1
0
mirror of https://gitlab.crans.org/bde/nk20 synced 2024-11-26 10:27:07 +00:00
nk20/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2020-09-13 11:52:13 +02:00

4024 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 11:51+0200\n"
"Last-Translator: elkmaennchen <elkmaennchen@crans.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:145
#: apps/activity/models.py:161
msgid "activity"
msgstr "activité"
#: apps/activity/forms.py:35 apps/activity/models.py:130
msgid "The end date must be after the start date."
msgstr "La date de fin doit être après celle de début."
#: apps/activity/forms.py:76 apps/activity/models.py:257
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré."
#: apps/activity/forms.py:79 apps/activity/models.py:260
msgid "This activity is not validated yet."
msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#: apps/activity/forms.py:89 apps/activity/models.py:268
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année."
#: apps/activity/forms.py:93 apps/activity/models.py:272
msgid "This person is already invited."
msgstr "Cette personne est déjà invitée."
#: apps/activity/forms.py:97 apps/activity/models.py:276
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité."
#: apps/activity/models.py:27 apps/activity/models.py:62
#: apps/member/models.py:198
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:4
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
#: apps/note/models/notes.py:247 apps/note/models/transactions.py:26
#: apps/note/models/transactions.py:46 apps/note/models/transactions.py:302
#: apps/permission/models.py:329
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: apps/wei/models.py:66 apps/wei/models.py:118
#: apps/wei/templates/wei/base.html:26
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
msgid "name"
msgstr "nom"
#: apps/activity/models.py:32
msgid "manage entries"
msgstr "gérer les entrées"
#: apps/activity/models.py:33
msgid "Enable the support of entries for this activity."
msgstr "Activer le support des entrées pour cette activité."
#: apps/activity/models.py:38
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:42
msgid "can invite"
msgstr "peut inviter"
#: apps/activity/models.py:43
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:46
msgid "guest entry fee"
msgstr "cotisation de l'entrée invité"
#: apps/activity/models.py:48
msgid "activity type"
msgstr "type d'activité"
#: apps/activity/models.py:49
msgid "activity types"
msgstr "types d'activité"
#: apps/activity/models.py:67
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:19
#: apps/note/models/transactions.py:81 apps/permission/models.py:110
#: apps/permission/models.py:189 apps/wei/models.py:72 apps/wei/models.py:129
msgid "description"
msgstr "description"
#: apps/activity/models.py:71
msgid "location"
msgstr "lieu"
#: apps/activity/models.py:75
msgid "Place where the activity is organized, eg. Kfet."
msgstr "Lieu où l'activité est organisée, par exemple la Kfet."
#: apps/activity/models.py:82
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:22
#: apps/note/models/notes.py:223 apps/note/models/transactions.py:66
#: apps/permission/models.py:164
msgid "type"
msgstr "type"
#: apps/activity/models.py:88 apps/logs/models.py:22 apps/member/models.py:303
#: apps/note/models/notes.py:138 apps/treasury/models.py:267
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:14
#: apps/wei/models.py:160 apps/wei/templates/wei/survey.html:15
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: apps/activity/models.py:95
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:36
msgid "organizer"
msgstr "organisateur"
#: apps/activity/models.py:96
msgid "Club that organizes the activity. The entry fees will go to this club."
msgstr ""
"Le club qui organise l'activité. Les coûts d'invitation iront pour ce club."
#: apps/activity/models.py:103
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:39
msgid "attendees club"
msgstr "club attendu"
#: apps/activity/models.py:104
msgid "Club that is authorized to join the activity. Mostly the Kfet club."
msgstr ""
"Club qui est autorisé à rejoindre l'activité. Très souvent le club Kfet."
#: apps/activity/models.py:108
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:25
msgid "start date"
msgstr "date de début"
#: apps/activity/models.py:112
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:28
msgid "end date"
msgstr "date de fin"
#: apps/activity/models.py:117
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:50
#: apps/note/models/transactions.py:146
msgid "valid"
msgstr "valide"
#: apps/activity/models.py:122
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/activity/models.py:146
msgid "activities"
msgstr "activités"
#: apps/activity/models.py:166
msgid "entry time"
msgstr "heure d'entrée"
#: apps/activity/models.py:172 apps/note/apps.py:14
#: apps/note/models/notes.py:78
msgid "note"
msgstr "note"
#: apps/activity/models.py:183
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
msgid "entry"
msgstr "entrée"
#: apps/activity/models.py:184
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
msgid "entries"
msgstr "entrées"
#: apps/activity/models.py:190
msgid "Already entered on "
msgstr "Déjà rentré le "
#: apps/activity/models.py:190 apps/activity/tables.py:54
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}"
#: apps/activity/models.py:198
msgid "The balance is negative."
msgstr "La note est en négatif."
#: apps/activity/models.py:228
msgid "last name"
msgstr "nom de famille"
#: apps/activity/models.py:233
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
msgid "first name"
msgstr "prénom"
#: apps/activity/models.py:240
msgid "inviter"
msgstr "hôte"
#: apps/activity/models.py:284
msgid "guest"
msgstr "invité"
#: apps/activity/models.py:285
msgid "guests"
msgstr "invités"
#: apps/activity/models.py:297
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: apps/activity/tables.py:25
msgid "The activity is currently open."
msgstr "Cette activité est actuellement ouverte."
#: apps/activity/tables.py:26
msgid "The validation of the activity is pending."
msgstr "La validation de cette activité est en attente."
#: apps/activity/tables.py:41 apps/treasury/tables.py:107
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/activity/tables.py:54
msgid "Entered on "
msgstr "Entré le "
#: apps/activity/tables.py:56
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/activity/tables.py:80 apps/note/forms.py:68 apps/treasury/models.py:186
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: apps/activity/tables.py:82 apps/member/forms.py:131
#: apps/registration/forms.py:81 apps/treasury/forms.py:135
#: apps/wei/forms/registration.py:96
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"
#: apps/activity/tables.py:84 apps/member/forms.py:136
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:134
#: apps/registration/forms.py:86 apps/treasury/forms.py:137
#: apps/wei/forms/registration.py:101
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: apps/activity/tables.py:86 apps/note/models/notes.py:87
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: apps/activity/tables.py:88 apps/member/tables.py:46
msgid "Balance"
msgstr "Solde du compte"
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:15
msgid "Guests list"
msgstr "Liste des invités"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:14
#: apps/note/models/transactions.py:259
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:16
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:148
#: note_kfet/templates/base.html:68
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:18
#: apps/note/models/transactions.py:318
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:21
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:21
#: apps/note/models/transactions.py:318
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:25
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:27
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:30
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:37
msgid "Return to activity page"
msgstr "Retour à la page de l'activité"
#: apps/activity/templates/activity/activity_form.html:16
#: apps/member/templates/member/add_members.html:32
#: apps/member/templates/member/club_form.html:16
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:18
#: apps/treasury/forms.py:93 apps/treasury/forms.py:147
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:74
#: apps/wei/templates/wei/bus_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/busteam_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_form.html:17
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_form.html:18
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:12
msgid "Current activity"
msgstr "Activité en cours"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:24
msgid "Upcoming activities"
msgstr "Activités à venir"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:31
msgid "There is no planned activity."
msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue."
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:38
msgid "New activity"
msgstr "Nouvelle activité"
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:45
msgid "All activities"
msgstr "Toutes les activités"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:32
msgid "creater"
msgstr "créateur"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:53
msgid "opened"
msgstr "ouvert"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:60
msgid "Entry page"
msgstr "Page des entrées"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
msgid "close"
msgstr "fermer"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
msgid "invalidate"
msgstr "dévalider"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
msgid "validate"
msgstr "valider"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:71
#: apps/logs/models.py:62 apps/note/tables.py:162
msgid "edit"
msgstr "modifier"
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:74
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: apps/activity/views.py:29
msgid "Create new activity"
msgstr "Créer une nouvelle activité"
#: apps/activity/views.py:59 note_kfet/templates/base.html:86
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: apps/activity/views.py:87
msgid "Activity detail"
msgstr "Détails de l'activité"
#: apps/activity/views.py:107
msgid "Update activity"
msgstr "Modifier l'activité"
#: apps/activity/views.py:134
msgid "Invite guest to the activity \"{}\""
msgstr "Invitation pour l'activité « {} »"
#: apps/activity/views.py:168
msgid "You are not allowed to display the entry interface for this activity."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à afficher l'interface des entrées pour cette "
"activité."
#: apps/activity/views.py:171
msgid "This activity does not support activity entries."
msgstr "Cette activité ne requiert pas d'entrées."
#: apps/activity/views.py:174
msgid "This activity is closed."
msgstr "Cette activité est fermée."
#: apps/activity/views.py:272
msgid "Entry for activity \"{}\""
msgstr "Entrées pour l'activité « {} »"
#: apps/api/apps.py:10
msgid "API"
msgstr "API"
#: apps/logs/apps.py:11
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: apps/logs/models.py:28
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: apps/logs/models.py:36 apps/permission/models.py:134
msgid "model"
msgstr "modèle"
#: apps/logs/models.py:43
msgid "identifier"
msgstr "identifiant"
#: apps/logs/models.py:48
msgid "previous data"
msgstr "données précédentes"
#: apps/logs/models.py:53
msgid "new data"
msgstr "nouvelles données"
#: apps/logs/models.py:61
msgid "create"
msgstr "créer"
#: apps/logs/models.py:63 apps/note/tables.py:132 apps/note/tables.py:168
#: apps/permission/models.py:127 apps/treasury/tables.py:38
#: apps/wei/tables.py:75
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: apps/logs/models.py:66
msgid "action"
msgstr "action"
#: apps/logs/models.py:74
msgid "timestamp"
msgstr "date"
#: apps/logs/models.py:78
msgid "Logs cannot be destroyed."
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
#: apps/logs/models.py:81
msgid "changelog"
msgstr "journal de modification"
#: apps/logs/models.py:82
msgid "changelogs"
msgstr "journaux de modifications"
#: apps/member/admin.py:52 apps/member/models.py:225
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:34
msgid "membership fee (paid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien élève)"
#: apps/member/admin.py:53 apps/member/models.py:230
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:37
msgid "membership fee (unpaid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien étudiant)"
#: apps/member/admin.py:67 apps/member/models.py:314
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: apps/member/admin.py:68 apps/member/models.py:328
msgid "fee"
msgstr "cotisation"
#: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:181 apps/wei/tables.py:212
msgid "member"
msgstr "adhérent"
#: apps/member/forms.py:41
msgid "Report frequency"
msgstr "Fréquence des rapports (en jours)"
#: apps/member/forms.py:43
msgid "Last report date"
msgstr "Date de dernier rapport"
#: apps/member/forms.py:48
msgid "You can't register to the note if you come from the future."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire à la note si vous venez du futur."
#: apps/member/forms.py:73
msgid "select an image"
msgstr "choisissez une image"
#: apps/member/forms.py:74
msgid "Maximal size: 2MB"
msgstr "Taille maximale : 2 Mo"
#: apps/member/forms.py:87 apps/member/views.py:101
#: apps/registration/forms.py:33
msgid "An alias with a similar name already exists."
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà."
#: apps/member/forms.py:110 apps/registration/forms.py:61
msgid "Inscription paid by Société Générale"
msgstr "Inscription payée par la Société générale"
#: apps/member/forms.py:112
msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription."
msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription."
#: apps/member/forms.py:117 apps/registration/forms.py:68
#: apps/wei/forms/registration.py:83
msgid "Credit type"
msgstr "Type de rechargement"
#: apps/member/forms.py:118 apps/registration/forms.py:69
#: apps/wei/forms/registration.py:84
msgid "No credit"
msgstr "Pas de rechargement"
#: apps/member/forms.py:120
msgid "You can credit the note of the user."
msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utilisateur avant l'adhésion."
#: apps/member/forms.py:124 apps/registration/forms.py:74
#: apps/wei/forms/registration.py:89
msgid "Credit amount"
msgstr "Montant à créditer"
#: apps/member/forms.py:141 apps/note/templates/note/transaction_form.html:140
#: apps/registration/forms.py:91 apps/treasury/forms.py:139
#: apps/wei/forms/registration.py:106
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: apps/member/forms.py:168
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: apps/member/forms.py:182
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: apps/member/models.py:38
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:34
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:40
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:44
msgid "phone number"
msgstr "numéro de téléphone"
#: apps/member/models.py:45
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:28
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:34
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:38
msgid "section"
msgstr "section"
#: apps/member/models.py:46
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
#: apps/member/models.py:54 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:32
msgid "department"
msgstr "département"
#: apps/member/models.py:56
msgid "Informatics (A0)"
msgstr "Informatique (A0)"
#: apps/member/models.py:57
msgid "Mathematics (A1)"
msgstr "Mathématiques (A1)"
#: apps/member/models.py:58
msgid "Physics (A2)"
msgstr "Physique (A2)"
#: apps/member/models.py:59
msgid "Applied physics (A'2)"
msgstr "Physique appliquée (A'2)"
#: apps/member/models.py:60
msgid "Chemistry (A''2)"
msgstr "Chimie (A''2)"
#: apps/member/models.py:61
msgid "Biology (A3)"
msgstr "Biologie (A3)"
#: apps/member/models.py:62
msgid "SAPHIRE (B1234)"
msgstr "SAPHIRE (B1234)"
#: apps/member/models.py:63
msgid "Mechanics (B1)"
msgstr "Mécanique (B1)"
#: apps/member/models.py:64
msgid "Civil engineering (B2)"
msgstr "Génie civil (B2)"
#: apps/member/models.py:65
msgid "Mechanical engineering (B3)"
msgstr "Génie mécanique (B3)"
#: apps/member/models.py:66
msgid "EEA (B4)"
msgstr "EEA (B4)"
#: apps/member/models.py:67
msgid "Design (C)"
msgstr "Design (C)"
#: apps/member/models.py:68
msgid "Economy-management (D2)"
msgstr "Économie-gestion (D2)"
#: apps/member/models.py:69
msgid "Social sciences (D3)"
msgstr "Sciences sociales (D3)"
#: apps/member/models.py:70
msgid "English (E)"
msgstr "Anglais (E)"
#: apps/member/models.py:71
msgid "External (EXT)"
msgstr "Externe (EXT)"
#: apps/member/models.py:78
msgid "promotion"
msgstr "promotion"
#: apps/member/models.py:79
msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)"
msgstr "Année d'entrée dans l'école (None si non-étudiant·e de l'ENS)"
#: apps/member/models.py:83
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:38
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:37
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:41
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: apps/member/models.py:90
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:45
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:43
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:47
msgid "paid"
msgstr "payé"
#: apps/member/models.py:91
msgid "Tells if the user receive a salary."
msgstr "Indique si l'utilisateur perçoit un salaire."
#: apps/member/models.py:101 apps/treasury/tables.py:146
msgid "No"
msgstr "Non"
#: apps/member/models.py:102
msgid "Yes (receive them in french)"
msgstr "Oui (les recevoir en français)"
#: apps/member/models.py:103
msgid "Yes (receive them in english)"
msgstr "Oui (les recevoir en anglais)"
#: apps/member/models.py:105
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
"mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des événements sur "
"le campus (1 mail par semaine)"
#: apps/member/models.py:110
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
"sportives sur le campus (1 mail par semaine)"
#: apps/member/models.py:115
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
"artistiques sur le campus (1 mail par semaine)"
#: apps/member/models.py:119
msgid "report frequency (in days)"
msgstr "fréquence des rapports (en jours)"
#: apps/member/models.py:124
msgid "last report date"
msgstr "date de dernier rapport"
#: apps/member/models.py:129
msgid "email confirmed"
msgstr "adresse email confirmée"
#: apps/member/models.py:134
msgid "registration valid"
msgstr "inscription valide"
#: apps/member/models.py:163 apps/member/models.py:164
msgid "user profile"
msgstr "profil utilisateur"
#: apps/member/models.py:174
msgid "Activate your Note Kfet account"
msgstr "Activez votre compte Note Kfet"
#: apps/member/models.py:203
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:55
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:31
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:22
#: apps/wei/templates/wei/base.html:70
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:20
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: apps/member/models.py:210
msgid "parent club"
msgstr "club parent"
#: apps/member/models.py:219
msgid "require memberships"
msgstr "nécessite des adhésions"
#: apps/member/models.py:220
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions."
#: apps/member/models.py:236
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:26
msgid "membership duration"
msgstr "durée de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:237
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)."
#: apps/member/models.py:244
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:16
msgid "membership start"
msgstr "début de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:245
msgid "Date from which the members can renew their membership."
msgstr ""
"Date à partir de laquelle les adhérents peuvent renouveler leur adhésion."
#: apps/member/models.py:251
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:21
msgid "membership end"
msgstr "fin de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:252
msgid "Maximal date of a membership, after which members must renew it."
msgstr ""
"Date maximale d'une fin d'adhésion, après laquelle les adhérents doivent la "
"renouveler."
#: apps/member/models.py:284 apps/member/models.py:309
#: apps/note/models/notes.py:179
msgid "club"
msgstr "club"
#: apps/member/models.py:285
msgid "clubs"
msgstr "clubs"
#: apps/member/models.py:319
msgid "membership starts on"
msgstr "l'adhésion commence le"
#: apps/member/models.py:323
msgid "membership ends on"
msgstr "l'adhésion finit le"
#: apps/member/models.py:374
#, python-brace-format
msgid "The role {role} does not apply to the club {club}."
msgstr "Le rôle {role} ne s'applique pas au club {club}."
#: apps/member/models.py:385 apps/member/views.py:676
msgid "User is already a member of the club"
msgstr "L'utilisateur est déjà membre du club"
#: apps/member/models.py:433
msgid "User is not a member of the parent club"
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du club parent"
#: apps/member/models.py:486
#, python-brace-format
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}"
#: apps/member/models.py:489
msgid "membership"
msgstr "adhésion"
#: apps/member/models.py:490
msgid "memberships"
msgstr "adhésions"
#: apps/member/tables.py:121
msgid "Renew"
msgstr "Renouveler"
#: apps/member/templates/member/add_members.html:16
#, python-format
msgid ""
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of "
"%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in this/"
"these club·s."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'est pas membre du/des club·s parent·s %(clubs)s. Un "
"montant supplémentaire de%(pretty_fee)s sera débitée afin de renouveler "
"automatiquement l'adhésion dans ce·s club·s."
#: apps/member/templates/member/add_members.html:21
#, python-format
msgid ""
"This club has parents %(clubs)s. An additional fee of %(pretty_fee)s will be "
"charged to adhere automatically to this/these club·s."
msgstr ""
"Ce club a pour parent·s %(clubs)s. Un coût supplémentaire de %(pretty_fee)s "
"peut être ajouté pour adhérer automatiquement à ce·s club·s."
#: apps/member/templates/member/base.html:17
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:12
msgid "Account #"
msgstr "Compte n°"
#: apps/member/templates/member/base.html:48
#: apps/member/templates/member/base.html:62 apps/member/views.py:59
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:48
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:117
msgid "Update Profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: apps/member/templates/member/base.html:52
#: apps/member/templates/member/base.html:67
msgid "View Profile"
msgstr "Voir le profil"
#: apps/member/templates/member/base.html:57
msgid "Add member"
msgstr "Ajouter un membre"
#: apps/member/templates/member/base.html:72
#: apps/member/templates/member/base.html:93
#: apps/member/templates/member/base.html:114
msgid "Lock note"
msgstr "Verrouiller la note"
#: apps/member/templates/member/base.html:76
#: apps/member/templates/member/base.html:126
#: apps/member/templates/member/base.html:138
msgid "Unlock note"
msgstr "Déverrouiller la note"
#: apps/member/templates/member/base.html:99
msgid ""
"Are you sure you want to lock this note? This will prevent any transaction "
"that would be performed, until the note is unlocked."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir verrouiller cette note ? Cela empêchera toute "
"transaction qui devrait être faite, jusqu'à ce qu'elle soit déverrouillée."
#: apps/member/templates/member/base.html:104
msgid ""
"If you use the force mode, the user won't be able to unlock the note by "
"itself."
msgstr ""
"Si vous verrouillez la note de force, l'utilisateur ne pourra plus la "
"déverrouiller lui-même."
#: apps/member/templates/member/base.html:110
#: apps/member/templates/member/base.html:137 apps/treasury/forms.py:95
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: apps/member/templates/member/base.html:112
msgid "Force mode"
msgstr "Verrouiller de force"
#: apps/member/templates/member/base.html:132
msgid ""
"Are you sure you want to unlock this note? Transactions will be re-enabled."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir déverrouiller cette note ? Les transactions seront "
"à nouveau possible."
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:10
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:10 apps/member/views.py:240
#: apps/member/views.py:450
msgid "Note aliases"
msgstr "Alias de la note"
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:20
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:19
#: apps/treasury/tables.py:99
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:13
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:32
msgid "Club managers"
msgstr "Bureau du club"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:26
msgid "Club members"
msgstr "Membres du club"
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:40
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:32
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:75
msgid "Transaction history"
msgstr "Historique des transactions"
#: apps/member/templates/member/club_list.html:10
msgid "Create club"
msgstr "Créer un club"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:19
msgid "Display only active memberships"
msgstr "N'afficher que les adhésions encore valides"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:23
msgid "Filter roles:"
msgstr "Filtrer par rôle :"
#: apps/member/templates/member/club_members.html:36
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:17
msgid "There is no membership found with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas d'adhésion trouvée avec cette entrée."
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:9
msgid "Club Parent"
msgstr "Club parent"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:27
msgid "days"
msgstr "jours"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:31
#: apps/wei/templates/wei/base.html:40
msgid "membership fee"
msgstr "cotisation pour adhérer"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:43
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:42
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:18
#: apps/wei/templates/wei/base.html:60
msgid "balance"
msgstr "solde du compte"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:47
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:20
#: apps/note/models/notes.py:270 apps/wei/templates/wei/base.html:66
msgid "aliases"
msgstr "alias"
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:51
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:24
msgid "Manage aliases"
msgstr "Gérer les alias"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:7
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:19
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:17
msgid "username"
msgstr "pseudo"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:11
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:15
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:53
msgid "API token"
msgstr "Acces API"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:19
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:26
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:34
msgid "Regenerate token"
msgstr "Regénérer le jeton"
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:11
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:28
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:26
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
msgstr "Cet utilisateur n'a pas encore confirmé son adresse e-mail."
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:13
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:29
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:27
msgid "Click here to resend a validation link."
msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation."
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:21
msgid "View my memberships"
msgstr "Voir mes adhésions"
#: apps/member/templates/member/profile_update.html:18
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: apps/member/templates/member/user_list.html:10
msgid "Registrations"
msgstr "Inscriptions"
#: apps/member/views.py:72 apps/registration/forms.py:23
msgid "This address must be valid."
msgstr "Cette adresse doit être valide."
#: apps/member/views.py:138
msgid "Profile detail"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: apps/member/views.py:201
msgid "Search user"
msgstr "Chercher un utilisateur"
#: apps/member/views.py:260
msgid "Update note picture"
msgstr "Modifier la photo de la note"
#: apps/member/views.py:318
msgid "Manage auth token"
msgstr "Gérer les jetons d'authentification"
#: apps/member/views.py:346
msgid "Create new club"
msgstr "Créer un nouveau club"
#: apps/member/views.py:364
msgid "Search club"
msgstr "Chercher un club"
#: apps/member/views.py:397
msgid "Club detail"
msgstr "Détails du club"
#: apps/member/views.py:473
msgid "Update club"
msgstr "Modifier le club"
#: apps/member/views.py:507
msgid "Add new member to the club"
msgstr "Ajouter un nouveau membre au club"
#: apps/member/views.py:667 apps/wei/views.py:922
msgid ""
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
"negative balance."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne peut pas "
"avoir un solde négatif."
#: apps/member/views.py:680
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}."
#: apps/member/views.py:685
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}."
#: apps/member/views.py:701 apps/member/views.py:703 apps/member/views.py:705
#: apps/registration/views.py:292 apps/registration/views.py:294
#: apps/registration/views.py:296 apps/wei/views.py:927 apps/wei/views.py:931
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
#: apps/member/views.py:789
msgid "Manage roles of an user in the club"
msgstr "Gérer les rôles d'un utilisateur dans le club"
#: apps/member/views.py:814
msgid "Members of the club"
msgstr "Membres du club"
#: apps/note/admin.py:129 apps/note/models/transactions.py:106
msgid "source"
msgstr "source"
#: apps/note/admin.py:137 apps/note/admin.py:205
#: apps/note/models/transactions.py:56 apps/note/models/transactions.py:119
msgid "destination"
msgstr "destination"
#: apps/note/admin.py:210 apps/note/models/transactions.py:60
#: apps/note/models/transactions.py:137
msgid "amount"
msgstr "montant"
#: apps/note/api/serializers.py:178 apps/note/api/serializers.py:184
#: apps/note/models/transactions.py:224
msgid ""
"The transaction can't be saved since the source note or the destination note "
"is not active."
msgstr ""
"La transaction ne peut pas être sauvegardée puisque la note source ou la "
"note de destination n'est pas active."
#: apps/note/forms.py:39
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: apps/note/forms.py:53
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: apps/note/forms.py:74 apps/note/templates/note/transaction_form.html:119
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: apps/note/forms.py:79 apps/treasury/tables.py:139
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#: apps/note/forms.py:85
msgid "Total amount greater than"
msgstr "Montant total supérieur à"
#: apps/note/forms.py:93
msgid "Total amount less than"
msgstr "Montant total inférieur à"
#: apps/note/forms.py:99
msgid "Created after"
msgstr "Créé après"
#: apps/note/forms.py:106
msgid "Created before"
msgstr "Créé avant"
#: apps/note/models/notes.py:32
msgid "account balance"
msgstr "solde du compte"
#: apps/note/models/notes.py:33
msgid "in centimes, money credited for this instance"
msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance"
#: apps/note/models/notes.py:38
msgid "last negative date"
msgstr "dernier date de négatif"
#: apps/note/models/notes.py:39
msgid "last time the balance was negative"
msgstr "dernier instant où la note était en négatif"
#: apps/note/models/notes.py:45
msgid "display image"
msgstr "image affichée"
#: apps/note/models/notes.py:54 apps/note/models/transactions.py:129
msgid "created at"
msgstr "créée le"
#: apps/note/models/notes.py:59
msgid "active"
msgstr "actif"
#: apps/note/models/notes.py:62
msgid ""
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting notes."
msgstr ""
"Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note."
#: apps/note/models/notes.py:69
msgid ""
"The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for "
"holidays. It can be reactivated at any time."
msgstr ""
"La note a été bloquée manuellement, par exemple pour des raisons de "
"vacances. Elle peut être débloquée à tout moment."
#: apps/note/models/notes.py:71
msgid "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated."
msgstr ""
"La note est bloquée de force par le BDE et ne peut pas être débloquée par le "
"possesseur de la note."
#: apps/note/models/notes.py:79
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: apps/note/models/notes.py:122
msgid "This alias is already taken."
msgstr "Cet alias est déjà pris."
#: apps/note/models/notes.py:142
msgid "one's note"
msgstr "note d'un utilisateur"
#: apps/note/models/notes.py:143
msgid "users note"
msgstr "notes des utilisateurs"
#: apps/note/models/notes.py:149
#, python-format
msgid "%(user)s's note"
msgstr "Note de %(user)s"
#: apps/note/models/notes.py:183
msgid "club note"
msgstr "note d'un club"
#: apps/note/models/notes.py:184
msgid "clubs notes"
msgstr "notes des clubs"
#: apps/note/models/notes.py:190
#, python-format
msgid "Note of %(club)s club"
msgstr "Note du club %(club)s"
#: apps/note/models/notes.py:229
msgid "special note"
msgstr "note spéciale"
#: apps/note/models/notes.py:230
msgid "special notes"
msgstr "notes spéciales"
#: apps/note/models/notes.py:253
msgid "Invalid alias"
msgstr "Alias invalide"
#: apps/note/models/notes.py:269
msgid "alias"
msgstr "alias"
#: apps/note/models/notes.py:293
msgid "Alias is too long."
msgstr "L'alias est trop long."
#: apps/note/models/notes.py:296
msgid ""
"This alias contains only complex character. Please use a more simple alias."
msgstr ""
"Cet alias ne contient que des caractères complexes. Merci d'utiliser un "
"alias plus simple."
#: apps/note/models/notes.py:300
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {} "
#: apps/note/models/notes.py:313
msgid "You can't delete your main alias."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal."
#: apps/note/models/transactions.py:32
msgid "transaction category"
msgstr "catégorie de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:33
msgid "transaction categories"
msgstr "catégories de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:49
msgid "A template with this name already exist"
msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà"
#: apps/note/models/transactions.py:72
msgid "display"
msgstr "afficher"
#: apps/note/models/transactions.py:77
msgid "highlighted"
msgstr "mis en avant"
#: apps/note/models/transactions.py:87
msgid "transaction template"
msgstr "modèle de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:88
msgid "transaction templates"
msgstr "modèles de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:112 apps/note/models/transactions.py:125
#: apps/note/tables.py:33 apps/note/tables.py:42
msgid "used alias"
msgstr "alias utilisé"
#: apps/note/models/transactions.py:133
msgid "quantity"
msgstr "quantité"
#: apps/note/models/transactions.py:141
msgid "reason"
msgstr "raison"
#: apps/note/models/transactions.py:151 apps/note/tables.py:107
msgid "invalidity reason"
msgstr "motif d'invalidité"
#: apps/note/models/transactions.py:159
msgid "transaction"
msgstr "transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:160
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:22
msgid "transactions"
msgstr "transactions"
#: apps/note/models/transactions.py:182
#, python-brace-format
msgid ""
"You can't update the {field} on a Transaction. Please invalidate it and "
"create one other."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas mettre à jour le champ {field} dans une transaction. "
"Merci de l'invalider et d'en créer une autre."
#: apps/note/models/transactions.py:202
msgid ""
"The note balances must be between - 92 233 720 368 547 758.08 € and 92 233 "
"720 368 547 758.07 €."
msgstr ""
"Les montants des notes doivent se trouver entre - 92 233 720 368 547 758.08 "
"€ et 92 233 720 368 547 758.07 €. Ne cherchez pas à capitaliser l'argent du "
"BDE."
#: apps/note/models/transactions.py:279
msgid ""
"The destination of this transaction must equal to the destination of the "
"template."
msgstr ""
"Le destinataire de cette transaction doit être identique à celui du bouton "
"utilisé."
#: apps/note/models/transactions.py:288
msgid "Template"
msgstr "Bouton"
#: apps/note/models/transactions.py:291
msgid "recurrent transaction"
msgstr "transaction issue de bouton"
#: apps/note/models/transactions.py:292
msgid "recurrent transactions"
msgstr "transactions issues de boutons"
#: apps/note/models/transactions.py:307
msgid "first_name"
msgstr "prénom"
#: apps/note/models/transactions.py:312
msgid "bank"
msgstr "banque"
#: apps/note/models/transactions.py:329
msgid ""
"A special transaction is only possible between a Note associated to a "
"payment method and a User or a Club"
msgstr ""
"Une transaction spéciale n'est possible que entre une note associée à un "
"mode de paiement et un utilisateur ou un club"
#: apps/note/models/transactions.py:337
msgid "Special transaction"
msgstr "Transaction de crédit/retrait"
#: apps/note/models/transactions.py:338
msgid "Special transactions"
msgstr "Transactions de crédit/retrait"
#: apps/note/models/transactions.py:354 apps/note/models/transactions.py:359
msgid "membership transaction"
msgstr "transaction d'adhésion"
#: apps/note/models/transactions.py:355 apps/treasury/models.py:273
msgid "membership transactions"
msgstr "transactions d'adhésion"
#: apps/note/tables.py:61
msgid "Click to invalidate"
msgstr "Cliquez pour dévalider"
#: apps/note/tables.py:61
msgid "Click to validate"
msgstr "Cliquez pour valider"
#: apps/note/tables.py:105
msgid "No reason specified"
msgstr "Pas de motif spécifié"
#: apps/note/tables.py:136 apps/note/tables.py:170 apps/treasury/tables.py:39
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:30
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:59
#: apps/wei/tables.py:76 apps/wei/tables.py:103
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/note/tables.py:164 apps/note/templates/note/conso_form.html:132
#: apps/wei/tables.py:47 apps/wei/tables.py:48
#: apps/wei/templates/wei/base.html:89
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:20
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:40
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:32
msgid "Consum"
msgstr "Consommer"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:43
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:65
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:92
msgid "Name or alias..."
msgstr "Pseudo ou alias ..."
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:52
msgid "Select consumptions"
msgstr "Sélection des consommations"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:61
msgid "Consume!"
msgstr "Consommer !"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:73
msgid "Highlighted buttons"
msgstr "Boutons mis en avant"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:138
msgid "Single consumptions"
msgstr "Consommations simples"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:143
msgid "Double consumptions"
msgstr "Consommations doubles"
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:154
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:159
msgid "Recent transactions history"
msgstr "Historique des transactions récentes"
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.html:43
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.txt:25
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.html:46
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.txt:13
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.html:54
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:40
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:16
msgid "Mail generated by the Note Kfet on the"
msgstr "Mail généré par la Note Kfet le"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:54
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:174
msgid "Select emitters"
msgstr "Sélection des émetteurs"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:69
msgid "I am the emitter"
msgstr "Je suis l'émetteur"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:81
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:176
msgid "Select receivers"
msgstr "Sélection des destinataires"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:104
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:112
#: apps/treasury/forms.py:141 apps/treasury/tables.py:67
#: apps/treasury/tables.py:135
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:23
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:128
#: apps/treasury/models.py:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:173
msgid "Select emitter"
msgstr "Sélection de l'émetteur"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:175
msgid "Select receiver"
msgstr "Sélection du destinataire"
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:177
msgid "Transfer type"
msgstr "Type de transfert"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:8
msgid "Buttons list"
msgstr "Liste des boutons"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:24
msgid "Price history"
msgstr "Historique des prix"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
msgid "Obsolete since"
msgstr "Obsolète depuis"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
msgid "Current price"
msgstr "Prix actuel"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:13
msgid "Name of the button..."
msgstr "Nom du bouton ..."
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:15
msgid "New button"
msgstr "Nouveau bouton"
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:22
msgid "buttons listing "
msgstr "liste des boutons "
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:73
msgid "button successfully deleted "
msgstr "le bouton a bien été supprimé "
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:77
msgid "Unable to delete button "
msgstr "Impossible de supprimer le bouton "
#: apps/note/views.py:36
msgid "Transfer money"
msgstr "Transférer de l'argent"
#: apps/note/views.py:74
msgid "Create new button"
msgstr "Créer un nouveau bouton"
#: apps/note/views.py:83
msgid "Search button"
msgstr "Chercher un bouton"
#: apps/note/views.py:111
msgid "Update button"
msgstr "Modifier le bouton"
#: apps/note/views.py:151 note_kfet/templates/base.html:62
msgid "Consumptions"
msgstr "Consommations"
#: apps/note/views.py:165
msgid "You can't see any button."
msgstr "Vous ne pouvez pas voir le moindre bouton."
#: apps/note/views.py:200
msgid "Search transactions"
msgstr "Rechercher des transactions"
#: apps/permission/models.py:89
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
msgstr "Can {type} {model}.{field} in {query}"
#: apps/permission/models.py:91
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model} in {query}"
msgstr "Can {type} {model} in {query}"
#: apps/permission/models.py:104
msgid "rank"
msgstr "rang"
#: apps/permission/models.py:117
msgid "permission mask"
msgstr "masque de permissions"
#: apps/permission/models.py:118
msgid "permission masks"
msgstr "masques de permissions"
#: apps/permission/models.py:124
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: apps/permission/models.py:125
msgid "view"
msgstr "voir"
#: apps/permission/models.py:126
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: apps/permission/models.py:158
msgid "query"
msgstr "requête"
#: apps/permission/models.py:171
msgid "mask"
msgstr "masque"
#: apps/permission/models.py:177
msgid "field"
msgstr "champ"
#: apps/permission/models.py:182
msgid ""
"Tells if the permission should be granted even if the membership of the user "
"is expired."
msgstr ""
"Indique si la permission doit être attribuée même si l'adhésion de "
"l'utilisateur est expirée."
#: apps/permission/models.py:183
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:89
msgid "permanent"
msgstr "permanent"
#: apps/permission/models.py:194
msgid "permission"
msgstr "permission"
#: apps/permission/models.py:195 apps/permission/models.py:334
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
#: apps/permission/models.py:200
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
msgstr ""
"Spécifie le champ concerné, ne fonctionne que pour les permissions view et "
"change."
#: apps/permission/models.py:339
msgid "for club"
msgstr "s'applique au club"
#: apps/permission/models.py:349 apps/permission/models.py:350
msgid "role permissions"
msgstr "permissions par rôles"
#: apps/permission/signals.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to change the field {field} on this instance "
"of model {app_label}.{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de modifier le champ {field} sur l'instance du "
"modèle {app_label}.{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:73 apps/permission/views.py:89
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to add an instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle {app_label}."
"{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:101
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de supprimer cette instance du modèle "
"{app_label}.{model_name}."
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:12
msgid "Users that have surnormal rights"
msgstr "Liste des utilisateurs ayant des droits surnormaux"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:16
msgid "Superusers have all rights on everything, to manage the website."
msgstr ""
"Les super-utilisateurs ont tous les droits sur tout, afin de gérer le site."
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:21
msgid "Superusers"
msgstr "Super-utilisateurs"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:45
msgid "Roles description"
msgstr "Description de tous les rôles"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:52
msgid "Filter with roles that I have in at least one club"
msgstr "Filtrer les rôles que je possède dans au moins un club"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:69
msgid "Owned"
msgstr "Possédé"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:80
msgid "Own this role in the clubs"
msgstr "Possède ce rôle dans les clubs"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
msgid "Mask:"
msgstr "Masque :"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
msgid "Query:"
msgstr "Requête :"
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:92
msgid "No associated permission"
msgstr "Pas de permission associée"
#: apps/permission/views.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to update this instance of the model "
"\"{model}\" with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de modifier cette instance du modèle « {model} "
"» avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer."
#: apps/permission/views.py:60
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to create an instance of the model \"{model}\" "
"with these parameters. Please correct your data and retry."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle « {model} » "
"avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer."
#: apps/permission/views.py:96 note_kfet/templates/base.html:104
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: apps/permission/views.py:101
msgid "All rights"
msgstr "Tous les droits"
#: apps/registration/apps.py:10
msgid "registration"
msgstr "inscription"
#: apps/registration/forms.py:39
msgid "This email address is already used."
msgstr "Cet email est déjà pris."
#: apps/registration/forms.py:49
msgid "Register to the WEI"
msgstr "S'inscrire au WEI"
#: apps/registration/forms.py:51
msgid ""
"Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
"will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, vous "
"pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre compte à "
"la Kfet."
#: apps/registration/forms.py:63
msgid "Check this case if the Société Générale paid the inscription."
msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription."
#: apps/registration/forms.py:96
msgid "Join BDE Club"
msgstr "Adhérer au club BDE"
#: apps/registration/forms.py:103
msgid "Join Kfet Club"
msgstr "Adhérer au club Kfet"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:9
msgid "Your email have successfully been validated."
msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:11
#, python-format
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Vous pouvez désormais <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:13
msgid ""
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
msgstr ""
"Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre "
"inscription."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:16
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
"activate your account."
msgstr ""
"Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter "
"pour activer votre compte."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:8
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:11
msgid ""
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
msgstr ""
"Un email vient de vous être envoyé. Merci de cliquer sur le lien de "
"validation pour activer votre compte."
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:15
msgid ""
"You must also go to the Kfet to pay your membership. The WEI registration "
"includes the BDE membership."
msgstr ""
"Vous devrez également vous rendre à la Kfet pour payer votre adhésion. "
"L'inscription au WEI inclut l'adhésion au BDE."
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:49
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:11
msgid "Delete registration"
msgstr "Supprimer l'inscription"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:57
msgid "Validate account"
msgstr "Valider le compte"
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:64
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:127
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:186
msgid "Validate registration"
msgstr "Valider l'inscription"
#: apps/registration/templates/registration/future_user_list.html:9
msgid "New user"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
msgid "Hi"
msgstr "Bonjour"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
msgid ""
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
"confirm your registration."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrit·e récemment sur la Note Kfet. Merci de cliquer sur le "
"lien ci-dessous pour confirmer votre adresse email."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr "Ce lien n'est valide que pendant quelques jours."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
msgid ""
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet. Note that "
"the WEI registration includes the Kfet membership."
msgstr ""
"Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de "
"pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet. Notez "
"que l'adhésion Kfet est incluse dans l'inscription au WEI."
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
msgid "Thanks"
msgstr "Merci"
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
msgid "The Note Kfet team."
msgstr "L'équipe de la Note Kfet."
#: apps/registration/views.py:38
msgid "Register new user"
msgstr "Enregistrer un nouvel utilisateur"
#: apps/registration/views.py:82
msgid "Email validation"
msgstr "Validation de l'adresse mail"
#: apps/registration/views.py:84
msgid "Validate email"
msgstr "Valider l'adresse e-mail"
#: apps/registration/views.py:126
msgid "Email validation unsuccessful"
msgstr "La validation de l'adresse mail a échoué"
#: apps/registration/views.py:137
msgid "Email validation email sent"
msgstr "L'email de vérification de l'adresse email a bien été envoyé"
#: apps/registration/views.py:145
msgid "Resend email validation link"
msgstr "Renvoyer le lien de validation"
#: apps/registration/views.py:163
msgid "Pre-registered users list"
msgstr "Liste des utilisateurs en attente d'inscription"
#: apps/registration/views.py:190
msgid "Unregistered users"
msgstr "Utilisateurs en attente d'inscription"
#: apps/registration/views.py:203
msgid "Registration detail"
msgstr "Détails de l'inscription"
#: apps/registration/views.py:258
msgid "You must join the BDE."
msgstr "Vous devez adhérer au BDE."
#: apps/registration/views.py:280
msgid "You must join BDE club before joining Kfet club."
msgstr "Vous devez adhérer au club BDE avant d'adhérer au club Kfet."
#: apps/registration/views.py:285
msgid ""
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
msgstr ""
"Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de "
"{}"
#: apps/registration/views.py:360
msgid "Invalidate pre-registration"
msgstr "Invalider l'inscription"
#: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:92
msgid "Treasury"
msgstr "Trésorerie"
#: apps/treasury/forms.py:104
msgid "Remittance is already closed."
msgstr "La remise est déjà fermée."
#: apps/treasury/forms.py:109
msgid "You can't change the type of the remittance."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise."
#: apps/treasury/forms.py:129 apps/treasury/models.py:252
#: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:16
msgid "Remittance"
msgstr "Remise"
#: apps/treasury/forms.py:130
msgid "No attached remittance"
msgstr "Pas de remise associée"
#: apps/treasury/models.py:23
msgid "Invoice identifier"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/treasury/models.py:37
msgid "BDE"
msgstr "BDE"
#: apps/treasury/models.py:42
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: apps/treasury/models.py:46
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/treasury/models.py:55
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/treasury/models.py:60 apps/treasury/models.py:180
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/treasury/models.py:64
msgid "Acquitted"
msgstr "Acquittée"
#: apps/treasury/models.py:69
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillée"
#: apps/treasury/models.py:70
msgid "An invoice can't be edited when it is locked."
msgstr "Une facture ne peut plus être modifiée si elle est verrouillée."
#: apps/treasury/models.py:76
msgid "tex source"
msgstr "fichier TeX source"
#: apps/treasury/models.py:89
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22
msgid "This invoice is locked and can no longer be edited."
msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut plus être éditée."
#: apps/treasury/models.py:109 apps/treasury/models.py:122
msgid "invoice"
msgstr "facture"
#: apps/treasury/models.py:110
msgid "invoices"
msgstr "factures"
#: apps/treasury/models.py:127
msgid "Designation"
msgstr "Désignation"
#: apps/treasury/models.py:131
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: apps/treasury/models.py:135
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
#: apps/treasury/models.py:151
msgid "product"
msgstr "produit"
#: apps/treasury/models.py:152
msgid "products"
msgstr "produits"
#: apps/treasury/models.py:169
msgid "remittance type"
msgstr "type de remise"
#: apps/treasury/models.py:170
msgid "remittance types"
msgstr "types de remises"
#: apps/treasury/models.py:191
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: apps/treasury/models.py:196
msgid "Closed"
msgstr "Fermée"
#: apps/treasury/models.py:200
msgid "remittance"
msgstr "remise"
#: apps/treasury/models.py:201
msgid "remittances"
msgstr "remises"
#: apps/treasury/models.py:233
msgid "Remittance #{:d}: {}"
msgstr "Remise n°{:d} : {}"
#: apps/treasury/models.py:256
msgid "special transaction proxy"
msgstr "proxy de transaction spéciale"
#: apps/treasury/models.py:257
msgid "special transaction proxies"
msgstr "proxys de transactions spéciales"
#: apps/treasury/models.py:279
msgid "credit transaction"
msgstr "transaction de crédit"
#: apps/treasury/models.py:343
msgid ""
"This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
"Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour payer les adhésions avec sa "
"note. Merci de lui demander de recharger sa note avant d'invalider ce crédit."
#: apps/treasury/models.py:355
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
msgid "Credit from the Société générale"
msgstr "Crédit de la Société générale"
#: apps/treasury/models.py:356
msgid "Credits from the Société générale"
msgstr "Crédits de la Société générale"
#: apps/treasury/tables.py:20
msgid "Invoice #{:d}"
msgstr "Facture n°{:d}"
#: apps/treasury/tables.py:25
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:13
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: apps/treasury/tables.py:65
msgid "Transaction count"
msgstr "Nombre de transactions"
#: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/treasury/tables.py:146
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10
#: apps/treasury/views.py:166
msgid "Delete invoice"
msgstr "Supprimer la facture"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15
msgid "This invoice is locked and can't be deleted."
msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut pas être supprimée."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21
msgid ""
"Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette facture ? Cette action ne pourra "
"pas être annulée."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28
msgid "Return to invoices list"
msgstr "Retour à la liste des factures"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15
msgid ""
"Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice "
"implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices."
msgstr ""
"Attention : le template LaTeX est enregistré avec cet objet. Modifier la "
"facture implique la regénérer. Faites attention si vous manipulez de "
"vieilles factures."
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter produit"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70
msgid "Remove product"
msgstr "Retirer produit"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:19
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:19
msgid "Société générale credits"
msgstr "Crédits de la Société générale"
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:31
msgid "New invoice"
msgstr "Nouvelle facture"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12
msgid "Remittance #"
msgstr "Remise n°"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35
msgid "Linked transactions"
msgstr "Transactions liées"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27
msgid "Opened remittances"
msgstr "Remises ouvertes"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34
msgid "There is no opened remittance."
msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39
msgid "New remittance"
msgstr "Nouvelle remise"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:45
msgid "Transfers without remittances"
msgstr "Transactions sans remise associée"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60
msgid "Transfers with opened remittances"
msgstr "Transactions associées à une remise ouverte"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte."
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75
msgid "Closed remittances"
msgstr "Remises fermées"
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82
msgid "There is no closed remittance yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de remise fermée."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:29
msgid "total amount"
msgstr "montant total"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
msgid ""
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
"will be validated."
msgstr ""
"Attention : Valider ce crédit implique que les transactions d'adhésion "
"seront validées."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:36
msgid ""
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
"validated, but no credit will be operated."
msgstr ""
"Si vous supprimez cette demande de crédit, alors toutes les transactions "
"d'adhésion seront aussi validées, mais il n'y aura pas de transaction de "
"crédit créée."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:37
msgid ""
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
"from the Société générale."
msgstr ""
"Si ce crédit est validé, alors l'utilisateur ne pourra plus demander d'être "
"crédité par la Société générale à l'avenir."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:38
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
msgstr "Si vous pensez qu'il y a une erreur, merci de contacter un respo info."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
msgid "This credit is already validated."
msgstr "Ce crédit a déjà été validé."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:49
msgid ""
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
"have enough money to pay its memberships."
msgstr ""
"Attention : si vous ne validez pas ce crédit, la note de l'utilisateur n'a "
"pas assez d'argent pour payer les adhésions."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
msgstr ""
"Merci de demander à l'utilisateur de recharger sa note avant de supprimer la "
"demande de crédit."
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:57
#: apps/wei/tables.py:59 apps/wei/tables.py:60 apps/wei/tables.py:99
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65
msgid "Return to credit list"
msgstr "Retour à la liste des crédits"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34
msgid "Filter with unvalidated credits only"
msgstr "Filtrer avec uniquement les crédits non valides"
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:44
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur trouvé ayant demandé un crédit de la Société "
"générale."
#: apps/treasury/views.py:38
msgid "Create new invoice"
msgstr "Créer une nouvelle facture"
#: apps/treasury/views.py:89
msgid "Invoices list"
msgstr "Liste des factures"
#: apps/treasury/views.py:104 apps/treasury/views.py:265
#: apps/treasury/views.py:391
msgid "You are not able to see the treasury interface."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir l'interface de trésorerie."
#: apps/treasury/views.py:114
msgid "Update an invoice"
msgstr "Modifier la facture"
#: apps/treasury/views.py:226
msgid "Create a new remittance"
msgstr "Créer une nouvelle remise"
#: apps/treasury/views.py:253
msgid "Remittances list"
msgstr "Liste des remises"
#: apps/treasury/views.py:316
msgid "Update a remittance"
msgstr "Modifier la remise"
#: apps/treasury/views.py:339
msgid "Attach a transaction to a remittance"
msgstr "Joindre une transaction à une remise"
#: apps/treasury/views.py:383
msgid "List of credits from the Société générale"
msgstr "Liste des crédits de la Société générale"
#: apps/treasury/views.py:426
msgid "Manage credits from the Société générale"
msgstr "Gérer les crédits de la Société générale"
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:49 apps/wei/models.py:50
#: apps/wei/models.py:61 apps/wei/models.py:167
#: note_kfet/templates/base.html:98
msgid "WEI"
msgstr "WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:51 apps/wei/models.py:113
#: apps/wei/models.py:283
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: apps/wei/forms/registration.py:52
msgid ""
"This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for "
"you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
msgstr ""
"Ce choix n'est pas définitif. Les organisateurs du WEI sont libres de vous "
"attribuer un bus et une équipe, en particulier si vous êtes un électron "
"libre."
#: apps/wei/forms/registration.py:59
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: apps/wei/forms/registration.py:61
msgid ""
"Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
"electron)"
msgstr ""
"Laissez ce champ vide si vous ne serez pas dans une équipe (staff, chef de "
"bus ou électron libre)"
#: apps/wei/forms/registration.py:67 apps/wei/forms/registration.py:77
#: apps/wei/models.py:148
msgid "WEI Roles"
msgstr "Rôles au WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:68
msgid "Select the roles that you are interested in."
msgstr "Sélectionnez les rôles qui vous intéressent."
#: apps/wei/forms/registration.py:113
msgid "This team doesn't belong to the given bus."
msgstr "Cette équipe n'appartient pas à ce bus."
#: apps/wei/forms/surveys/wei2020.py:29
msgid "Choose a word:"
msgstr "Choisissez un mot :"
#: apps/wei/models.py:24 apps/wei/templates/wei/base.html:36
msgid "year"
msgstr "année"
#: apps/wei/models.py:28 apps/wei/templates/wei/base.html:30
msgid "date start"
msgstr "début"
#: apps/wei/models.py:32 apps/wei/templates/wei/base.html:33
msgid "date end"
msgstr "fin"
#: apps/wei/models.py:77
msgid "survey information"
msgstr "informations sur le questionnaire"
#: apps/wei/models.py:78
msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
msgstr ""
"Informations sur le sondage pour les nouveaux membres, encodées en JSON"
#: apps/wei/models.py:100
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:101 apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:51
msgid "Buses"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:122
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: apps/wei/models.py:123
msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
msgstr ""
"La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique"
#: apps/wei/models.py:137
msgid "Bus team"
msgstr "Équipe de bus"
#: apps/wei/models.py:138
msgid "Bus teams"
msgstr "Équipes de bus"
#: apps/wei/models.py:147
msgid "WEI Role"
msgstr "Rôle au WEI"
#: apps/wei/models.py:172
msgid "Credit from Société générale"
msgstr "Crédit de la Société générale"
#: apps/wei/models.py:177
msgid "Caution check given"
msgstr "Chèque de caution donné"
#: apps/wei/models.py:181 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:64
msgid "birth date"
msgstr "date de naissance"
#: apps/wei/models.py:187 apps/wei/models.py:197
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: apps/wei/models.py:188 apps/wei/models.py:198
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: apps/wei/models.py:189
msgid "Non binary"
msgstr "Non-binaire"
#: apps/wei/models.py:191 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:55
msgid "gender"
msgstr "genre"
#: apps/wei/models.py:200 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:58
msgid "clothing cut"
msgstr "coupe de vêtement"
#: apps/wei/models.py:213 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:61
msgid "clothing size"
msgstr "taille de vêtement"
#: apps/wei/models.py:219 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:67
msgid "health issues"
msgstr "problèmes de santé"
#: apps/wei/models.py:224 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:70
msgid "emergency contact name"
msgstr "nom du contact en cas d'urgence"
#: apps/wei/models.py:229 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:73
msgid "emergency contact phone"
msgstr "téléphone du contact en cas d'urgence"
#: apps/wei/models.py:234 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:52
msgid "first year"
msgstr "première année"
#: apps/wei/models.py:235
msgid "Tells if the user is new in the school."
msgstr "Indique si l'utilisateur est nouveau dans l'école."
#: apps/wei/models.py:240
msgid "registration information"
msgstr "informations sur l'inscription"
#: apps/wei/models.py:241
msgid ""
"Information about the registration (buses for old members, survey fot the "
"new members), encoded in JSON"
msgstr ""
"Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les "
"1A), encodées en JSON"
#: apps/wei/models.py:272
msgid "WEI User"
msgstr "Participant au WEI"
#: apps/wei/models.py:273
msgid "WEI Users"
msgstr "Participants au WEI"
#: apps/wei/models.py:293
msgid "team"
msgstr "équipe"
#: apps/wei/models.py:303
msgid "WEI registration"
msgstr "Inscription au WEI"
#: apps/wei/models.py:307
msgid "WEI membership"
msgstr "Adhésion au WEI"
#: apps/wei/models.py:308
msgid "WEI memberships"
msgstr "Adhésions au WEI"
#: apps/wei/tables.py:127
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: apps/wei/tables.py:165 apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:32
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:50
msgid "Teams"
msgstr "Équipes"
#: apps/wei/tables.py:174 apps/wei/tables.py:215
msgid "Members count"
msgstr "Nombre de membres"
#: apps/wei/tables.py:181 apps/wei/tables.py:212
msgid "members"
msgstr "adhérents"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:44
msgid "WEI fee (paid students)"
msgstr "Prix du WEI (élèves)"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:47 apps/wei/templates/wei/base.html:54
msgid "The BDE membership is included in the WEI registration."
msgstr "L'adhésion au BDE est offerte avec l'inscription au WEI."
#: apps/wei/templates/wei/base.html:51
msgid "WEI fee (unpaid students)"
msgstr "Prix du WEI (étudiants)"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:76
msgid "WEI list"
msgstr "Liste des WEI"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:81 apps/wei/views.py:506
msgid "Register 1A"
msgstr "Inscrire un 1A"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:85 apps/wei/views.py:573
msgid "Register 2A+"
msgstr "Inscrire un 2A+"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:93
msgid "Add bus"
msgstr "Ajouter un bus"
#: apps/wei/templates/wei/base.html:97
msgid "View WEI"
msgstr "Voir le WEI"
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:22
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:22
msgid "Add team"
msgstr "Ajouter une équipe"
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:45
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:54
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:60
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:29
msgid "View as PDF"
msgstr "Télécharger au format PDF"
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:11
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:11
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:11 apps/wei/views.py:978
#: apps/wei/views.py:1032 apps/wei/views.py:1042
msgid "Survey WEI"
msgstr "Questionnaire WEI"
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:23
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:15
msgid "The inscription for this WEI are now closed."
msgstr "Les inscriptions pour le WEI sont fermées."
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:19
msgid "Return to WEI detail"
msgstr "Retour aux détails du WEI"
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:15
msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved."
msgstr ""
"Le sondage est désormais terminé, vos réponses ont bien été enregistrées."
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:32
msgid "Register to the WEI! 1A"
msgstr "M'inscrire au WEI ! 1A"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:36
msgid "Register to the WEI! 2A+"
msgstr "M'inscrire au WEI ! 2A+"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:40
msgid "Update my registration"
msgstr "Modifier mon inscription"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:63
msgid "Members of the WEI"
msgstr "Membres du WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:89
msgid "Unvalidated registrations"
msgstr "Inscriptions non validées"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:14 apps/wei/views.py:76
msgid "Create WEI"
msgstr "Créer un WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:22
msgid "WEI listing"
msgstr "Liste des WEI"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:10
msgid "Review registration"
msgstr "Vérifier l'inscription"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:35
msgid "ENS year"
msgstr "Année à l'ENS"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:76
msgid "Payment from Société générale"
msgstr "Paiement de la Société générale"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:80
msgid "Suggested bus from the survey:"
msgstr "Bus suggéré par le sondage :"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:85
msgid "Raw survey information"
msgstr "Informations brutes du sondage"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:95
msgid "The algorithm didn't run."
msgstr "L'algorithme n'a pas été exécuté."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:98
msgid "caution check given"
msgstr "chèque de caution donné"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:102
msgid "preferred bus"
msgstr "bus préféré"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:105
msgid "preferred team"
msgstr "équipe préférée"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:108
msgid "preferred roles"
msgstr "rôles préférés"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:115
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:30
msgid "Update registration"
msgstr "Modifier l'inscription"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:131
msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être dévalidée."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:132
msgid "The user joined the bus"
msgstr "L'utilisateur a rejoint le bus"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:133
msgid "in the team"
msgstr "dans l'équipe"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
msgid "in no team (staff)"
msgstr "dans aucune équipe (staff)"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
msgid "with the following roles:"
msgstr "avec les rôles suivants :"
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:139
msgid ""
"The WEI will be paid by Société générale. The membership will be created "
"even if the bank didn't pay the BDE yet. The membership transaction will be "
"created but will be invalid. You will have to validate it once the bank "
"validated the creation of the account, or to change the payment method."
msgstr ""
"Le WEI va être payé par la Société générale. L'adhésion sera créée même si "
"la banque n'a pas encore payé le BDE.\n"
"La transaction d'adhésion sera créée mais invalide. Vous devrez la valider "
"une fois que la banque\n"
"aura validé la création du compte, ou bien changer de moyen de paiement."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:149
#, python-format
msgid ""
"The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The "
"registration may fail if you don't credit the note now."
msgstr ""
"La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, %(pretty_fee)s requis). "
"L'inscription peut échouer si vous ne rechargez pas la note dès maintenant."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:157
#, python-format
msgid ""
"The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
"possible."
msgstr ""
"La note a assez d'argent (%(pretty_fee) requis), l'inscription est possible."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:166
msgid "The user didn't give her/his caution check."
msgstr "L'utilisateur n'a pas donné son chèque de caution."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:174
msgid ""
"This user is not a member of the Kfet club for the coming year. The "
"membership will be processed automatically, the WEI registration includes "
"the membership fee."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'est pas membre du club Kfet pour l'année à venir. "
"L'adhésion va être faite automatiquement, l'inscription au WEI inclut le "
"coût d'adhésion."
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:23
msgid "View unvalidated registrations..."
msgstr "Voir les inscriptions non validées ..."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:16
msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être supprimée."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
"%(wei_name)s? This action can't be undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'inscription de %(user)s pour le WEI "
"%(wei_name)s ? Cette action ne pourra pas être annulée."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:17
msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas de pré-inscription en attente avec cette entrée."
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:23
msgid "View validated memberships..."
msgstr "Voir les adhésions validées ..."
#: apps/wei/views.py:55
msgid "Search WEI"
msgstr "Chercher un WEI"
#: apps/wei/views.py:105
msgid "WEI Detail"
msgstr "Détails du WEI"
#: apps/wei/views.py:200
msgid "View members of the WEI"
msgstr "Voir les membres du WEI"
#: apps/wei/views.py:228
msgid "Find WEI Membership"
msgstr "Trouver une adhésion au WEI"
#: apps/wei/views.py:238
msgid "View registrations to the WEI"
msgstr "Voir les inscriptions au WEI"
#: apps/wei/views.py:262
msgid "Find WEI Registration"
msgstr "Trouver une inscription au WEI"
#: apps/wei/views.py:273
msgid "Update the WEI"
msgstr "Modifier le WEI"
#: apps/wei/views.py:294
msgid "Create new bus"
msgstr "Ajouter un nouveau bus"
#: apps/wei/views.py:332
msgid "Update bus"
msgstr "Modifier le bus"
#: apps/wei/views.py:362
msgid "Manage bus"
msgstr "Gérer le bus"
#: apps/wei/views.py:389
msgid "Create new team"
msgstr "Créer une nouvelle équipe"
#: apps/wei/views.py:429
msgid "Update team"
msgstr "Modifier l'équipe"
#: apps/wei/views.py:460
msgid "Manage WEI team"
msgstr "Gérer l'équipe WEI"
#: apps/wei/views.py:482
msgid "Register first year student to the WEI"
msgstr "Inscrire un 1A au WEI"
#: apps/wei/views.py:527 apps/wei/views.py:607
msgid "This user is already registered to this WEI."
msgstr "Cette personne est déjà inscrite au WEI."
#: apps/wei/views.py:532
msgid ""
"This user can't be in her/his first year since he/she has already "
"participated to a WEI."
msgstr ""
"Cet utilisateur ne peut pas être en première année puisqu'il a déjà "
"participé à un WEI."
#: apps/wei/views.py:549
msgid "Register old student to the WEI"
msgstr "Inscrire un 2A+ au WEI"
#: apps/wei/views.py:592 apps/wei/views.py:680
msgid "You already opened an account in the Société générale."
msgstr "Vous avez déjà ouvert un compte auprès de la société générale."
#: apps/wei/views.py:637
msgid "Update WEI Registration"
msgstr "Modifier l'inscription WEI"
#: apps/wei/views.py:739
msgid "Delete WEI registration"
msgstr "Supprimer l'inscription WEI"
#: apps/wei/views.py:750
msgid "You don't have the right to delete this WEI registration."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette inscription au WEI."
#: apps/wei/views.py:769
msgid "Validate WEI registration"
msgstr "Valider l'inscription WEI"
#: apps/wei/views.py:916
msgid "This user didn't give her/his caution check."
msgstr "Cet utilisateur n'a pas donné son chèque de caution."
#: note_kfet/settings/base.py:155
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: note_kfet/settings/base.py:156
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: note_kfet/settings/base.py:157
msgid "French"
msgstr "Français"
#: note_kfet/templates/400.html:10
msgid "Bad request"
msgstr "Requête invalide"
#: note_kfet/templates/400.html:14
msgid ""
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
"coke."
msgstr ""
"Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se produire. "
"Un e-mail a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de "
"cette erreur. Vous pouvez désormais allez boire un coca."
#: note_kfet/templates/403.html:10
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"
#: note_kfet/templates/403.html:13
msgid "You don't have the right to perform this request."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette requête."
#: note_kfet/templates/403.html:15 note_kfet/templates/404.html:19
msgid "Exception message:"
msgstr "Message d'erreur :"
#: note_kfet/templates/404.html:10
msgid "Page not found"
msgstr "Page inexistante"
#: note_kfet/templates/404.html:14
#, python-format
msgid ""
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
msgstr ""
"Le chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
"serveur."
#: note_kfet/templates/500.html:10
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: note_kfet/templates/500.html:14
msgid ""
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
"soon. You can now drink a beer."
msgstr ""
"Désolé, une erreur est survenue lors de l'analyse de votre requête. Un email "
"a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de cette "
"erreur, qui sera corrigée rapidement. Vous pouvez désormais aller boire une "
"bière."
#: note_kfet/templates/autocomplete_model.html:14
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: note_kfet/templates/base.html:13
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay."
#: note_kfet/templates/base.html:74
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: note_kfet/templates/base.html:80
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
#: note_kfet/templates/base.html:109
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: note_kfet/templates/base.html:153
msgid ""
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
"on the validation link."
msgstr ""
"Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail "
"et de cliquer sur le lien de validation."
#: note_kfet/templates/base_search.html:15
msgid "Search by attribute such as name…"
msgstr "Chercher par un attribut tel que le nom …"
#: note_kfet/templates/base_search.html:23
msgid "There is no results."
msgstr "Il n'y a pas de résultat."
#: note_kfet/templates/cas_server/base.html:7
msgid "Central Authentication Service"
msgstr "Service Central d'Authentification"
#: note_kfet/templates/cas_server/base.html:43
#, python-format
msgid ""
"A new version of the application is available. This instance runs "
"%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider "
"upgrading."
msgstr ""
"Une nouvelle version de l'application est disponible. Cette instance utilise "
"la version %(VERSION)s et la dernière version est %(LAST_VERSION)s. Merci de "
"vous mettre à jour."
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:13
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci d'avoir utilisé la Note Kfet."
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Log in again"
msgstr "Se connecter à nouveau"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:6
#: note_kfet/templates/registration/login.html:15
#: note_kfet/templates/registration/login.html:38
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:15
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:20
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account, or with a higher "
"permission mask?"
msgstr ""
"Vous êtes connecté en tant que %(username)s, mais vous n'avez le droit "
"d'accéder à cette page. Voulez-vous essayer avec un autre compte, ou avec un "
"masque de permissions plus fort ?"
#: note_kfet/templates/registration/login.html:30
msgid ""
"You must be logged with a staff account with the higher mask to access "
"Django Admin."
msgstr ""
"Vous devez être connecté avec un compte staff avec le masque le plus haut "
"pour accéder à Django Admin."
#: note_kfet/templates/registration/login.html:40
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Mot de passe ou pseudo oublié ?"
#: note_kfet/templates/registration/password_change_done.html:13
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:14
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Veuillez entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, puis "
"renseigner votre nouveau mot de passe à deux reprises, pour être sûr de "
"l'avoir tapé correctement."
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:16
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:17
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:13
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez vous connecter dès à "
"présent."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Entrer votre nouveau mot de passe, et le confirmer en le renseignant une "
"seconde fois."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Le lien de reinitialisation du mot de passe est invalide, il a peut-être été "
"déjà utilisé. Faites une nouvelle demande."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:13
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé par mail les instructions pour changer votre mot de "
"passe."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si vous ne recevez pas d'email, vérifiez que vous avez bien utilisé "
"l'adresse associé à votre compte, et regarder également le dossier spam."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:13
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et vous recevrez "
"les instructions pour choisir un nouveau mot de passe."
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:18
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:6
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:11
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Inscription"
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:15
msgid ""
"If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE "
"must validate your account before your can log in. You have to go to the "
"Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address "
"by following the link you received."
msgstr ""
"Si vous vous êtes déjà inscrits, votre inscription a bien été prise en "
"compte. Le BDE doit d'abord valider votre compte avant que vous puissiez "
"vous connecter. Vous devez vous rendre à la Kfet et payer les frais "
"d'adhésion. Vous devez également valider votre adresse email en suivant le "
"lien que vous avez reçu."
#~ msgid "Enter a valid color."
#~ msgstr "Entrer une couleur valide."
#~ msgid "i18n text"
#~ msgstr "i18n text"
#~ msgid "i18n legend"
#~ msgstr "i18n legend"
#~ msgid "Enter a valid value."
#~ msgstr "Entrer une valeur correcte."
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "Site Maps"
#~ msgstr "Plan du site"
#~ msgid "Static Files"
#~ msgstr "Fichiers statiques"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "That page number is not an integer"
#~ msgstr "Ce numéro de page n'est pas entier"
#~ msgid "That page number is less than 1"
#~ msgstr "Ce numéro de page est inférieur à 1"
#~ msgid "That page contains no results"
#~ msgstr "Il n'y a pas de résultat"
#~ msgid "Enter a valid URL."
#~ msgstr "Entrer une URL valide."
#~ msgid "Enter a valid integer."
#~ msgstr "Entrer un entier valid."
#~ msgid "Enter a valid email address."
#~ msgstr "Entrer une adresse mail valide."
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or "
#~ "hyphens."
#~ msgstr ""
#~ "Entrer un 'slug' valide, constitué de lettres, chiffres, tirets ou tirets "
#~ "bas."
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, "
#~ "or hyphens."
#~ msgstr ""
#~ "Entrer un 'slug' valide, constitué de caractère unicode, chiffres, tirets "
#~ "ou underscores."
#~ msgid "Enter a valid IPv4 address."
#~ msgstr "Entrer une adresse IPv4 valide."
#~ msgid "Enter a valid IPv6 address."
#~ msgstr "Entrer une adresse IPv6 valide."
#~ msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
#~ msgstr "Entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide."
#~ msgid "Enter only digits separated by commas."
#~ msgstr "Entrer seulement des chiffres séparés par des virgules."
#~ msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier que cette valeur est %(limit_value)s (actuellement "
#~ "%(show_value)s)."
#~ msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
#~ msgstr "Vérifier que cette valeur est plus petite que %(limit_value)s."
#~ msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
#~ msgstr "Vérifier que cette valeur est plus grande que %(limit_value)s."
#~ msgid ""
#~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vérifier que cette valeur a au moins %(limit_value)d caractère "
#~ "(actuellement %(show_value)d)."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Assurer vous que cette valeur a au moins %(limit_value)d caractères "
#~ "(actuellement %(show_value)d)."
#~ msgid ""
#~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
#~ "%(show_value)d)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vérifier que cette valeur a au plus %(limit_value)d caractère "
#~ "(actuellement %(show_value)d)."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Assurer vous que cette valeur a au plus %(limit_value)d caractères "
#~ "(actuellement %(show_value)d)."
#~ msgid "Enter a number."
#~ msgstr "Numéro de téléphone."
#~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
#~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
#~ msgstr[0] "Vérifier qu'il n'y a pas plus de %(max)s chiffre au total."
#~ msgstr[1] "Vérifier qu'il n'y a pas plus de %(max)s chiffres au total."
#~ msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
#~ msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
#~ msgstr[0] "Vérifier qu'il y n'as pas plus de %(max)s chiffre décimal."
#~ msgstr[1] "Vérifier qu'il y n'as pas plus de %(max)s chiffres décimaux."
#~ msgid ""
#~ "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal "
#~ "point."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vérifier qu'il y n'as pas plus d'%(max)s chiffre avant la virgule."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vérifier qu'il y n'as pas plus de %(max)s chiffres avant la virgule."
#~ msgid ""
#~ "File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
#~ "'%(allowed_extensions)s'."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers d'extension '%(extension)s' ne sont pas autorisé. Les "
#~ "extension autorisées sont: \"%(allowed_extensions)s'."
#~ msgid "Null characters are not allowed."
#~ msgstr "Les caractères nuls ne sont pas autorisés."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
#~ msgstr "Un %(model_name)s avec ce %(field_labels)s existe déjà."
#~ msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
#~ msgstr "Le choix %(value)r n'est pas possible."
#~ msgid "This field cannot be null."
#~ msgstr "Ce champ est requis."
#~ msgid "This field cannot be blank."
#~ msgstr "Ce champ est requis."
#~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
#~ msgstr "Un %(model_name)s avec ce %(field_label)s existe déjà."
#~ msgid ""
#~ "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(field_label)s doit être unique pour %(date_field_label)s "
#~ "%(lookup_type)s."
#~ msgid "Field of type: %(field_type)s"
#~ msgstr "Champ du type %(field_type)s"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Nombre entier"
#~ msgid "'%(value)s' value must be an integer."
#~ msgstr "'%(value)s' doit être un nombre entier."
#~ msgid "Big (8 byte) integer"
#~ msgstr "Gros nombre entier (8 octets)"
#~ msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
#~ msgstr "'%(value)s' doit être Vrai ou Faux."
#~ msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None."
#~ msgstr "'%(value)s' doit être Vrai, Faux, ou None."
#~ msgid "Boolean (Either True or False)"
#~ msgstr "Booléen (Vrai ou Faux)"
#~ msgid "String (up to %(max_length)s)"
#~ msgstr "Chaîne de caractère (maximum %(max_length)s caractères)"
#~ msgid "Comma-separated integers"
#~ msgstr "Liste d'entier séparer par des virgules"
#~ msgid ""
#~ "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
#~ "format."
#~ msgstr "'%(value)s n'est pas formaté correctement (AAAA-MM-JJ)."
#~ msgid ""
#~ "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an "
#~ "invalid date."
#~ msgstr ""
#~ "'%(value)s possède le format date requis (AAAA-MM-JJ) mais n'est pas une "
#~ "date valide."
#~ msgid "Date (without time)"
#~ msgstr "Date (sans horaire)"
#~ msgid ""
#~ "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:"
#~ "ss[.uuuuuu]][TZ] format."
#~ msgstr ""
#~ "'%(value)s' n'est pas formatée correctement (AAAA-MM-JJ HH:MM[:ss[."
#~ "uuuuuu]][TZ])."
#~ msgid ""
#~ "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
#~ "[TZ]) but it is an invalid date/time."
#~ msgstr ""
#~ "'%(value)s' est formaté correctement, mais n'est pas une date/horaire "
#~ "valide."
#~ msgid "Date (with time)"
#~ msgstr "Date (avec horaire)"
#~ msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
#~ msgstr "'%(value)s doit être un nombre décimal."
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Nombre décimal"
#~ msgid ""
#~ "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
#~ "uuuuuu] format."
#~ msgstr ""
#~ "'%(value)s' n'est pas formatée correctement (AAAA-MM-JJ HH:MM[:ss[."
#~ "uuuuuu]][TZ])."
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durée"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Courriel"
#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Chemin du fichier"
#~ msgid "'%(value)s' value must be a float."
#~ msgstr "'%(value)s doit être un nombre décimal."
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Nombre décimal"
#~ msgid "IPv4 address"
#~ msgstr "Adresse IPv4"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Adresse IP"
#~ msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
#~ msgstr "'%(value)s' doit être Vrai, Faux, ou None."
#~ msgid "Boolean (Either True, False or None)"
#~ msgstr "Booléen (Vrai ou Faux)"
#~ msgid "Positive integer"
#~ msgstr "Nombre entier positif"
#~ msgid "Positive small integer"
#~ msgstr "Nombre entier positif petit"
#~ msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
#~ msgstr "Slug (maximum %(max_length)s caractères)"
#~ msgid "Small integer"
#~ msgstr "Petit entier"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid ""
#~ "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[."
#~ "uuuuuu]] format."
#~ msgstr "'%(value)s' n'est pas formatée correctement (HH:MM[:ss[.uuuuuu]])."
#~ msgid ""
#~ "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is "
#~ "an invalid time."
#~ msgstr ""
#~ "'%(value)s' est formaté correctement, mais n'est pas un horaire valide."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Raw binary data"
#~ msgstr "Donnée binaire brute"
#~ msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
#~ msgstr "'%(value)s' n'est pas un UUID valide."
#~ msgid "Universally unique identifier"
#~ msgstr "Identifiant unique universel"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "l'objet %(model)s avec les champs %(field)s %(value)r n'existe pas."
#~ msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
#~ msgstr "Relations plusieurs-à-un (type déterminé par le champ relié)"
#~ msgid "One-to-one relationship"
#~ msgstr "Relation un-à-un"
#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
#~ msgstr "Relation %(from)s-%(to)s"
#~ msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
#~ msgstr "Relations %(from)s-%(to)s"
#~ msgid "Many-to-many relationship"
#~ msgstr "Relation plusieurs-à-plusieurs"
#~ msgid ":?.!"
#~ msgstr ":?.!"
#~ msgid "Enter a whole number."
#~ msgstr "Entrer un numéro complet."
#~ msgid "Enter a valid date."
#~ msgstr "Entrer une date valide."
#~ msgid "Enter a valid time."
#~ msgstr "Entrer un horaire valide."
#~ msgid "Enter a valid date/time."
#~ msgstr "Entrer une date et un horaire valide."
#~ msgid "Enter a valid duration."
#~ msgstr "Entrer une durée valide."
#~ msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de jours doit être compris entre {min_days} et {max_days}."
#~ msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
#~ msgstr "Aucun fichier n'as été ajouté. Vérifier l'encodage du formulaire."
#~ msgid "No file was submitted."
#~ msgstr "Aucun fichier n'as été ajouté."
#~ msgid "The submitted file is empty."
#~ msgstr "Le fichier ajouté est vide."
#~ msgid ""
#~ "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vérifier que le nom du fichier a au plus %(max)d caractère (actuellement "
#~ "%(length)d)."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vérifier que le nom du fichier a au plus %(max)d caractères (actuellement "
#~ "%(length)d)."
#~ msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
#~ msgstr "Veuillez ajouter un fichier ou cocher la case envoi vide."
#~ msgid ""
#~ "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
#~ "corrupted image."
#~ msgstr "Veuillez choisir une image valide."
#~ msgid ""
#~ "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
#~ msgstr "Faites un choix valide. %(value)s n'est pas autorisé."
#~ msgid "Enter a list of values."
#~ msgstr "Entrer une liste de valeurs."
#~ msgid "Enter a complete value."
#~ msgstr "Entrer une valeur complète."
#~ msgid "Enter a valid UUID."
#~ msgstr "Entrer un UUID valid."
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
#~ msgstr "(Champ caché %(name)s) %(error)s"
#~ msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
#~ msgstr "Les données ManagementForm sont manquantes ou falsifiées"
#~ msgid "Please submit %d or fewer forms."
#~ msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
#~ msgstr[0] "Veuillez remplir %d formulaire ou moins."
#~ msgstr[1] "Veuillez remplir %d formulaires ou moins."
#~ msgid "Please submit %d or more forms."
#~ msgid_plural "Please submit %d or more forms."
#~ msgstr[0] "Veuillez remplir %d formulaire ou plus."
#~ msgstr[1] "Veuillez remplir %d formulaires ou plus."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
#~ msgstr "Veuillez corriger les données dupliquées pour %(field)s."
#~ msgid ""
#~ "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
#~ msgstr "Veuillez rendre uniques les valeurs des champs %(field)s."
#~ msgid ""
#~ "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
#~ "for the %(lookup)s in %(date_field)s."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez rendre unique les valeurs des champs %(field_name)s pour les "
#~ "%(lookup)s dans %(date_field)s."
#~ msgid "Please correct the duplicate values below."
#~ msgstr "Veuillez rendre uniques les valeurs ci-dessous."
#~ msgid "The inline value did not match the parent instance."
#~ msgstr "La valeur renseignée ne correspond pas à l'objet parent."
#~ msgid ""
#~ "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
#~ msgstr "Faites un choix possible."
#~ msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
#~ msgstr "\"%(pk)s\" n'est pas une valeur autorisée."
#~ msgid ""
#~ "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; "
#~ "it may be ambiguous or it may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "%(datetime)s n'a pas pu être interprété dans la zone "
#~ "%(current_timezone)s, La valeur est ambigüe ou impossible."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vider"
#~ msgid "Currently"
#~ msgstr "Activité en cours"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "yes,no,maybe"
#~ msgstr "oui, non, peut-être"
#~ msgid "%(size)d byte"
#~ msgid_plural "%(size)d bytes"
#~ msgstr[0] "%(size)d octet"
#~ msgstr[1] "%(size)d octets"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s Ko"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s Mo"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s Go"
#~ msgid "%s TB"
#~ msgstr "%s To"
#~ msgid "%s PB"
#~ msgstr "%s Po"
#~ msgid "p.m."
#~ msgstr "p.m."
#~ msgid "a.m."
#~ msgstr "a.m."
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "midnight"
#~ msgstr "minuit"
#~ msgid "noon"
#~ msgstr "midi"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimanche"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Jeu"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Ven"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dim"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janvier"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Février"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mars"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Avril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juin"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juillet"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Août"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octobre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Décembre"
#~ msgid "jan"
#~ msgstr "jan"
#~ msgid "feb"
#~ msgstr "fev"
#~ msgid "mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgid "apr"
#~ msgstr "avr"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "jun"
#~ msgstr "jun"
#~ msgid "jul"
#~ msgstr "jui"
#~ msgid "aug"
#~ msgstr "aou"
#~ msgid "sep"
#~ msgstr "sep"
#~ msgid "oct"
#~ msgstr "oct"
#~ msgid "nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgid "dec"
#~ msgstr "dec"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Jan."
#~ msgstr "[abbrev. month] Jan."
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Feb."
#~ msgstr "[abbrev. month] Fév."
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "[abbrev. month] Mars"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "[abbrev. month] Avril"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "[abbrev. month] Mai"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "[abbrev. month] Juin"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "[abbrev. month] Jui"
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Aug."
#~ msgstr "[abbrev. month] Août."
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Sept."
#~ msgstr "[abbrev. month] Sep."
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Oct."
#~ msgstr "[abbrev. month] Oct."
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Nov."
#~ msgstr "[abbrev. month] Nov."
#~ msgctxt "abbrev. month"
#~ msgid "Dec."
#~ msgstr "[abbrev. month] Dec."
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "[alt. month] Janvier"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "[alt. month] Février"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "[alt. month] Mars"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "[alt. month] Avril"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "[alt. month] Mai"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "[alt. month] Juin"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "[alt. month] Juillet"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "[alt. month] Août"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "[alt. month] Septembre"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "[alt. month] Octobre"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "[alt. month] Novembre"
#~ msgctxt "alt. month"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "[alt. month] Décembre"
#~ msgid "This is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "Adresse IPv6 non valide."
#~ msgctxt "String to return when truncating text"
#~ msgid "%(truncated_text)s…"
#~ msgstr "[String to return when truncating text] %(truncated_text)s…"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "%d année"
#~ msgstr[1] "%d années"
#~ msgid "%d month"
#~ msgid_plural "%d months"
#~ msgstr[0] "%d mois"
#~ msgstr[1] "%d mois"
#~ msgid "%d week"
#~ msgid_plural "%d weeks"
#~ msgstr[0] "%d semaine"
#~ msgstr[1] "%d semaines"
#~ msgid "%d day"
#~ msgid_plural "%d days"
#~ msgstr[0] "%d jour"
#~ msgstr[1] "%d jours"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d heure"
#~ msgstr[1] "%d heures"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minute"
#~ msgstr[1] "%d minutes"
#~ msgid "0 minutes"
#~ msgstr "0 minutes"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Interdit"
#~ msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
#~ msgstr "Echec de la vérification CSRF. Requête interrompue."
#~ msgid ""
#~ "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
#~ "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
#~ "required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
#~ "hijacked by third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Vous voyez ce message car ce site HTTPS nécessite l'envoi d'un \"en-tête "
#~ "référent\" par votre navigateur. Cet en-tête est necessaire pour des "
#~ "raisons de sécurité, pour confirmer que votre navigateur n'est pas "
#~ "compromis par un tiers."
#~ msgid ""
#~ "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please "
#~ "re-enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for "
#~ "'same-origin' requests."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez configurer votre navigateur pour désactiver les \"en-tête "
#~ "référent\", veuillez les réactiver, au moins pour ce site, ou pour les "
#~ "requêtes HTTPS, ou les requête de même origine."
#~ msgid ""
#~ "If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag "
#~ "or including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove "
#~ "them. The CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict "
#~ "referer checking. If you're concerned about privacy, use alternatives "
#~ "like <a rel=\"noreferrer\" ...> for links to third-party sites."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utiliser le tag <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> "
#~ "ou incluez l'en-tête 'Referrer-Policy: no-referrer', veuillez les "
#~ "retirer. La protection CSRF nécessite que l'en-tête référent fasse une "
#~ "vérification stricte. Si vous avez des préoccupations pour votre vie "
#~ "privée, vous pouvez utiliser des alternatives comme <a rel=\"noreferrer"
#~ "\" ...> pour les liens vers des sites tiers."
#~ msgid ""
#~ "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
#~ "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
#~ "that your browser is not being hijacked by third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Vous voyez ce message car ce site nécessite un cookie CSRF pour l'envoi "
#~ "de formulaire. Ce cookie est demandé pour des raisons de sécurité, pour "
#~ "s'assurer que votre navigateur n'est pas compromis par un tiers."
#~ msgid ""
#~ "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
#~ "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez configuré votre navigateur pour désactiver les cookies, "
#~ "veuillez les réactiver, au moins pour ce site, ou pour les requêtes de "
#~ "même origine."
#~ msgid "More information is available with DEBUG=True."
#~ msgstr "Plus d'informations disponible avec DEBUG=True."
#~ msgid "No year specified"
#~ msgstr "Pas d'année spécifiée"
#~ msgid "Date out of range"
#~ msgstr "Date impossible"
#~ msgid "No month specified"
#~ msgstr "Pas de mois spécifié"
#~ msgid "No day specified"
#~ msgstr "Pas de jours spécifié"
#~ msgid "No week specified"
#~ msgstr "Pas de semaine spécifiée"
#~ msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
#~ msgstr "%(verbose_name_plural)s non disponible"
#~ msgid ""
#~ "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
#~ "allow_future is False."
#~ msgstr ""
#~ "Le futur %(verbose_name_plural)s n'est pas possible car %(class_name)s."
#~ "allow_future = False."
#~ msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
#~ msgstr "Date '%(datestr)s' au format non valide '%(format)s'."
#~ msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
#~ msgstr "Aucun %(verbose_name)s trouvé pour cette requête"
#~ msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
#~ msgstr ""
#~ "La page spécifié n'est pas la dernière (last) et ne peux pas être "
#~ "convertie en nombre entier."
#~ msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
#~ msgstr "Le numéro de page %(page_number)s est non valide: %(message)s"
#~ msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
#~ msgstr "Liste vide et '%(class_name)s.allow_empty = False."
#~ msgid "Directory indexes are not allowed here."
#~ msgstr "L'index de Dossier n'est pas autorisé ici."
#~ msgid "\"%(path)s\" does not exist"
#~ msgstr "\"%(path)s\" n'existe pas"
#~ msgid "Index of %(directory)s"
#~ msgstr "Contenu de %(directory)s"
#~ msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
#~ msgstr ""
#~ "Django: Le cadriciel Web pour les perfectionniste avec des dates limites."
#~ msgid ""
#~ "View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
#~ "target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django "
#~ "%(version)s"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter les <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/"
#~ "releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Notes de versions\" pour "
#~ "Django %(version)s"
#~ msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
#~ msgstr "L'installation a réussie! Félicitation!"
#~ msgid ""
#~ "You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
#~ "en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
#~ "\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured "
#~ "any URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vous voyez cette page car <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
#~ "%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
#~ "\">DEBUG=True</a> est renseigné dans vos paramètres et vous n'avez pas "
#~ "configuré d'URLs."
#~ msgid "Django Documentation"
#~ msgstr "Documentation Django"
#~ msgid "Topics, references, &amp; how-to's"
#~ msgstr "Sujet, references &amp; how-to"
#~ msgid "Tutorial: A Polling App"
#~ msgstr "Tutoriel: Une application de sondage"
#~ msgid "Get started with Django"
#~ msgstr "Débuter avec Django"
#~ msgid "Django Community"
#~ msgstr "Communauté Django"
#~ msgid "Connect, get help, or contribute"
#~ msgstr "Prendre contact, obtenir de l'aide ou contribuer"