mirror of https://gitlab.crans.org/bde/nk20
3207 lines
94 KiB
Plaintext
3207 lines
94 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-10-07 10:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 12:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: elkmaennchen <elkmaennchen@crans.org>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:151
|
||
#: apps/activity/models.py:167
|
||
msgid "activity"
|
||
msgstr "Veranstaltung"
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:35 apps/activity/models.py:132
|
||
msgid "The end date must be after the start date."
|
||
msgstr "Das Abschlussdatum muss nach das Anfangsdatum sein."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:76 apps/activity/models.py:270
|
||
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie dürfen nicht jemandem einladen wenn die Veranstaltung angefangen hat."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:79 apps/activity/models.py:273
|
||
msgid "This activity is not validated yet."
|
||
msgstr "Diese Veranstaltung ist noch nicht bestätigt."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:89 apps/activity/models.py:281
|
||
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
|
||
msgstr "Diese Person wurde schon 5 mal dieses Jahr eingeladen."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:93 apps/activity/models.py:285
|
||
msgid "This person is already invited."
|
||
msgstr "Diese Person wurde schon eingeladen."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:97 apps/activity/models.py:289
|
||
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
|
||
msgstr "Sie dürfen höchstens 3 Leute zu dieser Veranstaltung einladen."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:28 apps/activity/models.py:63
|
||
#: apps/member/models.py:199
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:4
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
|
||
#: apps/note/models/notes.py:232 apps/note/models/transactions.py:26
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:46 apps/note/models/transactions.py:300
|
||
#: apps/permission/models.py:333
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
|
||
#: apps/wei/models.py:66 apps/wei/models.py:118
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:26
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:33
|
||
msgid "manage entries"
|
||
msgstr "Einträge verwalten"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:34
|
||
msgid "Enable the support of entries for this activity."
|
||
msgstr "Aktivieren Sie die Eintrittmöglichkeit für diese Aktivität."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:39
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:42
|
||
msgid "can invite"
|
||
msgstr "Darf einladen"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:44
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:46
|
||
msgid "guest entry fee"
|
||
msgstr "Gasteintrittspreis"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:49
|
||
msgid "activity type"
|
||
msgstr "Veranstaltungart"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:50
|
||
msgid "activity types"
|
||
msgstr "Vearnstaltungarte"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:68
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:19
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:81 apps/permission/models.py:113
|
||
#: apps/permission/models.py:192 apps/wei/models.py:72 apps/wei/models.py:129
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:72
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:76
|
||
msgid "Place where the activity is organized, eg. Kfet."
|
||
msgstr "Wo findet die Veranstaltung statt ? (z.B Kfet)"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:83
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:22
|
||
#: apps/note/models/notes.py:208 apps/note/models/transactions.py:66
|
||
#: apps/permission/models.py:167
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:89 apps/logs/models.py:22 apps/member/models.py:305
|
||
#: apps/note/models/notes.py:149 apps/treasury/models.py:278
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:14
|
||
#: apps/wei/models.py:160 apps/wei/templates/wei/survey.html:15
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "User"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:96
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:36
|
||
msgid "organizer"
|
||
msgstr "Veranstalter"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:97
|
||
msgid "Club that organizes the activity. The entry fees will go to this club."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Veranstaltung wurde von einem Club organisert. Die Eintrittsbeiträge "
|
||
"gehen an diesen Club."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:104
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:39
|
||
msgid "attendees club"
|
||
msgstr "Teilnehmer"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:105
|
||
msgid "Club that is authorized to join the activity. Mostly the Kfet club."
|
||
msgstr "Club die an die Veranstaltung teilnehmen können."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:109
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:25
|
||
msgid "start date"
|
||
msgstr "Anfangsdatum"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:113
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:28
|
||
msgid "end date"
|
||
msgstr "Abschlussdatum"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:118
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:50
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:149
|
||
msgid "valid"
|
||
msgstr "gültig"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:123
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "geöffnet"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:152
|
||
msgid "activities"
|
||
msgstr "Veranstaltungen"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:172
|
||
msgid "entry time"
|
||
msgstr "Eintrittzeit"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:178 apps/note/apps.py:14
|
||
#: apps/note/models/notes.py:78
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:189
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
|
||
msgid "entry"
|
||
msgstr "Eintritt"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:190
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "Eintritte"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Entry for {guest}, invited by {note} to the activity {activity}"
|
||
msgstr "Eintritt für {guest}, von {note} zur Vanstaltung {activity} eingeladen"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:195
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Entry for {note} to the activity {activity}"
|
||
msgstr "Eintritt von {note} zur Veranstaltung {activity}"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:202
|
||
msgid "Already entered on "
|
||
msgstr "Schon eingetretten "
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:202 apps/activity/tables.py:54
|
||
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
|
||
msgstr "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:210
|
||
msgid "The balance is negative."
|
||
msgstr "Kontostand ist im Rot."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:240
|
||
msgid "last name"
|
||
msgstr "Nachname"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:245
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
|
||
msgid "first name"
|
||
msgstr "Vorname"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:252
|
||
msgid "inviter"
|
||
msgstr "Einlader"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:297
|
||
msgid "guest"
|
||
msgstr "Gast"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:298
|
||
msgid "guests"
|
||
msgstr "Gäste"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:310
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Einladung"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:25
|
||
msgid "The activity is currently open."
|
||
msgstr "Die Veranstaltung ist geöffnet."
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:26
|
||
msgid "The validation of the activity is pending."
|
||
msgstr "Diese Veranstaltung ist noch nicht bestätigt."
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:41 apps/treasury/tables.py:107
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:54
|
||
msgid "Entered on "
|
||
msgstr "Eingetreten um "
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:56
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "entfernen"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:80 apps/note/forms.py:68 apps/treasury/models.py:193
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:82 apps/member/forms.py:186
|
||
#: apps/registration/forms.py:90 apps/treasury/forms.py:130
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:96
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Nachname"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:84 apps/member/forms.py:191
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:134
|
||
#: apps/registration/forms.py:95 apps/treasury/forms.py:132
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:101
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Vorname"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:86 apps/note/models/notes.py:87
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:88 apps/member/tables.py:46
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Kontostand"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:15
|
||
msgid "Guests list"
|
||
msgstr "Gastliste"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:14
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:256
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:16
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:148
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:70
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Überweisen"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:18
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:316
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:21
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Kredit"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:21
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:316
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:25
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Soll"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:27
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:30
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Eintritte"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:37
|
||
msgid "Return to activity page"
|
||
msgstr "Zurück zur Veranstaltungseite"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_form.html:16
|
||
#: apps/member/templates/member/add_members.html:46
|
||
#: apps/member/templates/member/club_form.html:16
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:18
|
||
#: apps/treasury/forms.py:88 apps/treasury/forms.py:142
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:74
|
||
#: apps/wei/templates/wei/bus_form.html:17
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_form.html:17
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_form.html:17
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_form.html:18
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Vorlegen"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:12
|
||
msgid "Current activity"
|
||
msgstr "Aktuelle Veranstaltung"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:24
|
||
msgid "Upcoming activities"
|
||
msgstr "Zukünftige Veranstaltungen"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:31
|
||
msgid "There is no planned activity."
|
||
msgstr "Es gibt keine geplante Veranstaltung."
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:38
|
||
msgid "New activity"
|
||
msgstr "Neue Veranstaltung"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:45
|
||
msgid "All activities"
|
||
msgstr "Alle Veranstaltungen"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:32
|
||
msgid "creater"
|
||
msgstr "Verantworter"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:53
|
||
msgid "opened"
|
||
msgstr "geöffnet"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:60
|
||
msgid "Entry page"
|
||
msgstr "Eintrittseite"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "Schlusss"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
|
||
msgid "invalidate"
|
||
msgstr "invalidate"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
|
||
msgid "validate"
|
||
msgstr "validate"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:71
|
||
#: apps/logs/models.py:64 apps/note/tables.py:195
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:74
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Einladen"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:36
|
||
msgid "Create new activity"
|
||
msgstr "Neue Veranstaltung schaffen"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:67 note_kfet/templates/base.html:88
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Veranstaltungen"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:95
|
||
msgid "Activity detail"
|
||
msgstr "Veranstaltunginfo"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:115
|
||
msgid "Update activity"
|
||
msgstr "Veranstaltung bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:142
|
||
msgid "Invite guest to the activity \"{}\""
|
||
msgstr "Gast zur Veranstaltung \"{}\" einladen"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:177
|
||
msgid "You are not allowed to display the entry interface for this activity."
|
||
msgstr "Sie haben nicht das Recht diese Seite zu benuzten."
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:180
|
||
msgid "This activity does not support activity entries."
|
||
msgstr "Diese Veranstaltung braucht nicht Eintritt."
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:183
|
||
msgid "This activity is closed."
|
||
msgstr "Diese Veranstaltung ist geschlossen."
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:279
|
||
msgid "Entry for activity \"{}\""
|
||
msgstr "Eintritt zur Veranstaltung \"{}\""
|
||
|
||
#: apps/api/apps.py:10
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: apps/logs/apps.py:11
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Logs"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:28
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP Adresse"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:36 apps/permission/models.py:137
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:43
|
||
msgid "identifier"
|
||
msgstr "Kennzeichnung"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:49
|
||
msgid "previous data"
|
||
msgstr "ehemalige Daten"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:55
|
||
msgid "new data"
|
||
msgstr "neue Daten"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:63
|
||
msgid "create"
|
||
msgstr "schaffen"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:65 apps/note/tables.py:165 apps/note/tables.py:201
|
||
#: apps/permission/models.py:130 apps/treasury/tables.py:38
|
||
#: apps/wei/tables.py:75
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "entfernen"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:68
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:76
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "Zeitstempel"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:80
|
||
msgid "Logs cannot be destroyed."
|
||
msgstr "Logs können nicht entfernen sein."
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:83
|
||
msgid "changelog"
|
||
msgstr "Changelog"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:84
|
||
msgid "changelogs"
|
||
msgstr "Changelogs"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}"
|
||
msgstr "Changelog \"{action}\" für Model {model} an {timestamp}"
|
||
|
||
#: apps/member/admin.py:50 apps/member/models.py:226
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:34
|
||
msgid "membership fee (paid students)"
|
||
msgstr "Mitgliedschaftpreis (bezahlte Studenten)"
|
||
|
||
#: apps/member/admin.py:51 apps/member/models.py:231
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:37
|
||
msgid "membership fee (unpaid students)"
|
||
msgstr "Mitgliedschaftpreis (unbezahlte Studenten)"
|
||
|
||
#: apps/member/admin.py:65 apps/member/models.py:316
|
||
msgid "roles"
|
||
msgstr "Rollen"
|
||
|
||
#: apps/member/admin.py:66 apps/member/models.py:330
|
||
msgid "fee"
|
||
msgstr "Preis"
|
||
|
||
#: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:181 apps/wei/tables.py:212
|
||
msgid "member"
|
||
msgstr "Mitglied"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:24
|
||
msgid "Permission mask"
|
||
msgstr "Berechtigungsmaske"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:46
|
||
msgid "Report frequency"
|
||
msgstr "Bericht Frequenz"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:48
|
||
msgid "Last report date"
|
||
msgstr "Letzen Bericht Datum"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:53
|
||
msgid "You can't register to the note if you come from the future."
|
||
msgstr "Sie dürfen nicht einloggen wenn sie aus der Zukunft kommen."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:79
|
||
msgid "select an image"
|
||
msgstr "Wählen sie ein Bild aus"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:80
|
||
msgid "Maximal size: 2MB"
|
||
msgstr "Maximal Größe: 2MB"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:105
|
||
msgid "This image cannot be loaded."
|
||
msgstr "Dieses Bild kann nicht geladen werden."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:141 apps/member/views.py:100
|
||
#: apps/registration/forms.py:33 apps/registration/views.py:254
|
||
msgid "An alias with a similar name already exists."
|
||
msgstr "Ein ähnliches Alias ist schon benutzt."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:165 apps/registration/forms.py:70
|
||
msgid "Inscription paid by Société Générale"
|
||
msgstr "Mitgliedschaft von der Société Générale bezahlt"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:167 apps/registration/forms.py:72
|
||
msgid "Check this case if the Société Générale paid the inscription."
|
||
msgstr "Die Société Générale die Mitgliedschaft bezahlt."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:172 apps/registration/forms.py:77
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:83
|
||
msgid "Credit type"
|
||
msgstr "Kredittype"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:173 apps/registration/forms.py:78
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:84
|
||
msgid "No credit"
|
||
msgstr "Kein Kredit"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:175
|
||
msgid "You can credit the note of the user."
|
||
msgstr "Sie dûrfen diese Note kreditieren."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:179 apps/registration/forms.py:83
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:89
|
||
msgid "Credit amount"
|
||
msgstr "Kreditanzahl"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:196 apps/note/templates/note/transaction_form.html:140
|
||
#: apps/registration/forms.py:100 apps/treasury/forms.py:134
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:106
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Bank"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:223
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "User"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:237
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rollen"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:38
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:34
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:40
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:44
|
||
msgid "phone number"
|
||
msgstr "Telefonnummer"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:45
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:28
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:34
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:38
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "Section"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:46
|
||
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
|
||
msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:54 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:32
|
||
msgid "department"
|
||
msgstr "Fachabteilung"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:56
|
||
msgid "Informatics (A0)"
|
||
msgstr "Informatik (A0)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:57
|
||
msgid "Mathematics (A1)"
|
||
msgstr "Mathematik (A1)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:58
|
||
msgid "Physics (A2)"
|
||
msgstr "Physik (A2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:59
|
||
msgid "Applied physics (A'2)"
|
||
msgstr "Angewandte Physik (A'2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:60
|
||
msgid "Chemistry (A''2)"
|
||
msgstr "Chemie (A''2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:61
|
||
msgid "Biology (A3)"
|
||
msgstr "Biologie (A3)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:62
|
||
msgid "SAPHIRE (B1234)"
|
||
msgstr "SAPHIRE (B1234)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:63
|
||
msgid "Mechanics (B1)"
|
||
msgstr "Mechanik (B1)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:64
|
||
msgid "Civil engineering (B2)"
|
||
msgstr "Bauingenieur (B2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:65
|
||
msgid "Mechanical engineering (B3)"
|
||
msgstr "Mechanikingenieur (B3)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:66
|
||
msgid "EEA (B4)"
|
||
msgstr "Electrotechnik (B4)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:67
|
||
msgid "Design (C)"
|
||
msgstr "Design (C)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:68
|
||
msgid "Economy-management (D2)"
|
||
msgstr "Wirtschaftingenieure (D2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:69
|
||
msgid "Social sciences (D3)"
|
||
msgstr "Sozialwissenschaften (D3)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:70
|
||
msgid "English (E)"
|
||
msgstr "English (E)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:71
|
||
msgid "External (EXT)"
|
||
msgstr "Extern (EXT)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:78
|
||
msgid "promotion"
|
||
msgstr "Promotion"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:79
|
||
msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)"
|
||
msgstr "ENS Eintrittjahr (None wenn kein ENS Student)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:83
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:38
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:37
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:41
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:90
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:45
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:43
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:47
|
||
msgid "paid"
|
||
msgstr "bezahlt"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:91
|
||
msgid "Tells if the user receive a salary."
|
||
msgstr "User ist bezahlt."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:100 apps/treasury/tables.py:146
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:101
|
||
msgid "Yes (receive them in french)"
|
||
msgstr "Ja (auf Fränzosich)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:102
|
||
msgid "Yes (receive them in english)"
|
||
msgstr "Ja (auf English)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
|
||
"mail/week)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie sich auf der Mailingliste an, um über die Ereignisse des Campus "
|
||
"informiert zu bleiben (1 Mail / Woche)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
|
||
"campus (1 mail/week)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie sich auf der Mailingliste an, um über die Sportereignisse des "
|
||
"Campus informiert zu bleiben (1 Mail / Woche)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
|
||
"campus (1 mail/week)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie sich auf der Mailingliste an, um über die Kunstereignisse des "
|
||
"Campus informiert zu bleiben (1 Mail / Woche)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:118
|
||
msgid "report frequency (in days)"
|
||
msgstr "Bericht Frequenz (Tagen)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:123
|
||
msgid "last report date"
|
||
msgstr "letzen Bericht Datum"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:128
|
||
msgid "email confirmed"
|
||
msgstr "email bestätigt"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:133
|
||
msgid "registration valid"
|
||
msgstr "Anmeldung gültig"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:162 apps/member/models.py:163
|
||
msgid "user profile"
|
||
msgstr "Userprofile"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:173
|
||
msgid "Activate your Note Kfet account"
|
||
msgstr "Ihre Note Kfet Konto bestätigen"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:204
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:55
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:31
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:22
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:70
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:20
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:211
|
||
msgid "parent club"
|
||
msgstr "Urclub"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:220
|
||
msgid "require memberships"
|
||
msgstr "erfordern Mitgliedschaft"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:221
|
||
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn für diesen Club keine Mitgliedschaft "
|
||
"erforderlich ist."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:237
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:26
|
||
msgid "membership duration"
|
||
msgstr "Mitgliedscahftzeit"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:238
|
||
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
|
||
msgstr "Wie lang am höchsten eine Mitgliedschaft dauern kann."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:245
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:16
|
||
msgid "membership start"
|
||
msgstr "Mitgliedschaftanfangsdatum"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:246
|
||
msgid "Date from which the members can renew their membership."
|
||
msgstr "Ab wann kann man sein Mitgliedschaft erneuern."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:252
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:21
|
||
msgid "membership end"
|
||
msgstr "Mitgliedschaftenddatum"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:253
|
||
msgid "Maximal date of a membership, after which members must renew it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximales Datum einer Mitgliedschaft, nach dem Mitglieder es erneuern müssen."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:286 apps/member/models.py:311
|
||
#: apps/note/models/notes.py:177
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:287
|
||
msgid "clubs"
|
||
msgstr "Clubs"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:321
|
||
msgid "membership starts on"
|
||
msgstr "Mitgliedschaft fängt an"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:325
|
||
msgid "membership ends on"
|
||
msgstr "Mitgliedschaft endet am"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:421
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The role {role} does not apply to the club {club}."
|
||
msgstr "Die Rolle {role} ist nicht erlaubt für das Club {club}."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:430 apps/member/views.py:646
|
||
msgid "User is already a member of the club"
|
||
msgstr "User ist schon ein Mitglied dieser club"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:442 apps/member/views.py:656
|
||
msgid "User is not a member of the parent club"
|
||
msgstr "User ist noch nicht Mitglied des Urclubs"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:495
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
|
||
msgstr "Mitgliedschaft von {user} für das Club {club}"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:498 apps/note/models/transactions.py:358
|
||
msgid "membership"
|
||
msgstr "Mitgliedschaft"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:499
|
||
msgid "memberships"
|
||
msgstr "Mitgliedschaften"
|
||
|
||
#: apps/member/tables.py:121
|
||
msgid "Renew"
|
||
msgstr "Erneuern"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/add_members.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of "
|
||
"%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in this/"
|
||
"these club·s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser User ist noch nicht Mitglied von den Urclub %(clubs)s. Ein extra "
|
||
"Beitrag von %(pretty_fee)s wurde bezahlt um die Mitgliedschaft von dieser/"
|
||
"diesen Club zu erneuern."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/add_members.html:22
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of "
|
||
#| "%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in "
|
||
#| "this/these club·s."
|
||
msgid ""
|
||
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. Please create the required "
|
||
"memberships, otherwise it will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser User ist noch nicht Mitglied von den Urclub %(clubs)s. Ein extra "
|
||
"Beitrag von %(pretty_fee)s wurde bezahlt um die Mitgliedschaft von dieser/"
|
||
"diesen Club zu erneuern."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/add_members.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This club has parents %(clubs)s. An additional fee of %(pretty_fee)s will be "
|
||
"charged to adhere automatically to this/these club·s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Club hat %(clubs)s als Urclub. Eine extra Beitrag von %(pretty_fee)s "
|
||
"wurde bezahlt um Mitglied von dieser/diesen Club zu werden."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/add_members.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This club has parents %(clubs)s. Please make sure that the user is a member "
|
||
"of this or these club·s, otherwise the creation of this membership will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:17
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:12
|
||
msgid "Account #"
|
||
msgstr "Konto #"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:48
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:62 apps/member/views.py:58
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:48
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:117
|
||
msgid "Update Profile"
|
||
msgstr "Profile bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:52
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:67
|
||
msgid "View Profile"
|
||
msgstr "Profile schauen"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:57
|
||
msgid "Add member"
|
||
msgstr "Neue Mitglied"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:72
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:93
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:114
|
||
msgid "Lock note"
|
||
msgstr "Note zuschliessen"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:76
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:126
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:138
|
||
msgid "Unlock note"
|
||
msgstr "Note aufschliessen"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:99
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to lock this note? This will prevent any transaction "
|
||
"that would be performed, until the note is unlocked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit Ihr sicher diese Note zuschliessen ? Keine Transaktion mit dieser Note "
|
||
"wurde erlaubt bis der Aufschluss."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:104
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the force mode, the user won't be able to unlock the note by "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sie das stark mode benutzen, Der User wurde nicht erlaubt sich selbzt "
|
||
"zu aufschliessen."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:110
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:137 apps/treasury/forms.py:90
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schluss"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:112
|
||
msgid "Force mode"
|
||
msgstr "Stark mode"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to unlock this note? Transactions will be re-enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit ihr sicher diese Note aufzuschliessen ? Transaktionen wurden wieder "
|
||
"erlaubt."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:10
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:10 apps/member/views.py:245
|
||
#: apps/member/views.py:448
|
||
msgid "Note aliases"
|
||
msgstr "Note Aliases"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:20
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:19
|
||
#: apps/treasury/tables.py:99
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Neue"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:13
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:32
|
||
msgid "Club managers"
|
||
msgstr "Clubmanager"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:26
|
||
msgid "Club members"
|
||
msgstr "Mitglied"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:40
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:32
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:75
|
||
msgid "Transaction history"
|
||
msgstr "Transaktionvergangenheit"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_list.html:10
|
||
msgid "Create club"
|
||
msgstr "Neue Club"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_members.html:19
|
||
msgid "Display only active memberships"
|
||
msgstr "Schau nur aktive Mitgliedschaften"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_members.html:23
|
||
msgid "Filter roles:"
|
||
msgstr "Rollen filter:"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_members.html:36
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:17
|
||
msgid "There is no membership found with this pattern."
|
||
msgstr "Keine Mitgliedschaft mit diesem pattern gefunden."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:9
|
||
msgid "Club Parent"
|
||
msgstr "Urclub"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:27
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "Tagen"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:31
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:40
|
||
msgid "membership fee"
|
||
msgstr "Mitgliedsachftpreis"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:43
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:42
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:18
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:60
|
||
msgid "balance"
|
||
msgstr "Kontostand"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:47
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:20
|
||
#: apps/note/models/notes.py:255 apps/wei/templates/wei/base.html:66
|
||
msgid "aliases"
|
||
msgstr "Aliases"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:51
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:24
|
||
msgid "Manage aliases"
|
||
msgstr "Aliases bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:7
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:19
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:17
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "Username"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:11
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "Kennwort"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:15
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Kennword ändern"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:53
|
||
msgid "API token"
|
||
msgstr "API token"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:19
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:26
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Neue"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:34
|
||
msgid "Regenerate token"
|
||
msgstr "Token erneuern"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:35
|
||
msgid "Nevermind"
|
||
msgstr "Vergessen"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:36
|
||
msgid "Crop and upload"
|
||
msgstr "Beschneiden und hochladen"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:11
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:28
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:26
|
||
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
|
||
msgstr "Dieser User hat noch nicht sein email bestätigt."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:13
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:29
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:27
|
||
msgid "Click here to resend a validation link."
|
||
msgstr "Click hier um eine Bestätigunglinke zu schicken."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:21
|
||
msgid "View my memberships"
|
||
msgstr "Meine Mitgliedschaften schauen"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_update.html:18
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/user_list.html:10
|
||
msgid "Registrations"
|
||
msgstr "Anmeldung"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:71 apps/registration/forms.py:23
|
||
msgid "This address must be valid."
|
||
msgstr "Diese Adresse muss gültig sein."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:137
|
||
msgid "Profile detail"
|
||
msgstr "Profile detail"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:204
|
||
msgid "Search user"
|
||
msgstr "User finden"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:265
|
||
msgid "Update note picture"
|
||
msgstr "Notebild ändern"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:311
|
||
msgid "Manage auth token"
|
||
msgstr "Auth token bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:338
|
||
msgid "Create new club"
|
||
msgstr "Neue Club"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:357
|
||
msgid "Search club"
|
||
msgstr "Club finden"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:390
|
||
msgid "Club detail"
|
||
msgstr "Club Details"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:471
|
||
msgid "Update club"
|
||
msgstr "Club bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:505
|
||
msgid "Add new member to the club"
|
||
msgstr "Neue Mitglieder"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:637 apps/wei/views.py:928
|
||
msgid ""
|
||
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
|
||
"negative balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese User hat nicht genug Geld um Mitglied zu werden, und darf nich im Rot "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:660
|
||
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
|
||
msgstr "Die Mitgliedschaft muss nach {:%m-%d-Y} anfängen."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:665
|
||
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
|
||
msgstr "Die Mitgliedschaft muss vor {:%m-%d-Y} anfängen."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:672 apps/member/views.py:674 apps/member/views.py:676
|
||
#: apps/registration/views.py:304 apps/registration/views.py:306
|
||
#: apps/registration/views.py:308 apps/wei/views.py:933 apps/wei/views.py:937
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:816
|
||
msgid "Manage roles of an user in the club"
|
||
msgstr "Rollen in diesen Club bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:841
|
||
msgid "Members of the club"
|
||
msgstr "Mitlglieder dieses Club"
|
||
|
||
#: apps/note/admin.py:129 apps/note/models/transactions.py:109
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "Sender"
|
||
|
||
#: apps/note/admin.py:137 apps/note/admin.py:205
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:56 apps/note/models/transactions.py:122
|
||
msgid "destination"
|
||
msgstr "Empfänger"
|
||
|
||
#: apps/note/admin.py:210 apps/note/models/transactions.py:60
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:140
|
||
msgid "amount"
|
||
msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
#: apps/note/api/serializers.py:183 apps/note/api/serializers.py:189
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction can't be saved since the source note or the destination note "
|
||
"is not active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Transaktion ist nicht möglich weil die Note des Sender oder des "
|
||
"Empfänger inaktiv ist."
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:39
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sender"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:53
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Empfänger"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:74 apps/note/templates/note/transaction_form.html:119
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Grund"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:79 apps/treasury/tables.py:139
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Gültig"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:85
|
||
msgid "Total amount greater than"
|
||
msgstr "Totalanzahl größer als"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:93
|
||
msgid "Total amount less than"
|
||
msgstr "Totalanzahl kleiner als"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:99
|
||
msgid "Created after"
|
||
msgstr "Erschafft nacht"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:106
|
||
msgid "Created before"
|
||
msgstr "Erschafft vor"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:32
|
||
msgid "account balance"
|
||
msgstr "Kontostand"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:33
|
||
msgid "in centimes, money credited for this instance"
|
||
msgstr "In Cent, der Anzahl Geld für diese Konto"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:38
|
||
msgid "last negative date"
|
||
msgstr "letztes mal im Rot"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:39
|
||
msgid "last time the balance was negative"
|
||
msgstr "letztes mal im Rot"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:45
|
||
msgid "display image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:54 apps/note/models/transactions.py:132
|
||
msgid "created at"
|
||
msgstr "erschafft am"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:59
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
|
||
"instead of deleting notes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
|
||
"instead of deleting notes."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for "
|
||
"holidays. It can be reactivated at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for "
|
||
"holidays. It can be reactivated at any time."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:71
|
||
msgid "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated."
|
||
msgstr "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:79
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:133
|
||
msgid "This alias is already taken."
|
||
msgstr "Dieses Alias ist schon benutzt."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:153
|
||
msgid "one's note"
|
||
msgstr "Jemand Note"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:154
|
||
msgid "users note"
|
||
msgstr "User Note"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s's note"
|
||
msgstr "%(user)s's note"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:181
|
||
msgid "club note"
|
||
msgstr "Club Note"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:182
|
||
msgid "clubs notes"
|
||
msgstr "Club Notes"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note of %(club)s club"
|
||
msgstr "%(club)s Note"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:214
|
||
msgid "special note"
|
||
msgstr "Sondernote"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:215
|
||
msgid "special notes"
|
||
msgstr "Sondernoten"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:238
|
||
msgid "Invalid alias"
|
||
msgstr "Unerlaublt Alias"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:254
|
||
msgid "alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:278
|
||
msgid "Alias is too long."
|
||
msgstr "Alias ist zu lang."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"This alias contains only complex character. Please use a more simple alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Alias enthält nur komplexe Zeichen. Bitte verwenden Sie einen "
|
||
"einfacheren Alias."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:285
|
||
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
|
||
msgstr "Ein Alias mit einem ähnlichen Namen existiert bereits: {} "
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:299
|
||
msgid "You can't delete your main alias."
|
||
msgstr "Sie können Ihren Hauptalias nicht löschen."
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:32
|
||
msgid "transaction category"
|
||
msgstr "Transaktionkategorie"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:33
|
||
msgid "transaction categories"
|
||
msgstr "Transaktionkategorien"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:49
|
||
msgid "A template with this name already exist"
|
||
msgstr "Eine Vorlage mit diesem Namen ist bereits vorhanden"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:72
|
||
msgid "display"
|
||
msgstr "Schauen"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:77
|
||
msgid "highlighted"
|
||
msgstr "hervorgehoben"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:87
|
||
msgid "transaction template"
|
||
msgstr "Transaktionsvorlage"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:88
|
||
msgid "transaction templates"
|
||
msgstr "Transaktionsvorlagen"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:115 apps/note/models/transactions.py:128
|
||
#: apps/note/tables.py:34 apps/note/tables.py:44
|
||
msgid "used alias"
|
||
msgstr "benutzte Aliasen"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:136
|
||
msgid "quantity"
|
||
msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:144
|
||
msgid "reason"
|
||
msgstr "Grund"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:154 apps/note/tables.py:140
|
||
msgid "invalidity reason"
|
||
msgstr "Ungültigkeit Grund"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:161
|
||
msgid "transaction"
|
||
msgstr "Transaktion"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:162
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:22
|
||
msgid "transactions"
|
||
msgstr "Transaktionen"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:186
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can't update the {field} on a Transaction. Please invalidate it and "
|
||
"create one other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das {field} einer Transaktion nicht aktualisieren. Bitte machen "
|
||
"Sie es ungültig und erstellen Sie eine andere."
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"The note balances must be between - 92 233 720 368 547 758.08 € and 92 233 "
|
||
"720 368 547 758.07 €."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Notenguthaben müssen zwischen - 92 233 720 368 547 758,08 € und 92 233 "
|
||
"720 368 547 758,07 € liegen."
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:276
|
||
msgid ""
|
||
"The destination of this transaction must equal to the destination of the "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Empfänger dieser Transaktion muss dem Empfänger der Vorlage entsprechen."
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:286
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Vorlage"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:289
|
||
msgid "recurrent transaction"
|
||
msgstr "wiederkehrende Transaktion"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:290
|
||
msgid "recurrent transactions"
|
||
msgstr "wiederkehrende Transaktionen"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:305
|
||
msgid "first_name"
|
||
msgstr "Vorname"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:310
|
||
msgid "bank"
|
||
msgstr "Bank"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:327
|
||
msgid ""
|
||
"A special transaction is only possible between a Note associated to a "
|
||
"payment method and a User or a Club"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Sondertransaktion ist nur zwischen einer Note, die einer "
|
||
"Zahlungsmethode zugeordnet ist, und einem User oder einem Club möglich"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:336
|
||
msgid "Special transaction"
|
||
msgstr "Sondertransaktion"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:337
|
||
msgid "Special transactions"
|
||
msgstr "Sondertranskationen"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:353
|
||
msgid "membership transaction"
|
||
msgstr "Mitgliedschafttransaktion"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:354 apps/treasury/models.py:284
|
||
msgid "membership transactions"
|
||
msgstr "Mitgliedschaftttransaktionen"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:94
|
||
msgid "Click to invalidate"
|
||
msgstr "Klicken Sie zum Ungültigmachen"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:94
|
||
msgid "Click to validate"
|
||
msgstr "Klicken Sie zum gültigmachen"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:138
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Kein Grund gegeben"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:169 apps/note/tables.py:203 apps/treasury/tables.py:39
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:30
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:59
|
||
#: apps/wei/tables.py:76 apps/wei/tables.py:103
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:197 apps/note/templates/note/conso_form.html:132
|
||
#: apps/wei/tables.py:47 apps/wei/tables.py:48
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:89
|
||
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:20
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:20
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:40
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:22
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:44
|
||
msgid "Please select a note"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Note"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:32
|
||
msgid "Consum"
|
||
msgstr "Konsumieren"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:43
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:65
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:92
|
||
msgid "Name or alias..."
|
||
msgstr "Name oder Alias..."
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:53
|
||
msgid "Select consumptions"
|
||
msgstr "Verbrauchswerte auswählen"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:62
|
||
msgid "Consume!"
|
||
msgstr "Konsumieren!"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:73
|
||
msgid "Highlighted buttons"
|
||
msgstr "Hervorgehobene Tasten"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:138
|
||
msgid "Single consumptions"
|
||
msgstr "Solo Modus"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:143
|
||
msgid "Double consumptions"
|
||
msgstr "Doppelte Modus"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:154
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:159
|
||
msgid "Recent transactions history"
|
||
msgstr "Verlauf der letzten Transaktionen"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.html:43
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.txt:25
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.html:46
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.txt:13
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.html:51
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.txt:32
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:40
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:16
|
||
msgid "Mail generated by the Note Kfet on the"
|
||
msgstr "Mail generiert vom Note Kfet auf dem"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:54
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:174
|
||
msgid "Select emitters"
|
||
msgstr "Sender auswählen"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:69
|
||
msgid "I am the emitter"
|
||
msgstr "Ich bin der Sender"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:81
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:176
|
||
msgid "Select receivers"
|
||
msgstr "Empfänger auswählen"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:104
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:112
|
||
#: apps/treasury/forms.py:136 apps/treasury/tables.py:67
|
||
#: apps/treasury/tables.py:135
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:23
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:128
|
||
#: apps/treasury/models.py:51
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:173
|
||
msgid "Select emitter"
|
||
msgstr "Sender auswählen"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:175
|
||
msgid "Select receiver"
|
||
msgstr "Empfänger auswählen"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:177
|
||
msgid "Transfer type"
|
||
msgstr "Überweisungtype"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:8
|
||
msgid "Buttons list"
|
||
msgstr "Tastenliste"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:24
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "Verlaufene Preisen"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
|
||
msgid "Obsolete since"
|
||
msgstr "Veraltet seit"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
|
||
msgid "Current price"
|
||
msgstr "Aktueller Preis"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:13
|
||
msgid "Name of the button..."
|
||
msgstr "Name dessen Tatse."
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:15
|
||
msgid "New button"
|
||
msgstr "Neue Tatsen"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:22
|
||
msgid "buttons listing "
|
||
msgstr "Tatsenliste "
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:73
|
||
msgid "button successfully deleted "
|
||
msgstr "Taste erfolgreich gelöscht "
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:77
|
||
msgid "Unable to delete button "
|
||
msgstr "Tatse kann nicht gelöscht werden "
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:36
|
||
msgid "Transfer money"
|
||
msgstr "Geld überweisen"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:74
|
||
msgid "Create new button"
|
||
msgstr "Neue Tatse berstellen"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:83
|
||
msgid "Search button"
|
||
msgstr "Tatsen finden"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:111
|
||
msgid "Update button"
|
||
msgstr "Tatse bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:151 note_kfet/templates/base.html:64
|
||
msgid "Consumptions"
|
||
msgstr "Verbräuche"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:165
|
||
msgid "You can't see any button."
|
||
msgstr "Sie können keine Taste sehen."
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:200
|
||
msgid "Search transactions"
|
||
msgstr "Transaktion finden"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:92
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
|
||
msgstr "Kann {type} {model}.{field} in {query}"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:94
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can {type} {model} in {query}"
|
||
msgstr "Kann {type} {model} in {query}"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:107
|
||
msgid "rank"
|
||
msgstr "Rank"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:120
|
||
msgid "permission mask"
|
||
msgstr "Berechtigungsmaske"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:121
|
||
msgid "permission masks"
|
||
msgstr "Berechtigungsmasken"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:127
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "hinzufügen"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:128
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "Schauen"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:129
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:161
|
||
msgid "query"
|
||
msgstr "Abfrage"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:174
|
||
msgid "mask"
|
||
msgstr "Maske"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:180
|
||
msgid "field"
|
||
msgstr "Feld"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Tells if the permission should be granted even if the membership of the user "
|
||
"is expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt an, ob die Berechtigung auch erteilt werden soll, wenn die "
|
||
"Mitgliedschaft des Benutzers abgelaufen ist."
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:186
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:89
|
||
msgid "permanent"
|
||
msgstr "permanent"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:197
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "Berechtigung"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:198 apps/permission/models.py:338
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:203
|
||
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
|
||
msgstr "Angabefeld gilt nur zum Anzeigen und Ändern von Berechtigungstypen."
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:343
|
||
msgid "for club"
|
||
msgstr "Für Club"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:353 apps/permission/models.py:354
|
||
msgid "role permissions"
|
||
msgstr "Berechtigung Rollen"
|
||
|
||
#: apps/permission/signals.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to change the field {field} on this instance "
|
||
"of model {app_label}.{model_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die Berechtigung, das Feld {field} in dieser Instanz von "
|
||
"Modell {app_label} zu ändern. {model_name}"
|
||
|
||
#: apps/permission/signals.py:73 apps/permission/views.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to add an instance of model {app_label}."
|
||
"{model_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die Berechtigung, eine Instanz von model {app_label}. "
|
||
"{model_name} hinzufügen."
|
||
|
||
#: apps/permission/signals.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}."
|
||
"{model_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die Berechtigung, eine Instanz von model {app_label}. "
|
||
"{model_name} zulöschen."
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:12
|
||
msgid "Users that have surnormal rights"
|
||
msgstr "User die Oberberechtigung haben"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:16
|
||
msgid "Superusers have all rights on everything, to manage the website."
|
||
msgstr "Superuser haben alle Berechtigung, um das Website zu handeln."
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:21
|
||
msgid "Superusers"
|
||
msgstr "Superusers"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:45
|
||
msgid "Roles description"
|
||
msgstr "Rolle Beschreibung"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:52
|
||
msgid "Filter with roles that I have in at least one club"
|
||
msgstr "Filtern Sie nach Rollen, die ich in mindestens einem Club habe"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:69
|
||
msgid "Owned"
|
||
msgstr "Besetzt"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:80
|
||
msgid "Own this role in the clubs"
|
||
msgstr "Besitze diese Rolle in den Clubs"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
|
||
msgid "Mask:"
|
||
msgstr "Mask:"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
|
||
msgid "Query:"
|
||
msgstr "Abfrage:"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:92
|
||
msgid "No associated permission"
|
||
msgstr "Keine zugehörige Berechtigung"
|
||
|
||
#: apps/permission/views.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to update this instance of the model "
|
||
"\"{model}\" with these parameters. Please correct your data and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die Berechtigung, diese Instanz des Modells \"{model}\" mit "
|
||
"diesen Parametern zu aktualisieren. Bitte korrigieren Sie Ihre Daten und "
|
||
"versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: apps/permission/views.py:74
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to create an instance of the model \"{model}\" "
|
||
"with these parameters. Please correct your data and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die Berechtigung, eine Instanz des Modells \"{model}\" mit "
|
||
"diesen Parametern zu erstellen. Bitte korrigieren Sie Ihre Daten und "
|
||
"versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: apps/permission/views.py:110 note_kfet/templates/base.html:106
|
||
msgid "Rights"
|
||
msgstr "Rechten"
|
||
|
||
#: apps/permission/views.py:115
|
||
msgid "All rights"
|
||
msgstr "Alle Rechten"
|
||
|
||
#: apps/registration/apps.py:10
|
||
msgid "registration"
|
||
msgstr "Anmeldung"
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:39
|
||
msgid "This email address is already used."
|
||
msgstr "Diese email adresse ist schon benutzt."
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You already opened an account in the Société générale."
|
||
msgid ""
|
||
"I declare that I opened a bank account in the Société générale with the BDE "
|
||
"partnership."
|
||
msgstr "Sie haben bereits ein Konto in der Société générale eröffnet."
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this engages you to open your bank account. If you finally decides "
|
||
"to don't open your account, you will have to pay the BDE membership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:58
|
||
msgid "Register to the WEI"
|
||
msgstr "Zu WEI anmelden"
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
|
||
"will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen Sie diesen Fall, wenn Sie sich beim WEI registrieren möchten. "
|
||
"falls Zweifel, können Sie sich später nach Bestätigung Ihres Kontos im Kfet "
|
||
"registrieren."
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:105
|
||
msgid "Join BDE Club"
|
||
msgstr "BDE Mitglieder werden"
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:112
|
||
msgid "Join Kfet Club"
|
||
msgstr "Kfet Mitglieder werden"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15
|
||
msgid "Your email have successfully been validated."
|
||
msgstr "Ihre E-Mail wurde erfolgreich validiert."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
|
||
msgstr "Sie können sich jetz <a href=\"%(login_url)s\"> anmelden </a>."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen jetzt Ihre Mitgliedschaft im Kfet bezahlen, um Ihre Registrierung "
|
||
"abzuschließen."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
|
||
"activate your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Link war ungültig. Das Token ist möglicherweise abgelaufen. Bitte senden "
|
||
"Sie uns eine E-Mail, um Ihr Konto zu aktivieren."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10
|
||
msgid "Account activation"
|
||
msgstr "Kontoaktivierung"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine E-Mail wurde gesendet. Bitte klicken Sie auf den Link, um Ihr Konto zu "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:17
|
||
msgid "You must also go to the Kfet to pay your membership."
|
||
msgstr "Sie müssen auch zum Kfet gehen, um Ihre Mitgliedschaft zu bezahlen."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:49
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:11
|
||
msgid "Delete registration"
|
||
msgstr "Registrierung löschen"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:57
|
||
msgid "Validate account"
|
||
msgstr "Konto validieren"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You already opened an account in the Société générale."
|
||
msgid ""
|
||
"The user declared that he/she opened a bank account in the Société générale."
|
||
msgstr "Sie haben bereits ein Konto in der Société générale eröffnet."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:71
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:127
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:186
|
||
msgid "Validate registration"
|
||
msgstr "Registrierung validieren"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_user_list.html:9
|
||
msgid "New user"
|
||
msgstr "Neue User"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
|
||
msgid "Hi"
|
||
msgstr "Hallo"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
|
||
"confirm your registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben sich kürzlich beim Note Kfet registriert. Bitte klicken Sie auf "
|
||
"den Link unten, um Ihre Registrierung zu bestätigen."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
|
||
"contact us to validate your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Link ist nur einige Tage gültig. Danach müssen Sie uns kontaktieren, "
|
||
"um Ihre E-Mail zu bestätigen."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
|
||
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Danach müssen Sie warten, bis jemand Ihr Konto validiert, bevor Sie sich "
|
||
"anmelden können. Sie müssen Ihre Mitgliedschaft im Kfet bezahlen."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Danke"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
|
||
msgid "The Note Kfet team."
|
||
msgstr "Die NoteKfet Team."
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:40
|
||
msgid "Register new user"
|
||
msgstr "Neuen User registrieren"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:93
|
||
msgid "Email validation"
|
||
msgstr "Email validierung"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:95
|
||
msgid "Validate email"
|
||
msgstr "Email validieren"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:137
|
||
msgid "Email validation unsuccessful"
|
||
msgstr "Email validierung unerfolgreich"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:148
|
||
msgid "Email validation email sent"
|
||
msgstr "Validierungsemail wurde gesendet"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:156
|
||
msgid "Resend email validation link"
|
||
msgstr "E-Mail-Validierungslink erneut senden"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:174
|
||
msgid "Pre-registered users list"
|
||
msgstr "Vorregistrierte Userliste"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:198
|
||
msgid "Unregistered users"
|
||
msgstr "Unregistrierte Users"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:211
|
||
msgid "Registration detail"
|
||
msgstr "Registrierung Detailen"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:273
|
||
msgid "You must join the BDE."
|
||
msgstr "Sie müssen die BDE beitreten."
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:297
|
||
msgid ""
|
||
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der eingegebene Betrag reicht für die Mitgliedschaft nicht aus, sollte "
|
||
"mindestens {} betragen"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:377
|
||
msgid "Invalidate pre-registration"
|
||
msgstr "Ungültige Vorregistrierung"
|
||
|
||
#: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:94
|
||
msgid "Treasury"
|
||
msgstr "Quaestor"
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:25 apps/treasury/models.py:90
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22
|
||
msgid "This invoice is locked and can no longer be edited."
|
||
msgstr "Diese Rechnung ist gesperrt und kann nicht mehr bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:99
|
||
msgid "Remittance is already closed."
|
||
msgstr "Überweisung ist bereits geschlossen."
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:104
|
||
msgid "You can't change the type of the remittance."
|
||
msgstr "Sie können die Art der Überweisung nicht ändern."
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:124 apps/treasury/models.py:260
|
||
#: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:16
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:16
|
||
msgid "Remittance"
|
||
msgstr "Überweisung"
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:125
|
||
msgid "No attached remittance"
|
||
msgstr "Keine beigefügte Überweisung"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:23
|
||
msgid "Invoice identifier"
|
||
msgstr "Rechnungskennung"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:37
|
||
msgid "BDE"
|
||
msgstr "BDE"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:42
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:46
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:55
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:60 apps/treasury/models.py:187
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:64
|
||
msgid "Acquitted"
|
||
msgstr "Bezahlt"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:69
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Gesperrt"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:70
|
||
msgid "An invoice can't be edited when it is locked."
|
||
msgstr "Eine Rechnung kann nicht bearbeitet werden, wenn sie gesperrt ist."
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:76
|
||
msgid "tex source"
|
||
msgstr "Tex Quelle"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:110 apps/treasury/models.py:126
|
||
msgid "invoice"
|
||
msgstr "Rechnung"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:111
|
||
msgid "invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invoice #{id}"
|
||
msgstr "Rechnung #{id}"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:131
|
||
msgid "Designation"
|
||
msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:135
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Qualität"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:139
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Einzelpreis"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:155
|
||
msgid "product"
|
||
msgstr "Produkt"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:156
|
||
msgid "products"
|
||
msgstr "Produkten"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:176
|
||
msgid "remittance type"
|
||
msgstr "Überweisungstyp"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:177
|
||
msgid "remittance types"
|
||
msgstr "Überweisungstypen"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:198
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:203
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Geschlossen"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:207
|
||
msgid "remittance"
|
||
msgstr "Überweisung"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:208
|
||
msgid "remittances"
|
||
msgstr "Überweisungen"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:241
|
||
msgid "Remittance #{:d}: {}"
|
||
msgstr "Überweisung #{:d}:{}"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:264
|
||
msgid "special transaction proxy"
|
||
msgstr "spezielle Transaktion Proxy"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:265
|
||
msgid "special transaction proxies"
|
||
msgstr "spezielle Transaktion Proxies"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:290
|
||
msgid "credit transaction"
|
||
msgstr "Kredit Transaktion"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:369
|
||
msgid ""
|
||
"This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
|
||
"Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Benutzer hat nicht genug Geld, um die Mitgliedschaften mit seiner "
|
||
"Note zu bezahlen."
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:384
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
|
||
msgid "Credit from the Société générale"
|
||
msgstr "Kredit von der Société générale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:385
|
||
msgid "Credits from the Société générale"
|
||
msgstr "Krediten von der Société générale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:388
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Soge credit for {user}"
|
||
msgstr "Kredit von der Société générale für {user}"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:20
|
||
msgid "Invoice #{:d}"
|
||
msgstr "Rechnung #{:d}"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:25
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:13
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:65
|
||
msgid "Transaction count"
|
||
msgstr "Transaktionanzahl"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Schauen"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:146
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10
|
||
#: apps/treasury/views.py:179
|
||
msgid "Delete invoice"
|
||
msgstr "Rechnung löschen"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15
|
||
#: apps/treasury/views.py:183
|
||
msgid "This invoice is locked and can't be deleted."
|
||
msgstr "Eine Rechnung kann nicht gelöscht werden, wenn sie gesperrt ist."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie diese Rechnung wirklich löschen? Diese Aktion kann nicht "
|
||
"rückgängig gemacht werden."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28
|
||
msgid "Return to invoices list"
|
||
msgstr "Zurück zur Rechnungsliste"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice "
|
||
"implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Die LaTeX-Vorlage wird mit diesem Objekt gespeichert. Wenn Sie die "
|
||
"Rechnung aktualisieren, müssen Sie sie neu generieren. Seien Sie vorsichtig, "
|
||
"wenn Sie alte Rechnungen bearbeiten."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Produkt hinzufügen"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70
|
||
msgid "Remove product"
|
||
msgstr "Produkt entfernen"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:19
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:19
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:19
|
||
msgid "Société générale credits"
|
||
msgstr "Krediten von der Société générale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:31
|
||
msgid "New invoice"
|
||
msgstr "Neue Rechnung"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12
|
||
msgid "Remittance #"
|
||
msgstr "Überweisung #"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35
|
||
msgid "Linked transactions"
|
||
msgstr "Transaktionen"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42
|
||
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
|
||
msgstr "Mit dieser Überweisung ist keine Transaktion verbunden."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27
|
||
msgid "Opened remittances"
|
||
msgstr "Geöffnete Überweisungen"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34
|
||
msgid "There is no opened remittance."
|
||
msgstr "Es gibt keine offene Überweisung."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39
|
||
msgid "New remittance"
|
||
msgstr "Neue Überweisung"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:45
|
||
msgid "Transfers without remittances"
|
||
msgstr "Transfer ohne Überweisungen"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52
|
||
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
|
||
msgstr "Mit dieser Überweisung ist keine Transaktion verbunden."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60
|
||
msgid "Transfers with opened remittances"
|
||
msgstr "Transfer mit geöffneten Überweisungen"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67
|
||
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keine Transaktion mit einer geöffneten verknüpften Überweisung."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75
|
||
msgid "Closed remittances"
|
||
msgstr "Geschlossene Überweisungen"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82
|
||
msgid "There is no closed remittance yet."
|
||
msgstr "Es gibt noch keine geschlossene Überweisung."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:29
|
||
msgid "total amount"
|
||
msgstr "Totalanzahlt"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
|
||
"will be validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtung: Die Validierung dieses Guthabens bedeutet, dass alle "
|
||
"Mitgliedschaftstransaktionen validiert werden."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
|
||
"validated, but no credit will be operated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie dieses Kredit löschen, werden dort auch alle "
|
||
"Mitgliedschaftstransaktionen validiert, es wird jedoch kein Kredit betrieben."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
|
||
"from the Société générale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dieses Kredit validiert ist, kann der Benutzer bei der Société générale "
|
||
"kein Guthaben anfordern."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:38
|
||
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie glauben, dass ein Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an die "
|
||
"\"respos info\"."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
|
||
msgid "This credit is already validated."
|
||
msgstr "Dieser Kredit ist bereits validiert."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
|
||
"have enough money to pay its memberships."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtung: Wenn Sie diese Kredit nicht bestätigen, die Note von dem Benutzer "
|
||
"nicht genug Geld hat, um seine Mitgliedschaft zu zahlen."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
|
||
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte bitten Sie den Benutzer, seine Note gutzuschreiben, bevor Sie diese "
|
||
"Kredit löschen."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:57
|
||
#: apps/wei/tables.py:59 apps/wei/tables.py:60 apps/wei/tables.py:99
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validieren"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65
|
||
msgid "Return to credit list"
|
||
msgstr "Zurück zur Kreditlist"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34
|
||
msgid "Filter with unvalidated credits only"
|
||
msgstr "Filtern Sie nur mit nicht validierten Kredits"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:44
|
||
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keinen übereinstimmenden User, der eine Kredit für die Société "
|
||
"générale beantragt hat."
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:39
|
||
msgid "Create new invoice"
|
||
msgstr "Neue Rechnung"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:96
|
||
msgid "Invoices list"
|
||
msgstr "Rechnunglist"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:111 apps/treasury/views.py:285
|
||
#: apps/treasury/views.py:411
|
||
msgid "You are not able to see the treasury interface."
|
||
msgstr "Sie können die Quaestor-App nicht sehen."
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:121
|
||
msgid "Update an invoice"
|
||
msgstr "Rechnung bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:246
|
||
msgid "Create a new remittance"
|
||
msgstr "Neue Überweisung"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:273
|
||
msgid "Remittances list"
|
||
msgstr "Überweisungliste"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:336
|
||
msgid "Update a remittance"
|
||
msgstr "Überweisung bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:359
|
||
msgid "Attach a transaction to a remittance"
|
||
msgstr "Fügen Sie einer Überweisung eine Transaktion hinzu"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:403
|
||
msgid "List of credits from the Société générale"
|
||
msgstr "Kreditliste von Société générale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:443
|
||
msgid "Manage credits from the Société générale"
|
||
msgstr "Krediten von der Société générale handeln"
|
||
|
||
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:49 apps/wei/models.py:50
|
||
#: apps/wei/models.py:61 apps/wei/models.py:167
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:100
|
||
msgid "WEI"
|
||
msgstr "WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:51 apps/wei/models.py:113
|
||
#: apps/wei/models.py:283
|
||
msgid "bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for "
|
||
"you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Wahl ist nicht endgültig. Den WEI-Organisatoren steht es frei, Ihnen "
|
||
"einen Bus und ein Team zuzuweisen, insbesondere wenn Sie ein freies Elektron "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:59
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Team"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
|
||
"electron)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie nicht in einem Team sind (Mitarbeiter, "
|
||
"Buschef, freies Elektron)"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:67 apps/wei/forms/registration.py:77
|
||
#: apps/wei/models.py:148
|
||
msgid "WEI Roles"
|
||
msgstr "WEI Rollen"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:68
|
||
msgid "Select the roles that you are interested in."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Rollen aus, an denen Sie interessiert sind."
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:113
|
||
msgid "This team doesn't belong to the given bus."
|
||
msgstr "Dieses Team gehört nicht zum angegebenen Bus."
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/surveys/wei2020.py:30
|
||
msgid "Choose a word:"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Wort:"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:24 apps/wei/templates/wei/base.html:36
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:28 apps/wei/templates/wei/base.html:30
|
||
msgid "date start"
|
||
msgstr "Anfangsdatum"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:32 apps/wei/templates/wei/base.html:33
|
||
msgid "date end"
|
||
msgstr "Abschlussdatum"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:77
|
||
msgid "survey information"
|
||
msgstr "Umfrage Infos"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:78
|
||
msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
|
||
msgstr "Informationen zur Umfrage für neue Mitglieder, codiert in JSON"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:100
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:101 apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:51
|
||
msgid "Buses"
|
||
msgstr "Buses"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:122
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:123
|
||
msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
|
||
msgstr "Die Farbe des T-Shirts, gespeichert mit der entsprechenden Nummer"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:137
|
||
msgid "Bus team"
|
||
msgstr "Bus Team"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:138
|
||
msgid "Bus teams"
|
||
msgstr "Bus Teams"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:147
|
||
msgid "WEI Role"
|
||
msgstr "WEI Rolle"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:172
|
||
msgid "Credit from Société générale"
|
||
msgstr "Kredit von der Société générale"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:177
|
||
msgid "Caution check given"
|
||
msgstr "Caution check given"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:181 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:64
|
||
msgid "birth date"
|
||
msgstr "Geburtsdatum"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:187 apps/wei/models.py:197
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Männlich"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:188 apps/wei/models.py:198
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Weiblich"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:189
|
||
msgid "Non binary"
|
||
msgstr "Nicht binär"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:191 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:55
|
||
msgid "gender"
|
||
msgstr "Geschlecht"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:200 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:58
|
||
msgid "clothing cut"
|
||
msgstr "Kleidung Schnitt"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:213 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:61
|
||
msgid "clothing size"
|
||
msgstr "Kleidergröße"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:219 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:67
|
||
msgid "health issues"
|
||
msgstr "Gesundheitsprobleme"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:224 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:70
|
||
msgid "emergency contact name"
|
||
msgstr "Notfall-Kontakt"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:229 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:73
|
||
msgid "emergency contact phone"
|
||
msgstr "Notfallkontakttelefon"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:234 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:52
|
||
msgid "first year"
|
||
msgstr "Erste Jahr"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:235
|
||
msgid "Tells if the user is new in the school."
|
||
msgstr "Gibt an, ob der USer neu in der Schule ist."
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:240
|
||
msgid "registration information"
|
||
msgstr "Registrierung Detailen"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Information about the registration (buses for old members, survey for the "
|
||
"new members), encoded in JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informationen zur Registrierung (Busse für alte Mitglieder, Umfrage für neue "
|
||
"Mitglieder), verschlüsselt in JSON"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:272
|
||
msgid "WEI User"
|
||
msgstr "WEI User"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:273
|
||
msgid "WEI Users"
|
||
msgstr "WEI Users"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:293
|
||
msgid "team"
|
||
msgstr "Team"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:303
|
||
msgid "WEI registration"
|
||
msgstr "WEI Registrierung"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:307
|
||
msgid "WEI membership"
|
||
msgstr "WEI Mitgliedschaft"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:308
|
||
msgid "WEI memberships"
|
||
msgstr "WEI Mitgliedschaften"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:127
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:165 apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:32
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:50
|
||
msgid "Teams"
|
||
msgstr "Teams"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:174 apps/wei/tables.py:215
|
||
msgid "Members count"
|
||
msgstr "Anzahl Mitgliedern"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:181 apps/wei/tables.py:212
|
||
msgid "members"
|
||
msgstr "Mitglieder"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:44
|
||
msgid "WEI fee (paid students)"
|
||
msgstr "WEI Preis (bezahlte Studenten)"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:47 apps/wei/templates/wei/base.html:54
|
||
msgid "The BDE membership is included in the WEI registration."
|
||
msgstr "Die BDE-Mitgliedschaft ist in der WEI-Registrierung enthalten."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:51
|
||
msgid "WEI fee (unpaid students)"
|
||
msgstr "WEI Preis (unbezahlte Studenten)"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:76
|
||
msgid "WEI list"
|
||
msgstr "WEI Liste"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:81 apps/wei/views.py:508
|
||
msgid "Register 1A"
|
||
msgstr "1A Registrieren"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:85 apps/wei/views.py:576
|
||
msgid "Register 2A+"
|
||
msgstr "2A+ Registrieren"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:93
|
||
msgid "Add bus"
|
||
msgstr "Neue Bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:97
|
||
msgid "View WEI"
|
||
msgstr "WEI schauen"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:22
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:22
|
||
msgid "Add team"
|
||
msgstr "Neue Team"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:45
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Mitglied"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:54
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:60
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:29
|
||
msgid "View as PDF"
|
||
msgstr "Als PDF schauen"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:11
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:11
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:11 apps/wei/views.py:984
|
||
#: apps/wei/views.py:1039 apps/wei/views.py:1049
|
||
msgid "Survey WEI"
|
||
msgstr "WEI Umfrage"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:23
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:15
|
||
msgid "The inscription for this WEI are now closed."
|
||
msgstr "Die Inschrift für diese WEI ist nun geschlossen."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:19
|
||
msgid "Return to WEI detail"
|
||
msgstr "Zurück zur WEI Detaillen"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:15
|
||
msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved."
|
||
msgstr "Die Umfrage ist nun beendet. Ihre Antworten wurden gespeichert."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:32
|
||
msgid "Register to the WEI! – 1A"
|
||
msgstr "1A Registrieren"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:36
|
||
msgid "Register to the WEI! – 2A+"
|
||
msgstr "2A+ Registrieren"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:40
|
||
msgid "Update my registration"
|
||
msgstr "Meine Registrierung bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:63
|
||
msgid "Members of the WEI"
|
||
msgstr "Mitglied der WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:89
|
||
msgid "Unvalidated registrations"
|
||
msgstr "Unvalidierte Registrierungen"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:14 apps/wei/views.py:77
|
||
msgid "Create WEI"
|
||
msgstr "Neue WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:22
|
||
msgid "WEI listing"
|
||
msgstr "WEI List"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:10
|
||
msgid "Review registration"
|
||
msgstr "Registrierung schauen"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:35
|
||
msgid "ENS year"
|
||
msgstr "ENS Jahr"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:76
|
||
msgid "Payment from Société générale"
|
||
msgstr "Kredit von der Société générale"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:80
|
||
msgid "Suggested bus from the survey:"
|
||
msgstr "Vorgeschlagener Bus aus der Umfrage:"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:85
|
||
msgid "Raw survey information"
|
||
msgstr "Rohe Umfrageinformationen"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:95
|
||
msgid "The algorithm didn't run."
|
||
msgstr "Der Algorithmus wurde nicht ausgeführt."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:98
|
||
msgid "caution check given"
|
||
msgstr "Vorsichtsprüfung gegeben"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:102
|
||
msgid "preferred bus"
|
||
msgstr "bevorzugter Bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:105
|
||
msgid "preferred team"
|
||
msgstr "bevorzugtes Team"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:108
|
||
msgid "preferred roles"
|
||
msgstr "bevorzugte Rollen"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:115
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:30
|
||
msgid "Update registration"
|
||
msgstr "Registrierung aktualisieren"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:131
|
||
msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Registrierung ist bereits validiert und kann nicht ungültig gemacht "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:132
|
||
msgid "The user joined the bus"
|
||
msgstr "Der Benutzer ist dem Bus beigetreten"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:133
|
||
msgid "in the team"
|
||
msgstr "In der Team"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
|
||
msgid "in no team (staff)"
|
||
msgstr "In keinem Team (staff)"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
|
||
msgid "with the following roles:"
|
||
msgstr "mit den folgenden Rollen:"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"The WEI will be paid by Société générale. The membership will be created "
|
||
"even if the bank didn't pay the BDE yet. The membership transaction will be "
|
||
"created but will be invalid. You will have to validate it once the bank "
|
||
"validated the creation of the account, or to change the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das WEI wird von der Société générale bezahlt. Die Mitgliedschaft wird auch "
|
||
"dann erstellt, wenn die Bank die BDE noch nicht bezahlt hat. Die "
|
||
"Mitgliedschaftstransaktion wird erstellt, ist jedoch ungültig. Sie müssen es "
|
||
"validieren, sobald die Bank die Erstellung des Kontos validiert hat, oder "
|
||
"die Zahlungsmethode ändern."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The "
|
||
"registration may fail if you don't credit the note now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Note hat nicht genug Geld (%(balance)s,%(pretty_fee)s erforderlich). Die "
|
||
"Registrierung kann fehlschlagen, wenn Sie die Note jetzt nicht gutschreiben."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Note hat genug Geld (%(pretty_fee)s erforderlich), die Registrierung ist "
|
||
"möglich."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:166
|
||
msgid "The user didn't give her/his caution check."
|
||
msgstr "Der User hat nicht sein Vorsichtsprüfung gegeben."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:174
|
||
msgid ""
|
||
"This user is not a member of the Kfet club for the coming year. The "
|
||
"membership will be processed automatically, the WEI registration includes "
|
||
"the membership fee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Benutzer ist für das kommende Jahr kein Mitglied des Kfet-Clubs. Die "
|
||
"Mitgliedschaft wird automatisch bearbeitet, die WEI-Registrierung beinhaltet "
|
||
"den Mitgliedsbeitrag."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:23
|
||
msgid "View unvalidated registrations..."
|
||
msgstr "Nicht validierte Registrierungen anzeigen ..."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:16
|
||
msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Registrierung ist bereits validiert und kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
|
||
"%(wei_name)s? This action can't be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie die Registrierung von %(user)s für die WEI %(wei_name)s wirklich "
|
||
"löschen? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:17
|
||
msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
|
||
msgstr "Bei diesem Muster wurde keine Vorregistrierung gefunden."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:23
|
||
msgid "View validated memberships..."
|
||
msgstr "Validierte Mitgliedschaften anzeigen ..."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:56
|
||
msgid "Search WEI"
|
||
msgstr "WEI finden"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:107
|
||
msgid "WEI Detail"
|
||
msgstr "WEI Infos"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:202
|
||
msgid "View members of the WEI"
|
||
msgstr "Mitglied der WEI schauen"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:230
|
||
msgid "Find WEI Membership"
|
||
msgstr "WEI Mitgliedschaft finden"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:240
|
||
msgid "View registrations to the WEI"
|
||
msgstr "Mitglied der WEI schauen"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:264
|
||
msgid "Find WEI Registration"
|
||
msgstr "WEI Registrierung finden"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:275
|
||
msgid "Update the WEI"
|
||
msgstr "WEI bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:296
|
||
msgid "Create new bus"
|
||
msgstr "Neue Bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:334
|
||
msgid "Update bus"
|
||
msgstr "Bus bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:364
|
||
msgid "Manage bus"
|
||
msgstr "Bus ändern"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:391
|
||
msgid "Create new team"
|
||
msgstr "Neue Bus Team"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:431
|
||
msgid "Update team"
|
||
msgstr "Team bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:462
|
||
msgid "Manage WEI team"
|
||
msgstr "WEI Team bearbeiten"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:484
|
||
msgid "Register first year student to the WEI"
|
||
msgstr "Registrieren Sie den Erstsemester beim WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:530 apps/wei/views.py:611
|
||
msgid "This user is already registered to this WEI."
|
||
msgstr "Dieser Benutzer ist bereits bei dieser WEI registriert."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:535
|
||
msgid ""
|
||
"This user can't be in her/his first year since he/she has already "
|
||
"participated to a WEI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Benutzer kann nicht in seinem ersten Jahr sein, da er bereits an "
|
||
"einer WEI teilgenommen hat."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:552
|
||
msgid "Register old student to the WEI"
|
||
msgstr "Registrieren Sie einen alten Studenten beim WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:595 apps/wei/views.py:684
|
||
msgid "You already opened an account in the Société générale."
|
||
msgstr "Sie haben bereits ein Konto in der Société générale eröffnet."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:641
|
||
msgid "Update WEI Registration"
|
||
msgstr "WEI Registrierung aktualisieren"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:744
|
||
msgid "Delete WEI registration"
|
||
msgstr "WEI Registrierung löschen"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:755
|
||
msgid "You don't have the right to delete this WEI registration."
|
||
msgstr "Sie haben nicht das Recht, diese WEI-Registrierung zu löschen."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:774
|
||
msgid "Validate WEI registration"
|
||
msgstr "Überprüfen Sie die WEI-Registrierung"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:922
|
||
msgid "This user didn't give her/his caution check."
|
||
msgstr "Dieser User hat seine / ihre Vorsicht nicht überprüft."
|
||
|
||
#: note_kfet/settings/base.py:157
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Deutsch"
|
||
|
||
#: note_kfet/settings/base.py:158
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "English"
|
||
|
||
#: note_kfet/settings/base.py:159
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spanisch"
|
||
|
||
#: note_kfet/settings/base.py:160
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Französich"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/400.html:10
|
||
msgid "Bad request"
|
||
msgstr "Ungültige Anfrage"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/400.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
|
||
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
|
||
"coke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entschuldigung, Ihre Anfrage war ungültig. Ich weiß nicht, was falsch sein "
|
||
"könnte. An Webmaster wurde eine E-Mail mit den Details des Fehlers gesendet. "
|
||
"Sie können jetzt eine Cola trinken."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/403.html:10
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Zugang verweigert"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/403.html:13
|
||
msgid "You don't have the right to perform this request."
|
||
msgstr "Sie haben nicht das Recht, diese Anfrage auszuführen."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/403.html:15 note_kfet/templates/404.html:19
|
||
msgid "Exception message:"
|
||
msgstr "Ausnahmemeldung:"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/404.html:10
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Seite nicht gefunden"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/404.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angeforderte Pfad <code>%(request_path) s </ code> wurde auf dem Server "
|
||
"nicht gefunden."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/500.html:10
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Serverfehler"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/500.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
|
||
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
|
||
"soon. You can now drink a beer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Bearbeitung Ihrer Anfrage ist leider ein Fehler aufgetreten. Es "
|
||
"wurde eine E-Mail mit den Details des Fehlers an die Webmaster gesendet, die "
|
||
"in Kürze behoben wird. Sie können jetzt ein Bier trinken."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/autocomplete_model.html:14
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:14
|
||
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
|
||
msgstr "Die BDE ENS-Paris-Saclay Note."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:76
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Users"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:82
|
||
msgid "Clubs"
|
||
msgstr "Clubs"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:111
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:125
|
||
msgid "My account"
|
||
msgstr "Mein Konto"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:128
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:136
|
||
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:6
|
||
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:11
|
||
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:28
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Registrieren"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:143
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:6
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:15
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:38
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:15
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
|
||
"on the validation link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre E-Mail-Adresse ist nicht validiert. Bitte überprüfen Sie Ihren "
|
||
"Posteingang und klicken Sie auf den Validierungslink."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:172
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base_search.html:15
|
||
msgid "Search by attribute such as name…"
|
||
msgstr "Suche nach Attributen wie Name…"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base_search.html:23
|
||
msgid "There is no results."
|
||
msgstr "Es gibt keine Ergebnisse."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:13
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielen Dank, dass Sie heute einige Zeit mit dieser Website verbracht haben."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:14
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "Nochmal anmelden"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||
"page. Would you like to login to a different account, or with a higher "
|
||
"permission mask?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind als %(username)s authentifiziert, aber nicht berechtigt, auf diese "
|
||
"Seite zuzugreifen. Möchten Sie sich bei einem anderen Konto oder mit einer "
|
||
"Maske mit höherer Berechtigung anmelden?"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"You must be logged with a staff account with the higher mask to access "
|
||
"Django Admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen mit einem staffkonto mit der höheren Maske angemeldet sein, um "
|
||
"auf Django Admin zugreifen zu können."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:40
|
||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||
msgstr "Passwort oder Username vergessen?"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_change_done.html:13
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie aus Sicherheitsgründen Ihr altes Passwort ein und geben Sie "
|
||
"dann Ihr neues Passwort zweimal ein, damit wir überprüfen können, ob Sie es "
|
||
"richtig eingegeben haben."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:16
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:17
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Mein Passwort ändern"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:13
|
||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||
msgstr "Ihr Passwort wurde festgelegt. Sie können sich jetzt anmelden."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein, damit wir überprüfen können, "
|
||
"ob Sie es richtig eingegeben haben."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used. Please request a new password reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Link zum Zurücksetzen des Passworts war ungültig, möglicherweise weil er "
|
||
"bereits verwendet wurde. Bitte fordern Sie ein neues Passwort änderung."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben Ihnen Anweisungen zum Festlegen Ihres Passworts per E-Mail "
|
||
"gesendet, falls ein Konto mit der von Ihnen eingegebenen E-Mail-Adresse "
|
||
"vorhanden ist. Sie sollten sie in Kürze erhalten."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie keine E-Mail erhalten, stellen Sie sicher, dass Sie die Adresse "
|
||
"eingegeben haben, unter der Sie sich registriert haben, und überprüfen Sie "
|
||
"Ihren Spam-Ordner."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||
"instructions for setting a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passwort vergessen? Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein, und wir senden "
|
||
"Ihnen Anweisungen zum Festlegen einer neuen E-Mail."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:18
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE "
|
||
"must validate your account before your can log in. You have to go to the "
|
||
"Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address "
|
||
"by following the link you received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie sich bereits registriert haben, wird Ihre Registrierung "
|
||
"berücksichtigt. Die BDE muss Ihr Konto validieren, bevor Sie sich anmelden "
|
||
"können. Sie müssen zum Kfet gehen und die Registrierungbeitrag bezahlen. Sie "
|
||
"müssen Ihre E-Mail-Adresse auch überprüfen, indem Sie dem Link folgen, den "
|
||
"Sie erhalten haben."
|
||
|
||
#~ msgid "Central Authentication Service"
|
||
#~ msgstr "Central Authentication Service"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A new version of the application is available. This instance runs "
|
||
#~ "%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider "
|
||
#~ "upgrading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine neue Version der Anwendung ist verfügbar. Diese Instanz führt "
|
||
#~ "%(VERSION) s aus und die letzte Version ist %(LAST_VERSION) s. Bitte "
|
||
#~ "erwägen Sie ein Upgrade."
|
||
|
||
#~ msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription."
|
||
#~ msgstr "Die Société Générale die Mitgliedschaft bezahlt."
|