#~ msgstr "Tutoriel: Une application de sondage"
|
||
|
||
#~ msgid "Get started with Django"
|
||
#~ msgstr "Débuter avec Django"
|
||
|
||
#~ msgid "Django Community"
|
||
#~ msgstr "Communauté Django"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
#~ msgstr "Prendre contact, obtenir de l'aide ou contribuer"
|