mirror of
https://gitlab.crans.org/bde/nk20
synced 2024-11-29 20:02:59 +00:00
3223 lines
95 KiB
Plaintext
3223 lines
95 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 23:26+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 23:47+0100\n"
|
||
"Last-Translator: elkmaennchen <elkmaennchen@crans.org>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:151
|
||
#: apps/activity/models.py:167
|
||
msgid "activity"
|
||
msgstr "actividad"
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:35 apps/activity/models.py:132
|
||
msgid "The end date must be after the start date."
|
||
msgstr "La fecha final tiene que ser después de la fecha de inicio."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:76 apps/activity/models.py:270
|
||
msgid "You can't invite someone once the activity is started."
|
||
msgstr "No se puede invitar a alguien una vez que arrancó la actividad."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:79 apps/activity/models.py:273
|
||
msgid "This activity is not validated yet."
|
||
msgstr "Esta actividad no fue validada por ahora."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:89 apps/activity/models.py:281
|
||
msgid "This person has been already invited 5 times this year."
|
||
msgstr "Esta persona ya fue invitada 5 veces este año."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:93 apps/activity/models.py:285
|
||
msgid "This person is already invited."
|
||
msgstr "Esta persona ya está invitada."
|
||
|
||
#: apps/activity/forms.py:97 apps/activity/models.py:289
|
||
msgid "You can't invite more than 3 people to this activity."
|
||
msgstr "Usted no puede invitar más de 3 persona a esta actividad."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:28 apps/activity/models.py:63
|
||
#: apps/member/models.py:199
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:4
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
|
||
#: apps/note/models/notes.py:232 apps/note/models/transactions.py:26
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:46 apps/note/models/transactions.py:300
|
||
#: apps/permission/models.py:333
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
|
||
#: apps/wei/models.py:66 apps/wei/models.py:118
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:26
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nombre"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:33
|
||
msgid "manage entries"
|
||
msgstr "gestionar las entradas"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:34
|
||
msgid "Enable the support of entries for this activity."
|
||
msgstr "Activar el soporte de las entradas por esta actividad."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:39
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:42
|
||
msgid "can invite"
|
||
msgstr "puede invitar"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:44
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:46
|
||
msgid "guest entry fee"
|
||
msgstr "pago de entrada invitado"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:49
|
||
msgid "activity type"
|
||
msgstr "tipo de actividad"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:50
|
||
msgid "activity types"
|
||
msgstr "tipos de actividad"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:68
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:19
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:81 apps/permission/models.py:113
|
||
#: apps/permission/models.py:192 apps/wei/models.py:72 apps/wei/models.py:129
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "descripción"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:72
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "ubicación"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:76
|
||
msgid "Place where the activity is organized, eg. Kfet."
|
||
msgstr "Lugar donde se organiza la actividad, por ejemplo la Kfet."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:83
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:22
|
||
#: apps/note/models/notes.py:208 apps/note/models/transactions.py:66
|
||
#: apps/permission/models.py:167
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:89 apps/logs/models.py:22 apps/member/models.py:305
|
||
#: apps/note/models/notes.py:149 apps/treasury/models.py:278
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:14
|
||
#: apps/wei/models.py:160 apps/wei/templates/wei/survey.html:15
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "usuario"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:96
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:36
|
||
msgid "organizer"
|
||
msgstr "organizador"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:97
|
||
msgid "Club that organizes the activity. The entry fees will go to this club."
|
||
msgstr ""
|
||
"El club que organiza la actividad. Los pagos de entrada serán dados a este "
|
||
"club."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:104
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:39
|
||
msgid "attendees club"
|
||
msgstr "club esperado"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:105
|
||
msgid "Club that is authorized to join the activity. Mostly the Kfet club."
|
||
msgstr "Club permitido unirse a la actividad. Generalmente el club Kfet."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:109
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:25
|
||
msgid "start date"
|
||
msgstr "fecha de inicio"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:113
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:28
|
||
msgid "end date"
|
||
msgstr "fecha de fin"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:118
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:50
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:149
|
||
msgid "valid"
|
||
msgstr "válido"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:123
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "abierto"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:152
|
||
msgid "activities"
|
||
msgstr "actividades"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:172
|
||
msgid "entry time"
|
||
msgstr "hora de entrada"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:178 apps/note/apps.py:14
|
||
#: apps/note/models/notes.py:78
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "note"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:189
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
|
||
msgid "entry"
|
||
msgstr "entrada"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:190
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "entradas"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Entry for {guest}, invited by {note} to the activity {activity}"
|
||
msgstr "Entrada para {guest}, invitado por {note} en la actividad {activity}"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:195
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Entry for {note} to the activity {activity}"
|
||
msgstr "Entrada para {note} en la actividad {activity}"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:202
|
||
msgid "Already entered on "
|
||
msgstr "Entrado ya el "
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:202 apps/activity/tables.py:54
|
||
msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}"
|
||
msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:210
|
||
msgid "The balance is negative."
|
||
msgstr "El saldo es negativo."
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:240
|
||
msgid "last name"
|
||
msgstr "apellido"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:245
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14
|
||
msgid "first name"
|
||
msgstr "nombre"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:252
|
||
msgid "inviter"
|
||
msgstr "huésped"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:297
|
||
msgid "guest"
|
||
msgstr "invitado"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:298
|
||
msgid "guests"
|
||
msgstr "invitados"
|
||
|
||
#: apps/activity/models.py:310
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Invitación"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:25
|
||
msgid "The activity is currently open."
|
||
msgstr "La actividad está actualmente abierta."
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:26
|
||
msgid "The validation of the activity is pending."
|
||
msgstr "La validación de esta actividad es pendiente."
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:41 apps/treasury/tables.py:107
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:54
|
||
msgid "Entered on "
|
||
msgstr "Entrado el "
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:56
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "quitar"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:80 apps/note/forms.py:68 apps/treasury/models.py:193
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:82 apps/member/forms.py:186
|
||
#: apps/registration/forms.py:90 apps/treasury/forms.py:130
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:96
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Apellido"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:84 apps/member/forms.py:191
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:134
|
||
#: apps/registration/forms.py:95 apps/treasury/forms.py:132
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:101
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:86 apps/note/models/notes.py:87
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: apps/activity/tables.py:88 apps/member/tables.py:46
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Saldo de la cuenta"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:15
|
||
msgid "Guests list"
|
||
msgstr "Lista de los invitados"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:33
|
||
msgid "Guest deleted"
|
||
msgstr "Invitados suprimidos"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:14
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:256
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:16
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:148
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:73
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transferencia"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:18
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:316
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:21
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédito"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:21
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:316
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:25
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Débito"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:27
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:30
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entradas"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:37
|
||
msgid "Return to activity page"
|
||
msgstr "Regresar a la página de la actividad"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:89
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:124
|
||
msgid "Entry done, but caution: the user is not a Kfet member."
|
||
msgstr "Entrada echa, pero cuidado : el usuario no es un miembro de la Kfet."
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:127
|
||
msgid "Entry done!"
|
||
msgstr "Entrada echa !"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_form.html:16
|
||
#: apps/member/templates/member/add_members.html:46
|
||
#: apps/member/templates/member/club_form.html:16
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:18
|
||
#: apps/treasury/forms.py:88 apps/treasury/forms.py:142
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:74
|
||
#: apps/wei/templates/wei/bus_form.html:17
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_form.html:17
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_form.html:17
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_form.html:18
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:12
|
||
msgid "Current activity"
|
||
msgstr "Actividad actual"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:24
|
||
msgid "Upcoming activities"
|
||
msgstr "Próximas actividades"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:31
|
||
msgid "There is no planned activity."
|
||
msgstr "No hay actividad planeada."
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:38
|
||
msgid "New activity"
|
||
msgstr "Nueva actividad"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:45
|
||
msgid "All activities"
|
||
msgstr "Todas las actividades"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:32
|
||
msgid "creater"
|
||
msgstr "creador"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:53
|
||
msgid "opened"
|
||
msgstr "abierto"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:60
|
||
msgid "Entry page"
|
||
msgstr "Página de las entradas"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "cerrado"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
|
||
msgid "invalidate"
|
||
msgstr "invalidar"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68
|
||
msgid "validate"
|
||
msgstr "validar"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:71
|
||
#: apps/logs/models.py:64 apps/note/tables.py:195
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "modificar"
|
||
|
||
#: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:74
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invitar"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:36
|
||
msgid "Create new activity"
|
||
msgstr "Crear una nueva actividad"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:67 note_kfet/templates/base.html:91
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:95
|
||
msgid "Activity detail"
|
||
msgstr "Detalles de la actividad"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:115
|
||
msgid "Update activity"
|
||
msgstr "Modificar la actividad"
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:142
|
||
msgid "Invite guest to the activity \"{}\""
|
||
msgstr "Invitar alguien para la actividad \"{}\""
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:177
|
||
msgid "You are not allowed to display the entry interface for this activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted no tiene derecho a mostrar la interfaz de las entradas para esta "
|
||
"actividad."
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:180
|
||
msgid "This activity does not support activity entries."
|
||
msgstr "Esta actividad no necesita entradas."
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:183
|
||
msgid "This activity is closed."
|
||
msgstr "Esta actividad esta cerrada."
|
||
|
||
#: apps/activity/views.py:279
|
||
msgid "Entry for activity \"{}\""
|
||
msgstr "Entradas para la actividad \"{}\""
|
||
|
||
#: apps/api/apps.py:10
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: apps/logs/apps.py:11
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Logs"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:28
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:36 apps/permission/models.py:137
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "modelo"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:43
|
||
msgid "identifier"
|
||
msgstr "nombre de usuario"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:49
|
||
msgid "previous data"
|
||
msgstr "datos anteriores"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:55
|
||
msgid "new data"
|
||
msgstr "nuevos datos"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:63
|
||
msgid "create"
|
||
msgstr "crear"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:65 apps/note/tables.py:165 apps/note/tables.py:201
|
||
#: apps/permission/models.py:130 apps/treasury/tables.py:38
|
||
#: apps/wei/tables.py:75
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "suprimir"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:68
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "acción"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:76
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "fecha"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:80
|
||
msgid "Logs cannot be destroyed."
|
||
msgstr "No se puede suprimir los logs."
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:83
|
||
msgid "changelog"
|
||
msgstr "diario de cambio"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:84
|
||
msgid "changelogs"
|
||
msgstr "diario de cambios"
|
||
|
||
#: apps/logs/models.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apps/member/admin.py:50 apps/member/models.py:226
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:34
|
||
msgid "membership fee (paid students)"
|
||
msgstr "pago de afiliación (estudiantes pagados)"
|
||
|
||
#: apps/member/admin.py:51 apps/member/models.py:231
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:37
|
||
msgid "membership fee (unpaid students)"
|
||
msgstr "pago de afiliación (estudiantes no pagados)"
|
||
|
||
#: apps/member/admin.py:65 apps/member/models.py:316
|
||
msgid "roles"
|
||
msgstr "papel"
|
||
|
||
#: apps/member/admin.py:66 apps/member/models.py:330
|
||
msgid "fee"
|
||
msgstr "pago"
|
||
|
||
#: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:181 apps/wei/tables.py:212
|
||
msgid "member"
|
||
msgstr "miembro"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:24
|
||
msgid "Permission mask"
|
||
msgstr "Antifaz de permisos"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:46
|
||
msgid "Report frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia de los informes (en días)"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:48
|
||
msgid "Last report date"
|
||
msgstr "Fecha del último informe"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:53
|
||
msgid "You can't register to the note if you come from the future."
|
||
msgstr "Usted no puede registrar si viene del futuro."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:79
|
||
msgid "select an image"
|
||
msgstr "elegir una imagen"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:80
|
||
msgid "Maximal size: 2MB"
|
||
msgstr "Tamaño máximo : 2Mo"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:105
|
||
msgid "This image cannot be loaded."
|
||
msgstr "Esta imagen no puede ser cargada."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:141 apps/member/views.py:100
|
||
#: apps/registration/forms.py:33 apps/registration/views.py:254
|
||
msgid "An alias with a similar name already exists."
|
||
msgstr "Un alias similar ya existe."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:165 apps/registration/forms.py:70
|
||
msgid "Inscription paid by Société Générale"
|
||
msgstr "Registración pagadas por Société Générale"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:167 apps/registration/forms.py:72
|
||
msgid "Check this case if the Société Générale paid the inscription."
|
||
msgstr "Marcar esta casilla si Société Générale pagó la registración."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:172 apps/registration/forms.py:77
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:83
|
||
msgid "Credit type"
|
||
msgstr "Tipo de crédito"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:173 apps/registration/forms.py:78
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:84
|
||
msgid "No credit"
|
||
msgstr "No crédito"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:175
|
||
msgid "You can credit the note of the user."
|
||
msgstr "Usted puede acreditar la note del usuario."
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:179 apps/registration/forms.py:83
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:89
|
||
msgid "Credit amount"
|
||
msgstr "Valor del crédito"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:196 apps/note/templates/note/transaction_form.html:140
|
||
#: apps/registration/forms.py:100 apps/treasury/forms.py:134
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:106
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banco"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:223
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: apps/member/forms.py:237
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Papeles"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:38
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:34
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:40
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:44
|
||
msgid "phone number"
|
||
msgstr "número de teléfono"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:45
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:28
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:34
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:38
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "sección"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:46
|
||
msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
|
||
msgstr "i.e. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\""
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:54 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:32
|
||
msgid "department"
|
||
msgstr "departamento"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:56
|
||
msgid "Informatics (A0)"
|
||
msgstr "Informática (A0)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:57
|
||
msgid "Mathematics (A1)"
|
||
msgstr "Matemáticas (A1)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:58
|
||
msgid "Physics (A2)"
|
||
msgstr "Física (A2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:59
|
||
msgid "Applied physics (A'2)"
|
||
msgstr "Física aplicada (A'2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:60
|
||
msgid "Chemistry (A''2)"
|
||
msgstr "Química (A''2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:61
|
||
msgid "Biology (A3)"
|
||
msgstr "Biología (A3)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:62
|
||
msgid "SAPHIRE (B1234)"
|
||
msgstr "SAPHIRE (B1234)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:63
|
||
msgid "Mechanics (B1)"
|
||
msgstr "Mecánica (B1)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:64
|
||
msgid "Civil engineering (B2)"
|
||
msgstr "Ingeniería civil (B2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:65
|
||
msgid "Mechanical engineering (B3)"
|
||
msgstr "Ingeniería mecánica (B3)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:66
|
||
msgid "EEA (B4)"
|
||
msgstr "EEA (B4)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:67
|
||
msgid "Design (C)"
|
||
msgstr "Design (C)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:68
|
||
msgid "Economy-management (D2)"
|
||
msgstr "Economía-gestión (D2)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:69
|
||
msgid "Social sciences (D3)"
|
||
msgstr "Ciencias sociales (D3)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:70
|
||
msgid "English (E)"
|
||
msgstr "Inglés (E)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:71
|
||
msgid "External (EXT)"
|
||
msgstr "Extern@ (EXT)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:78
|
||
msgid "promotion"
|
||
msgstr "promoción"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:79
|
||
msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)"
|
||
msgstr "Año de ingreso en la escuela (None si no un alumn@ ENS)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:83
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:38
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:37
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:41
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "dirección"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:90
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:45
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:43
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:47
|
||
msgid "paid"
|
||
msgstr "pagado"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:91
|
||
msgid "Tells if the user receive a salary."
|
||
msgstr "Indica si el usuario percibe un salario."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:100 apps/treasury/tables.py:146
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:101
|
||
msgid "Yes (receive them in french)"
|
||
msgstr "Si (recibirles en francés)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:102
|
||
msgid "Yes (receive them in english)"
|
||
msgstr "Si (recibirles en inglés)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 "
|
||
"mail/week)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrar el la lista de difusión de correo electrónico para quedarse "
|
||
"informado de los eventos del campus (1 correo por semana)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the "
|
||
"campus (1 mail/week)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrar el la lista de difusión de correo electrónico para quedarse "
|
||
"informado de los eventos deportivos del campus (1 correo por semana)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"Register on the mailing list to stay informed of the art events of the "
|
||
"campus (1 mail/week)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrar el la lista de difusión de correo electrónico para quedarse "
|
||
"informado de los eventos artísticos del campus (1 correo por semana)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:118
|
||
msgid "report frequency (in days)"
|
||
msgstr "frecuencia de los informes (en días)"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:123
|
||
msgid "last report date"
|
||
msgstr "fecha del último informe"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:128
|
||
msgid "email confirmed"
|
||
msgstr "correo electrónico confirmado"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:133
|
||
msgid "registration valid"
|
||
msgstr "registración valida"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:162 apps/member/models.py:163
|
||
msgid "user profile"
|
||
msgstr "perfil usuario"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:173
|
||
msgid "Activate your Note Kfet account"
|
||
msgstr "Active su cuenta Note Kfet"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:204
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:55
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:31
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:22
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:70
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:20
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "correo electrónico"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:211
|
||
msgid "parent club"
|
||
msgstr "club pariente"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:220
|
||
msgid "require memberships"
|
||
msgstr "necesita afiliaciones"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:221
|
||
msgid "Uncheck if this club don't require memberships."
|
||
msgstr "Desmarcar si este club no usa afiliaciones."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:237
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:26
|
||
msgid "membership duration"
|
||
msgstr "duración de la afiliación"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:238
|
||
msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)."
|
||
msgstr "La duración máxima (en días) de una afiliación (NULL = infinito)."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:245
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:16
|
||
msgid "membership start"
|
||
msgstr "inicio de la afiliación"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:246
|
||
msgid "Date from which the members can renew their membership."
|
||
msgstr "Fecha a partir de la cual los miembros pueden prorrogar su afiliación."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:252
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:21
|
||
msgid "membership end"
|
||
msgstr "fin de la afiliación"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:253
|
||
msgid "Maximal date of a membership, after which members must renew it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ultima fecha de una afiliación, después de la cual los miembros tienen que "
|
||
"prorrogarla."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:286 apps/member/models.py:311
|
||
#: apps/note/models/notes.py:177
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "club"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:287
|
||
msgid "clubs"
|
||
msgstr "clubs"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:321
|
||
msgid "membership starts on"
|
||
msgstr "afiliación empezá el"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:325
|
||
msgid "membership ends on"
|
||
msgstr "afiliación termina el"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:421
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The role {role} does not apply to the club {club}."
|
||
msgstr "El papel {role} no se encuentra en el club {club}."
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:430 apps/member/views.py:646
|
||
msgid "User is already a member of the club"
|
||
msgstr "Usuario ya esta un miembro del club"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:442 apps/member/views.py:656
|
||
msgid "User is not a member of the parent club"
|
||
msgstr "Usuario no es un miembro del club pariente"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:495
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Membership of {user} for the club {club}"
|
||
msgstr "Afiliación of {user} for the club {club}"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:498 apps/note/models/transactions.py:358
|
||
msgid "membership"
|
||
msgstr "afiliación"
|
||
|
||
#: apps/member/models.py:499
|
||
msgid "memberships"
|
||
msgstr "afiliaciones"
|
||
|
||
#: apps/member/tables.py:121
|
||
msgid "Renew"
|
||
msgstr "Prorrogar"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/add_members.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of "
|
||
"%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in this/"
|
||
"these club·s."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario no está miembro del/de los club·s parientes %(clubs)s. Un pago "
|
||
"adicional de %(pretty_fee)s sera cargado para prorrogar automáticamente la "
|
||
"afiliación a este/os club·s."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/add_members.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The user is not a member of the club·s %(clubs)s. Please create the required "
|
||
"memberships, otherwise it will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario no está miembro del/de los club·s parientes %(clubs)s. Por favor "
|
||
"crear la·s afiliación·es requerida·s, si no la afiliación fallará."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/add_members.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This club has parents %(clubs)s. An additional fee of %(pretty_fee)s will be "
|
||
"charged to adhere automatically to this/these club·s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este club tiene come pariente %(clubs)s. Un pago adicional de %(pretty_fee)s "
|
||
"sera cargado para registrar automáticamente a este/os club·s."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/add_members.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This club has parents %(clubs)s. Please make sure that the user is a member "
|
||
"of this or these club·s, otherwise the creation of this membership will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este club tiene come pariente %(clubs)s. Por favor compruebe que el usuario "
|
||
"está miembro de este·os club·s, si no la afiliación fallará."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:17
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:12
|
||
msgid "Account #"
|
||
msgstr "Cuenta n°"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:48
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:62 apps/member/views.py:58
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:48
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:117
|
||
msgid "Update Profile"
|
||
msgstr "Modificar el perfil"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:52
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:67
|
||
msgid "View Profile"
|
||
msgstr "Ver perfil"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:57
|
||
msgid "Add member"
|
||
msgstr "Añadir un miembro"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:72
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:93
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:114
|
||
msgid "Lock note"
|
||
msgstr "Bloquear la note"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:76
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:126
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:138
|
||
msgid "Unlock note"
|
||
msgstr "Desbloquear la note"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:99
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to lock this note? This will prevent any transaction "
|
||
"that would be performed, until the note is unlocked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es usted seguro de querer bloquear esta note ? Impedirá todas las "
|
||
"transacciones hasta que se desbloquea la note."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:104
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the force mode, the user won't be able to unlock the note by "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usted bloquea la nota con el modo fuerza, el usuario no será capaz de "
|
||
"desbloquearla si mismo."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:110
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:137 apps/treasury/forms.py:90
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:112
|
||
msgid "Force mode"
|
||
msgstr "Bloquear en modo fuerza"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/base.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to unlock this note? Transactions will be re-enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es usted seguro de querer desbloquear esta note ? Las transacciones serán de "
|
||
"nuevo posibles."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:10
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:10 apps/member/views.py:245
|
||
#: apps/member/views.py:448
|
||
msgid "Note aliases"
|
||
msgstr "Alias de la note"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_alias.html:20
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_alias.html:19
|
||
#: apps/treasury/tables.py:99
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:13
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:32
|
||
msgid "Club managers"
|
||
msgstr "Gerentes del club"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:26
|
||
msgid "Club members"
|
||
msgstr "Miembros del club"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_detail.html:40
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:32
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:75
|
||
msgid "Transaction history"
|
||
msgstr "Historial de las transacciones"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_list.html:10
|
||
msgid "Create club"
|
||
msgstr "Crear un club"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_members.html:19
|
||
msgid "Display only active memberships"
|
||
msgstr "Mostrar unicamente las afiliaciones validas"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_members.html:23
|
||
msgid "Filter roles:"
|
||
msgstr "Filtrar los papeles :"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/club_members.html:36
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:17
|
||
msgid "There is no membership found with this pattern."
|
||
msgstr "No hay afiliación encontrada con esta entrada."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:9
|
||
msgid "Club Parent"
|
||
msgstr "Club pariente"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:27
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "días"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:31
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:40
|
||
msgid "membership fee"
|
||
msgstr "pago de afiliación"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:43
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:42
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:18
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:60
|
||
msgid "balance"
|
||
msgstr "saldo de la cuenta"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:47
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:20
|
||
#: apps/note/models/notes.py:255 apps/wei/templates/wei/base.html:66
|
||
msgid "aliases"
|
||
msgstr "alias"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:51
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:24
|
||
msgid "Manage aliases"
|
||
msgstr "Gestionar los alias"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:7
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:19
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:17
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "nombre de usuario"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:11
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "contraseña"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:15
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Cambiar la contraseña"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:53
|
||
msgid "API token"
|
||
msgstr "Acceso API"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:19
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:26
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creado el"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:34
|
||
msgid "Regenerate token"
|
||
msgstr "Regenerar token"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:35
|
||
msgid "Nevermind"
|
||
msgstr "No importa"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/picture_update.html:36
|
||
msgid "Crop and upload"
|
||
msgstr "Podar y subir"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:11
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:28
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:26
|
||
msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address."
|
||
msgstr "Este usuario no confirmó su correo electrónico."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:13
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:29
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:27
|
||
msgid "Click here to resend a validation link."
|
||
msgstr "Hacer clic aquí para reenviar un enlace de validación."
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_detail.html:21
|
||
msgid "View my memberships"
|
||
msgstr "Ver mis afiliaciones"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/profile_update.html:18
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Guardar cambios"
|
||
|
||
#: apps/member/templates/member/user_list.html:10
|
||
msgid "Registrations"
|
||
msgstr "Registraciones"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:71 apps/registration/forms.py:23
|
||
msgid "This address must be valid."
|
||
msgstr "Este correo tiene que ser valido."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:137
|
||
msgid "Profile detail"
|
||
msgstr "Detalles del usuario"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:204
|
||
msgid "Search user"
|
||
msgstr "Buscar un usuario"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:265
|
||
msgid "Update note picture"
|
||
msgstr "Modificar la imagen de la note"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:311
|
||
msgid "Manage auth token"
|
||
msgstr "Gestionar los token de autentificación"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:338
|
||
msgid "Create new club"
|
||
msgstr "Crear un nuevo club"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:357
|
||
msgid "Search club"
|
||
msgstr "Buscar un club"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:390
|
||
msgid "Club detail"
|
||
msgstr "Detalles del club"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:471
|
||
msgid "Update club"
|
||
msgstr "Modificar el club"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:505
|
||
msgid "Add new member to the club"
|
||
msgstr "Añadir un nuevo miembro al club"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:637 apps/wei/views.py:928
|
||
msgid ""
|
||
"This user don't have enough money to join this club, and can't have a "
|
||
"negative balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este usuario no tiene suficiente dinero para unirse a este club, y no puede "
|
||
"tener un saldo negativo."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:660
|
||
msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}."
|
||
msgstr "La afiliación tiene que empezar después del {:%d-%m-%Y}."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:665
|
||
msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}."
|
||
msgstr "La afiliación tiene que empezar antes del {:%d-%m-%Y}."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:672 apps/member/views.py:674 apps/member/views.py:676
|
||
#: apps/registration/views.py:304 apps/registration/views.py:306
|
||
#: apps/registration/views.py:308 apps/wei/views.py:933 apps/wei/views.py:937
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:816
|
||
msgid "Manage roles of an user in the club"
|
||
msgstr "Gestionar los papeles de un usuario en el club"
|
||
|
||
#: apps/member/views.py:841
|
||
msgid "Members of the club"
|
||
msgstr "Miembros del club"
|
||
|
||
#: apps/note/admin.py:129 apps/note/models/transactions.py:109
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "fuente"
|
||
|
||
#: apps/note/admin.py:137 apps/note/admin.py:205
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:56 apps/note/models/transactions.py:122
|
||
msgid "destination"
|
||
msgstr "destino"
|
||
|
||
#: apps/note/admin.py:210 apps/note/models/transactions.py:60
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:140
|
||
msgid "amount"
|
||
msgstr "monto"
|
||
|
||
#: apps/note/api/serializers.py:183 apps/note/api/serializers.py:189
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction can't be saved since the source note or the destination note "
|
||
"is not active."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transacción no puede ser guardada puesto que la note fuente o la note "
|
||
"destino no esta activa."
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:39
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:53
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:74 apps/note/templates/note/transaction_form.html:119
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:79 apps/treasury/tables.py:139
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Valido"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:85
|
||
msgid "Total amount greater than"
|
||
msgstr "Monto total mayor que"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:93
|
||
msgid "Total amount less than"
|
||
msgstr "Monto total menor que"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:99
|
||
msgid "Created after"
|
||
msgstr "Creado después"
|
||
|
||
#: apps/note/forms.py:106
|
||
msgid "Created before"
|
||
msgstr "Creado antes"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:32
|
||
msgid "account balance"
|
||
msgstr "saldo de la cuenta"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:33
|
||
msgid "in centimes, money credited for this instance"
|
||
msgstr "en céntimos, dinero acreditado por este instancia"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:38
|
||
msgid "last negative date"
|
||
msgstr "última fecha en negativo"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:39
|
||
msgid "last time the balance was negative"
|
||
msgstr "último momento en el cual el saldo estaba negativo"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:45
|
||
msgid "display image"
|
||
msgstr "imagen mostrada"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:54 apps/note/models/transactions.py:132
|
||
msgid "created at"
|
||
msgstr "creada el"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:59
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "activo"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Designates whether this note should be treated as active. Unselect this "
|
||
"instead of deleting notes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la note tiene que ser considerada como activa. Desmarcar en vez de "
|
||
"suprimir la note."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for "
|
||
"holidays. It can be reactivated at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario bloqueó su note, por ejemplo cuando se fue de vacaciones. Puede "
|
||
"ser desbloqueada en cualquier momento."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:71
|
||
msgid "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La note esta bloqueada por el BDE y no puede ser desbloqueada por el usuario."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:79
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "notes"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:133
|
||
msgid "This alias is already taken."
|
||
msgstr "Este alias ya esta utilizado."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:153
|
||
msgid "one's note"
|
||
msgstr "note de un usuario"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:154
|
||
msgid "users note"
|
||
msgstr "notes de los usuarios"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s's note"
|
||
msgstr "Note de %(user)s"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:181
|
||
msgid "club note"
|
||
msgstr "note de un club"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:182
|
||
msgid "clubs notes"
|
||
msgstr "notes de los clubs"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note of %(club)s club"
|
||
msgstr "Note del club %(club)s"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:214
|
||
msgid "special note"
|
||
msgstr "note especial"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:215
|
||
msgid "special notes"
|
||
msgstr "notes especiales"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:238
|
||
msgid "Invalid alias"
|
||
msgstr "Alias inválido"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:254
|
||
msgid "alias"
|
||
msgstr "alias"
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:278
|
||
msgid "Alias is too long."
|
||
msgstr "El alias es demasiado largo."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"This alias contains only complex character. Please use a more simple alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este alias solo contiene caracteres complejos. Por favor usa un alias más "
|
||
"sencillo."
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:285
|
||
msgid "An alias with a similar name already exists: {} "
|
||
msgstr "Un alias parecido ya existe : {} "
|
||
|
||
#: apps/note/models/notes.py:299
|
||
msgid "You can't delete your main alias."
|
||
msgstr "No puede suprimir su alias principal."
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:32
|
||
msgid "transaction category"
|
||
msgstr "tipo de transacción"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:33
|
||
msgid "transaction categories"
|
||
msgstr "tipos de transacción"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:49
|
||
msgid "A template with this name already exist"
|
||
msgstr "Un plantilla de transacción con un nombre similar ya existe"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:72
|
||
msgid "display"
|
||
msgstr "mostrar"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:77
|
||
msgid "highlighted"
|
||
msgstr "resaltar"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:87
|
||
msgid "transaction template"
|
||
msgstr "plantilla de transacción"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:88
|
||
msgid "transaction templates"
|
||
msgstr "plantillas de transacción"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:115 apps/note/models/transactions.py:128
|
||
#: apps/note/tables.py:34 apps/note/tables.py:44
|
||
msgid "used alias"
|
||
msgstr "alias usado"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:136
|
||
msgid "quantity"
|
||
msgstr "cantidad"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:144
|
||
msgid "reason"
|
||
msgstr "motivo"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:154 apps/note/tables.py:140
|
||
msgid "invalidity reason"
|
||
msgstr "motivo de invalidación"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:161
|
||
msgid "transaction"
|
||
msgstr "transacción"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:162
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:22
|
||
msgid "transactions"
|
||
msgstr "transacciones"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:186
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can't update the {field} on a Transaction. Please invalidate it and "
|
||
"create one other."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cambiar el {field} de una transacción. Por favor invalide esta y "
|
||
"cree una nueva."
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"The note balances must be between - 92 233 720 368 547 758.08 € and 92 233 "
|
||
"720 368 547 758.07 €."
|
||
msgstr ""
|
||
"El saldo de la note tiene que ser entre - 92 233 720 368 547 758.08 € y 92 "
|
||
"233 720 368 547 758.07 €."
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:276
|
||
msgid ""
|
||
"The destination of this transaction must equal to the destination of the "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:286
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:289
|
||
msgid "recurrent transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:290
|
||
msgid "recurrent transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:305
|
||
msgid "first_name"
|
||
msgstr "nombre"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:310
|
||
msgid "bank"
|
||
msgstr "banco"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:327
|
||
msgid ""
|
||
"A special transaction is only possible between a Note associated to a "
|
||
"payment method and a User or a Club"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una transacción especial solo esta disponible entre una note de un modo de "
|
||
"pago y un usuario o un club"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:336
|
||
msgid "Special transaction"
|
||
msgstr "Transacción especial"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:337
|
||
msgid "Special transactions"
|
||
msgstr "Transacciones especiales"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:353
|
||
msgid "membership transaction"
|
||
msgstr "transacción de afiliación"
|
||
|
||
#: apps/note/models/transactions.py:354 apps/treasury/models.py:284
|
||
msgid "membership transactions"
|
||
msgstr "transacciones de afiliación"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:94
|
||
msgid "Click to invalidate"
|
||
msgstr "Hacer clic para invalidar"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:94
|
||
msgid "Click to validate"
|
||
msgstr "Hacer clic para validar"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:138
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Ningún motivo dado"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:169 apps/note/tables.py:203 apps/treasury/tables.py:39
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:30
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:59
|
||
#: apps/wei/tables.py:76 apps/wei/tables.py:103
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: apps/note/tables.py:197 apps/note/templates/note/conso_form.html:132
|
||
#: apps/wei/tables.py:47 apps/wei/tables.py:48
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:89
|
||
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:20
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:20
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:40
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:22
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:44
|
||
msgid "Please select a note"
|
||
msgstr "Por favor elige una note"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:32
|
||
msgid "Consum"
|
||
msgstr "Consumir"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:43
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:65
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:92
|
||
msgid "Name or alias..."
|
||
msgstr "Nombre o alias..."
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:53
|
||
msgid "Select consumptions"
|
||
msgstr "Escoger consumiciones"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:62
|
||
msgid "Consume!"
|
||
msgstr "¡ Consumir !"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:73
|
||
msgid "Highlighted buttons"
|
||
msgstr "Botones resaltados"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:138
|
||
msgid "Single consumptions"
|
||
msgstr "Consumiciones simples"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:143
|
||
msgid "Double consumptions"
|
||
msgstr "Consumiciones dobles"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/conso_form.html:154
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:159
|
||
msgid "Recent transactions history"
|
||
msgstr "Historial de las transacciones recientes"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.html:43
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.txt:25
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.html:46
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.txt:13
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.html:51
|
||
#: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.txt:32
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:40
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:16
|
||
msgid "Mail generated by the Note Kfet on the"
|
||
msgstr "Correo electrónico enviado por la Note Kfet el"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:54
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:174
|
||
msgid "Select emitters"
|
||
msgstr "Elegir los remitentes"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:69
|
||
msgid "I am the emitter"
|
||
msgstr "Estoy la fuente"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:81
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:176
|
||
msgid "Select receivers"
|
||
msgstr "Elegir destinatarios"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:104
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:112
|
||
#: apps/treasury/forms.py:136 apps/treasury/tables.py:67
|
||
#: apps/treasury/tables.py:135
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:23
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Monto"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:128
|
||
#: apps/treasury/models.py:51
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:173
|
||
msgid "Select emitter"
|
||
msgstr "Elegir el remitente"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:175
|
||
msgid "Select receiver"
|
||
msgstr "Elegir destinatario"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transaction_form.html:177
|
||
msgid "Transfer type"
|
||
msgstr "Tipo de transferencia"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:8
|
||
msgid "Buttons list"
|
||
msgstr "Lista de los botones"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:24
|
||
msgid "Price history"
|
||
msgstr "Historial de los precios"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
|
||
msgid "Obsolete since"
|
||
msgstr "Obsoleto desde"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27
|
||
msgid "Current price"
|
||
msgstr "Precio actual"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:13
|
||
msgid "Name of the button..."
|
||
msgstr "Nombre del botón..."
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:15
|
||
msgid "New button"
|
||
msgstr "Nuevo botón"
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:22
|
||
msgid "buttons listing "
|
||
msgstr "lista de los botones "
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:73
|
||
msgid "button successfully deleted "
|
||
msgstr "botón suprimido con éxito "
|
||
|
||
#: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:77
|
||
msgid "Unable to delete button "
|
||
msgstr "Imposible de suprimir el botón "
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:36
|
||
msgid "Transfer money"
|
||
msgstr "Transferir dinero"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:74
|
||
msgid "Create new button"
|
||
msgstr "Crear un nuevo botón"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:83
|
||
msgid "Search button"
|
||
msgstr "Buscar un botón"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:111
|
||
msgid "Update button"
|
||
msgstr "Modificar el botón"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:151 note_kfet/templates/base.html:67
|
||
msgid "Consumptions"
|
||
msgstr "Consumiciones"
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:165
|
||
msgid "You can't see any button."
|
||
msgstr "Usted no puede ver ningún botón."
|
||
|
||
#: apps/note/views.py:200
|
||
msgid "Search transactions"
|
||
msgstr "Buscar transacciones"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:92
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:94
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Can {type} {model} in {query}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:107
|
||
msgid "rank"
|
||
msgstr "posición"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:120
|
||
msgid "permission mask"
|
||
msgstr "antifaz de permisos"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:121
|
||
msgid "permission masks"
|
||
msgstr "antifaces de permisos"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:127
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "añadir"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:128
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "ver"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:129
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "cambiar"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:161
|
||
msgid "query"
|
||
msgstr "consulta"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:174
|
||
msgid "mask"
|
||
msgstr "antifaz"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:180
|
||
msgid "field"
|
||
msgstr "campo"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Tells if the permission should be granted even if the membership of the user "
|
||
"is expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el permiso tiene que ser dado aunque la afiliación del usuario "
|
||
"terminó."
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:186
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:89
|
||
msgid "permanent"
|
||
msgstr "permanente"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:197
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "permiso"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:198 apps/permission/models.py:338
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "permisos"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:203
|
||
msgid "Specifying field applies only to view and change permission types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el campo interesado, solo funciona para los permisos view y "
|
||
"change."
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:343
|
||
msgid "for club"
|
||
msgstr "interesa el club"
|
||
|
||
#: apps/permission/models.py:353 apps/permission/models.py:354
|
||
msgid "role permissions"
|
||
msgstr "permisos por papeles"
|
||
|
||
#: apps/permission/signals.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to change the field {field} on this instance "
|
||
"of model {app_label}.{model_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted no tiene permiso a cambiar el campo {field} on this instance of model "
|
||
"{app_label}.{model_name}."
|
||
|
||
#: apps/permission/signals.py:73 apps/permission/views.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to add an instance of model {app_label}."
|
||
"{model_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted no tiene permiso a añadir an instance of model {app_label}."
|
||
"{model_name}."
|
||
|
||
#: apps/permission/signals.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}."
|
||
"{model_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted no tiene permiso a suprimir este instance of model {app_label}."
|
||
"{model_name}."
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:12
|
||
msgid "Users that have surnormal rights"
|
||
msgstr "Lista de los usuarios poseyendo permisos majores"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:16
|
||
msgid "Superusers have all rights on everything, to manage the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Super-usuarios tienen todos los permisos sobre todo para gestionar el "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:21
|
||
msgid "Superusers"
|
||
msgstr "Super-usuarios"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:45
|
||
msgid "Roles description"
|
||
msgstr "Descripción de todos los papeles"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:52
|
||
msgid "Filter with roles that I have in at least one club"
|
||
msgstr "Filtrar los papeles que tengo en al menos un club"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:69
|
||
msgid "Owned"
|
||
msgstr "Tenido"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:80
|
||
msgid "Own this role in the clubs"
|
||
msgstr "Tiene este papel en los clubs"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
|
||
msgid "Mask:"
|
||
msgstr "Antifaz :"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86
|
||
msgid "Query:"
|
||
msgstr "Consulta :"
|
||
|
||
#: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:92
|
||
msgid "No associated permission"
|
||
msgstr "No hay permiso relacionado"
|
||
|
||
#: apps/permission/views.py:70
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to update this instance of the model "
|
||
"\"{model}\" with these parameters. Please correct your data and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apps/permission/views.py:74
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have the permission to create an instance of the model \"{model}\" "
|
||
"with these parameters. Please correct your data and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apps/permission/views.py:110 note_kfet/templates/base.html:109
|
||
msgid "Rights"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: apps/permission/views.py:115
|
||
msgid "All rights"
|
||
msgstr "Todos los permisos"
|
||
|
||
#: apps/registration/apps.py:10
|
||
msgid "registration"
|
||
msgstr "afiliación"
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:39
|
||
msgid "This email address is already used."
|
||
msgstr "Este correo electrónico ya esta utilizado."
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"I declare that I opened a bank account in the Société générale with the BDE "
|
||
"partnership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Declaro que ya abrió una cuenta a la Société Générale en colaboración con el "
|
||
"BDE."
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this engages you to open your bank account. If you finally decides "
|
||
"to don't open your account, you will have to pay the BDE membership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuidado : esto le obliga abrir su cuenta bancaria. Si cambia de idea y no "
|
||
"abre su cuenta bancaria, tendrá que pagar su afiliación al BDE."
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:58
|
||
msgid "Register to the WEI"
|
||
msgstr "Registrarse en el WEI"
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you "
|
||
"will be able to register later, after validating your account in the Kfet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar esta casilla si usted quiere registrarse en el WEI. Si duda, podrá "
|
||
"registrarse más tarde, después de validar su cuenta Note Kfet."
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:105
|
||
msgid "Join BDE Club"
|
||
msgstr "Afiliarse al club BDE"
|
||
|
||
#: apps/registration/forms.py:112
|
||
msgid "Join Kfet Club"
|
||
msgstr "Afiliarse al club Kfet"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15
|
||
msgid "Your email have successfully been validated."
|
||
msgstr "Su correo electrónico fue validado con éxito."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>."
|
||
msgstr "Puede desde ahora <a href=\"%(login_url)s\">conectarse</a>."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration."
|
||
msgstr "Tiene que pagar su afiliación a la Kfet para acabar con su afiliación."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to "
|
||
"activate your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"El enlace era invalido. El token quizá expiró. Por favor envíenos un correo "
|
||
"electrónico para activar su cuenta."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10
|
||
msgid "Account activation"
|
||
msgstr "Activación de la cuenta"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent. Please click on the link to activate your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un correo electrónico le fue enviado. Por favor haga clic en el enlace para "
|
||
"activar su cuenta."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:17
|
||
msgid "You must also go to the Kfet to pay your membership."
|
||
msgstr ""
|
||
"También tendrá que ir en la Kfet para pagar su afiliación. La afiliación al "
|
||
"WEI incluye una afiliación al BDE."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:49
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:11
|
||
msgid "Delete registration"
|
||
msgstr "Suprimir afiliación"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:57
|
||
msgid "Validate account"
|
||
msgstr "Validar la cuenta"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"The user declared that he/she opened a bank account in the Société générale."
|
||
msgstr "El usuario declara que ya abrió una cuenta a la Société Générale."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:71
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:127
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:186
|
||
msgid "Validate registration"
|
||
msgstr "Validar la afiliación"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/future_user_list.html:9
|
||
msgid "New user"
|
||
msgstr "Nuevo usuario"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3
|
||
msgid "Hi"
|
||
msgstr "Hola"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5
|
||
msgid ""
|
||
"You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to "
|
||
"confirm your registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted registró recientemente a la Note Kfet. Por favor haga clic en el "
|
||
"enlace más abajo para validar sur afiliación."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"This link is only valid for a couple of days, after that you will need to "
|
||
"contact us to validate your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"El enlace queda valido solamente unos días, después tendrá que contactarnos."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"After that, you'll have to wait that someone validates your account before "
|
||
"you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de esto, tendrá que esperar que alguien validará su cuenta antes que "
|
||
"usted pueda conectarse. Tendrá que pagar su afiliación en la Kfet. La "
|
||
"afiliación al WEI incluye una afiliación a la Kfet."
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Gracias"
|
||
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39
|
||
#: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15
|
||
msgid "The Note Kfet team."
|
||
msgstr "El equipo Note Kfet."
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:40
|
||
msgid "Register new user"
|
||
msgstr "Registrar un nuevo usuario"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:93
|
||
msgid "Email validation"
|
||
msgstr "Validación del correo electrónico"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:95
|
||
msgid "Validate email"
|
||
msgstr "Validar el correo electrónico"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:137
|
||
msgid "Email validation unsuccessful"
|
||
msgstr "La validación del correo electrónico fracasó"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:148
|
||
msgid "Email validation email sent"
|
||
msgstr "Correo de validación enviado"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:156
|
||
msgid "Resend email validation link"
|
||
msgstr "Reenviar el enlace de validación"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:174
|
||
msgid "Pre-registered users list"
|
||
msgstr "Lista de los usuarios con afiliación pendiente"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:198
|
||
msgid "Unregistered users"
|
||
msgstr "Usuarios con afiliación pendiente"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:211
|
||
msgid "Registration detail"
|
||
msgstr "Detalles de la afiliación"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:273
|
||
msgid "You must join the BDE."
|
||
msgstr "Usted tiene que afiliarse al BDE."
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:297
|
||
msgid ""
|
||
"The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}"
|
||
msgstr ""
|
||
"El monto dado no es suficiente para las afiliaciones, tiene que ser al menos "
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: apps/registration/views.py:384
|
||
msgid "Invalidate pre-registration"
|
||
msgstr "Invalidar la afiliación"
|
||
|
||
#: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:97
|
||
msgid "Treasury"
|
||
msgstr "Tesorería"
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:25 apps/treasury/models.py:90
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22
|
||
msgid "This invoice is locked and can no longer be edited."
|
||
msgstr "Esta factura esta bloqueada y no puede ser modificada."
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:99
|
||
msgid "Remittance is already closed."
|
||
msgstr "El descuento ya esta cerrado."
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:104
|
||
msgid "You can't change the type of the remittance."
|
||
msgstr "No puede cambiar el tipo de descuento."
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:124 apps/treasury/models.py:260
|
||
#: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:16
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:16
|
||
msgid "Remittance"
|
||
msgstr "Descuento"
|
||
|
||
#: apps/treasury/forms.py:125
|
||
msgid "No attached remittance"
|
||
msgstr "No hay descuento relacionado"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:23
|
||
msgid "Invoice identifier"
|
||
msgstr "Numero de factura"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:37
|
||
msgid "BDE"
|
||
msgstr "BDE"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:42
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:46
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:55
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:60 apps/treasury/models.py:187
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:64
|
||
msgid "Acquitted"
|
||
msgstr "Pagada"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:69
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bloqueada"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:70
|
||
msgid "An invoice can't be edited when it is locked."
|
||
msgstr "Une factura no puede ser modificada cuando esta bloqueada."
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:76
|
||
msgid "tex source"
|
||
msgstr "código fuente TeX"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:110 apps/treasury/models.py:126
|
||
msgid "invoice"
|
||
msgstr "factura"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:111
|
||
msgid "invoices"
|
||
msgstr "facturas"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invoice #{id}"
|
||
msgstr "Factura n°{id}"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:131
|
||
msgid "Designation"
|
||
msgstr "Designación"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:135
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:139
|
||
msgid "Unit price"
|
||
msgstr "Precio unitario"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:155
|
||
msgid "product"
|
||
msgstr "producto"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:156
|
||
msgid "products"
|
||
msgstr "productos"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:176
|
||
msgid "remittance type"
|
||
msgstr "tipo de descuento"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:177
|
||
msgid "remittance types"
|
||
msgstr "tipos de descuentos"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:198
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:203
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Cerrada"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:207
|
||
msgid "remittance"
|
||
msgstr "descuento"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:208
|
||
msgid "remittances"
|
||
msgstr "descuentos"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:241
|
||
msgid "Remittance #{:d}: {}"
|
||
msgstr "Descuento n°{:d} : {}"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:264
|
||
msgid "special transaction proxy"
|
||
msgstr "proxy de transacción especial"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:265
|
||
msgid "special transaction proxies"
|
||
msgstr "proxys de transacciones especiales"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:290
|
||
msgid "credit transaction"
|
||
msgstr "transacción de crédito"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:374
|
||
msgid ""
|
||
"This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. "
|
||
"Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este usuario no tiene suficiente dinero en su note para pagar las "
|
||
"afiliaciones. Por favor pídelo acreditar su note antes de invalidar este "
|
||
"crédito."
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:389
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10
|
||
msgid "Credit from the Société générale"
|
||
msgstr "Crédito de la Société Générale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:390
|
||
msgid "Credits from the Société générale"
|
||
msgstr "Créditos de la Société Générale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/models.py:393
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Soge credit for {user}"
|
||
msgstr "Crédito de la Société Générale para {user}"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:20
|
||
msgid "Invoice #{:d}"
|
||
msgstr "Factura n°{:d}"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:25
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:13
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:65
|
||
msgid "Transaction count"
|
||
msgstr "Cantidad de transacciones"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: apps/treasury/tables.py:146
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10
|
||
#: apps/treasury/views.py:179
|
||
msgid "Delete invoice"
|
||
msgstr "Suprimir la factura"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15
|
||
#: apps/treasury/views.py:183
|
||
msgid "This invoice is locked and can't be deleted."
|
||
msgstr "Esta factura esta bloqueada y no puede ser suprimida."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿ Usted está seguro de querer suprimir esta factura ? Este acto es "
|
||
"definitivo."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28
|
||
msgid "Return to invoices list"
|
||
msgstr "Regresar a la lista de las facturas"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice "
|
||
"implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuidado : la plantilla LaTeX es guardada con este objeto. Modificar la "
|
||
"factura supone regenerarla. Tenga cuidado si trata con facturas antiguas."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69
|
||
msgid "Add product"
|
||
msgstr "Añadir un producto"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70
|
||
msgid "Remove product"
|
||
msgstr "Quitar un producto"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:19
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:19
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:19
|
||
msgid "Société générale credits"
|
||
msgstr "Créditos de la Société Générale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:31
|
||
msgid "New invoice"
|
||
msgstr "Nueva factura"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12
|
||
msgid "Remittance #"
|
||
msgstr "Descuento n°"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35
|
||
msgid "Linked transactions"
|
||
msgstr "Transacciones vinculadas"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42
|
||
msgid "There is no transaction linked with this remittance."
|
||
msgstr "No hay transacción vinculada con este descuento."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27
|
||
msgid "Opened remittances"
|
||
msgstr "Descuentos abiertos"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34
|
||
msgid "There is no opened remittance."
|
||
msgstr "No hay descuento abierto."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39
|
||
msgid "New remittance"
|
||
msgstr "Nuevo descuento"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:45
|
||
msgid "Transfers without remittances"
|
||
msgstr "Transacciones sin descuento"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52
|
||
msgid "There is no transaction without any linked remittance."
|
||
msgstr "No hay transacción sin descuento vinculado."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60
|
||
msgid "Transfers with opened remittances"
|
||
msgstr "Transacciones con un descuento abierto"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67
|
||
msgid "There is no transaction with an opened linked remittance."
|
||
msgstr "No hay transacción con un descuento abierto."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75
|
||
msgid "Closed remittances"
|
||
msgstr "Descuentos cerrados"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82
|
||
msgid "There is no closed remittance yet."
|
||
msgstr "Por ahora no hay descuentos cerrados."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:29
|
||
msgid "total amount"
|
||
msgstr "monto total"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Validating this credit implies that all membership transactions "
|
||
"will be validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuidado : Validar este crédito implica que las transacciones de afiliación "
|
||
"serán validadas."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete this credit, there all membership transactions will be also "
|
||
"validated, but no credit will be operated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si suprime este crédito, todas las transacciones de afiliación serán "
|
||
"validadas, pero ningún crédito tendrá lugar."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit "
|
||
"from the Société générale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este crédito es validado, pues el usuario no podrá pedir más crédito de "
|
||
"la Société Générale."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:38
|
||
msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"."
|
||
msgstr "Si usted cree que hay un error, por favor contacte un \"respo info\"."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44
|
||
msgid "This credit is already validated."
|
||
msgstr "Este crédito ya fue validado."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't "
|
||
"have enough money to pay its memberships."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuidado : si no valida este crédito, la note del usuario no tiene suficiente "
|
||
"dinero para pagar sus afiliaciones."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50
|
||
msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor pide al usuario acreditar su note antes de suprimir este crédito."
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:57
|
||
#: apps/wei/tables.py:59 apps/wei/tables.py:60 apps/wei/tables.py:99
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validar"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65
|
||
msgid "Return to credit list"
|
||
msgstr "Regresar a la lista de los créditos"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34
|
||
msgid "Filter with unvalidated credits only"
|
||
msgstr "Filtrar con créditos invalidados unicamente"
|
||
|
||
#: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:44
|
||
msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay usuario encontrado cual pidió un crédito de la Société Générale."
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:39
|
||
msgid "Create new invoice"
|
||
msgstr "Crear una nueva factura"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:96
|
||
msgid "Invoices list"
|
||
msgstr "Lista de las facturas"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:111 apps/treasury/views.py:285
|
||
#: apps/treasury/views.py:411
|
||
msgid "You are not able to see the treasury interface."
|
||
msgstr "Usted no tiene derecho a ver la interfaz de tesorería."
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:121
|
||
msgid "Update an invoice"
|
||
msgstr "Modificar una factura"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:246
|
||
msgid "Create a new remittance"
|
||
msgstr "Crear un nuevo descuento"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:273
|
||
msgid "Remittances list"
|
||
msgstr "Lista de los descuentos"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:336
|
||
msgid "Update a remittance"
|
||
msgstr "Modificar un descuento"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:359
|
||
msgid "Attach a transaction to a remittance"
|
||
msgstr "Unir una transacción con un descuento"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:403
|
||
msgid "List of credits from the Société générale"
|
||
msgstr "Lista de los créditos de la Société Générale"
|
||
|
||
#: apps/treasury/views.py:443
|
||
msgid "Manage credits from the Société générale"
|
||
msgstr "Gestionar los créditos de la Société Générale"
|
||
|
||
#: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:49 apps/wei/models.py:50
|
||
#: apps/wei/models.py:61 apps/wei/models.py:167
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:103
|
||
msgid "WEI"
|
||
msgstr "WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:51 apps/wei/models.py:113
|
||
#: apps/wei/models.py:283
|
||
msgid "bus"
|
||
msgstr "bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for "
|
||
"you a bus and a team, in particular if you are a free eletron."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta elección no es definitiva. Los organizadores del WEI se quedan con el "
|
||
"derecho de imponer su bus y su equipo, en particular para los electrones "
|
||
"libres."
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:59
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free "
|
||
"electron)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deje este campo vacío si no quiere estar en un equipo (staff, jefe de bus, "
|
||
"electrón libre)"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:67 apps/wei/forms/registration.py:77
|
||
#: apps/wei/models.py:148
|
||
msgid "WEI Roles"
|
||
msgstr "Papeles en el WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:68
|
||
msgid "Select the roles that you are interested in."
|
||
msgstr "Elegir los papeles que le interesa."
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/registration.py:113
|
||
msgid "This team doesn't belong to the given bus."
|
||
msgstr "Este equipo no pertenece al bus dado."
|
||
|
||
#: apps/wei/forms/surveys/wei2020.py:30
|
||
msgid "Choose a word:"
|
||
msgstr "Elegir una palabra :"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:24 apps/wei/templates/wei/base.html:36
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "año"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:28 apps/wei/templates/wei/base.html:30
|
||
msgid "date start"
|
||
msgstr "fecha de inicio"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:32 apps/wei/templates/wei/base.html:33
|
||
msgid "date end"
|
||
msgstr "fecha de fin"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:77
|
||
msgid "survey information"
|
||
msgstr "informaciones sobre el cuestionario"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:78
|
||
msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informaciones sobre el cuestionario para los nuevos miembros, registrado en "
|
||
"JSON"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:100
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:101 apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:51
|
||
msgid "Buses"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:122
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "color"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:123
|
||
msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent"
|
||
msgstr "El color de la camiseta, registrado con su número equivalente"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:137
|
||
msgid "Bus team"
|
||
msgstr "Equipo de bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:138
|
||
msgid "Bus teams"
|
||
msgstr "Equipos de bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:147
|
||
msgid "WEI Role"
|
||
msgstr "Papeles en el WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:172
|
||
msgid "Credit from Société générale"
|
||
msgstr "Crédito de la Société Générale"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:177
|
||
msgid "Caution check given"
|
||
msgstr "Cheque de garantía dado"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:181 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:64
|
||
msgid "birth date"
|
||
msgstr "fecha de nacimiento"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:187 apps/wei/models.py:197
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Hombre"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:188 apps/wei/models.py:198
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Mujer"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:189
|
||
msgid "Non binary"
|
||
msgstr "No binari@"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:191 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:55
|
||
msgid "gender"
|
||
msgstr "género"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:200 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:58
|
||
msgid "clothing cut"
|
||
msgstr "forma de ropa"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:213 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:61
|
||
msgid "clothing size"
|
||
msgstr "medida de ropa"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:219 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:67
|
||
msgid "health issues"
|
||
msgstr "problemas de salud"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:224 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:70
|
||
msgid "emergency contact name"
|
||
msgstr "nombre del contacto de emergencia"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:229 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:73
|
||
msgid "emergency contact phone"
|
||
msgstr "teléfono del contacto de emergencia"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:234 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:52
|
||
msgid "first year"
|
||
msgstr "primer año"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:235
|
||
msgid "Tells if the user is new in the school."
|
||
msgstr "Indica si el usuario es nuevo en la escuela."
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:240
|
||
msgid "registration information"
|
||
msgstr "informaciones sobre la afiliación"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Information about the registration (buses for old members, survey for the "
|
||
"new members), encoded in JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informaciones sobre la afiliacion (bus para miembros ancianos, cuestionario "
|
||
"para los nuevos miembros), registrado en JSON"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:272
|
||
msgid "WEI User"
|
||
msgstr "Participante WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:273
|
||
msgid "WEI Users"
|
||
msgstr "Participantes WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:293
|
||
msgid "team"
|
||
msgstr "equipo"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:303
|
||
msgid "WEI registration"
|
||
msgstr "Apuntación al WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:307
|
||
msgid "WEI membership"
|
||
msgstr "Afiliación al WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/models.py:308
|
||
msgid "WEI memberships"
|
||
msgstr "Afiliaciones al WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:127
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:165 apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:32
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:50
|
||
msgid "Teams"
|
||
msgstr "Equipos"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:174 apps/wei/tables.py:215
|
||
msgid "Members count"
|
||
msgstr "Número de miembros"
|
||
|
||
#: apps/wei/tables.py:181 apps/wei/tables.py:212
|
||
msgid "members"
|
||
msgstr "miembros"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:44
|
||
msgid "WEI fee (paid students)"
|
||
msgstr "Pago de entrada del WEI (estudiantes pagados)"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:47 apps/wei/templates/wei/base.html:54
|
||
msgid "The BDE membership is included in the WEI registration."
|
||
msgstr "La afiliación al BDE esta incluida en la afiliación WEI."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:51
|
||
msgid "WEI fee (unpaid students)"
|
||
msgstr "Pago de entrada del WEI (estudiantes no pagados)"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:76
|
||
msgid "WEI list"
|
||
msgstr "Lista de los WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:81 apps/wei/views.py:508
|
||
msgid "Register 1A"
|
||
msgstr "Apuntar un 1A"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:85 apps/wei/views.py:576
|
||
msgid "Register 2A+"
|
||
msgstr "Apuntar un 2A+"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:93
|
||
msgid "Add bus"
|
||
msgstr "Añadir un bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/base.html:97
|
||
msgid "View WEI"
|
||
msgstr "Ver un WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:22
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:22
|
||
msgid "Add team"
|
||
msgstr "Añadir un equipo"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:45
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Miembros"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:54
|
||
#: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:60
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:29
|
||
msgid "View as PDF"
|
||
msgstr "Descargar un PDF"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:11
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:11
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:11 apps/wei/views.py:984
|
||
#: apps/wei/views.py:1039 apps/wei/views.py:1049
|
||
msgid "Survey WEI"
|
||
msgstr "Cuestionario WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey.html:23
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:15
|
||
msgid "The inscription for this WEI are now closed."
|
||
msgstr "La inscripción a este WEI esta cerrada por el momento."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:19
|
||
msgid "Return to WEI detail"
|
||
msgstr "Regresar a los detalles del WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:15
|
||
msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved."
|
||
msgstr "El cuestionario se acabó. Sus repuestas fueron guardadas."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:32
|
||
msgid "Register to the WEI! – 1A"
|
||
msgstr "¡ Apuntar al WEI ! – 1A"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:36
|
||
msgid "Register to the WEI! – 2A+"
|
||
msgstr "¡ Apuntar al WEI ! – 2A+"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:40
|
||
msgid "Update my registration"
|
||
msgstr "Modificar mi inscripción"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:63
|
||
msgid "Members of the WEI"
|
||
msgstr "Miembros del WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:89
|
||
msgid "Unvalidated registrations"
|
||
msgstr "Inscripciones sin validación"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:14 apps/wei/views.py:77
|
||
msgid "Create WEI"
|
||
msgstr "Crear un WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:22
|
||
msgid "WEI listing"
|
||
msgstr "Lista de los WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:10
|
||
msgid "Review registration"
|
||
msgstr "Revisar la inscripción"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:35
|
||
msgid "ENS year"
|
||
msgstr "Año en la ENS"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:76
|
||
msgid "Payment from Société générale"
|
||
msgstr "Pago de la Société Générale"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:80
|
||
msgid "Suggested bus from the survey:"
|
||
msgstr "Bus sugerido por el cuestionario :"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:85
|
||
msgid "Raw survey information"
|
||
msgstr "Informaciones crudas del cuestionario"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:95
|
||
msgid "The algorithm didn't run."
|
||
msgstr "El algoritmo no funcionó."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:98
|
||
msgid "caution check given"
|
||
msgstr "cheque de garantía dado"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:102
|
||
msgid "preferred bus"
|
||
msgstr "bus preferido"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:105
|
||
msgid "preferred team"
|
||
msgstr "equipo preferido"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:108
|
||
msgid "preferred roles"
|
||
msgstr "papales preferidos"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:115
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:30
|
||
msgid "Update registration"
|
||
msgstr "Modificar la inscripción"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:131
|
||
msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated."
|
||
msgstr "La inscripción ya fue validada y no puede ser invalidada."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:132
|
||
msgid "The user joined the bus"
|
||
msgstr "El usuario se queda con el bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:133
|
||
msgid "in the team"
|
||
msgstr "en el equipo"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
|
||
msgid "in no team (staff)"
|
||
msgstr "en ningún equipo (staff)"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134
|
||
msgid "with the following roles:"
|
||
msgstr "con los papeles :"
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"The WEI will be paid by Société générale. The membership will be created "
|
||
"even if the bank didn't pay the BDE yet. The membership transaction will be "
|
||
"created but will be invalid. You will have to validate it once the bank "
|
||
"validated the creation of the account, or to change the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"El WEI será pagado por la Société Générale. La afiliación será creada aunque "
|
||
"el banco no pago el BDE ya. La transacción de afiliación será creada pero "
|
||
"resultará invalida. Tendrá que validarla una vez que el banco confirmará la "
|
||
"creación de la cuenta, o cambiará el método de pago."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The "
|
||
"registration may fail if you don't credit the note now."
|
||
msgstr ""
|
||
"La note no tiene suficiente dinero (%(balance)s, %(pretty_fee)s pedidos). La "
|
||
"afiliación puede fallar si usted no acredita la note ahora."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La note tiene suficiente dinero (%(pretty_fee)s pedidos), la afiliación es "
|
||
"posible."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:166
|
||
msgid "The user didn't give her/his caution check."
|
||
msgstr "El usuario no dio su cheque de garantía."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:174
|
||
msgid ""
|
||
"This user is not a member of the Kfet club for the coming year. The "
|
||
"membership will be processed automatically, the WEI registration includes "
|
||
"the membership fee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este usuario no es miembro del club Kfet por el año que viene. La afiliación "
|
||
"será hecha automáticamente, la afiliación al WEI incluye el pago de los dos."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:23
|
||
msgid "View unvalidated registrations..."
|
||
msgstr "Ver las inscripciones no validadas..."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:16
|
||
msgid "This registration is already validated and can't be deleted."
|
||
msgstr "La inscripción ya fue validada y no puede ser suprimida."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI "
|
||
"%(wei_name)s? This action can't be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿ Usted está seguro que quiere suprimir la inscripción de %(user)s para el "
|
||
"WEI %(wei_name)s ? Este acto es definitivo."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:17
|
||
msgid "There is no pre-registration found with this pattern."
|
||
msgstr "No hay pre-inscripción encontrada con esta entrada."
|
||
|
||
#: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:23
|
||
msgid "View validated memberships..."
|
||
msgstr "Ver las inscripciones validadas..."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:56
|
||
msgid "Search WEI"
|
||
msgstr "Buscar un WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:107
|
||
msgid "WEI Detail"
|
||
msgstr "Detalles del WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:202
|
||
msgid "View members of the WEI"
|
||
msgstr "Ver los miembros del WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:230
|
||
msgid "Find WEI Membership"
|
||
msgstr "Buscar una afiliación al WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:240
|
||
msgid "View registrations to the WEI"
|
||
msgstr "Ver las inscripciones al WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:264
|
||
msgid "Find WEI Registration"
|
||
msgstr "Buscar una inscripción al WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:275
|
||
msgid "Update the WEI"
|
||
msgstr "Modificar el WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:296
|
||
msgid "Create new bus"
|
||
msgstr "Añadir un bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:334
|
||
msgid "Update bus"
|
||
msgstr "Modificar el bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:364
|
||
msgid "Manage bus"
|
||
msgstr "Gestionar el bus"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:391
|
||
msgid "Create new team"
|
||
msgstr "Añadir un equipo"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:431
|
||
msgid "Update team"
|
||
msgstr "Modificar el equipo"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:462
|
||
msgid "Manage WEI team"
|
||
msgstr "Gestionar el equipo"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:484
|
||
msgid "Register first year student to the WEI"
|
||
msgstr "Registrar un 1A al WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:530 apps/wei/views.py:611
|
||
msgid "This user is already registered to this WEI."
|
||
msgstr "Este usuario ya afilió a este WEI."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:535
|
||
msgid ""
|
||
"This user can't be in her/his first year since he/she has already "
|
||
"participated to a WEI."
|
||
msgstr "Este usuario no puede ser un 1A porque ya participó en un WEI."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:552
|
||
msgid "Register old student to the WEI"
|
||
msgstr "Registrar un 2A+ al WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:595 apps/wei/views.py:684
|
||
msgid "You already opened an account in the Société générale."
|
||
msgstr "Usted ya abrió una cuenta a la Société Générale."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:641
|
||
msgid "Update WEI Registration"
|
||
msgstr "Modificar la inscripción WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:744
|
||
msgid "Delete WEI registration"
|
||
msgstr "Suprimir la inscripción WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:755
|
||
msgid "You don't have the right to delete this WEI registration."
|
||
msgstr "Usted no tiene derecho a suprimir esta inscripción WEI."
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:774
|
||
msgid "Validate WEI registration"
|
||
msgstr "Validar la inscripción WEI"
|
||
|
||
#: apps/wei/views.py:922
|
||
msgid "This user didn't give her/his caution check."
|
||
msgstr "Este usuario no dio su cheque de garantía."
|
||
|
||
#: note_kfet/settings/base.py:157
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemán"
|
||
|
||
#: note_kfet/settings/base.py:158
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Ingles"
|
||
|
||
#: note_kfet/settings/base.py:159
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Español"
|
||
|
||
#: note_kfet/settings/base.py:160
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francés"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/400.html:10
|
||
msgid "Bad request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/400.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has "
|
||
"been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a "
|
||
"coke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un error ocurrió con lo que pidió. ¡ Pero ni idea de lo que falló ! Un "
|
||
"correo electrónico fue enviado a los responsables técnicos de la página. "
|
||
"Mientras usted puede relajarse."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/403.html:10
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Falta de permiso"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/403.html:13
|
||
msgid "You don't have the right to perform this request."
|
||
msgstr "Usted no tiene los permisos para pedir esto."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/403.html:15 note_kfet/templates/404.html:19
|
||
msgid "Exception message:"
|
||
msgstr "Detalles del error :"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/404.html:10
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Página no encontrada"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/404.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested path <code>%(request_path)s</code> was not found on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/500.html:10
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/500.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been "
|
||
"sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed "
|
||
"soon. You can now drink a beer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo siento, un error ocurrió mientras procesaba lo que pidió. Un correo "
|
||
"electrónico con los detalles fue enviado a los responsables técnicos de la "
|
||
"página. Mientras usted puede relajarse."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/autocomplete_model.html:14
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:14
|
||
msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note."
|
||
msgstr "La note del BDE de la ENS Paris-Saclay."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:79
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:85
|
||
msgid "Clubs"
|
||
msgstr "Clubs"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:114
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:128
|
||
msgid "My account"
|
||
msgstr "Mi cuenta"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:131
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Desconectarse"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:139
|
||
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:6
|
||
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:11
|
||
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:28
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Registrar"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:146
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:6
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:15
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:38
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:15
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Conectarse"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:156
|
||
msgid ""
|
||
"You are not a BDE member anymore. Please renew your membership if you want "
|
||
"to use the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted ya no está miembro del BDE. Por favor renueva su afiliación si quiere "
|
||
"usar la note."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:160
|
||
msgid "You are not a Kfet member, so you can't use your note account."
|
||
msgstr "Usted no es un miembro de la Kfet, no puede usar su cuenta note."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:166
|
||
msgid ""
|
||
"Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click "
|
||
"on the validation link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su correo electrónico no fue validado. Por favor mire en sus correos y haga "
|
||
"clic en el enlace de validación."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:171
|
||
msgid ""
|
||
"You declared that you opened a bank account in the Société générale. The "
|
||
"bank did not validate the creation of the account to the BDE, so the "
|
||
"registration bonus of 80 € is not credited and the membership is not paid "
|
||
"yet. This verification procedure may last a few days. Please make sure that "
|
||
"you go to the end of the account creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted declaró que abrió una cuenta bancaria a la Société Générale. El banco "
|
||
"no convalidó la cuenta al BDE, así que el bonus de 80€ no fue dado y la "
|
||
"afiliación no está pagada. El proceso de convalidación puede durar unos "
|
||
"días. Por favor comprueba que fue hasta el final de la creación de la cuenta."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base.html:194
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Contactarnos"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base_search.html:15
|
||
msgid "Search by attribute such as name…"
|
||
msgstr "Buscar con atributo, como el nombre…"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/base_search.html:23
|
||
msgid "There is no results."
|
||
msgstr "No hay resultado."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:13
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr "Gracias por usar la Note Kfet."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:14
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "Conectarse de nuevo"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||
"page. Would you like to login to a different account, or with a higher "
|
||
"permission mask?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está conectado como %(username)s, y no se permite que vea este página. "
|
||
"Quiere conectarse con otra cuenta, o con más permisos (antifaz de permisos "
|
||
"más largo) ?"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"You must be logged with a staff account with the higher mask to access "
|
||
"Django Admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene que conectarse con un antifaz de permisos más largo para acceder "
|
||
"Djando Admin."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/login.html:40
|
||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||
msgstr "¿ Contraseña o nombre de usuario olvidado ?"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_change_done.html:13
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Su contraseña fue cambiada con éxito."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor entre su antigua contraseña por seguridad, y su nueva contraseña "
|
||
"dos veces para evitar los errores de tecleo."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:16
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:17
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Cambiar mi contraseña"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:13
|
||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||
msgstr "Su contraseña fue guardada con éxito. Puede conectarse desde ahora."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor entra su nueva contraseña dos veces para evitar los errores de "
|
||
"tecleo."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used. Please request a new password reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"El enlace para reiniciar su contraseña está invalido, quizás ya fue "
|
||
"utilizado. Por favor pide un nuevo enlace."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le enviamos un correo con el método para reiniciar su contraseña (si una "
|
||
"cuenta existe con el correo dado). Beba recibirle muy pronto."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no recibe el correo, compruebe que entró el correo que usó para "
|
||
"registrar, y mire en su carpeta spam."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||
"instructions for setting a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿ Contraseña olvidada ? Entre su correo electrónico más abajo, le enviaremos "
|
||
"un correo con el método para reiniciar su contraseña."
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:18
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Reiniciar mi contraseña"
|
||
|
||
#: note_kfet/templates/registration/signup.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE "
|
||
"must validate your account before your can log in. You have to go to the "
|
||
"Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address "
|
||
"by following the link you received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya registró, se procesa su inscripción. El BDE tiene que validar su "
|
||
"cuenta antes que usted pueda conectarse. Usted tiene que ir en la Kfet para "
|
||
"pagar su afiliación. Tambien tiene que validar su correo electronico con el "
|
||
"enlace que recibió."
|
||
|
||
#~ msgid "Central Authentication Service"
|
||
#~ msgstr "Servicio Central de Autentificación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A new version of the application is available. This instance runs "
|
||
#~ "%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider "
|
||
#~ "upgrading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una nueva versión es disponible. Se está usando %(VERSION)s y la ultima "
|
||
#~ "versión está %(LAST_VERSION)s. Piensa en actualizar."
|
||
|
||
#~ msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription."
|
||
#~ msgstr "Marcar esta casilla si Société Générale pagó la registración."
|
||
|
||
#~ msgid "You must join BDE club before joining Kfet club."
|
||
#~ msgstr "Tiene que afiliarse al club BDE antes de afiliarse al club Kfet."
|