nk20/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1427 lines
37 KiB
Plaintext

#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 15:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:102
#: apps/activity/models.py:111
msgid "activity"
msgstr "activité"
#: apps/activity/forms.py:45 apps/activity/models.py:206
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré."
#: apps/activity/forms.py:48 apps/activity/models.py:209
msgid "This activity is not validated yet."
msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#: apps/activity/forms.py:58 apps/activity/models.py:217
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année."
#: apps/activity/forms.py:62 apps/activity/models.py:221
msgid "This person is already invited."
msgstr "Cette personne est déjà invitée."
#: apps/activity/forms.py:66 apps/activity/models.py:225
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité."
#: apps/activity/models.py:23 apps/activity/models.py:48
#: apps/member/models.py:100 apps/member/models.py:203
#: apps/note/models/notes.py:188 apps/note/models/transactions.py:24
#: apps/note/models/transactions.py:44 apps/note/models/transactions.py:237
#: templates/member/club_info.html:13 templates/member/profile_info.html:14
#: templates/registration/future_profile_detail.html:16
msgid "name"
msgstr "nom"
#: apps/activity/models.py:27 templates/activity/activity_detail.html:39
msgid "can invite"
msgstr "peut inviter"
#: apps/activity/models.py:30 templates/activity/activity_detail.html:43
msgid "guest entry fee"
msgstr "cotisation de l'entrée invité"
#: apps/activity/models.py:34
msgid "activity type"
msgstr "type d'activité"
#: apps/activity/models.py:35
msgid "activity types"
msgstr "types d'activité"
#: apps/activity/models.py:53 apps/note/models/transactions.py:74
#: apps/permission/models.py:103 templates/activity/activity_detail.html:16
msgid "description"
msgstr "description"
#: apps/activity/models.py:60 apps/note/models/notes.py:164
#: apps/note/models/transactions.py:64
#: templates/activity/activity_detail.html:19
msgid "type"
msgstr "type"
#: apps/activity/models.py:66 apps/logs/models.py:21 apps/member/models.py:224
#: apps/note/models/notes.py:117
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: apps/activity/models.py:73 templates/activity/activity_detail.html:33
msgid "organizer"
msgstr "organisateur"
#: apps/activity/models.py:80 templates/activity/activity_detail.html:36
msgid "attendees club"
msgstr "club attendu"
#: apps/activity/models.py:84 templates/activity/activity_detail.html:22
msgid "start date"
msgstr "date de début"
#: apps/activity/models.py:88 templates/activity/activity_detail.html:25
msgid "end date"
msgstr "date de fin"
#: apps/activity/models.py:93 apps/note/models/transactions.py:139
#: templates/activity/activity_detail.html:47
msgid "valid"
msgstr "valide"
#: apps/activity/models.py:98 templates/activity/activity_detail.html:61
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/activity/models.py:103
msgid "activities"
msgstr "activités"
#: apps/activity/models.py:116
msgid "entry time"
msgstr "heure d'entrée"
#: apps/activity/models.py:122 apps/note/apps.py:14
#: apps/note/models/notes.py:58
msgid "note"
msgstr "note"
#: apps/activity/models.py:139
msgid "Already entered on "
msgstr "Déjà rentré le "
#: apps/activity/models.py:139 apps/activity/tables.py:54
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}"
#: apps/activity/models.py:147
msgid "The balance is negative."
msgstr "La note est en négatif."
#: apps/activity/models.py:177
msgid "last name"
msgstr "nom de famille"
#: apps/activity/models.py:182 templates/member/profile_info.html:14
#: templates/registration/future_profile_detail.html:16
msgid "first name"
msgstr "prénom"
#: apps/activity/models.py:189
msgid "inviter"
msgstr "hôte"
#: apps/activity/models.py:230
msgid "guest"
msgstr "invité"
#: apps/activity/models.py:231
msgid "guests"
msgstr "invités"
#: apps/activity/models.py:243
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: apps/activity/tables.py:54
msgid "Entered on "
msgstr "Entré le "
#: apps/activity/tables.py:55
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/activity/tables.py:75 apps/treasury/models.py:126
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: apps/activity/tables.py:77 apps/registration/forms.py:49
#: apps/treasury/forms.py:121
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"
#: apps/activity/tables.py:79 apps/registration/forms.py:54
#: apps/treasury/forms.py:123 templates/note/transaction_form.html:92
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: apps/activity/tables.py:81 apps/note/models/notes.py:67
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: apps/activity/tables.py:83 apps/member/tables.py:35
msgid "Balance"
msgstr "Solde du compte"
#: apps/activity/views.py:45 templates/base.html:106
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: apps/activity/views.py:153
msgid "Entry for activity \"{}\""
msgstr "Entrées pour l'activité « {} »"
#: apps/api/apps.py:10
msgid "API"
msgstr "API"
#: apps/logs/apps.py:11
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: apps/logs/models.py:27
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: apps/logs/models.py:35
msgid "model"
msgstr "Modèle"
#: apps/logs/models.py:42
msgid "identifier"
msgstr "Identifiant"
#: apps/logs/models.py:47
msgid "previous data"
msgstr "Données précédentes"
#: apps/logs/models.py:52
msgid "new data"
msgstr "Nouvelles données"
#: apps/logs/models.py:60
msgid "create"
msgstr "Créer"
#: apps/logs/models.py:61 apps/note/tables.py:144
#: templates/activity/activity_detail.html:67
msgid "edit"
msgstr "Modifier"
#: apps/logs/models.py:62 apps/note/tables.py:120 apps/note/tables.py:149
msgid "delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/logs/models.py:65
msgid "action"
msgstr "Action"
#: apps/logs/models.py:73
msgid "timestamp"
msgstr "Date"
#: apps/logs/models.py:77
msgid "Logs cannot be destroyed."
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
#: apps/member/apps.py:14
msgid "member"
msgstr "adhérent"
#: apps/member/models.py:32
#: templates/registration/future_profile_detail.html:47
msgid "phone number"
msgstr "numéro de téléphone"
#: apps/member/models.py:38 templates/member/profile_info.html:27
#: templates/registration/future_profile_detail.html:41
msgid "section"
msgstr "section"
#: apps/member/models.py:39
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
#: apps/member/models.py:45 templates/member/profile_info.html:30
#: templates/registration/future_profile_detail.html:44
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: apps/member/models.py:51
#: templates/registration/future_profile_detail.html:50
msgid "paid"
msgstr "payé"
#: apps/member/models.py:52
msgid "Tells if the user receive a salary."
msgstr "Indique si l'utilisateur perçoit un salaire."
#: apps/member/models.py:57
msgid "email confirmed"
msgstr "adresse email confirmée"
#: apps/member/models.py:62
msgid "registration valid"
msgstr "inscription valid"
#: apps/member/models.py:67
msgid "Société générale"
msgstr "Société générale"
#: apps/member/models.py:68
msgid "Has the user ever be paid by the Société générale?"
msgstr "Est-ce que l'utilisateur a déjà été payé par la Société Générale ?"
#: apps/member/models.py:73 apps/member/models.py:74
msgid "user profile"
msgstr "profil utilisateur"
#: apps/member/models.py:105 templates/member/club_info.html:46
#: templates/registration/future_profile_detail.html:22
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: apps/member/models.py:112
msgid "parent club"
msgstr "club parent"
#: apps/member/models.py:121
msgid "require memberships"
msgstr "nécessite des adhésions"
#: apps/member/models.py:122
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions."
#: apps/member/models.py:127 templates/member/club_info.html:35
msgid "membership fee (paid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien élève)"
#: apps/member/models.py:132 templates/member/club_info.html:38
msgid "membership fee (unpaid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien étudiant)"
#: apps/member/models.py:138 templates/member/club_info.html:28
msgid "membership duration"
msgstr "durée de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:139
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)."
#: apps/member/models.py:146 templates/member/club_info.html:22
msgid "membership start"
msgstr "début de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:147
msgid "How long after January 1st the members can renew their membership."
msgstr ""
"Combien de temps après le 1er Janvier les adhérents peuvent renouveler leur "
"adhésion."
#: apps/member/models.py:154 templates/member/club_info.html:25
msgid "membership end"
msgstr "fin de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:155
msgid ""
"How long the membership can last after January 1st of the next year after "
"members can renew their membership."
msgstr ""
"Combien de temps l'adhésion peut durer après le 1er Janvier de l'année "
"suivante avant que les adhérents peuvent renouveler leur adhésion."
#: apps/member/models.py:188 apps/member/models.py:230
#: apps/note/models/notes.py:139
msgid "club"
msgstr "club"
#: apps/member/models.py:189
msgid "clubs"
msgstr "clubs"
#: apps/member/models.py:209 apps/permission/models.py:288
msgid "role"
msgstr "rôle"
#: apps/member/models.py:210 apps/member/models.py:235
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: apps/member/models.py:240
msgid "membership starts on"
msgstr "l'adhésion commence le"
#: apps/member/models.py:244
msgid "membership ends on"
msgstr "l'adhésion finit le"
#: apps/member/models.py:249
msgid "fee"
msgstr "cotisation"
#: apps/member/models.py:261 apps/member/views.py:385
msgid "User is not a member of the parent club"
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du club parent"
#: apps/member/models.py:271 apps/member/views.py:394
msgid "User is already a member of the club"
msgstr "L'utilisateur est déjà membre du club"
#: apps/member/models.py:306
#, python-brace-format
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}"
#: apps/member/models.py:309
msgid "membership"
msgstr "adhésion"
#: apps/member/models.py:310
msgid "memberships"
msgstr "adhésions"
#: apps/member/tables.py:93
msgid "Renew"
msgstr "Renouveler"
#: apps/member/views.py:59 apps/registration/forms.py:20
msgid "This address must be valid."
msgstr "Cette adresse doit être valide."
#: apps/member/views.py:62 templates/member/profile_info.html:45
#: templates/registration/future_profile_detail.html:55
msgid "Update Profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: apps/member/views.py:72
msgid "An alias with a similar name already exists."
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà."
#: apps/member/views.py:167
msgid "Search user"
msgstr "Chercher un utilisateur"
#: apps/member/views.py:381
msgid ""
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
"negative balance."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne "
"peut pas avoir un solde négatif."
#: apps/member/views.py:398 apps/member/views.py:430
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}."
#: apps/member/views.py:403 apps/member/views.py:435
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}."
#: apps/member/views.py:457
msgid "This membership is already renewed"
msgstr "Cette adhésion est déjà renouvelée"
#: apps/note/admin.py:120 apps/note/models/transactions.py:99
msgid "source"
msgstr "source"
#: apps/note/admin.py:128 apps/note/admin.py:170
#: apps/note/models/transactions.py:54 apps/note/models/transactions.py:112
msgid "destination"
msgstr "destination"
#: apps/note/forms.py:14
msgid "select an image"
msgstr "Choisissez une image"
#: apps/note/forms.py:15
msgid "Maximal size: 2MB"
msgstr "Taille maximale : 2 Mo"
#: apps/note/models/notes.py:27
msgid "account balance"
msgstr "solde du compte"
#: apps/note/models/notes.py:28
msgid "in centimes, money credited for this instance"
msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance"
#: apps/note/models/notes.py:32
msgid "last negative date"
msgstr "dernier date de négatif"
#: apps/note/models/notes.py:33
msgid "last time the balance was negative"
msgstr "dernier instant où la note était en négatif"
#: apps/note/models/notes.py:38
msgid "active"
msgstr "actif"
#: apps/note/models/notes.py:41
msgid ""
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting notes."
msgstr ""
"Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note."
#: apps/note/models/notes.py:45
msgid "display image"
msgstr "image affichée"
#: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:122
msgid "created at"
msgstr "créée le"
#: apps/note/models/notes.py:59
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: apps/note/models/notes.py:77 apps/note/models/notes.py:101
msgid "This alias is already taken."
msgstr "Cet alias est déjà pris."
#: apps/note/models/notes.py:121
msgid "one's note"
msgstr "note d'un utilisateur"
#: apps/note/models/notes.py:122
msgid "users note"
msgstr "notes des utilisateurs"
#: apps/note/models/notes.py:128
#, python-format
msgid "%(user)s's note"
msgstr "Note de %(user)s"
#: apps/note/models/notes.py:143
msgid "club note"
msgstr "note d'un club"
#: apps/note/models/notes.py:144
msgid "clubs notes"
msgstr "notes des clubs"
#: apps/note/models/notes.py:150
#, python-format
msgid "Note of %(club)s club"
msgstr "Note du club %(club)s"
#: apps/note/models/notes.py:170
msgid "special note"
msgstr "note spéciale"
#: apps/note/models/notes.py:171
msgid "special notes"
msgstr "notes spéciales"
#: apps/note/models/notes.py:194
msgid "Invalid alias"
msgstr "Alias invalide"
#: apps/note/models/notes.py:210
msgid "alias"
msgstr "alias"
#: apps/note/models/notes.py:211 templates/member/club_info.html:43
#: templates/member/profile_info.html:36
msgid "aliases"
msgstr "alias"
#: apps/note/models/notes.py:233
msgid "Alias is too long."
msgstr "L'alias est trop long."
#: apps/note/models/notes.py:238
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {}"
#: apps/note/models/notes.py:251
msgid "You can't delete your main alias."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal."
#: apps/note/models/transactions.py:30
msgid "transaction category"
msgstr "catégorie de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:31
msgid "transaction categories"
msgstr "catégories de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:47
msgid "A template with this name already exist"
msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà."
#: apps/note/models/transactions.py:58 apps/note/models/transactions.py:130
msgid "amount"
msgstr "montant"
#: apps/note/models/transactions.py:59
msgid "in centimes"
msgstr "en centimes"
#: apps/note/models/transactions.py:70
msgid "display"
msgstr "afficher"
#: apps/note/models/transactions.py:80
msgid "transaction template"
msgstr "modèle de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:81
msgid "transaction templates"
msgstr "modèles de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:105 apps/note/models/transactions.py:118
#: apps/note/tables.py:33 apps/note/tables.py:42
msgid "used alias"
msgstr "alias utilisé"
#: apps/note/models/transactions.py:126
msgid "quantity"
msgstr "quantité"
#: apps/note/models/transactions.py:134
msgid "reason"
msgstr "raison"
#: apps/note/models/transactions.py:144 apps/note/tables.py:95
msgid "invalidity reason"
msgstr "Motif d'invalidité"
#: apps/note/models/transactions.py:152
msgid "transaction"
msgstr "transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:153
msgid "transactions"
msgstr "transactions"
#: apps/note/models/transactions.py:207 templates/base.html:84
#: templates/note/transaction_form.html:19
#: templates/note/transaction_form.html:140
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#: apps/note/models/transactions.py:227
msgid "Template"
msgstr "Bouton"
#: apps/note/models/transactions.py:242
msgid "first_name"
msgstr "prénom"
#: apps/note/models/transactions.py:247
msgid "bank"
msgstr "banque"
#: apps/note/models/transactions.py:253 templates/note/transaction_form.html:24
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#: apps/note/models/transactions.py:253 templates/note/transaction_form.html:28
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#: apps/note/models/transactions.py:269 apps/note/models/transactions.py:274
msgid "membership transaction"
msgstr "Transaction d'adhésion"
#: apps/note/models/transactions.py:270
msgid "membership transactions"
msgstr "Transactions d'adhésion"
#: apps/note/tables.py:57
msgid "Click to invalidate"
msgstr "Cliquez pour dévalider"
#: apps/note/tables.py:57
msgid "Click to validate"
msgstr "Cliquez pour valider"
#: apps/note/tables.py:93
msgid "No reason specified"
msgstr "Pas de motif spécifié"
#: apps/note/tables.py:122 apps/note/tables.py:151
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/note/tables.py:146 templates/member/club_info.html:55
#: templates/note/conso_form.html:121
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: apps/note/views.py:39
msgid "Transfer money"
msgstr "Transférer de l'argent"
#: apps/note/views.py:100 templates/base.html:79
msgid "Consumptions"
msgstr "Consommations"
#: apps/permission/models.py:82 apps/permission/models.py:275
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
msgstr ""
#: apps/permission/models.py:84 apps/permission/models.py:277
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model} in {query}"
msgstr ""
#: apps/permission/models.py:97
msgid "rank"
msgstr "Rang"
#: apps/permission/models.py:160
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
msgstr ""
#: apps/registration/apps.py:10
msgid "registration"
msgstr "inscription"
#: apps/registration/forms.py:29
msgid "Inscription paid by Société Générale"
msgstr "Inscription payée par la Société générale"
#: apps/registration/forms.py:31
msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription."
msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription."
#: apps/registration/forms.py:36
msgid "Credit type"
msgstr "Type de rechargement"
#: apps/registration/forms.py:37
msgid "No credit"
msgstr "Pas de rechargement"
#: apps/registration/forms.py:42
msgid "Credit amount"
msgstr "Montant à créditer"
#: apps/registration/forms.py:59 apps/treasury/forms.py:125
#: templates/note/transaction_form.html:98
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: apps/registration/forms.py:64
msgid "Join BDE Club"
msgstr "Adhérer au club BDE"
#: apps/registration/forms.py:70
msgid "Join Kfet Club"
msgstr "Adhérer au club Kfet"
#: apps/registration/views.py:70
msgid "Email validation"
msgstr "Validation de l'adresse mail"
#: apps/registration/views.py:114
msgid "Email validation unsuccessful"
msgstr " La validation de l'adresse mail a échoué"
#: apps/registration/views.py:122
msgid "Email validation email sent"
msgstr "L'email de vérification de l'adresse email a bien été envoyé."
#: apps/registration/views.py:154
msgid "Unregistered users"
msgstr "Utilisateurs en attente d'inscription"
#: apps/registration/views.py:226
msgid "You must join BDE club before joining Kfet club."
msgstr "Vous devez adhérer au club BDE avant d'adhérer au club Kfet."
#: apps/registration/views.py:230
msgid ""
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
msgstr "Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de {}"
#: apps/registration/views.py:237 apps/registration/views.py:239
#: apps/registration/views.py:241
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
#: apps/treasury/apps.py:12 templates/base.html:111
msgid "Treasury"
msgstr "Trésorerie"
#: apps/treasury/forms.py:85 apps/treasury/forms.py:133
#: templates/activity/activity_form.html:9
#: templates/activity/activity_invite.html:8
#: templates/django_filters/rest_framework/form.html:5
#: templates/member/add_members.html:14 templates/member/club_form.html:9
#: templates/treasury/invoice_form.html:46
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: apps/treasury/forms.py:87
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: apps/treasury/forms.py:96
msgid "Remittance is already closed."
msgstr "La remise est déjà fermée."
#: apps/treasury/forms.py:101
msgid "You can't change the type of the remittance."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise."
#: apps/treasury/forms.py:127 apps/treasury/tables.py:47
#: templates/note/transaction_form.html:128
#: templates/treasury/remittance_form.html:18
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: apps/treasury/models.py:18
msgid "Invoice identifier"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/treasury/models.py:32
msgid "BDE"
msgstr "BDE"
#: apps/treasury/models.py:37
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: apps/treasury/models.py:41
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/treasury/models.py:46 templates/note/transaction_form.html:86
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/treasury/models.py:50
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/treasury/models.py:55
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: apps/treasury/models.py:59
msgid "Acquitted"
msgstr "Acquittée"
#: apps/treasury/models.py:75
msgid "Designation"
msgstr "Désignation"
#: apps/treasury/models.py:79
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: apps/treasury/models.py:83
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
#: apps/treasury/models.py:120
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/treasury/models.py:131
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: apps/treasury/models.py:136
msgid "Closed"
msgstr "Fermée"
#: apps/treasury/models.py:169
msgid "Remittance #{:d}: {}"
msgstr "Remise n°{:d} : {}"
#: apps/treasury/models.py:188 apps/treasury/tables.py:76
#: apps/treasury/tables.py:84 templates/treasury/invoice_list.html:13
#: templates/treasury/remittance_list.html:13
msgid "Remittance"
msgstr "Remise"
#: apps/treasury/tables.py:19
msgid "Invoice #{:d}"
msgstr "Facture n°{:d}"
#: apps/treasury/tables.py:22 templates/treasury/invoice_list.html:10
#: templates/treasury/remittance_list.html:10
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: apps/treasury/tables.py:45
msgid "Transaction count"
msgstr "Nombre de transactions"
#: apps/treasury/tables.py:50 apps/treasury/tables.py:52
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/treasury/tables.py:78
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: apps/treasury/tables.py:86
msgid "Remove"
msgstr "supprimer"
#: note_kfet/settings/__init__.py:63
msgid ""
"The Central Authentication Service grants you access to most of our websites "
"by authenticating only once, so you don't need to type your credentials "
"again unless your session expires or you logout."
msgstr ""
#: note_kfet/settings/base.py:153
msgid "German"
msgstr ""
#: note_kfet/settings/base.py:154
msgid "English"
msgstr ""
#: note_kfet/settings/base.py:155
msgid "French"
msgstr ""
#: templates/activity/activity_detail.html:29
msgid "creater"
msgstr "Créateur"
#: templates/activity/activity_detail.html:50
msgid "opened"
msgstr "ouvert"
#: templates/activity/activity_detail.html:57
msgid "Entry page"
msgstr "Page des entrées"
#: templates/activity/activity_detail.html:61
msgid "close"
msgstr "fermer"
#: templates/activity/activity_detail.html:64
msgid "invalidate"
msgstr "dévalider"
#: templates/activity/activity_detail.html:64
msgid "validate"
msgstr "valider"
#: templates/activity/activity_detail.html:70
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: templates/activity/activity_detail.html:77
msgid "Guests list"
msgstr "Liste des invités"
#: templates/activity/activity_entry.html:10
msgid "Return to activity page"
msgstr "Retour à la page de l'activité"
#: templates/activity/activity_entry.html:18
msgid "entries"
msgstr "entrées"
#: templates/activity/activity_entry.html:18
msgid "entry"
msgstr "entrée"
#: templates/activity/activity_list.html:5
msgid "Upcoming activities"
msgstr "Activités à venir"
#: templates/activity/activity_list.html:10
msgid "There is no planned activity."
msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue."
#: templates/activity/activity_list.html:14
msgid "New activity"
msgstr "Nouvelle activité"
#: templates/activity/activity_list.html:18
msgid "All activities"
msgstr "Toutes les activités"
#: templates/base.html:13
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay."
#: templates/base.html:89
msgid "Users"
msgstr ""
#: templates/base.html:94
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
#: templates/base.html:100
msgid "Registrations"
msgstr "Inscriptions"
#: templates/base.html:150
msgid ""
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
"on the validation link."
msgstr ""
#: templates/cas_server/base.html:7
msgid "Central Authentication Service"
msgstr ""
#: templates/cas_server/base.html:43
#, python-format
msgid ""
"A new version of the application is available. This instance runs "
"%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider "
"upgrading."
msgstr ""
#: templates/cas_server/logged.html:4
msgid ""
"<h3>Log In Successful</h3>You have successfully logged into the Central "
"Authentication Service.<br/>For security reasons, please Log Out and Exit "
"your web browser when you are done accessing services that require "
"authentication!"
msgstr ""
#: templates/cas_server/logged.html:8
msgid "Log me out from all my sessions"
msgstr ""
#: templates/cas_server/logged.html:14
msgid "Forget the identity provider"
msgstr ""
#: templates/cas_server/logged.html:18
msgid "Logout"
msgstr ""
#: templates/cas_server/login.html:6
msgid "Please log in"
msgstr ""
#: templates/cas_server/login.html:11
msgid ""
"If you don't have any Note Kfet account, please follow <a href='/accounts/"
"signup'>this link to sign up</a>."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de compte Note Kfet, veuillez suivre <a href='/accounts/"
"signup'>ce lien pour vous inscrire</a>."
#: templates/cas_server/login.html:17
msgid "Login"
msgstr ""
#: templates/cas_server/warn.html:9
msgid "Connect to the service"
msgstr ""
#: templates/django_filters/rest_framework/crispy_form.html:4
#: templates/django_filters/rest_framework/form.html:2
msgid "Field filters"
msgstr ""
#: templates/member/alias_update.html:5
msgid "Add alias"
msgstr "Ajouter un alias"
#: templates/member/club_info.html:17
msgid "Club Parent"
msgstr "Club parent"
#: templates/member/club_info.html:29
msgid "days"
msgstr "jours"
#: templates/member/club_info.html:32
msgid "membership fee"
msgstr "cotisation pour adhérer"
#: templates/member/club_info.html:52
msgid "Add member"
msgstr "Ajouter un membre"
#: templates/member/club_info.html:59 templates/member/profile_info.html:48
msgid "View Profile"
msgstr "Voir le profil"
#: templates/member/club_list.html:8
msgid "search clubs"
msgstr "Chercher un club"
#: templates/member/club_list.html:12
msgid "Create club"
msgstr "Créer un club"
#: templates/member/club_list.html:19
msgid "club listing "
msgstr "Liste des clubs"
#: templates/member/club_tables.html:9
msgid "Member of the Club"
msgstr "Membre du club"
#: templates/member/club_tables.html:22 templates/member/profile_tables.html:31
msgid "Transaction history"
msgstr "Historique des transactions"
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:16
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:23
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:31
msgid "Regenerate token"
msgstr "Regénérer le jeton"
#: templates/member/profile_info.html:5
#: templates/registration/future_profile_detail.html:12
msgid "Account #"
msgstr "Compte n°"
#: templates/member/profile_info.html:17
#: templates/registration/future_profile_detail.html:19
msgid "username"
msgstr "pseudo"
#: templates/member/profile_info.html:20
#: templates/registration/future_profile_detail.html:34
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: templates/member/profile_info.html:23
#: templates/registration/future_profile_detail.html:37
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: templates/member/profile_info.html:33
msgid "balance"
msgstr "solde du compte"
#: templates/member/profile_info.html:41
msgid "Manage auth token"
msgstr "Gérer les jetons d'authentification"
#: templates/member/profile_tables.html:7
#: templates/registration/future_profile_detail.html:28
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
msgstr "Cet utilisateur n'a pas encore confirmé son adresse e-mail."
#: templates/member/profile_tables.html:8
#: templates/registration/future_profile_detail.html:29
msgid "Click here to resend a validation link."
msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation."
#: templates/member/profile_tables.html:18
msgid "View my memberships"
msgstr "Voir mes adhésions"
#: templates/member/profile_update.html:13
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: templates/note/conso_form.html:28 templates/note/transaction_form.html:50
msgid "Select emitters"
msgstr "Sélection des émetteurs"
#: templates/note/conso_form.html:45
msgid "Select consumptions"
msgstr "Sélection des consommations"
#: templates/note/conso_form.html:51
msgid "Consume!"
msgstr "Consommer !"
#: templates/note/conso_form.html:64
msgid "Most used buttons"
msgstr "Boutons les plus utilisés"
#: templates/note/conso_form.html:126
msgid "Single consumptions"
msgstr "Consommations simples"
#: templates/note/conso_form.html:130
msgid "Double consumptions"
msgstr "Consommations doubles"
#: templates/note/conso_form.html:141 templates/note/transaction_form.html:147
msgid "Recent transactions history"
msgstr "Historique des transactions récentes"
#: templates/note/transaction_form.html:15
msgid "Gift"
msgstr "Don"
#: templates/note/transaction_form.html:68
msgid "External payment"
msgstr "Paiement externe"
#: templates/note/transaction_form.html:76
msgid "Transfer type"
msgstr "Type de transfert"
#: templates/note/transaction_form.html:111
#: templates/note/transaction_form.html:164
#: templates/note/transaction_form.html:171
msgid "Select receivers"
msgstr "Sélection des destinataires"
#: templates/note/transaction_form.html:133
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: templates/note/transaction_form.html:178
msgid "Credit note"
msgstr "Note à recharger"
#: templates/note/transaction_form.html:185
msgid "Debit note"
msgstr "Note à débiter"
#: templates/note/transactiontemplate_form.html:6
msgid "Buttons list"
msgstr "Liste des boutons"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:9
msgid "search button"
msgstr "Chercher un bouton"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:13
msgid "New button"
msgstr "Nouveau bouton"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:20
msgid "buttons listing "
msgstr "Liste des boutons"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:71
msgid "button successfully deleted "
msgstr "Le bouton a bien été supprimé"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:75
msgid "Unable to delete button "
msgstr "Impossible de supprimer le bouton "
#: templates/registration/email_validation_complete.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your account have successfully been activated. You can now <a href="
"\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr ""
#: templates/registration/email_validation_complete.html:12
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
"activate your account."
msgstr ""
#: templates/registration/future_profile_detail.html:56
msgid "Delete registration"
msgstr "Supprimer l'inscription"
#: templates/registration/future_profile_detail.html:64
msgid "Validate account"
msgstr "Valider le compte"
#: templates/registration/future_profile_detail.html:71
msgid "Validate registration"
msgstr "Valider l'inscription"
#: templates/registration/future_user_list.html:7
msgid "New user"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: templates/registration/future_user_list.html:17
msgid "There is no pending user."
msgstr "Il n'y a pas d'inscription en attente."
#: templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr ""
#: templates/registration/logged_out.html:9
msgid "Log in again"
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:7 templates/registration/login.html:8
#: templates/registration/login.html:28
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Log in"
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:13
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:22
msgid "You can also register via the central authentification server "
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:23
msgid "using this link "
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:29
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr ""
#: templates/registration/password_change_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr ""
#: templates/registration/password_change_form.html:9
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
#: templates/registration/password_change_form.html:11
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Change my password"
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:15
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_done.html:9
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "Reset my password"
msgstr ""
#: templates/registration/signup.html:5 templates/registration/signup.html:8
#: templates/registration/signup.html:14
msgid "Sign up"
msgstr "Inscription"
#: templates/treasury/invoice_form.html:6
msgid "Invoices list"
msgstr "Liste des factures"
#: templates/treasury/invoice_form.html:41
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter produit"
#: templates/treasury/invoice_form.html:42
msgid "Remove product"
msgstr "Retirer produit"
#: templates/treasury/invoice_list.html:21
msgid "New invoice"
msgstr "Nouvelle facture"
#: templates/treasury/remittance_form.html:7
msgid "Remittance #"
msgstr "Remise n°"
#: templates/treasury/remittance_form.html:9
#: templates/treasury/specialtransactionproxy_form.html:7
msgid "Remittances list"
msgstr "Liste des remises"
#: templates/treasury/remittance_form.html:12
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: templates/treasury/remittance_form.html:29
msgid "Linked transactions"
msgstr "Transactions liées"
#: templates/treasury/remittance_form.html:34
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise."
#: templates/treasury/remittance_list.html:19
msgid "Opened remittances"
msgstr "Remises ouvertes"
#: templates/treasury/remittance_list.html:24
msgid "There is no opened remittance."
msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte."
#: templates/treasury/remittance_list.html:28
msgid "New remittance"
msgstr "Nouvelle remise"
#: templates/treasury/remittance_list.html:32
msgid "Transfers without remittances"
msgstr "Transactions sans remise associée"
#: templates/treasury/remittance_list.html:37
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée."
#: templates/treasury/remittance_list.html:43
msgid "Transfers with opened remittances"
msgstr "Transactions associées à une remise ouverte"
#: templates/treasury/remittance_list.html:48
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte."
#: templates/treasury/remittance_list.html:54
msgid "Closed remittances"
msgstr "Remises fermées"