nk20/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2458 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 20:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:102
#: apps/activity/models.py:117
msgid "activity"
msgstr "activité"
#: apps/activity/forms.py:45 apps/activity/models.py:213
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré."
#: apps/activity/forms.py:48 apps/activity/models.py:216
msgid "This activity is not validated yet."
msgstr "Cette activité n'est pas encore validée."
#: apps/activity/forms.py:58 apps/activity/models.py:224
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année."
#: apps/activity/forms.py:62 apps/activity/models.py:228
msgid "This person is already invited."
msgstr "Cette personne est déjà invitée."
#: apps/activity/forms.py:66 apps/activity/models.py:232
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité."
#: apps/activity/models.py:23 apps/activity/models.py:48
#: apps/member/models.py:151 apps/note/models/notes.py:188
#: apps/note/models/transactions.py:25 apps/note/models/transactions.py:45
#: apps/note/models/transactions.py:261 apps/permission/models.py:321
#: apps/wei/models.py:65 apps/wei/models.py:117
#: templates/member/club_info.html:13 templates/member/profile_info.html:14
#: templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: templates/wei/weiclub_info.html:13 templates/wei/weimembership_form.html:18
msgid "name"
msgstr "nom"
#: apps/activity/models.py:27 templates/activity/activity_detail.html:39
msgid "can invite"
msgstr "peut inviter"
#: apps/activity/models.py:30 templates/activity/activity_detail.html:43
msgid "guest entry fee"
msgstr "cotisation de l'entrée invité"
#: apps/activity/models.py:34
msgid "activity type"
msgstr "type d'activité"
#: apps/activity/models.py:35
msgid "activity types"
msgstr "types d'activité"
#: apps/activity/models.py:53 apps/note/models/transactions.py:81
#: apps/permission/models.py:102 apps/permission/models.py:181
#: apps/wei/models.py:71 apps/wei/models.py:128
#: templates/activity/activity_detail.html:16
msgid "description"
msgstr "description"
#: apps/activity/models.py:60 apps/note/models/notes.py:164
#: apps/note/models/transactions.py:66 apps/permission/models.py:156
#: templates/activity/activity_detail.html:19
msgid "type"
msgstr "type"
#: apps/activity/models.py:66 apps/logs/models.py:21 apps/member/models.py:259
#: apps/note/models/notes.py:117 apps/treasury/models.py:221
#: apps/wei/models.py:159 templates/treasury/sogecredit_detail.html:14
#: templates/wei/survey.html:16
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: apps/activity/models.py:73 templates/activity/activity_detail.html:33
msgid "organizer"
msgstr "organisateur"
#: apps/activity/models.py:80 templates/activity/activity_detail.html:36
msgid "attendees club"
msgstr "club attendu"
#: apps/activity/models.py:84 templates/activity/activity_detail.html:22
msgid "start date"
msgstr "date de début"
#: apps/activity/models.py:88 templates/activity/activity_detail.html:25
msgid "end date"
msgstr "date de fin"
#: apps/activity/models.py:93 apps/note/models/transactions.py:146
#: templates/activity/activity_detail.html:47
msgid "valid"
msgstr "valide"
#: apps/activity/models.py:98 templates/activity/activity_detail.html:61
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/activity/models.py:103
msgid "activities"
msgstr "activités"
#: apps/activity/models.py:122
msgid "entry time"
msgstr "heure d'entrée"
#: apps/activity/models.py:128 apps/note/apps.py:14
#: apps/note/models/notes.py:58
msgid "note"
msgstr "note"
#: apps/activity/models.py:139 templates/activity/activity_entry.html:38
msgid "entry"
msgstr "entrée"
#: apps/activity/models.py:140 templates/activity/activity_entry.html:38
msgid "entries"
msgstr "entrées"
#: apps/activity/models.py:146
msgid "Already entered on "
msgstr "Déjà rentré le "
#: apps/activity/models.py:146 apps/activity/tables.py:54
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}"
#: apps/activity/models.py:154
msgid "The balance is negative."
msgstr "La note est en négatif."
#: apps/activity/models.py:184
msgid "last name"
msgstr "nom de famille"
#: apps/activity/models.py:189 templates/member/profile_info.html:14
#: templates/registration/future_profile_detail.html:16
#: templates/wei/weimembership_form.html:18
msgid "first name"
msgstr "prénom"
#: apps/activity/models.py:196
msgid "inviter"
msgstr "hôte"
#: apps/activity/models.py:237
msgid "guest"
msgstr "invité"
#: apps/activity/models.py:238
msgid "guests"
msgstr "invités"
#: apps/activity/models.py:250
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: apps/activity/tables.py:54
msgid "Entered on "
msgstr "Entré le "
#: apps/activity/tables.py:55
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/activity/tables.py:75 apps/treasury/models.py:140
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: apps/activity/tables.py:77 apps/member/forms.py:83
#: apps/registration/forms.py:64 apps/treasury/forms.py:120
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"
#: apps/activity/tables.py:79 apps/member/forms.py:88
#: apps/registration/forms.py:69 apps/treasury/forms.py:122
#: templates/note/transaction_form.html:126
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: apps/activity/tables.py:81 apps/note/models/notes.py:67
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: apps/activity/tables.py:83 apps/member/tables.py:42
msgid "Balance"
msgstr "Solde du compte"
#: apps/activity/views.py:47 templates/base.html:120
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: apps/activity/views.py:163
msgid "Entry for activity \"{}\""
msgstr "Entrées pour l'activité « {} »"
#: apps/api/apps.py:10
msgid "API"
msgstr "API"
#: apps/logs/apps.py:11
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: apps/logs/models.py:27
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: apps/logs/models.py:35 apps/permission/models.py:126
msgid "model"
msgstr "Modèle"
#: apps/logs/models.py:42
msgid "identifier"
msgstr "Identifiant"
#: apps/logs/models.py:47
msgid "previous data"
msgstr "Données précédentes"
#: apps/logs/models.py:52
msgid "new data"
msgstr "Nouvelles données"
#: apps/logs/models.py:60
msgid "create"
msgstr "Créer"
#: apps/logs/models.py:61 apps/note/tables.py:145
#: templates/activity/activity_detail.html:67
msgid "edit"
msgstr "Modifier"
#: apps/logs/models.py:62 apps/note/tables.py:120 apps/note/tables.py:150
#: apps/wei/tables.py:65
msgid "delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/logs/models.py:65
msgid "action"
msgstr "Action"
#: apps/logs/models.py:73
msgid "timestamp"
msgstr "Date"
#: apps/logs/models.py:77
msgid "Logs cannot be destroyed."
msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits."
#: apps/logs/models.py:80
msgid "changelog"
msgstr "journal de modification"
#: apps/logs/models.py:81
msgid "changelogs"
msgstr "journaux de modifications"
#: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:150 apps/wei/tables.py:181
msgid "member"
msgstr "adhérent"
#: apps/member/forms.py:62 apps/registration/forms.py:44
msgid "Inscription paid by Société Générale"
msgstr "Inscription payée par la Société générale"
#: apps/member/forms.py:64 apps/registration/forms.py:46
msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription."
msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription."
#: apps/member/forms.py:69 apps/registration/forms.py:51
msgid "Credit type"
msgstr "Type de rechargement"
#: apps/member/forms.py:70 apps/registration/forms.py:52
msgid "No credit"
msgstr "Pas de rechargement"
#: apps/member/forms.py:72
msgid "You can credit the note of the user."
msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utisateur avant l'adhésion."
#: apps/member/forms.py:76 apps/registration/forms.py:57
msgid "Credit amount"
msgstr "Montant à créditer"
#: apps/member/forms.py:93 apps/registration/forms.py:74
#: apps/treasury/forms.py:124 templates/note/transaction_form.html:132
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: apps/member/models.py:34
#: templates/registration/future_profile_detail.html:40
#: templates/wei/weimembership_form.html:48
msgid "phone number"
msgstr "numéro de téléphone"
#: apps/member/models.py:41 templates/member/profile_info.html:29
#: templates/registration/future_profile_detail.html:34
#: templates/wei/weimembership_form.html:42
msgid "section"
msgstr "section"
#: apps/member/models.py:42
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
#: apps/member/models.py:50 templates/wei/weimembership_form.html:36
msgid "department"
msgstr "département"
#: apps/member/models.py:52
msgid "Informatics (A0)"
msgstr "Informatique (A0)"
#: apps/member/models.py:53
msgid "Mathematics (A1)"
msgstr "Mathématiques (A1)"
#: apps/member/models.py:54
msgid "Physics (A2)"
msgstr "Physique (A2)"
#: apps/member/models.py:55
msgid "Applied physics (A'2)"
msgstr "Physique appliquée (A'2)"
#: apps/member/models.py:56
msgid "Chemistry (A''2)"
msgstr "Chimie (A''2)"
#: apps/member/models.py:57
msgid "Biology (A3)"
msgstr "Biologie (A3)"
#: apps/member/models.py:58
msgid "SAPHIRE (B1234)"
msgstr "SAPHIRE (B1234)"
#: apps/member/models.py:59
msgid "Mechanics (B1)"
msgstr "Mécanique (B1)"
#: apps/member/models.py:60
msgid "Civil engineering (B2)"
msgstr "Génie civil (B2)"
#: apps/member/models.py:61
msgid "Mechanical engineering (B3)"
msgstr "Génie mécanique (B3)"
#: apps/member/models.py:62
msgid "EEA (B4)"
msgstr "EEA (B4)"
#: apps/member/models.py:63
msgid "Design (C)"
msgstr "Design (C)"
#: apps/member/models.py:64
msgid "Economy-management (D2)"
msgstr "Économie-gestion (D2)"
#: apps/member/models.py:65
msgid "Social sciences (D3)"
msgstr "Sciences sociales (D3)"
#: apps/member/models.py:66
msgid "English (E)"
msgstr "Anglais (E)"
#: apps/member/models.py:67
msgid "External (EXT)"
msgstr "Externe (EXT)"
#: apps/member/models.py:74
msgid "promotion"
msgstr "promotion"
#: apps/member/models.py:75
msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)"
msgstr "Année d'entrée dans l'école (None si non-étudiant·e de l'ENS)"
#: apps/member/models.py:79 templates/member/profile_info.html:32
#: templates/registration/future_profile_detail.html:37
#: templates/wei/weimembership_form.html:45
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: apps/member/models.py:86
#: templates/registration/future_profile_detail.html:43
#: templates/wei/weimembership_form.html:51
msgid "paid"
msgstr "payé"
#: apps/member/models.py:87
msgid "Tells if the user receive a salary."
msgstr "Indique si l'utilisateur perçoit un salaire."
#: apps/member/models.py:92
msgid "email confirmed"
msgstr "adresse email confirmée"
#: apps/member/models.py:97
msgid "registration valid"
msgstr "inscription valid"
#: apps/member/models.py:126 apps/member/models.py:127
msgid "user profile"
msgstr "profil utilisateur"
#: apps/member/models.py:156 templates/member/club_info.html:57
#: templates/registration/future_profile_detail.html:22
#: templates/wei/weiclub_info.html:52 templates/wei/weimembership_form.html:24
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: apps/member/models.py:163
msgid "parent club"
msgstr "club parent"
#: apps/member/models.py:172
msgid "require memberships"
msgstr "nécessite des adhésions"
#: apps/member/models.py:173
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions."
#: apps/member/models.py:178 templates/member/club_info.html:41
msgid "membership fee (paid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien élève)"
#: apps/member/models.py:183 templates/member/club_info.html:44
msgid "membership fee (unpaid students)"
msgstr "cotisation pour adhérer (normalien étudiant)"
#: apps/member/models.py:189 templates/member/club_info.html:33
msgid "membership duration"
msgstr "durée de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:190
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)."
#: apps/member/models.py:197 templates/member/club_info.html:23
msgid "membership start"
msgstr "début de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:198
msgid "How long after January 1st the members can renew their membership."
msgstr ""
"Combien de temps après le 1er Janvier les adhérents peuvent renouveler leur "
"adhésion."
#: apps/member/models.py:205 templates/member/club_info.html:28
msgid "membership end"
msgstr "fin de l'adhésion"
#: apps/member/models.py:206
msgid ""
"How long the membership can last after January 1st of the next year after "
"members can renew their membership."
msgstr ""
"Combien de temps l'adhésion peut durer après le 1er Janvier de l'année "
"suivante avant que les adhérents peuvent renouveler leur adhésion."
#: apps/member/models.py:240 apps/member/models.py:265
#: apps/note/models/notes.py:139
msgid "club"
msgstr "club"
#: apps/member/models.py:241
msgid "clubs"
msgstr "clubs"
#: apps/member/models.py:270
msgid "roles"
msgstr "rôles"
#: apps/member/models.py:275
msgid "membership starts on"
msgstr "l'adhésion commence le"
#: apps/member/models.py:279
msgid "membership ends on"
msgstr "l'adhésion finit le"
#: apps/member/models.py:284
msgid "fee"
msgstr "cotisation"
#: apps/member/models.py:303 apps/member/views.py:527 apps/wei/views.py:770
msgid "User is not a member of the parent club"
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du club parent"
#: apps/member/models.py:310
#, python-brace-format
msgid "The role {role} does not apply to the club {club}."
msgstr "Le rôle {role} ne s'applique pas au club {club}."
#: apps/member/models.py:321 apps/member/views.py:536
msgid "User is already a member of the club"
msgstr "L'utilisateur est déjà membre du club"
#: apps/member/models.py:372
#, python-brace-format
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}"
#: apps/member/models.py:375
msgid "membership"
msgstr "adhésion"
#: apps/member/models.py:376
msgid "memberships"
msgstr "adhésions"
#: apps/member/tables.py:113
msgid "Renew"
msgstr "Renouveler"
#: apps/member/views.py:64 apps/registration/forms.py:23
msgid "This address must be valid."
msgstr "Cette adresse doit être valide."
#: apps/member/views.py:67 templates/member/profile_info.html:47
#: templates/registration/future_profile_detail.html:48
#: templates/wei/weimembership_form.html:124
msgid "Update Profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: apps/member/views.py:77
msgid "An alias with a similar name already exists."
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà."
#: apps/member/views.py:183
msgid "Search user"
msgstr "Chercher un utilisateur"
#: apps/member/views.py:522 apps/wei/views.py:761
msgid ""
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
"negative balance."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne peut pas "
"avoir un solde négatif."
#: apps/member/views.py:540
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}."
#: apps/member/views.py:545
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}."
#: apps/member/views.py:562 apps/member/views.py:564 apps/member/views.py:566
#: apps/registration/views.py:290 apps/registration/views.py:292
#: apps/registration/views.py:294
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
#: apps/note/admin.py:120 apps/note/models/transactions.py:106
msgid "source"
msgstr "source"
#: apps/note/admin.py:128 apps/note/admin.py:170
#: apps/note/models/transactions.py:55 apps/note/models/transactions.py:119
msgid "destination"
msgstr "destination"
#: apps/note/forms.py:14
msgid "select an image"
msgstr "Choisissez une image"
#: apps/note/forms.py:15
msgid "Maximal size: 2MB"
msgstr "Taille maximale : 2 Mo"
#: apps/note/models/notes.py:27
msgid "account balance"
msgstr "solde du compte"
#: apps/note/models/notes.py:28
msgid "in centimes, money credited for this instance"
msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance"
#: apps/note/models/notes.py:32
msgid "last negative date"
msgstr "dernier date de négatif"
#: apps/note/models/notes.py:33
msgid "last time the balance was negative"
msgstr "dernier instant où la note était en négatif"
#: apps/note/models/notes.py:38
msgid "active"
msgstr "actif"
#: apps/note/models/notes.py:41
msgid ""
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting notes."
msgstr ""
"Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note."
#: apps/note/models/notes.py:45
msgid "display image"
msgstr "image affichée"
#: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:129
msgid "created at"
msgstr "créée le"
#: apps/note/models/notes.py:59
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: apps/note/models/notes.py:77 apps/note/models/notes.py:101
msgid "This alias is already taken."
msgstr "Cet alias est déjà pris."
#: apps/note/models/notes.py:121
msgid "one's note"
msgstr "note d'un utilisateur"
#: apps/note/models/notes.py:122
msgid "users note"
msgstr "notes des utilisateurs"
#: apps/note/models/notes.py:128
#, python-format
msgid "%(user)s's note"
msgstr "Note de %(user)s"
#: apps/note/models/notes.py:143
msgid "club note"
msgstr "note d'un club"
#: apps/note/models/notes.py:144
msgid "clubs notes"
msgstr "notes des clubs"
#: apps/note/models/notes.py:150
#, python-format
msgid "Note of %(club)s club"
msgstr "Note du club %(club)s"
#: apps/note/models/notes.py:170
msgid "special note"
msgstr "note spéciale"
#: apps/note/models/notes.py:171
msgid "special notes"
msgstr "notes spéciales"
#: apps/note/models/notes.py:194
msgid "Invalid alias"
msgstr "Alias invalide"
#: apps/note/models/notes.py:210
msgid "alias"
msgstr "alias"
#: apps/note/models/notes.py:211 templates/member/club_info.html:54
#: templates/member/profile_info.html:38 templates/wei/weiclub_info.html:48
msgid "aliases"
msgstr "alias"
#: apps/note/models/notes.py:233
msgid "Alias is too long."
msgstr "L'alias est trop long."
#: apps/note/models/notes.py:238
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {}"
#: apps/note/models/notes.py:251
msgid "You can't delete your main alias."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal."
#: apps/note/models/transactions.py:31
msgid "transaction category"
msgstr "catégorie de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:32
msgid "transaction categories"
msgstr "catégories de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:48
msgid "A template with this name already exist"
msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà."
#: apps/note/models/transactions.py:59 apps/note/models/transactions.py:137
msgid "amount"
msgstr "montant"
#: apps/note/models/transactions.py:60
msgid "in centimes"
msgstr "en centimes"
#: apps/note/models/transactions.py:72
msgid "display"
msgstr "afficher"
#: apps/note/models/transactions.py:77
msgid "highlighted"
msgstr "mis en avant"
#: apps/note/models/transactions.py:87
msgid "transaction template"
msgstr "modèle de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:88
msgid "transaction templates"
msgstr "modèles de transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:112 apps/note/models/transactions.py:125
#: apps/note/tables.py:33 apps/note/tables.py:42
msgid "used alias"
msgstr "alias utilisé"
#: apps/note/models/transactions.py:133
msgid "quantity"
msgstr "quantité"
#: apps/note/models/transactions.py:141
msgid "reason"
msgstr "raison"
#: apps/note/models/transactions.py:151 apps/note/tables.py:95
msgid "invalidity reason"
msgstr "Motif d'invalidité"
#: apps/note/models/transactions.py:159
msgid "transaction"
msgstr "transaction"
#: apps/note/models/transactions.py:160
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:22
msgid "transactions"
msgstr "transactions"
#: apps/note/models/transactions.py:175
msgid ""
"The transaction can't be saved since the source note or the destination note "
"is not active."
msgstr ""
"La transaction ne peut pas être sauvegardée puisque la note source ou la "
"note de destination n'est pas active."
#: apps/note/models/transactions.py:228
#: templates/activity/activity_entry.html:13 templates/base.html:98
#: templates/note/transaction_form.html:19
#: templates/note/transaction_form.html:140
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#: apps/note/models/transactions.py:251
msgid "Template"
msgstr "Bouton"
#: apps/note/models/transactions.py:266
msgid "first_name"
msgstr "prénom"
#: apps/note/models/transactions.py:271
msgid "bank"
msgstr "banque"
#: apps/note/models/transactions.py:277
#: templates/activity/activity_entry.html:17
#: templates/note/transaction_form.html:24
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#: apps/note/models/transactions.py:277 templates/note/transaction_form.html:28
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#: apps/note/models/transactions.py:288
msgid ""
"A special transaction is only possible between a Note associated to a "
"payment method and a User or a Club"
msgstr ""
"Une transaction spéciale n'est possible que entre une note associée à un "
"mode de paiement et un utilisateur ou un club."
#: apps/note/models/transactions.py:305 apps/note/models/transactions.py:310
msgid "membership transaction"
msgstr "Transaction d'adhésion"
#: apps/note/models/transactions.py:306 apps/treasury/models.py:227
msgid "membership transactions"
msgstr "Transactions d'adhésion"
#: apps/note/tables.py:57
msgid "Click to invalidate"
msgstr "Cliquez pour dévalider"
#: apps/note/tables.py:57
msgid "Click to validate"
msgstr "Cliquez pour valider"
#: apps/note/tables.py:93
msgid "No reason specified"
msgstr "Pas de motif spécifié"
#: apps/note/tables.py:122 apps/note/tables.py:152 apps/wei/tables.py:66
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:59
#: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:32
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/note/tables.py:147 apps/wei/tables.py:42 apps/wei/tables.py:43
#: templates/member/club_info.html:67 templates/note/conso_form.html:128
#: templates/wei/bus_tables.html:15 templates/wei/busteam_tables.html:15
#: templates/wei/busteam_tables.html:33 templates/wei/weiclub_info.html:68
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: apps/note/views.py:41
msgid "Transfer money"
msgstr "Transférer de l'argent"
#: apps/note/views.py:140 templates/base.html:93
msgid "Consumptions"
msgstr "Consommations"
#: apps/permission/models.py:81
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
msgstr "Can {type} {model}.{field} in {query}"
#: apps/permission/models.py:83
#, python-brace-format
msgid "Can {type} {model} in {query}"
msgstr "Can {type} {model} in {query}"
#: apps/permission/models.py:96
msgid "rank"
msgstr "Rang"
#: apps/permission/models.py:109
msgid "permission mask"
msgstr "masque de permissions"
#: apps/permission/models.py:110
msgid "permission masks"
msgstr "masques de permissions"
#: apps/permission/models.py:150
msgid "query"
msgstr "requête"
#: apps/permission/models.py:163
msgid "mask"
msgstr "masque"
#: apps/permission/models.py:169
msgid "field"
msgstr "champ"
#: apps/permission/models.py:174
msgid ""
"Tells if the permission should be granted even if the membership of the user "
"is expired."
msgstr ""
"Indique si la permission doit être attribuée même si l'adhésion de "
"l'utilisateur est expirée."
#: apps/permission/models.py:175 templates/permission/all_rights.html:26
msgid "permanent"
msgstr "permanent"
#: apps/permission/models.py:186
msgid "permission"
msgstr "permission"
#: apps/permission/models.py:187 apps/permission/models.py:326
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
#: apps/permission/models.py:192
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
msgstr ""
"Spécifie le champ concerné, ne fonctionne que pour les permissions view et "
"change."
#: apps/permission/models.py:331
msgid "for club"
msgstr "s'applique au club"
#: apps/permission/models.py:341 apps/permission/models.py:342
msgid "role permissions"
msgstr "Permissions par rôles"
#: apps/permission/signals.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to change the field {field} on this instance "
"of model {app_label}.{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de modifier le champ {field} sur l'instance du "
"modèle {app_label}.{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to add this instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'ajouter cette instance du modèle {app_label}."
"{model_name}."
#: apps/permission/signals.py:99
#, python-brace-format
msgid ""
"You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}."
"{model_name}."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission de supprimer cette instance du modèle "
"{app_label}.{model_name}."
#: apps/permission/views.py:48
msgid "All rights"
msgstr "Tous les droits"
#: apps/registration/apps.py:10
msgid "registration"
msgstr "inscription"
#: apps/registration/forms.py:32
msgid "Register to the WEI"
msgstr "S'inscrire au WEI"
#: apps/registration/forms.py:34
msgid ""
"Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
"will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, vous "
"pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre compte à "
"la Kfet."
#: apps/registration/forms.py:79
msgid "Join BDE Club"
msgstr "Adhérer au club BDE"
#: apps/registration/forms.py:86
msgid "Join Kfet Club"
msgstr "Adhérer au club Kfet"
#: apps/registration/views.py:79
msgid "Email validation"
msgstr "Validation de l'adresse mail"
#: apps/registration/views.py:125
msgid "Email validation unsuccessful"
msgstr " La validation de l'adresse mail a échoué"
#: apps/registration/views.py:136
msgid "Email validation email sent"
msgstr "L'email de vérification de l'adresse email a bien été envoyé."
#: apps/registration/views.py:189
msgid "Unregistered users"
msgstr "Utilisateurs en attente d'inscription"
#: apps/registration/views.py:256
msgid "You must join the BDE."
msgstr "Vous devez adhérer au BDE."
#: apps/registration/views.py:278
msgid "You must join BDE club before joining Kfet club."
msgstr "Vous devez adhérer au club BDE avant d'adhérer au club Kfet."
#: apps/registration/views.py:283
msgid ""
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
msgstr ""
"Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de "
"{}"
#: apps/treasury/apps.py:12 templates/base.html:125
msgid "Treasury"
msgstr "Trésorerie"
#: apps/treasury/forms.py:84 apps/treasury/forms.py:132
#: templates/activity/activity_form.html:9
#: templates/activity/activity_invite.html:8
#: templates/django_filters/rest_framework/form.html:5
#: templates/member/add_members.html:14 templates/member/club_form.html:9
#: templates/note/transactiontemplate_form.html:15
#: templates/treasury/invoice_form.html:46 templates/wei/bus_form.html:13
#: templates/wei/busteam_form.html:13 templates/wei/weiclub_form.html:15
#: templates/wei/weiregistration_form.html:14
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: apps/treasury/forms.py:86
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: apps/treasury/forms.py:95
msgid "Remittance is already closed."
msgstr "La remise est déjà fermée."
#: apps/treasury/forms.py:100
msgid "You can't change the type of the remittance."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise."
#: apps/treasury/forms.py:126 apps/treasury/tables.py:47
#: apps/treasury/tables.py:113 templates/note/transaction_form.html:95
#: templates/treasury/remittance_form.html:18
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: apps/treasury/models.py:20
msgid "Invoice identifier"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/treasury/models.py:34
msgid "BDE"
msgstr "BDE"
#: apps/treasury/models.py:39
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: apps/treasury/models.py:43
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/treasury/models.py:48 templates/note/transaction_form.html:120
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/treasury/models.py:52
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/treasury/models.py:57
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: apps/treasury/models.py:61
msgid "Acquitted"
msgstr "Acquittée"
#: apps/treasury/models.py:65
msgid "invoice"
msgstr "facture"
#: apps/treasury/models.py:66
msgid "invoices"
msgstr "factures"
#: apps/treasury/models.py:81
msgid "Designation"
msgstr "Désignation"
#: apps/treasury/models.py:85
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: apps/treasury/models.py:89
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
#: apps/treasury/models.py:105
msgid "product"
msgstr "produit"
#: apps/treasury/models.py:106
msgid "products"
msgstr "produits"
#: apps/treasury/models.py:123
msgid "remittance type"
msgstr "type de remise"
#: apps/treasury/models.py:124
msgid "remittance types"
msgstr "types de remises"
#: apps/treasury/models.py:134
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/treasury/models.py:145
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: apps/treasury/models.py:150
msgid "Closed"
msgstr "Fermée"
#: apps/treasury/models.py:154
msgid "remittance"
msgstr "remise"
#: apps/treasury/models.py:155
msgid "remittances"
msgstr "remises"
#: apps/treasury/models.py:187
msgid "Remittance #{:d}: {}"
msgstr "Remise n°{:d} : {}"
#: apps/treasury/models.py:206 apps/treasury/tables.py:76
#: apps/treasury/tables.py:84 templates/treasury/invoice_list.html:13
#: templates/treasury/remittance_list.html:13
#: templates/treasury/sogecredit_list.html:13
msgid "Remittance"
msgstr "Remise"
#: apps/treasury/models.py:210
msgid "special transaction proxy"
msgstr "Proxy de transaction spéciale"
#: apps/treasury/models.py:211
msgid "special transaction proxies"
msgstr "Proxys de transactions spéciales"
#: apps/treasury/models.py:233
msgid "credit transaction"
msgstr "transaction de crédit"
#: apps/treasury/models.py:296
msgid ""
"This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
"Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
msgstr ""
"Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour payer les adhésions avec sa "
"note. Merci de lui demander de recharger sa note avant d'invalider ce crédit."
#: apps/treasury/models.py:308 templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
msgid "Credit from the Société générale"
msgstr "Crédit de la Société générale"
#: apps/treasury/models.py:309
msgid "Credits from the Société générale"
msgstr "Crédits de la Société générale"
#: apps/treasury/tables.py:19
msgid "Invoice #{:d}"
msgstr "Facture n°{:d}"
#: apps/treasury/tables.py:22 templates/treasury/invoice_list.html:10
#: templates/treasury/remittance_list.html:10
#: templates/treasury/sogecredit_list.html:10
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: apps/treasury/tables.py:45
msgid "Transaction count"
msgstr "Nombre de transactions"
#: apps/treasury/tables.py:50 apps/treasury/tables.py:52
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/treasury/tables.py:78
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: apps/treasury/tables.py:86
msgid "Remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/treasury/tables.py:117
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#: apps/treasury/tables.py:124
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: apps/treasury/tables.py:124
msgid "No"
msgstr "Non"
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:48 apps/wei/models.py:49
#: apps/wei/models.py:60 apps/wei/models.py:166 templates/base.html:130
msgid "WEI"
msgstr "WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:47 apps/wei/models.py:112
#: apps/wei/models.py:297
msgid "bus"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/forms/registration.py:48
msgid ""
"This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for "
"you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
msgstr ""
"Ce choix n'est pas définitif. Les organisateurs du WEI sont libres de vous "
"attribuer un bus et une équipe, en particulier si vous êtes un électron "
"libre."
#: apps/wei/forms/registration.py:54
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: apps/wei/forms/registration.py:56
msgid ""
"Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
"electron)"
msgstr ""
"Laissez ce champ vide si vous ne serez pas dans une équipe (staff, chef de "
"bus ou électron libre)"
#: apps/wei/forms/registration.py:61 apps/wei/forms/registration.py:67
#: apps/wei/models.py:147
msgid "WEI Roles"
msgstr "Rôles au WEI"
#: apps/wei/forms/registration.py:62
msgid "Select the roles that you are interested in."
msgstr "Sélectionnez les rôles qui vous intéressent."
#: apps/wei/forms/registration.py:72
msgid "This team doesn't belong to the given bus."
msgstr "Cette équipe n'appartient pas à ce bus."
#: apps/wei/models.py:23 templates/wei/weiclub_info.html:23
msgid "year"
msgstr "année"
#: apps/wei/models.py:27 templates/wei/weiclub_info.html:17
msgid "date start"
msgstr "début"
#: apps/wei/models.py:31 templates/wei/weiclub_info.html:20
msgid "date end"
msgstr "fin"
#: apps/wei/models.py:76
msgid "survey information"
msgstr "informations sur le questionnaire"
#: apps/wei/models.py:77
msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
msgstr ""
"Informations sur le sondage pour les nouveaux membres, encodées en JSON"
#: apps/wei/models.py:99
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:100 templates/wei/weiclub_tables.html:79
msgid "Buses"
msgstr "Bus"
#: apps/wei/models.py:121
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: apps/wei/models.py:122
msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
msgstr ""
"La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique"
#: apps/wei/models.py:136
msgid "Bus team"
msgstr "Équipe de bus"
#: apps/wei/models.py:137
msgid "Bus teams"
msgstr "Équipes de bus"
#: apps/wei/models.py:146
msgid "WEI Role"
msgstr "Rôle au WEI"
#: apps/wei/models.py:171
msgid "Credit from Société générale"
msgstr "Crédit de la Société générale"
#: apps/wei/models.py:176
msgid "Caution check given"
msgstr "Chèque de caution donné"
#: apps/wei/models.py:180 templates/wei/weimembership_form.html:62
msgid "birth date"
msgstr "date de naissance"
#: apps/wei/models.py:186 apps/wei/models.py:196
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: apps/wei/models.py:187 apps/wei/models.py:197
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: apps/wei/models.py:188
msgid "Non binary"
msgstr "Non-binaire"
#: apps/wei/models.py:190 templates/wei/weimembership_form.html:59
msgid "gender"
msgstr "genre"
#: apps/wei/models.py:199
msgid "clothing cut"
msgstr "coupe de vêtement"
#: apps/wei/models.py:212
msgid "clothing size"
msgstr "taille de vêtement"
#: apps/wei/models.py:218 templates/wei/weimembership_form.html:65
msgid "health issues"
msgstr "problèmes de santé"
#: apps/wei/models.py:223 templates/wei/weimembership_form.html:68
msgid "emergency contact name"
msgstr "Nom du contact en cas d'urgence"
#: apps/wei/models.py:228 templates/wei/weimembership_form.html:71
msgid "emergency contact phone"
msgstr "Téléphone du contact en cas d'urgence"
#: apps/wei/models.py:233 templates/wei/weimembership_form.html:74
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
"mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des événements sur "
"le campus (1 mail par semaine)"
#: apps/wei/models.py:238 templates/wei/weimembership_form.html:77
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
"sportives sur le campus (1 mail par semaine)"
#: apps/wei/models.py:243 templates/wei/weimembership_form.html:80
msgid ""
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
"campus (1 mail/week)"
msgstr ""
"S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités "
"artistiques sur le campus (1 mail par semaine)"
#: apps/wei/models.py:248 templates/wei/weimembership_form.html:56
msgid "first year"
msgstr "première année"
#: apps/wei/models.py:249
msgid "Tells if the user is new in the school."
msgstr "Indique si l'utilisateur est nouveau dans l'école."
#: apps/wei/models.py:254
msgid "registration information"
msgstr "informations sur l'inscription"
#: apps/wei/models.py:255
msgid ""
"Information about the registration (buses for old members, survey fot the "
"new members), encoded in JSON"
msgstr ""
"Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les "
"1A), encodées en JSON"
#: apps/wei/models.py:286
msgid "WEI User"
msgstr "Participant au WEI"
#: apps/wei/models.py:287
msgid "WEI Users"
msgstr "Participants au WEI"
#: apps/wei/models.py:307
msgid "team"
msgstr "équipe"
#: apps/wei/models.py:317
msgid "WEI registration"
msgstr "inscription au WEI"
#: apps/wei/models.py:321
msgid "WEI membership"
msgstr "adhésion au WEI"
#: apps/wei/models.py:322
msgid "WEI memberships"
msgstr "adhésions au WEI"
#: apps/wei/tables.py:53 apps/wei/tables.py:54
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:57
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: apps/wei/tables.py:96
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: apps/wei/tables.py:134 templates/wei/bus_tables.html:26
#: templates/wei/busteam_tables.html:43
msgid "Teams"
msgstr "Équipes"
#: apps/wei/tables.py:143 apps/wei/tables.py:184
msgid "Members count"
msgstr "Nombre de membres"
#: apps/wei/tables.py:150 apps/wei/tables.py:181
msgid "members"
msgstr "adhérents"
#: apps/wei/views.py:203
msgid "Find WEI Membership"
msgstr "Trouver une adhésion au WEI"
#: apps/wei/views.py:238
msgid "Find WEI Registration"
msgstr "Trouver une inscription au WEI"
#: apps/wei/views.py:447 templates/wei/weiclub_info.html:62
msgid "Register 1A"
msgstr "Inscrire un 1A"
#: apps/wei/views.py:468 apps/wei/views.py:537
msgid "This user is already registered to this WEI."
msgstr "Cette personne est déjà inscrite au WEI."
#: apps/wei/views.py:473
msgid ""
"This user can't be in her/his first year since he/she has already participed "
"to a WEI."
msgstr ""
"Cet utilisateur ne peut pas être en première année puisqu'iel a déjà "
"participé à un WEI."
#: apps/wei/views.py:501 templates/wei/weiclub_info.html:65
msgid "Register 2A+"
msgstr "Inscrire un 2A+"
#: apps/wei/views.py:519 apps/wei/views.py:606
msgid "You already opened an account in the Société générale."
msgstr "Vous avez déjà ouvert un compte auprès de la société générale."
#: apps/wei/views.py:666
msgid "You don't have the right to delete this WEI registration."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette inscription au WEI."
#: apps/wei/views.py:765
msgid "This user didn't give her/his caution check."
msgstr "Cet utilisateur n'a pas donné son chèque de caution."
#: apps/wei/views.py:839 apps/wei/views.py:859 apps/wei/views.py:869
#: templates/wei/survey.html:12 templates/wei/survey_closed.html:12
#: templates/wei/survey_end.html:12
msgid "Survey WEI"
msgstr "Questionnaire WEI"
#: note_kfet/settings/base.py:155
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: note_kfet/settings/base.py:156
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: note_kfet/settings/base.py:157
msgid "French"
msgstr "Français"
#: templates/400.html:6
msgid "Bad request"
msgstr "Requête invalide"
#: templates/400.html:7
msgid ""
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
"coke."
msgstr ""
"Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se produire. "
"Un e-mail a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de "
"cette erreur. Vous pouvez désormais allez boire un coca."
#: templates/403.html:6
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"
#: templates/403.html:7
msgid "You don't have the right to perform this request."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette requête."
#: templates/403.html:10 templates/404.html:10
msgid "Exception message:"
msgstr "Message d'erreur :"
#: templates/404.html:6
msgid "Page not found"
msgstr "Page inexistante"
#: templates/404.html:7
#, python-format
msgid ""
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
msgstr ""
"The chemin demandé <code>%(request_path)s</code> n'a pas été trouvé sur le "
"serveur."
#: templates/500.html:6
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: templates/500.html:7
msgid ""
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
"soon. You can now drink a beer."
msgstr ""
"Désolé, une erreur est survenue lors de l'analyse de votre requête. Un email "
"a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de cette "
"erreur, qui sera corrigée rapidement. Vous pouvez désormais aller boire une "
"bière."
#: templates/activity/activity_detail.html:29
msgid "creater"
msgstr "Créateur"
#: templates/activity/activity_detail.html:50
msgid "opened"
msgstr "ouvert"
#: templates/activity/activity_detail.html:57
msgid "Entry page"
msgstr "Page des entrées"
#: templates/activity/activity_detail.html:61
msgid "close"
msgstr "fermer"
#: templates/activity/activity_detail.html:64
msgid "invalidate"
msgstr "dévalider"
#: templates/activity/activity_detail.html:64
msgid "validate"
msgstr "valider"
#: templates/activity/activity_detail.html:70
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: templates/activity/activity_detail.html:77
msgid "Guests list"
msgstr "Liste des invités"
#: templates/activity/activity_entry.html:22
#: templates/note/transaction_form.html:33
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
#: templates/activity/activity_entry.html:30
msgid "Return to activity page"
msgstr "Retour à la page de l'activité"
#: templates/activity/activity_list.html:5
msgid "Upcoming activities"
msgstr "Activités à venir"
#: templates/activity/activity_list.html:10
msgid "There is no planned activity."
msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue."
#: templates/activity/activity_list.html:14
msgid "New activity"
msgstr "Nouvelle activité"
#: templates/activity/activity_list.html:18
msgid "All activities"
msgstr "Toutes les activités"
#: templates/base.html:13
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay."
#: templates/base.html:103
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: templates/base.html:108
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
#: templates/base.html:114
msgid "Registrations"
msgstr "Inscriptions"
#: templates/base.html:134
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: templates/base.html:138
#, fuzzy
#| msgid "registration"
msgid "Administration"
msgstr "inscription"
#: templates/base.html:177
msgid ""
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
"on the validation link."
msgstr ""
"Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail "
"et de cliquer sur le lien de validation."
#: templates/cas_server/base.html:7
msgid "Central Authentication Service"
msgstr "Service Central d'Authentification"
#: templates/cas_server/base.html:43
#, python-format
msgid ""
"A new version of the application is available. This instance runs "
"%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider "
"upgrading."
msgstr ""
"Une nouvelle version de l'application est disponible. Cette instance utilise "
"la version %(VERSION)s et la dernière version est %(LAST_VERSION)s. Merci de "
"vous mettre à jour."
#: templates/django_filters/rest_framework/crispy_form.html:4
#: templates/django_filters/rest_framework/form.html:2
msgid "Field filters"
msgstr ""
#: templates/member/alias_update.html:5
msgid "Add alias"
msgstr "Ajouter un alias"
#: templates/member/club_info.html:17
msgid "Club Parent"
msgstr "Club parent"
#: templates/member/club_info.html:34
msgid "days"
msgstr "jours"
#: templates/member/club_info.html:38 templates/wei/weiclub_info.html:27
msgid "membership fee"
msgstr "cotisation pour adhérer"
#: templates/member/club_info.html:50 templates/member/profile_info.html:35
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:18
#: templates/wei/weiclub_info.html:43
msgid "balance"
msgstr "solde du compte"
#: templates/member/club_info.html:64
msgid "Add member"
msgstr "Ajouter un membre"
#: templates/member/club_info.html:71 templates/member/profile_info.html:50
msgid "View Profile"
msgstr "Voir le profil"
#: templates/member/club_list.html:8
msgid "search clubs"
msgstr "Chercher un club"
#: templates/member/club_list.html:12
msgid "Create club"
msgstr "Créer un club"
#: templates/member/club_list.html:19
msgid "Club listing"
msgstr "Liste des clubs"
#: templates/member/club_tables.html:7
msgid "Member of the Club"
msgstr "Membre du club"
#: templates/member/club_tables.html:20 templates/member/profile_tables.html:28
#: templates/wei/weiclub_tables.html:105
msgid "Transaction history"
msgstr "Historique des transactions"
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:16
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:23
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: templates/member/manage_auth_tokens.html:31
msgid "Regenerate token"
msgstr "Regénérer le jeton"
#: templates/member/profile_info.html:5
#: templates/registration/future_profile_detail.html:12
msgid "Account #"
msgstr "Compte n°"
#: templates/member/profile_info.html:17
#: templates/registration/future_profile_detail.html:19
#: templates/wei/weimembership_form.html:21
msgid "username"
msgstr "pseudo"
#: templates/member/profile_info.html:21
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: templates/member/profile_info.html:24
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: templates/member/profile_info.html:43
msgid "Manage auth token"
msgstr "Gérer les jetons d'authentification"
#: templates/member/profile_tables.html:7
#: templates/registration/future_profile_detail.html:28
#: templates/wei/weimembership_form.html:30
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
msgstr "Cet utilisateur n'a pas encore confirmé son adresse e-mail."
#: templates/member/profile_tables.html:8
#: templates/registration/future_profile_detail.html:29
#: templates/wei/weimembership_form.html:31
msgid "Click here to resend a validation link."
msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation."
#: templates/member/profile_tables.html:15
msgid "View my memberships"
msgstr "Voir mes adhésions"
#: templates/member/profile_update.html:13
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: templates/member/user_list.html:16
msgid "There is no user with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur trouvé avec cette entrée."
#: templates/note/conso_form.html:28
msgid "Consum"
msgstr "Consommer"
#: templates/note/conso_form.html:39 templates/note/transaction_form.html:61
#: templates/note/transaction_form.html:76
msgid "Name or alias..."
msgstr "Pseudo ou alias ..."
#: templates/note/conso_form.html:48
msgid "Select consumptions"
msgstr "Sélection des consommations"
#: templates/note/conso_form.html:57
msgid "Consume!"
msgstr "Consommer !"
#: templates/note/conso_form.html:71
msgid "Highlighted buttons"
msgstr "Boutons mis en avant"
#: templates/note/conso_form.html:134
msgid "Single consumptions"
msgstr "Consommations simples"
#: templates/note/conso_form.html:139
msgid "Double consumptions"
msgstr "Consommations doubles"
#: templates/note/conso_form.html:150 templates/note/transaction_form.html:151
msgid "Recent transactions history"
msgstr "Historique des transactions récentes"
#: templates/note/transaction_form.html:15
msgid "Gift"
msgstr "Don"
#: templates/note/transaction_form.html:55
msgid "Select emitters"
msgstr "Sélection des émetteurs"
#: templates/note/transaction_form.html:70
msgid "Select receivers"
msgstr "Sélection des destinataires"
#: templates/note/transaction_form.html:87
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: templates/note/transaction_form.html:102
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: templates/note/transaction_form.html:110
msgid "Transfer type"
msgstr "Type de transfert"
#: templates/note/transactiontemplate_form.html:10
msgid "Buttons list"
msgstr "Liste des boutons"
#: templates/note/transactiontemplate_form.html:21
msgid "Price history"
msgstr "Historique des prix"
#: templates/note/transactiontemplate_form.html:24
msgid "Obsolete since"
msgstr "Obsolète depuis"
#: templates/note/transactiontemplate_form.html:24
msgid "Current price"
msgstr "Prix actuel"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:9
msgid "Search button"
msgstr "Chercher un bouton"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:11
msgid "Name of the button..."
msgstr "Nom du bouton ..."
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:16
msgid "Display visible buttons only"
msgstr "N'afficher que les boutons visibles uniquement"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:21
msgid "New button"
msgstr "Nouveau bouton"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:28
msgid "buttons listing "
msgstr "Liste des boutons"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:86
msgid "button successfully deleted "
msgstr "Le bouton a bien été supprimé"
#: templates/note/transactiontemplate_list.html:90
msgid "Unable to delete button "
msgstr "Impossible de supprimer le bouton "
#: templates/permission/all_rights.html:10
msgid "Filter with roles that I have in at least one club"
msgstr "Filtrer les rôles que je possède dans au moins un club"
#: templates/permission/all_rights.html:21
msgid "Own this role in the clubs"
msgstr "Possède ce rôle dans les clubs"
#: templates/permission/all_rights.html:26
msgid "Query:"
msgstr "Requête :"
#: templates/permission/all_rights.html:28
msgid "No associated permission"
msgstr "Pas de permission associée"
#: templates/registration/email_validation_complete.html:6
msgid "Your email have successfully been validated."
msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée."
#: templates/registration/email_validation_complete.html:8
#, python-format
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
msgstr "Vous pouvez désormais <a href=\"%(login_url)s\">vous connecter</a>."
#: templates/registration/email_validation_complete.html:10
msgid ""
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
msgstr ""
"Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre "
"inscription."
#: templates/registration/email_validation_complete.html:13
msgid ""
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
"activate your account."
msgstr ""
"Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter "
"pour activer votre compte."
#: templates/registration/future_profile_detail.html:49
#: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:12
msgid "Delete registration"
msgstr "Supprimer l'inscription"
#: templates/registration/future_profile_detail.html:57
msgid "Validate account"
msgstr "Valider le compte"
#: templates/registration/future_profile_detail.html:64
#: templates/wei/weimembership_form.html:134
#: templates/wei/weimembership_form.html:192
msgid "Validate registration"
msgstr "Valider l'inscription"
#: templates/registration/future_user_list.html:7
msgid "New user"
msgstr "Nouvel utilisateur"
#: templates/registration/future_user_list.html:17
msgid "There is no pending user with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas d'inscription en attente avec cette entrée."
#: templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci d'avoir utilisé la Note Kfet."
#: templates/registration/logged_out.html:9
msgid "Log in again"
msgstr "Se connecter à nouveau"
#: templates/registration/login.html:7 templates/registration/login.html:8
#: templates/registration/login.html:21
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: templates/registration/login.html:13
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Vous êtes connecté en tant que %(username)s, mais vous n'avez le droit "
"d'accéder à cette page. Voulez vous essayer avec un autre compte ?"
#: templates/registration/login.html:22
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Mot de passe ou pseudo oublié ?"
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:3
msgid "Hi"
msgstr "Bonjour"
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:5
msgid ""
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
"confirm your registration."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrits récemment sur la Note Kfet. Merci de cliquer sur le "
"lien ci-dessous pour confirmer votre adresse email."
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:9
msgid ""
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
"contact us to validate your email."
msgstr ""
"Ce lien n'est valide que pendant quelques jours. Après cela, vous devrez "
"nous contacter pour valider votre email."
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:11
msgid ""
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet."
msgstr ""
"Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de "
"pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet."
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:13
msgid "Thanks"
msgstr "Merci"
#: templates/registration/mails/email_validation_email.html:15
msgid "The Note Kfet team."
msgstr "L'équipe de la Note Kfet."
#: templates/registration/password_change_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
#: templates/registration/password_change_form.html:9
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
#: templates/registration/password_change_form.html:11
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez vous connecter dès à "
"présent."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:9
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Entrer votre nouveau mot de passe, et le confirmer en le renseignant une "
"seconde fois."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:15
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Le lien de reinitialisation du mot de passe est invalide, il a peut-être été "
"déjà utilisé. Faites une nouvelle demande."
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé par mail les instructions pour changer votre mot de "
"passe."
#: templates/registration/password_reset_done.html:9
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si vous ne recevez pas d'email, vérifiez que vous avez bien utilisé "
"l'adresse associé à votre compte, et regarder également le dossier spam."
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et vous recevrez "
"les instructions pour choisir un nouveau mot de passe."
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: templates/registration/signup.html:5 templates/registration/signup.html:8
#: templates/registration/signup.html:19
msgid "Sign up"
msgstr "Inscription"
#: templates/registration/signup.html:11
msgid ""
"If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE "
"must validate your account before your can log in. You have to go to the "
"Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address "
"by following the link you received."
msgstr ""
"Si vous vous êtes déjà inscrits, votre inscription a bien été prise en "
"compte. Le BDE doit d'abord valider votre compte avantque vous puissiez vous "
"connecter. Vous devez vous rendre à la Kfet et payer les frais d'adhésion. "
"Vous devez également valider votre adresse email en suivant le lien que vous "
"avez reçu."
#: templates/treasury/invoice_form.html:6
msgid "Invoices list"
msgstr "Liste des factures"
#: templates/treasury/invoice_form.html:41
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter produit"
#: templates/treasury/invoice_form.html:42
msgid "Remove product"
msgstr "Retirer produit"
#: templates/treasury/invoice_list.html:16
#: templates/treasury/remittance_list.html:16
#: templates/treasury/sogecredit_list.html:16
msgid "Société générale credits"
msgstr "Crédits de la Société générale"
#: templates/treasury/invoice_list.html:24
msgid "New invoice"
msgstr "Nouvelle facture"
#: templates/treasury/remittance_form.html:7
msgid "Remittance #"
msgstr "Remise n°"
#: templates/treasury/remittance_form.html:9
#: templates/treasury/specialtransactionproxy_form.html:7
msgid "Remittances list"
msgstr "Liste des remises"
#: templates/treasury/remittance_form.html:12
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: templates/treasury/remittance_form.html:29
msgid "Linked transactions"
msgstr "Transactions liées"
#: templates/treasury/remittance_form.html:34
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise."
#: templates/treasury/remittance_list.html:22
msgid "Opened remittances"
msgstr "Remises ouvertes"
#: templates/treasury/remittance_list.html:27
msgid "There is no opened remittance."
msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte."
#: templates/treasury/remittance_list.html:31
msgid "New remittance"
msgstr "Nouvelle remise"
#: templates/treasury/remittance_list.html:35
msgid "Transfers without remittances"
msgstr "Transactions sans remise associée"
#: templates/treasury/remittance_list.html:40
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée."
#: templates/treasury/remittance_list.html:46
msgid "Transfers with opened remittances"
msgstr "Transactions associées à une remise ouverte"
#: templates/treasury/remittance_list.html:51
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte."
#: templates/treasury/remittance_list.html:57
msgid "Closed remittances"
msgstr "Remises fermées"
#: templates/treasury/remittance_list.html:62
msgid "There is no closed remittance yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de remise fermée."
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:29
msgid "total amount"
msgstr "montant total"
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
msgid ""
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
"will be validated."
msgstr ""
"Attention : Valider ce crédit implique que les transactions d'adhésion "
"seront validées."
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:36
msgid ""
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
"validated, but no credit will be operated."
msgstr ""
"Si vous supprimez cette demande de crédit, alors toutes les transactions "
"d'adhésion seront aussi validées, but il n'y aura pas de transaction de "
"crédit créée."
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:37
msgid ""
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
"from the Société générale."
msgstr ""
"Si ce crédit est validé, alors l'utilisateur ne pourra plus demander d'être "
"crédité par la Société générale à l'avenir."
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:38
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
msgstr "Si vous pensez qu'il y a une erreur, merci de contacter un respo info."
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
msgid "This credit is already validated."
msgstr "Ce crédit a déjà été validé."
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:49
msgid ""
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
"have enough money to pay its memberships."
msgstr ""
"Attention : si vous ne validez pas ce crédit, la note de l'utilisateur n'a "
"pas assez d'argent pour payer les adhésions."
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
msgstr ""
"Merci de demander à l'utilisateur de recharger sa note avant de supprimer la "
"demande de crédit."
#: templates/treasury/sogecredit_detail.html:64
msgid "Return to credit list"
msgstr "Retour à la liste des crédits"
#: templates/treasury/sogecredit_list.html:26
msgid "Filter with unvalidated credits only"
msgstr "Filtrer avec uniquement les crédits non valides"
#: templates/treasury/sogecredit_list.html:36
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'utilisateur trouvé ayant demandé un crédit de la Société "
"générale."
#: templates/wei/bus_tables.html:16 templates/wei/busteam_tables.html:16
msgid "Add team"
msgstr "Ajouter une équipe"
#: templates/wei/bus_tables.html:39
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: templates/wei/bus_tables.html:48 templates/wei/busteam_tables.html:52
#: templates/wei/weimembership_list.html:30
msgid "View as PDF"
msgstr "Télécharger au format PDF"
#: templates/wei/survey.html:24
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: templates/wei/survey_closed.html:16
msgid "The inscription for this WEI are now closed."
msgstr "Les inscriptions pour le WEI sont fermées."
#: templates/wei/survey_closed.html:20
msgid "Return to WEI detail"
msgstr "Retour aux détails du WEI"
#: templates/wei/survey_end.html:16
msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved."
msgstr ""
"Le sondage est désormais terminé, vos réponses ont bien été enregistrées."
#: templates/wei/weiclub_info.html:31
msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (paid students)"
msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (élèves)"
#: templates/wei/weiclub_info.html:36
msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (unpaid students)"
msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (étudiants)"
#: templates/wei/weiclub_info.html:58
msgid "WEI list"
msgstr "Liste des WEI"
#: templates/wei/weiclub_info.html:71
msgid "Add bus"
msgstr "Ajouter un bus"
#: templates/wei/weiclub_info.html:75
msgid "View WEI"
msgstr "Voir le WEI"
#: templates/wei/weiclub_list.html:8
msgid "search WEI"
msgstr "Chercher un WEI"
#: templates/wei/weiclub_list.html:12
msgid "Create WEI"
msgstr "Créer un WEI"
#: templates/wei/weiclub_list.html:19
msgid "WEI listing"
msgstr "Liste des WEI"
#: templates/wei/weiclub_tables.html:63
msgid "Register to the WEI! 1A"
msgstr "M'inscrire au WEI ! 1A"
#: templates/wei/weiclub_tables.html:65
msgid "Register to the WEI! 2A+"
msgstr "M'inscrire au WEI ! 2A+"
#: templates/wei/weiclub_tables.html:67
msgid "Update my registration"
msgstr "Mettre à jour mon inscription"
#: templates/wei/weiclub_tables.html:92
msgid "Members of the WEI"
msgstr "Membres du WEI"
#: templates/wei/weiclub_tables.html:120
msgid "Unvalidated registrations"
msgstr "Inscriptions non validées"
#: templates/wei/weimembership_form.html:14
msgid "Review registration"
msgstr "Vérifier l'inscription"
#: templates/wei/weimembership_form.html:39
msgid "ENS year"
msgstr "Année à l'ENS"
#: templates/wei/weimembership_form.html:83
msgid "Payment from Société générale"
msgstr "Paiement de la Société générale"
#: templates/wei/weimembership_form.html:87
msgid "Suggested bus from the survey:"
msgstr "Bus suggéré par le sondage :"
#: templates/wei/weimembership_form.html:92
msgid "Raw survey information"
msgstr "Informations brutes du sondage"
#: templates/wei/weimembership_form.html:102
msgid "The algorithm didn't run."
msgstr "L'algorithme n'a pas été exécuté."
#: templates/wei/weimembership_form.html:105
msgid "caution check given"
msgstr "chèque de caution donné"
#: templates/wei/weimembership_form.html:109
msgid "preferred bus"
msgstr "bus préféré"
#: templates/wei/weimembership_form.html:112
msgid "preferred team"
msgstr "équipe préférée"
#: templates/wei/weimembership_form.html:115
msgid "preferred roles"
msgstr "rôles préférés"
#: templates/wei/weimembership_form.html:122
#: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31
msgid "Update registration"
msgstr "Mettre à jour l'inscription"
#: templates/wei/weimembership_form.html:138
msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être dévalidée."
#: templates/wei/weimembership_form.html:139
msgid "The user joined the bus"
msgstr "L'utilisateur a rejoint le bus"
#: templates/wei/weimembership_form.html:140
msgid "in the team"
msgstr "dans l'équipe"
#: templates/wei/weimembership_form.html:141
msgid "in no team (staff)"
msgstr "dans aucune équipe (staff)"
#: templates/wei/weimembership_form.html:141
msgid "with the following roles:"
msgstr "avec les rôles suivants :"
#: templates/wei/weimembership_form.html:146
msgid ""
"\n"
" The WEI will be paid by Société générale. The "
"membership will be created even if the bank didn't pay the BDE yet.\n"
" The membership transaction will be created but "
"will be invalid. You will have to validate it once the bank\n"
" validated the creation of the account, or to "
"change the payment method.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Le WEI va être payé par la Société générale. L'adhésion sera créée même si "
"la banque n'a pas encore payé le BDE.\n"
"La transaction d'adhésion sera créée mais invalide. Vous devrez la valider "
"une fois que la banque\n"
"aura validé la création du compte, ou bien changer de moyen de paiement.\n"
" "
#: templates/wei/weimembership_form.html:156
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The note don't have enough money "
"(%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The registration may fail.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, %(pretty_fee)s requis). "
"L'inscription va échouer.\n"
" "
#: templates/wei/weimembership_form.html:163
msgid "The note has enough money, the registration is possible."
msgstr "La note a assez d'argent, l'inscription est possible."
#: templates/wei/weimembership_form.html:170
msgid "The user didn't give her/his caution check."
msgstr "L'utilisateur n'a pas donné son chèque de caution."
#: templates/wei/weimembership_form.html:178
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This user is not a member of the Kfet club. "
"Please adhere\n"
" <a href=\"%(future_user_detail)s\">here if he/"
"she is in her/his first year</a>\n"
" or <a href=\"%(club_detail)s\">here if he/she "
"was an old member</a> before you validate\n"
" the registration of the WEI.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet utilisateur n'est pas membre du club Kfet. Merci de le faire adhérer\n"
"<a href=\"%(future_user_detail)s\">ici s'iel est en première année</a>\n"
"ou <a href=\"%(club_detail)s\">ici s'iel est un ancien membre</a> avant de "
"valider\n"
"l'inscription au WEI.\n"
" "
#: templates/wei/weimembership_list.html:18
msgid "There is no membership found with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas d'adhésion trouvée avec cette entrée."
#: templates/wei/weimembership_list.html:24
msgid "View unvalidated registrations..."
msgstr "Voir les inscriptions non validées ..."
#: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:17
msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être supprimée."
#: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:24
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
"%(wei_name)s? This action can't be undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'inscription de %(user)s pour le WEI "
"%(wei_name)s ? Cette action ne pourra pas être annulée."
#: templates/wei/weiregistration_list.html:18
msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
msgstr "Il n'y a pas de pré-inscription en attente avec cette entrée."
#: templates/wei/weiregistration_list.html:24
msgid "View validated memberships..."
msgstr "Voir les adhésions validées ..."