mirror of https://gitlab.crans.org/bde/nk20
1919 lines
52 KiB
Plaintext
1919 lines
52 KiB
Plaintext
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-17 17:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:102
|
|
#: apps/activity/models.py:117
|
|
msgid "activity"
|
|
msgstr "activité"
|
|
|
|
#: apps/activity/forms.py:45 apps/activity/models.py:213
|
|
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré."
|
|
|
|
#: apps/activity/forms.py:48 apps/activity/models.py:216
|
|
msgid "This activity is not validated yet."
|
|
msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
|
|
|
|
#: apps/activity/forms.py:58 apps/activity/models.py:224
|
|
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
|
|
msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année."
|
|
|
|
#: apps/activity/forms.py:62 apps/activity/models.py:228
|
|
msgid "This person is already invited."
|
|
msgstr "Cette personne est déjà invitée."
|
|
|
|
#: apps/activity/forms.py:66 apps/activity/models.py:232
|
|
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité."
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:23 apps/activity/models.py:48
|
|
#: apps/member/models.py:99 apps/member/models.py:203
|
|
#: apps/note/models/notes.py:188 apps/note/models/transactions.py:24
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:44 apps/note/models/transactions.py:237
|
|
#: apps/wei/models.py:54 templates/member/club_info.html:13
|
|
#: templates/member/profile_info.html:14
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:16
|
|
#: templates/wei/weiclub_info.html:13 templates/wei/weimembership_form.html:18
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:27 templates/activity/activity_detail.html:39
|
|
msgid "can invite"
|
|
msgstr "peut inviter"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:30 templates/activity/activity_detail.html:43
|
|
msgid "guest entry fee"
|
|
msgstr "cotisation de l'entrée invité"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:34
|
|
msgid "activity type"
|
|
msgstr "type d'activité"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:35
|
|
msgid "activity types"
|
|
msgstr "types d'activité"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:53 apps/note/models/transactions.py:74
|
|
#: apps/permission/models.py:103 apps/wei/models.py:60 apps/wei/models.py:95
|
|
#: templates/activity/activity_detail.html:16
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "description"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:60 apps/note/models/notes.py:164
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:64
|
|
#: templates/activity/activity_detail.html:19
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:66 apps/logs/models.py:21 apps/member/models.py:224
|
|
#: apps/note/models/notes.py:117 apps/wei/models.py:126
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utilisateur"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:73 templates/activity/activity_detail.html:33
|
|
msgid "organizer"
|
|
msgstr "organisateur"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:80 templates/activity/activity_detail.html:36
|
|
msgid "attendees club"
|
|
msgstr "club attendu"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:84 templates/activity/activity_detail.html:22
|
|
msgid "start date"
|
|
msgstr "date de début"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:88 templates/activity/activity_detail.html:25
|
|
msgid "end date"
|
|
msgstr "date de fin"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:93 apps/note/models/transactions.py:139
|
|
#: templates/activity/activity_detail.html:47
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "valide"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:98 templates/activity/activity_detail.html:61
|
|
msgid "open"
|
|
msgstr "ouvrir"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:103
|
|
msgid "activities"
|
|
msgstr "activités"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:122
|
|
msgid "entry time"
|
|
msgstr "heure d'entrée"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:128 apps/note/apps.py:14
|
|
#: apps/note/models/notes.py:58
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "note"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:139 templates/activity/activity_entry.html:38
|
|
msgid "entry"
|
|
msgstr "entrée"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:140 templates/activity/activity_entry.html:38
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entrées"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:146
|
|
msgid "Already entered on "
|
|
msgstr "Déjà rentré le "
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:146 apps/activity/tables.py:54
|
|
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
|
|
msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:154
|
|
msgid "The balance is negative."
|
|
msgstr "La note est en négatif."
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:184
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "nom de famille"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:189 templates/member/profile_info.html:14
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:16
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:18
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "prénom"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:196
|
|
msgid "inviter"
|
|
msgstr "hôte"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:237
|
|
msgid "guest"
|
|
msgstr "invité"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:238
|
|
msgid "guests"
|
|
msgstr "invités"
|
|
|
|
#: apps/activity/models.py:250
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitation"
|
|
|
|
#: apps/activity/tables.py:54
|
|
msgid "Entered on "
|
|
msgstr "Entré le "
|
|
|
|
#: apps/activity/tables.py:55
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "supprimer"
|
|
|
|
#: apps/activity/tables.py:75 apps/treasury/models.py:138
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: apps/activity/tables.py:77 apps/member/forms.py:77
|
|
#: apps/registration/forms.py:64 apps/treasury/forms.py:121
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nom de famille"
|
|
|
|
#: apps/activity/tables.py:79 apps/member/forms.py:82
|
|
#: apps/registration/forms.py:69 apps/treasury/forms.py:123
|
|
#: templates/note/transaction_form.html:97
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
#: apps/activity/tables.py:81 apps/note/models/notes.py:67
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: apps/activity/tables.py:83 apps/member/tables.py:41
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Solde du compte"
|
|
|
|
#: apps/activity/views.py:45 templates/base.html:106
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Activités"
|
|
|
|
#: apps/activity/views.py:153
|
|
msgid "Entry for activity \"{}\""
|
|
msgstr "Entrées pour l'activité « {} »"
|
|
|
|
#: apps/api/apps.py:10
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: apps/logs/apps.py:11
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:27
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:35
|
|
msgid "model"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:42
|
|
msgid "identifier"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:47
|
|
msgid "previous data"
|
|
msgstr "Données précédentes"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:52
|
|
msgid "new data"
|
|
msgstr "Nouvelles données"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:60
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:61 apps/note/tables.py:144
|
|
#: templates/activity/activity_detail.html:67
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:62 apps/note/tables.py:120 apps/note/tables.py:149
|
|
#: apps/wei/tables.py:65
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:65
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:73
|
|
msgid "timestamp"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:77
|
|
msgid "Logs cannot be destroyed."
|
|
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:80
|
|
msgid "changelog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/logs/models.py:81
|
|
msgid "changelogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/member/apps.py:14
|
|
msgid "member"
|
|
msgstr "adhérent"
|
|
|
|
#: apps/member/forms.py:56 apps/registration/forms.py:44
|
|
msgid "Inscription paid by Société Générale"
|
|
msgstr "Inscription payée par la Société générale"
|
|
|
|
#: apps/member/forms.py:58 apps/registration/forms.py:46
|
|
msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription."
|
|
msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription."
|
|
|
|
#: apps/member/forms.py:63 apps/registration/forms.py:51
|
|
msgid "Credit type"
|
|
msgstr "Type de rechargement"
|
|
|
|
#: apps/member/forms.py:64 apps/registration/forms.py:52
|
|
msgid "No credit"
|
|
msgstr "Pas de rechargement"
|
|
|
|
#: apps/member/forms.py:66
|
|
msgid "You can credit the note of the user."
|
|
msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utisateur avant l'adhésion."
|
|
|
|
#: apps/member/forms.py:70 apps/registration/forms.py:57
|
|
msgid "Credit amount"
|
|
msgstr "Montant à créditer"
|
|
|
|
#: apps/member/forms.py:87 apps/registration/forms.py:74
|
|
#: apps/treasury/forms.py:125 templates/note/transaction_form.html:103
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banque"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:33
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:47
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:42
|
|
msgid "phone number"
|
|
msgstr "numéro de téléphone"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:39 templates/member/profile_info.html:27
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:41
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:36
|
|
msgid "section"
|
|
msgstr "section"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:40
|
|
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
|
|
msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:46 templates/member/profile_info.html:30
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:44
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:39
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adresse"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:52
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:50
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:45
|
|
msgid "paid"
|
|
msgstr "payé"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:53
|
|
msgid "Tells if the user receive a salary."
|
|
msgstr "Indique si l'utilisateur perçoit un salaire."
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:58
|
|
msgid "email confirmed"
|
|
msgstr "adresse email confirmée"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:63
|
|
msgid "registration valid"
|
|
msgstr "inscription valid"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:68
|
|
msgid "Société générale"
|
|
msgstr "Société générale"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:69
|
|
msgid "Has the user ever be paid by the Société générale?"
|
|
msgstr "Est-ce que l'utilisateur a déjà été payé par la Société Générale ?"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:74 apps/member/models.py:75
|
|
msgid "user profile"
|
|
msgstr "profil utilisateur"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:104 templates/member/club_info.html:51
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:22
|
|
#: templates/wei/weiclub_info.html:52 templates/wei/weimembership_form.html:24
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "courriel"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:111
|
|
msgid "parent club"
|
|
msgstr "club parent"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:120
|
|
msgid "require memberships"
|
|
msgstr "nécessite des adhésions"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:121
|
|
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
|
|
msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions."
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:126 templates/member/club_info.html:35
|
|
msgid "membership fee (paid students)"
|
|
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien élève)"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:131 templates/member/club_info.html:38
|
|
msgid "membership fee (unpaid students)"
|
|
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien étudiant)"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:137 templates/member/club_info.html:28
|
|
msgid "membership duration"
|
|
msgstr "durée de l'adhésion"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:138
|
|
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
|
|
msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)."
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:145 templates/member/club_info.html:22
|
|
msgid "membership start"
|
|
msgstr "début de l'adhésion"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:146
|
|
msgid "How long after January 1st the members can renew their membership."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combien de temps après le 1er Janvier les adhérents peuvent renouveler leur "
|
|
"adhésion."
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:153 templates/member/club_info.html:25
|
|
msgid "membership end"
|
|
msgstr "fin de l'adhésion"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"How long the membership can last after January 1st of the next year after "
|
|
"members can renew their membership."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combien de temps l'adhésion peut durer après le 1er Janvier de l'année "
|
|
"suivante avant que les adhérents peuvent renouveler leur adhésion."
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:188 apps/member/models.py:230
|
|
#: apps/note/models/notes.py:139
|
|
msgid "club"
|
|
msgstr "club"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:189
|
|
msgid "clubs"
|
|
msgstr "clubs"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:209 apps/permission/models.py:294
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr "rôle"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:210 apps/member/models.py:235
|
|
msgid "roles"
|
|
msgstr "rôles"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:240
|
|
msgid "membership starts on"
|
|
msgstr "l'adhésion commence le"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:244
|
|
msgid "membership ends on"
|
|
msgstr "l'adhésion finit le"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:249
|
|
msgid "fee"
|
|
msgstr "cotisation"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:267 apps/member/views.py:500 apps/wei/views.py:356
|
|
msgid "User is not a member of the parent club"
|
|
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du club parent"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:277 apps/member/views.py:509
|
|
msgid "User is already a member of the club"
|
|
msgstr "L'utilisateur est déjà membre du club"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:315
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
|
|
msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:318
|
|
msgid "membership"
|
|
msgstr "adhésion"
|
|
|
|
#: apps/member/models.py:319
|
|
msgid "memberships"
|
|
msgstr "adhésions"
|
|
|
|
#: apps/member/tables.py:112
|
|
msgid "Renew"
|
|
msgstr "Renouveler"
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:62 apps/registration/forms.py:23
|
|
msgid "This address must be valid."
|
|
msgstr "Cette adresse doit être valide."
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:65 templates/member/profile_info.html:45
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:55
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:87
|
|
msgid "Update Profile"
|
|
msgstr "Modifier le profil"
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:75
|
|
msgid "An alias with a similar name already exists."
|
|
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà."
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:180
|
|
msgid "Search user"
|
|
msgstr "Chercher un utilisateur"
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:495 apps/wei/views.py:347
|
|
msgid ""
|
|
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
|
|
"negative balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne peut pas "
|
|
"avoir un solde négatif."
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:513
|
|
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
|
|
msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}."
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:518
|
|
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
|
|
msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}."
|
|
|
|
#: apps/member/views.py:528 apps/member/views.py:530 apps/member/views.py:532
|
|
#: apps/registration/views.py:326 apps/registration/views.py:328
|
|
#: apps/registration/views.py:330
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Ce champ est requis."
|
|
|
|
#: apps/note/admin.py:120 apps/note/models/transactions.py:99
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "source"
|
|
|
|
#: apps/note/admin.py:128 apps/note/admin.py:170
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:54 apps/note/models/transactions.py:112
|
|
msgid "destination"
|
|
msgstr "destination"
|
|
|
|
#: apps/note/forms.py:14
|
|
msgid "select an image"
|
|
msgstr "Choisissez une image"
|
|
|
|
#: apps/note/forms.py:15
|
|
msgid "Maximal size: 2MB"
|
|
msgstr "Taille maximale : 2 Mo"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:27
|
|
msgid "account balance"
|
|
msgstr "solde du compte"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:28
|
|
msgid "in centimes, money credited for this instance"
|
|
msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:32
|
|
msgid "last negative date"
|
|
msgstr "dernier date de négatif"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:33
|
|
msgid "last time the balance was negative"
|
|
msgstr "dernier instant où la note était en négatif"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:38
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actif"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
|
|
"instead of deleting notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note."
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:45
|
|
msgid "display image"
|
|
msgstr "image affichée"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:122
|
|
msgid "created at"
|
|
msgstr "créée le"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:59
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "notes"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:77 apps/note/models/notes.py:101
|
|
msgid "This alias is already taken."
|
|
msgstr "Cet alias est déjà pris."
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:121
|
|
msgid "one's note"
|
|
msgstr "note d'un utilisateur"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:122
|
|
msgid "users note"
|
|
msgstr "notes des utilisateurs"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(user)s's note"
|
|
msgstr "Note de %(user)s"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:143
|
|
msgid "club note"
|
|
msgstr "note d'un club"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:144
|
|
msgid "clubs notes"
|
|
msgstr "notes des clubs"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note of %(club)s club"
|
|
msgstr "Note du club %(club)s"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:170
|
|
msgid "special note"
|
|
msgstr "note spéciale"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:171
|
|
msgid "special notes"
|
|
msgstr "notes spéciales"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:194
|
|
msgid "Invalid alias"
|
|
msgstr "Alias invalide"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:210
|
|
msgid "alias"
|
|
msgstr "alias"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:211 templates/member/club_info.html:48
|
|
#: templates/member/profile_info.html:36 templates/wei/weiclub_info.html:48
|
|
msgid "aliases"
|
|
msgstr "alias"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:233
|
|
msgid "Alias is too long."
|
|
msgstr "L'alias est trop long."
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:238
|
|
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
|
|
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {}"
|
|
|
|
#: apps/note/models/notes.py:251
|
|
msgid "You can't delete your main alias."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal."
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:30
|
|
msgid "transaction category"
|
|
msgstr "catégorie de transaction"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:31
|
|
msgid "transaction categories"
|
|
msgstr "catégories de transaction"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:47
|
|
msgid "A template with this name already exist"
|
|
msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà."
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:58 apps/note/models/transactions.py:130
|
|
msgid "amount"
|
|
msgstr "montant"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:59
|
|
msgid "in centimes"
|
|
msgstr "en centimes"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:70
|
|
msgid "display"
|
|
msgstr "afficher"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:80
|
|
msgid "transaction template"
|
|
msgstr "modèle de transaction"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:81
|
|
msgid "transaction templates"
|
|
msgstr "modèles de transaction"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:105 apps/note/models/transactions.py:118
|
|
#: apps/note/tables.py:33 apps/note/tables.py:42
|
|
msgid "used alias"
|
|
msgstr "alias utilisé"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:126
|
|
msgid "quantity"
|
|
msgstr "quantité"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:134
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "raison"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:144 apps/note/tables.py:95
|
|
msgid "invalidity reason"
|
|
msgstr "Motif d'invalidité"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:152
|
|
msgid "transaction"
|
|
msgstr "transaction"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:153
|
|
msgid "transactions"
|
|
msgstr "transactions"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:207
|
|
#: templates/activity/activity_entry.html:13 templates/base.html:84
|
|
#: templates/note/transaction_form.html:19
|
|
#: templates/note/transaction_form.html:145
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Virement"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:227
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Bouton"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:242
|
|
msgid "first_name"
|
|
msgstr "prénom"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:247
|
|
msgid "bank"
|
|
msgstr "banque"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:253
|
|
#: templates/activity/activity_entry.html:17
|
|
#: templates/note/transaction_form.html:24
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédit"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:253 templates/note/transaction_form.html:28
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débit"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:269 apps/note/models/transactions.py:274
|
|
msgid "membership transaction"
|
|
msgstr "Transaction d'adhésion"
|
|
|
|
#: apps/note/models/transactions.py:270
|
|
msgid "membership transactions"
|
|
msgstr "Transactions d'adhésion"
|
|
|
|
#: apps/note/tables.py:57
|
|
msgid "Click to invalidate"
|
|
msgstr "Cliquez pour dévalider"
|
|
|
|
#: apps/note/tables.py:57
|
|
msgid "Click to validate"
|
|
msgstr "Cliquez pour valider"
|
|
|
|
#: apps/note/tables.py:93
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "Pas de motif spécifié"
|
|
|
|
#: apps/note/tables.py:122 apps/note/tables.py:151 apps/wei/tables.py:66
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: apps/note/tables.py:146 apps/wei/tables.py:42 apps/wei/tables.py:43
|
|
#: templates/member/club_info.html:60 templates/note/conso_form.html:121
|
|
#: templates/wei/bus_tables.html:15 templates/wei/busteam_tables.html:15
|
|
#: templates/wei/busteam_tables.html:33 templates/wei/weiclub_info.html:61
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#: apps/note/views.py:40
|
|
msgid "Transfer money"
|
|
msgstr "Transférer de l'argent"
|
|
|
|
#: apps/note/views.py:109 templates/base.html:79
|
|
msgid "Consumptions"
|
|
msgstr "Consommations"
|
|
|
|
#: apps/permission/models.py:82 apps/permission/models.py:281
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/permission/models.py:84 apps/permission/models.py:283
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Can {type} {model} in {query}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/permission/models.py:97
|
|
msgid "rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: apps/permission/models.py:110
|
|
msgid "permission mask"
|
|
msgstr "masque de permissions"
|
|
|
|
#: apps/permission/models.py:111
|
|
msgid "permission masks"
|
|
msgstr "masques de permissions"
|
|
|
|
#: apps/permission/models.py:160
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "permission"
|
|
|
|
#: apps/permission/models.py:161
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permissions"
|
|
|
|
#: apps/permission/models.py:166
|
|
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/permission/models.py:304 apps/permission/models.py:305
|
|
msgid "role permissions"
|
|
msgstr "Permissions par rôles"
|
|
|
|
#: apps/registration/apps.py:10
|
|
msgid "registration"
|
|
msgstr "inscription"
|
|
|
|
#: apps/registration/forms.py:32
|
|
msgid "Register to the WEI"
|
|
msgstr "S'inscrire au WEI"
|
|
|
|
#: apps/registration/forms.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
|
|
"will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, vous "
|
|
"pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre compte à la Kfet."
|
|
|
|
#: apps/registration/forms.py:79
|
|
msgid "Join BDE Club"
|
|
msgstr "Adhérer au club BDE"
|
|
|
|
#: apps/registration/forms.py:86
|
|
msgid "Join Kfet Club"
|
|
msgstr "Adhérer au club Kfet"
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:115
|
|
msgid "Email validation"
|
|
msgstr "Validation de l'adresse mail"
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:161
|
|
msgid "Email validation unsuccessful"
|
|
msgstr " La validation de l'adresse mail a échoué"
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:172
|
|
msgid "Email validation email sent"
|
|
msgstr "L'email de vérification de l'adresse email a bien été envoyé."
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:225
|
|
msgid "Unregistered users"
|
|
msgstr "Utilisateurs en attente d'inscription"
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:292
|
|
msgid "You must join the BDE."
|
|
msgstr "Vous devez adhérer au BDE."
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:314
|
|
msgid "You must join BDE club before joining Kfet club."
|
|
msgstr "Vous devez adhérer au club BDE avant d'adhérer au club Kfet."
|
|
|
|
#: apps/registration/views.py:319
|
|
msgid ""
|
|
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de "
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: apps/treasury/apps.py:12 templates/base.html:111
|
|
msgid "Treasury"
|
|
msgstr "Trésorerie"
|
|
|
|
#: apps/treasury/forms.py:85 apps/treasury/forms.py:133
|
|
#: templates/activity/activity_form.html:9
|
|
#: templates/activity/activity_invite.html:8
|
|
#: templates/django_filters/rest_framework/form.html:5
|
|
#: templates/member/add_members.html:14 templates/member/club_form.html:9
|
|
#: templates/treasury/invoice_form.html:46 templates/wei/bus_form.html:13
|
|
#: templates/wei/busteam_form.html:13 templates/wei/weiclub_form.html:15
|
|
#: templates/wei/weiregistration_form.html:9
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: apps/treasury/forms.py:87
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: apps/treasury/forms.py:96
|
|
msgid "Remittance is already closed."
|
|
msgstr "La remise est déjà fermée."
|
|
|
|
#: apps/treasury/forms.py:101
|
|
msgid "You can't change the type of the remittance."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise."
|
|
|
|
#: apps/treasury/forms.py:127 apps/treasury/tables.py:47
|
|
#: templates/note/transaction_form.html:133
|
|
#: templates/treasury/remittance_form.html:18
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montant"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:18
|
|
msgid "Invoice identifier"
|
|
msgstr "Numéro de facture"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:32
|
|
msgid "BDE"
|
|
msgstr "BDE"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:37
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objet"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:46 templates/note/transaction_form.html:91
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:50
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:55
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lieu"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:59
|
|
msgid "Acquitted"
|
|
msgstr "Acquittée"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:63
|
|
msgid "invoice"
|
|
msgstr "facture"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:64
|
|
msgid "invoices"
|
|
msgstr "factures"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:79
|
|
msgid "Designation"
|
|
msgstr "Désignation"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:83
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantité"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:87
|
|
msgid "Unit price"
|
|
msgstr "Prix unitaire"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:103
|
|
msgid "product"
|
|
msgstr "produit"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:104
|
|
msgid "products"
|
|
msgstr "produits"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:121
|
|
msgid "remittance type"
|
|
msgstr "type de remise"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:122
|
|
msgid "remittance types"
|
|
msgstr "types de remises"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:132
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:143
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:148
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fermée"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:152
|
|
msgid "remittance"
|
|
msgstr "remise"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:153
|
|
msgid "remittances"
|
|
msgstr "remises"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:185
|
|
msgid "Remittance #{:d}: {}"
|
|
msgstr "Remise n°{:d} : {}"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:204 apps/treasury/tables.py:76
|
|
#: apps/treasury/tables.py:84 templates/treasury/invoice_list.html:13
|
|
#: templates/treasury/remittance_list.html:13
|
|
msgid "Remittance"
|
|
msgstr "Remise"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:208
|
|
msgid "special transaction proxy"
|
|
msgstr "Proxy de transaction spéciale"
|
|
|
|
#: apps/treasury/models.py:209
|
|
msgid "special transaction proxies"
|
|
msgstr "Proxys de transactions spéciales"
|
|
|
|
#: apps/treasury/tables.py:19
|
|
msgid "Invoice #{:d}"
|
|
msgstr "Facture n°{:d}"
|
|
|
|
#: apps/treasury/tables.py:22 templates/treasury/invoice_list.html:10
|
|
#: templates/treasury/remittance_list.html:10
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Facture"
|
|
|
|
#: apps/treasury/tables.py:45
|
|
msgid "Transaction count"
|
|
msgstr "Nombre de transactions"
|
|
|
|
#: apps/treasury/tables.py:50 apps/treasury/tables.py:52
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#: apps/treasury/tables.py:78
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: apps/treasury/tables.py:86
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "supprimer"
|
|
|
|
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:37 apps/wei/models.py:38
|
|
#: apps/wei/models.py:49 apps/wei/models.py:133 templates/base.html:115
|
|
msgid "WEI"
|
|
msgstr "WEI"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:19 templates/wei/weiclub_info.html:23
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "année"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:23 templates/wei/weiclub_info.html:17
|
|
msgid "date start"
|
|
msgstr "début"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:27 templates/wei/weiclub_info.html:20
|
|
msgid "date end"
|
|
msgstr "fin"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:67
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Bus"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:68 templates/wei/weiclub_tables.html:66
|
|
msgid "Buses"
|
|
msgstr "Bus"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:80 apps/wei/models.py:234
|
|
msgid "bus"
|
|
msgstr "Bus"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:88
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "couleur"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:89
|
|
msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
|
|
msgstr "La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:103
|
|
msgid "Bus team"
|
|
msgstr "Équipe de bus"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:104
|
|
msgid "Bus teams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:113
|
|
msgid "WEI Role"
|
|
msgstr "Rôle au WEI"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:114
|
|
msgid "WEI Roles"
|
|
msgstr "Rôles au WEI"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:138
|
|
msgid "Credit from Société générale"
|
|
msgstr "Crédit de la Société générale"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:143
|
|
msgid "Caution check given"
|
|
msgstr "Chèque de caution donné"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:147 templates/wei/weimembership_form.html:56
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "date de naissance"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:153
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Homme"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:154
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femme"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:155
|
|
msgid "Non binary"
|
|
msgstr "Non-binaire"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:157 templates/wei/weimembership_form.html:53
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "genre"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:163 templates/wei/weimembership_form.html:59
|
|
msgid "health issues"
|
|
msgstr "problèmes de santé"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:168 templates/wei/weimembership_form.html:62
|
|
msgid "emergency contact name"
|
|
msgstr "Nom du contact en cas d'urgence"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:173 templates/wei/weimembership_form.html:65
|
|
msgid "emergency contact phone"
|
|
msgstr "Téléphone du contact en cas d'urgence"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:178 templates/wei/weimembership_form.html:68
|
|
msgid ""
|
|
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
|
|
"mail/week)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des événements sur "
|
|
"le campus (1 mail par semaine)"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:183 templates/wei/weimembership_form.html:71
|
|
msgid ""
|
|
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
|
|
"campus (1 mail/week)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
|
|
"sportives sur le campus (1 mail par semaine)"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:188 templates/wei/weimembership_form.html:74
|
|
msgid ""
|
|
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
|
|
"campus (1 mail/week)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
|
|
"artistiques sur le campus (1 mail par semaine)"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:193 templates/wei/weimembership_form.html:50
|
|
msgid "first year"
|
|
msgstr "première année"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:194
|
|
msgid "Tells if the user is new in the school."
|
|
msgstr "Indique si l'utilisateur est nouveau dans l'école."
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:199
|
|
msgid "registration information"
|
|
msgstr "informations sur l'inscription"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Information about the registration (buses for old members, survey fot the "
|
|
"new members), encoded in JSON"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les 1A),"
|
|
" encodées en JSON"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:224
|
|
msgid "WEI User"
|
|
msgstr "Participant au WEI"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:225
|
|
msgid "WEI Users"
|
|
msgstr "Participants au WEI"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:244
|
|
msgid "team"
|
|
msgstr "équipe"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:254
|
|
msgid "WEI registration"
|
|
msgstr "inscription au WEI"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:258
|
|
msgid "WEI membership"
|
|
msgstr "adhésion au WEI"
|
|
|
|
#: apps/wei/models.py:259
|
|
msgid "WEI memberships"
|
|
msgstr "adhésions au WEI"
|
|
|
|
#: apps/wei/tables.py:53 apps/wei/tables.py:54
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: apps/wei/tables.py:110 templates/wei/bus_tables.html:26
|
|
#: templates/wei/busteam_tables.html:43
|
|
msgid "Teams"
|
|
msgstr "Équipes"
|
|
|
|
#: apps/wei/views.py:351
|
|
msgid "This user didn't give her/his caution check."
|
|
msgstr "Cet utilisateur n'a pas donné son chèque de caution."
|
|
|
|
#: note_kfet/settings/__init__.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"The Central Authentication Service grants you access to most of our websites "
|
|
"by authenticating only once, so you don't need to type your credentials "
|
|
"again unless your session expires or you logout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: note_kfet/settings/base.py:154
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
#: note_kfet/settings/base.py:155
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
#: note_kfet/settings/base.py:156
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: templates/activity/activity_detail.html:29
|
|
msgid "creater"
|
|
msgstr "Créateur"
|
|
|
|
#: templates/activity/activity_detail.html:50
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr "ouvert"
|
|
|
|
#: templates/activity/activity_detail.html:57
|
|
msgid "Entry page"
|
|
msgstr "Page des entrées"
|
|
|
|
#: templates/activity/activity_detail.html:61
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "fermer"
|
|
|
|
#: templates/activity/activity_detail.html:64
|
|
msgid "invalidate"
|
|
msgstr "dévalider"
|
|
|
|
#: templates/activity/activity_detail.html:64
|
|
msgid "validate"
|
|
msgstr "valider"
|
|
|
|
#: templates/activity/activity_detail.html:70
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Inviter"
|
|
|
|
#: templates/activity/activity_detail.html:77
|
|
msgid "Guests list"
|
|
msgstr "Liste des invités"
|
|
|
|
#: templates/activity/activity_entry.html:22
|
|
#: templates/note/transaction_form.html:33
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entrées"
|
|
|
|
#: templates/activity/activity_entry.html:30
|
|
msgid "Return to activity page"
|
|
msgstr "Retour à la page de l'activité"
|
|
|
|
#: templates/activity/activity_list.html:5
|
|
msgid "Upcoming activities"
|
|
msgstr "Activités à venir"
|
|
|
|
#: templates/activity/activity_list.html:10
|
|
msgid "There is no planned activity."
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue."
|
|
|
|
#: templates/activity/activity_list.html:14
|
|
msgid "New activity"
|
|
msgstr "Nouvelle activité"
|
|
|
|
#: templates/activity/activity_list.html:18
|
|
msgid "All activities"
|
|
msgstr "Toutes les activités"
|
|
|
|
#: templates/base.html:13
|
|
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
|
|
msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay."
|
|
|
|
#: templates/base.html:89
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: templates/base.html:94
|
|
msgid "Clubs"
|
|
msgstr "Clubs"
|
|
|
|
#: templates/base.html:100
|
|
msgid "Registrations"
|
|
msgstr "Inscriptions"
|
|
|
|
#: templates/base.html:153
|
|
msgid ""
|
|
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
|
|
"on the validation link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail "
|
|
"et de cliquer sur le lien de validation."
|
|
|
|
#: templates/cas_server/base.html:7
|
|
msgid "Central Authentication Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/cas_server/base.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A new version of the application is available. This instance runs "
|
|
"%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider "
|
|
"upgrading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/cas_server/logged.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Log In Successful</h3>You have successfully logged into the Central "
|
|
"Authentication Service.<br/>For security reasons, please Log Out and Exit "
|
|
"your web browser when you are done accessing services that require "
|
|
"authentication!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/cas_server/logged.html:8
|
|
msgid "Log me out from all my sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/cas_server/logged.html:14
|
|
msgid "Forget the identity provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/cas_server/logged.html:18
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/cas_server/login.html:6
|
|
msgid "Please log in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/cas_server/login.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have any Note Kfet account, please follow <a href='/accounts/"
|
|
"signup'>this link to sign up</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous n'avez pas de compte Note Kfet, veuillez suivre <a href='/accounts/"
|
|
"signup'>ce lien pour vous inscrire</a>."
|
|
|
|
#: templates/cas_server/login.html:17
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/cas_server/warn.html:9
|
|
msgid "Connect to the service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/django_filters/rest_framework/crispy_form.html:4
|
|
#: templates/django_filters/rest_framework/form.html:2
|
|
msgid "Field filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/member/alias_update.html:5
|
|
msgid "Add alias"
|
|
msgstr "Ajouter un alias"
|
|
|
|
#: templates/member/club_info.html:17
|
|
msgid "Club Parent"
|
|
msgstr "Club parent"
|
|
|
|
#: templates/member/club_info.html:29
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
#: templates/member/club_info.html:32 templates/wei/weiclub_info.html:27
|
|
msgid "membership fee"
|
|
msgstr "cotisation pour adhérer"
|
|
|
|
#: templates/member/club_info.html:44 templates/member/profile_info.html:33
|
|
#: templates/wei/weiclub_info.html:43
|
|
msgid "balance"
|
|
msgstr "solde du compte"
|
|
|
|
#: templates/member/club_info.html:57
|
|
msgid "Add member"
|
|
msgstr "Ajouter un membre"
|
|
|
|
#: templates/member/club_info.html:64 templates/member/profile_info.html:48
|
|
msgid "View Profile"
|
|
msgstr "Voir le profil"
|
|
|
|
#: templates/member/club_list.html:8
|
|
msgid "search clubs"
|
|
msgstr "Chercher un club"
|
|
|
|
#: templates/member/club_list.html:12
|
|
msgid "Create club"
|
|
msgstr "Créer un club"
|
|
|
|
#: templates/member/club_list.html:19
|
|
msgid "Club listing"
|
|
msgstr "Liste des clubs"
|
|
|
|
#: templates/member/club_tables.html:7 templates/wei/weiclub_tables.html:79
|
|
msgid "Member of the Club"
|
|
msgstr "Membre du club"
|
|
|
|
#: templates/member/club_tables.html:20 templates/member/profile_tables.html:28
|
|
#: templates/wei/weiclub_tables.html:92
|
|
msgid "Transaction history"
|
|
msgstr "Historique des transactions"
|
|
|
|
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:16
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Jeton"
|
|
|
|
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:23
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Créé le"
|
|
|
|
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:31
|
|
msgid "Regenerate token"
|
|
msgstr "Regénérer le jeton"
|
|
|
|
#: templates/member/profile_info.html:5
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:12
|
|
msgid "Account #"
|
|
msgstr "Compte n°"
|
|
|
|
#: templates/member/profile_info.html:17
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:19
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:21
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "pseudo"
|
|
|
|
#: templates/member/profile_info.html:20
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:34
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/member/profile_info.html:23
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:37
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/member/profile_info.html:41
|
|
msgid "Manage auth token"
|
|
msgstr "Gérer les jetons d'authentification"
|
|
|
|
#: templates/member/profile_tables.html:7
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:28
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:30
|
|
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
|
|
msgstr "Cet utilisateur n'a pas encore confirmé son adresse e-mail."
|
|
|
|
#: templates/member/profile_tables.html:8
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:29
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:31
|
|
msgid "Click here to resend a validation link."
|
|
msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation."
|
|
|
|
#: templates/member/profile_tables.html:15
|
|
msgid "View my memberships"
|
|
msgstr "Voir mes adhésions"
|
|
|
|
#: templates/member/profile_update.html:13
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Sauvegarder les changements"
|
|
|
|
#: templates/member/user_list.html:16
|
|
msgid "There is no user with this pattern."
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur trouvé avec cette entrée."
|
|
|
|
#: templates/note/conso_form.html:28 templates/note/transaction_form.html:55
|
|
msgid "Select emitters"
|
|
msgstr "Sélection des émetteurs"
|
|
|
|
#: templates/note/conso_form.html:45
|
|
msgid "Select consumptions"
|
|
msgstr "Sélection des consommations"
|
|
|
|
#: templates/note/conso_form.html:51
|
|
msgid "Consume!"
|
|
msgstr "Consommer !"
|
|
|
|
#: templates/note/conso_form.html:64
|
|
msgid "Most used buttons"
|
|
msgstr "Boutons les plus utilisés"
|
|
|
|
#: templates/note/conso_form.html:126
|
|
msgid "Single consumptions"
|
|
msgstr "Consommations simples"
|
|
|
|
#: templates/note/conso_form.html:130
|
|
msgid "Double consumptions"
|
|
msgstr "Consommations doubles"
|
|
|
|
#: templates/note/conso_form.html:141 templates/note/transaction_form.html:152
|
|
msgid "Recent transactions history"
|
|
msgstr "Historique des transactions récentes"
|
|
|
|
#: templates/note/transaction_form.html:15
|
|
msgid "Gift"
|
|
msgstr "Don"
|
|
|
|
#: templates/note/transaction_form.html:73
|
|
msgid "External payment"
|
|
msgstr "Paiement externe"
|
|
|
|
#: templates/note/transaction_form.html:81
|
|
msgid "Transfer type"
|
|
msgstr "Type de transfert"
|
|
|
|
#: templates/note/transaction_form.html:116
|
|
#: templates/note/transaction_form.html:169
|
|
#: templates/note/transaction_form.html:176
|
|
msgid "Select receivers"
|
|
msgstr "Sélection des destinataires"
|
|
|
|
#: templates/note/transaction_form.html:138
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Raison"
|
|
|
|
#: templates/note/transaction_form.html:183
|
|
msgid "Credit note"
|
|
msgstr "Note à recharger"
|
|
|
|
#: templates/note/transaction_form.html:190
|
|
msgid "Debit note"
|
|
msgstr "Note à débiter"
|
|
|
|
#: templates/note/transactiontemplate_form.html:6
|
|
msgid "Buttons list"
|
|
msgstr "Liste des boutons"
|
|
|
|
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:9
|
|
msgid "search button"
|
|
msgstr "Chercher un bouton"
|
|
|
|
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:13
|
|
msgid "New button"
|
|
msgstr "Nouveau bouton"
|
|
|
|
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:20
|
|
msgid "buttons listing "
|
|
msgstr "Liste des boutons"
|
|
|
|
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:70
|
|
msgid "button successfully deleted "
|
|
msgstr "Le bouton a bien été supprimé"
|
|
|
|
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:74
|
|
msgid "Unable to delete button "
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le bouton "
|
|
|
|
#: templates/registration/email_validation_complete.html:6
|
|
msgid "Your email have successfully been validated."
|
|
msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée."
|
|
|
|
#: templates/registration/email_validation_complete.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
|
|
msgstr "Vous pouvez désormais <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>."
|
|
|
|
#: templates/registration/email_validation_complete.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre "
|
|
"inscription."
|
|
|
|
#: templates/registration/email_validation_complete.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
|
|
"activate your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter "
|
|
"pour activer votre compte."
|
|
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:56
|
|
msgid "Delete registration"
|
|
msgstr "Supprimer l'inscription"
|
|
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:64
|
|
msgid "Validate account"
|
|
msgstr "Valider le compte"
|
|
|
|
#: templates/registration/future_profile_detail.html:71
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:97
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:147
|
|
msgid "Validate registration"
|
|
msgstr "Valider l'inscription"
|
|
|
|
#: templates/registration/future_user_list.html:7
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
|
|
|
#: templates/registration/future_user_list.html:17
|
|
msgid "There is no pending user with this pattern."
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'inscription en attente avec cette entrée."
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:9
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:7 templates/registration/login.html:8
|
|
#: templates/registration/login.html:28
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:22
|
|
msgid "You can also register via the central authentification server "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:23
|
|
msgid "using this link "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:29
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:3
|
|
msgid "Hi"
|
|
msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
|
|
"confirm your registration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous êtes inscrits récemment sur la Note Kfet. Merci de cliquer sur le "
|
|
"lien ci-dessous pour confirmer votre adresse email."
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
|
|
"contact us to validate your email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce lien n'est valide que pendant quelques jours. Après cela, vous devrez "
|
|
"nous contacter pour valider votre email."
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
|
|
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de "
|
|
"pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet."
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:13
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Merci"
|
|
|
|
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:15
|
|
msgid "The Note Kfet team."
|
|
msgstr "L'équipe de la Note Kfet."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:8
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:11
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/registration/signup.html:5 templates/registration/signup.html:8
|
|
#: templates/registration/signup.html:28
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Inscription"
|
|
|
|
#: templates/registration/signup.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If you already signed up, your registration is taken into "
|
|
"account. The BDE must validate your account before\n"
|
|
" your can log in. You have to go to the Kfet and pay the "
|
|
"registration fee. You must also validate your email\n"
|
|
" address by following the link you received. If you forgot to "
|
|
"register to the WEI, then you can pre-register\n"
|
|
" to the WEI after your account get validated, so please go to the "
|
|
"Kfet.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Si vous vous êtes déjà inscrits, votre inscription a bien été prise en "
|
|
"compte. Le BDE doit d'abord valider votre compte avant\n"
|
|
" que vous puissiez vous connecter. Vous devez vous rendre à la Kfet et payer "
|
|
"les frais d'adhésion. Vous devez également valider votre adresse\n"
|
|
" email en suivant le lien que vous avez reçu. Si vous aviez oublié de vous "
|
|
"inscrire au WEI, vous pourrez vous pré-inscrire à nouveau\n"
|
|
" après avoir validé votre compte, merci alors de vous rendre à la Kfet.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: templates/treasury/invoice_form.html:6
|
|
msgid "Invoices list"
|
|
msgstr "Liste des factures"
|
|
|
|
#: templates/treasury/invoice_form.html:41
|
|
msgid "Add product"
|
|
msgstr "Ajouter produit"
|
|
|
|
#: templates/treasury/invoice_form.html:42
|
|
msgid "Remove product"
|
|
msgstr "Retirer produit"
|
|
|
|
#: templates/treasury/invoice_list.html:21
|
|
msgid "New invoice"
|
|
msgstr "Nouvelle facture"
|
|
|
|
#: templates/treasury/remittance_form.html:7
|
|
msgid "Remittance #"
|
|
msgstr "Remise n°"
|
|
|
|
#: templates/treasury/remittance_form.html:9
|
|
#: templates/treasury/specialtransactionproxy_form.html:7
|
|
msgid "Remittances list"
|
|
msgstr "Liste des remises"
|
|
|
|
#: templates/treasury/remittance_form.html:12
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: templates/treasury/remittance_form.html:29
|
|
msgid "Linked transactions"
|
|
msgstr "Transactions liées"
|
|
|
|
#: templates/treasury/remittance_form.html:34
|
|
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise."
|
|
|
|
#: templates/treasury/remittance_list.html:19
|
|
msgid "Opened remittances"
|
|
msgstr "Remises ouvertes"
|
|
|
|
#: templates/treasury/remittance_list.html:24
|
|
msgid "There is no opened remittance."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte."
|
|
|
|
#: templates/treasury/remittance_list.html:28
|
|
msgid "New remittance"
|
|
msgstr "Nouvelle remise"
|
|
|
|
#: templates/treasury/remittance_list.html:32
|
|
msgid "Transfers without remittances"
|
|
msgstr "Transactions sans remise associée"
|
|
|
|
#: templates/treasury/remittance_list.html:37
|
|
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée."
|
|
|
|
#: templates/treasury/remittance_list.html:43
|
|
msgid "Transfers with opened remittances"
|
|
msgstr "Transactions associées à une remise ouverte"
|
|
|
|
#: templates/treasury/remittance_list.html:48
|
|
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte."
|
|
|
|
#: templates/treasury/remittance_list.html:54
|
|
msgid "Closed remittances"
|
|
msgstr "Remises fermées"
|
|
|
|
#: templates/wei/bus_tables.html:16 templates/wei/busteam_tables.html:16
|
|
msgid "Add team"
|
|
msgstr "Ajouter une équipe"
|
|
|
|
#: templates/wei/bus_tables.html:39
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: templates/wei/weiclub_info.html:31
|
|
msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (paid students)"
|
|
msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (élèves)"
|
|
|
|
#: templates/wei/weiclub_info.html:36
|
|
msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (unpaid students)"
|
|
msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (étudiants)"
|
|
|
|
#: templates/wei/weiclub_info.html:58
|
|
msgid "Register 2A+"
|
|
msgstr "Inscrire un 2A+"
|
|
|
|
#: templates/wei/weiclub_info.html:64
|
|
msgid "Add bus"
|
|
msgstr "Ajouter un bus"
|
|
|
|
#: templates/wei/weiclub_info.html:68
|
|
msgid "View WEI"
|
|
msgstr "Voir le WEI"
|
|
|
|
#: templates/wei/weiclub_list.html:8
|
|
msgid "search WEI"
|
|
msgstr "Chercher un WEI"
|
|
|
|
#: templates/wei/weiclub_list.html:12
|
|
msgid "Create WEI"
|
|
msgstr "Créer un WEI"
|
|
|
|
#: templates/wei/weiclub_list.html:19
|
|
msgid "WEI listing"
|
|
msgstr "Liste des WEI"
|
|
|
|
#: templates/wei/weiclub_tables.html:107
|
|
msgid "Unvalidated registrations"
|
|
msgstr "Inscriptions non validées"
|
|
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:14
|
|
msgid "Review registration"
|
|
msgstr "Vérifier l'inscription"
|
|
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:77
|
|
msgid "Payment from Société générale"
|
|
msgstr "Paiement de la Société générale"
|
|
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:81
|
|
msgid "caution check given"
|
|
msgstr "chèque de caution donné"
|
|
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:88
|
|
msgid "Update registration"
|
|
msgstr "Mettre à jour l'inscription"
|
|
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:101
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The WEI will be paid by Société générale. The "
|
|
"membership will be created even if the bank didn't pay the BDE yet.\n"
|
|
" The membership transaction will be created but will "
|
|
"be invalid. You will have to validate it once the bank\n"
|
|
" validated the creation of the account, or to change "
|
|
"the payment method.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Le WEI va être payé par la Société générale. "
|
|
"L'adhésion sera créée même si la banque n'a pas encore payé le BDE.\n"
|
|
" La transaction d'adhésion sera créée mais invalide. "
|
|
"Vous devrez la valider une fois que la banque\n"
|
|
" aura validé la création du compte, ou bien changer "
|
|
"de moyen de paiement.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The note don't have enough money (%(balance)s, "
|
|
"%(pretty_fee)s required). The registration may fail.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, "
|
|
"%(pretty_fee)s requis). L'inscription va échouer.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:118
|
|
msgid "The note has enough money."
|
|
msgstr "La note n'a pas assez d'argent."
|
|
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:125
|
|
msgid "The user didn't give her/his caution check."
|
|
msgstr "L'utilisateur n'a pas donné son chèque de caution."
|
|
|
|
#: templates/wei/weimembership_form.html:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This user is not a member of the Kfet club. Please "
|
|
"adhere\n"
|
|
" <a href=\"%(future_user_detail)s\">here if he/she is "
|
|
"in her/his first year</a>\n"
|
|
" or <a href=\"%(club_detail)s\">here if he/she was an "
|
|
"old member</a> before you validate\n"
|
|
" the registration of the WEI.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cet utilisateur n'est pas membre du club Kfet. Merci "
|
|
"de le faire adhérer\n"
|
|
" <a href=\"%(future_user_detail)s\">ici s'il est en "
|
|
"première année</a>\n"
|
|
" ou <a href=\"%(club_detail)s\">ici s'il est un ancien "
|
|
"membre</a> avant de valider\n"
|
|
" l'inscription au WEI.\n"
|
|
" "
|