#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-17 17:51+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:102 #: apps/activity/models.py:117 msgid "activity" msgstr "activité" #: apps/activity/forms.py:45 apps/activity/models.py:213 msgid "You can't invite someone once the activity is started." msgstr "" "Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré." #: apps/activity/forms.py:48 apps/activity/models.py:216 msgid "This activity is not validated yet." msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #: apps/activity/forms.py:58 apps/activity/models.py:224 msgid "This person has been already invited 5 times this year." msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année." #: apps/activity/forms.py:62 apps/activity/models.py:228 msgid "This person is already invited." msgstr "Cette personne est déjà invitée." #: apps/activity/forms.py:66 apps/activity/models.py:232 msgid "You can't invite more than 3 people to this activity." msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité." #: apps/activity/models.py:23 apps/activity/models.py:48 #: apps/member/models.py:99 apps/member/models.py:203 #: apps/note/models/notes.py:188 apps/note/models/transactions.py:24 #: apps/note/models/transactions.py:44 apps/note/models/transactions.py:237 #: apps/wei/models.py:54 templates/member/club_info.html:13 #: templates/member/profile_info.html:14 #: templates/registration/future_profile_detail.html:16 #: templates/wei/weiclub_info.html:13 templates/wei/weimembership_form.html:18 msgid "name" msgstr "nom" #: apps/activity/models.py:27 templates/activity/activity_detail.html:39 msgid "can invite" msgstr "peut inviter" #: apps/activity/models.py:30 templates/activity/activity_detail.html:43 msgid "guest entry fee" msgstr "cotisation de l'entrée invité" #: apps/activity/models.py:34 msgid "activity type" msgstr "type d'activité" #: apps/activity/models.py:35 msgid "activity types" msgstr "types d'activité" #: apps/activity/models.py:53 apps/note/models/transactions.py:74 #: apps/permission/models.py:103 apps/wei/models.py:60 apps/wei/models.py:95 #: templates/activity/activity_detail.html:16 msgid "description" msgstr "description" #: apps/activity/models.py:60 apps/note/models/notes.py:164 #: apps/note/models/transactions.py:64 #: templates/activity/activity_detail.html:19 msgid "type" msgstr "type" #: apps/activity/models.py:66 apps/logs/models.py:21 apps/member/models.py:224 #: apps/note/models/notes.py:117 apps/wei/models.py:126 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: apps/activity/models.py:73 templates/activity/activity_detail.html:33 msgid "organizer" msgstr "organisateur" #: apps/activity/models.py:80 templates/activity/activity_detail.html:36 msgid "attendees club" msgstr "club attendu" #: apps/activity/models.py:84 templates/activity/activity_detail.html:22 msgid "start date" msgstr "date de début" #: apps/activity/models.py:88 templates/activity/activity_detail.html:25 msgid "end date" msgstr "date de fin" #: apps/activity/models.py:93 apps/note/models/transactions.py:139 #: templates/activity/activity_detail.html:47 msgid "valid" msgstr "valide" #: apps/activity/models.py:98 templates/activity/activity_detail.html:61 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: apps/activity/models.py:103 msgid "activities" msgstr "activités" #: apps/activity/models.py:122 msgid "entry time" msgstr "heure d'entrée" #: apps/activity/models.py:128 apps/note/apps.py:14 #: apps/note/models/notes.py:58 msgid "note" msgstr "note" #: apps/activity/models.py:139 templates/activity/activity_entry.html:38 msgid "entry" msgstr "entrée" #: apps/activity/models.py:140 templates/activity/activity_entry.html:38 msgid "entries" msgstr "entrées" #: apps/activity/models.py:146 msgid "Already entered on " msgstr "Déjà rentré le " #: apps/activity/models.py:146 apps/activity/tables.py:54 msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}" msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}" #: apps/activity/models.py:154 msgid "The balance is negative." msgstr "La note est en négatif." #: apps/activity/models.py:184 msgid "last name" msgstr "nom de famille" #: apps/activity/models.py:189 templates/member/profile_info.html:14 #: templates/registration/future_profile_detail.html:16 #: templates/wei/weimembership_form.html:18 msgid "first name" msgstr "prénom" #: apps/activity/models.py:196 msgid "inviter" msgstr "hôte" #: apps/activity/models.py:237 msgid "guest" msgstr "invité" #: apps/activity/models.py:238 msgid "guests" msgstr "invités" #: apps/activity/models.py:250 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: apps/activity/tables.py:54 msgid "Entered on " msgstr "Entré le " #: apps/activity/tables.py:55 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: apps/activity/tables.py:75 apps/treasury/models.py:138 msgid "Type" msgstr "Type" #: apps/activity/tables.py:77 apps/member/forms.py:77 #: apps/registration/forms.py:64 apps/treasury/forms.py:121 msgid "Last name" msgstr "Nom de famille" #: apps/activity/tables.py:79 apps/member/forms.py:82 #: apps/registration/forms.py:69 apps/treasury/forms.py:123 #: templates/note/transaction_form.html:97 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: apps/activity/tables.py:81 apps/note/models/notes.py:67 msgid "Note" msgstr "Note" #: apps/activity/tables.py:83 apps/member/tables.py:41 msgid "Balance" msgstr "Solde du compte" #: apps/activity/views.py:45 templates/base.html:106 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: apps/activity/views.py:153 msgid "Entry for activity \"{}\"" msgstr "Entrées pour l'activité « {} »" #: apps/api/apps.py:10 msgid "API" msgstr "API" #: apps/logs/apps.py:11 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: apps/logs/models.py:27 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: apps/logs/models.py:35 msgid "model" msgstr "Modèle" #: apps/logs/models.py:42 msgid "identifier" msgstr "Identifiant" #: apps/logs/models.py:47 msgid "previous data" msgstr "Données précédentes" #: apps/logs/models.py:52 msgid "new data" msgstr "Nouvelles données" #: apps/logs/models.py:60 msgid "create" msgstr "Créer" #: apps/logs/models.py:61 apps/note/tables.py:144 #: templates/activity/activity_detail.html:67 msgid "edit" msgstr "Modifier" #: apps/logs/models.py:62 apps/note/tables.py:120 apps/note/tables.py:149 #: apps/wei/tables.py:65 msgid "delete" msgstr "Supprimer" #: apps/logs/models.py:65 msgid "action" msgstr "Action" #: apps/logs/models.py:73 msgid "timestamp" msgstr "Date" #: apps/logs/models.py:77 msgid "Logs cannot be destroyed." msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits." #: apps/logs/models.py:80 msgid "changelog" msgstr "" #: apps/logs/models.py:81 msgid "changelogs" msgstr "" #: apps/member/apps.py:14 msgid "member" msgstr "adhérent" #: apps/member/forms.py:56 apps/registration/forms.py:44 msgid "Inscription paid by Société Générale" msgstr "Inscription payée par la Société générale" #: apps/member/forms.py:58 apps/registration/forms.py:46 msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription." msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription." #: apps/member/forms.py:63 apps/registration/forms.py:51 msgid "Credit type" msgstr "Type de rechargement" #: apps/member/forms.py:64 apps/registration/forms.py:52 msgid "No credit" msgstr "Pas de rechargement" #: apps/member/forms.py:66 msgid "You can credit the note of the user." msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utisateur avant l'adhésion." #: apps/member/forms.py:70 apps/registration/forms.py:57 msgid "Credit amount" msgstr "Montant à créditer" #: apps/member/forms.py:87 apps/registration/forms.py:74 #: apps/treasury/forms.py:125 templates/note/transaction_form.html:103 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: apps/member/models.py:33 #: templates/registration/future_profile_detail.html:47 #: templates/wei/weimembership_form.html:42 msgid "phone number" msgstr "numéro de téléphone" #: apps/member/models.py:39 templates/member/profile_info.html:27 #: templates/registration/future_profile_detail.html:41 #: templates/wei/weimembership_form.html:36 msgid "section" msgstr "section" #: apps/member/models.py:40 msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\"" msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\"" #: apps/member/models.py:46 templates/member/profile_info.html:30 #: templates/registration/future_profile_detail.html:44 #: templates/wei/weimembership_form.html:39 msgid "address" msgstr "adresse" #: apps/member/models.py:52 #: templates/registration/future_profile_detail.html:50 #: templates/wei/weimembership_form.html:45 msgid "paid" msgstr "payé" #: apps/member/models.py:53 msgid "Tells if the user receive a salary." msgstr "Indique si l'utilisateur perçoit un salaire." #: apps/member/models.py:58 msgid "email confirmed" msgstr "adresse email confirmée" #: apps/member/models.py:63 msgid "registration valid" msgstr "inscription valid" #: apps/member/models.py:68 msgid "Société générale" msgstr "Société générale" #: apps/member/models.py:69 msgid "Has the user ever be paid by the Société générale?" msgstr "Est-ce que l'utilisateur a déjà été payé par la Société Générale ?" #: apps/member/models.py:74 apps/member/models.py:75 msgid "user profile" msgstr "profil utilisateur" #: apps/member/models.py:104 templates/member/club_info.html:51 #: templates/registration/future_profile_detail.html:22 #: templates/wei/weiclub_info.html:52 templates/wei/weimembership_form.html:24 msgid "email" msgstr "courriel" #: apps/member/models.py:111 msgid "parent club" msgstr "club parent" #: apps/member/models.py:120 msgid "require memberships" msgstr "nécessite des adhésions" #: apps/member/models.py:121 msgid "Uncheck if this club don't require memberships." msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions." #: apps/member/models.py:126 templates/member/club_info.html:35 msgid "membership fee (paid students)" msgstr "cotisation pour adhérer (normalien élève)" #: apps/member/models.py:131 templates/member/club_info.html:38 msgid "membership fee (unpaid students)" msgstr "cotisation pour adhérer (normalien étudiant)" #: apps/member/models.py:137 templates/member/club_info.html:28 msgid "membership duration" msgstr "durée de l'adhésion" #: apps/member/models.py:138 msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)." msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)." #: apps/member/models.py:145 templates/member/club_info.html:22 msgid "membership start" msgstr "début de l'adhésion" #: apps/member/models.py:146 msgid "How long after January 1st the members can renew their membership." msgstr "" "Combien de temps après le 1er Janvier les adhérents peuvent renouveler leur " "adhésion." #: apps/member/models.py:153 templates/member/club_info.html:25 msgid "membership end" msgstr "fin de l'adhésion" #: apps/member/models.py:154 msgid "" "How long the membership can last after January 1st of the next year after " "members can renew their membership." msgstr "" "Combien de temps l'adhésion peut durer après le 1er Janvier de l'année " "suivante avant que les adhérents peuvent renouveler leur adhésion." #: apps/member/models.py:188 apps/member/models.py:230 #: apps/note/models/notes.py:139 msgid "club" msgstr "club" #: apps/member/models.py:189 msgid "clubs" msgstr "clubs" #: apps/member/models.py:209 apps/permission/models.py:294 msgid "role" msgstr "rôle" #: apps/member/models.py:210 apps/member/models.py:235 msgid "roles" msgstr "rôles" #: apps/member/models.py:240 msgid "membership starts on" msgstr "l'adhésion commence le" #: apps/member/models.py:244 msgid "membership ends on" msgstr "l'adhésion finit le" #: apps/member/models.py:249 msgid "fee" msgstr "cotisation" #: apps/member/models.py:267 apps/member/views.py:500 apps/wei/views.py:356 msgid "User is not a member of the parent club" msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du club parent" #: apps/member/models.py:277 apps/member/views.py:509 msgid "User is already a member of the club" msgstr "L'utilisateur est déjà membre du club" #: apps/member/models.py:315 #, python-brace-format msgid "Membership of {user} for the club {club}" msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}" #: apps/member/models.py:318 msgid "membership" msgstr "adhésion" #: apps/member/models.py:319 msgid "memberships" msgstr "adhésions" #: apps/member/tables.py:112 msgid "Renew" msgstr "Renouveler" #: apps/member/views.py:62 apps/registration/forms.py:23 msgid "This address must be valid." msgstr "Cette adresse doit être valide." #: apps/member/views.py:65 templates/member/profile_info.html:45 #: templates/registration/future_profile_detail.html:55 #: templates/wei/weimembership_form.html:87 msgid "Update Profile" msgstr "Modifier le profil" #: apps/member/views.py:75 msgid "An alias with a similar name already exists." msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà." #: apps/member/views.py:180 msgid "Search user" msgstr "Chercher un utilisateur" #: apps/member/views.py:495 apps/wei/views.py:347 msgid "" "This user don't have enough money to join this club, and can't have a " "negative balance." msgstr "" "Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne peut pas " "avoir un solde négatif." #: apps/member/views.py:513 msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}." msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}." #: apps/member/views.py:518 msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}." msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}." #: apps/member/views.py:528 apps/member/views.py:530 apps/member/views.py:532 #: apps/registration/views.py:326 apps/registration/views.py:328 #: apps/registration/views.py:330 msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est requis." #: apps/note/admin.py:120 apps/note/models/transactions.py:99 msgid "source" msgstr "source" #: apps/note/admin.py:128 apps/note/admin.py:170 #: apps/note/models/transactions.py:54 apps/note/models/transactions.py:112 msgid "destination" msgstr "destination" #: apps/note/forms.py:14 msgid "select an image" msgstr "Choisissez une image" #: apps/note/forms.py:15 msgid "Maximal size: 2MB" msgstr "Taille maximale : 2 Mo" #: apps/note/models/notes.py:27 msgid "account balance" msgstr "solde du compte" #: apps/note/models/notes.py:28 msgid "in centimes, money credited for this instance" msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance" #: apps/note/models/notes.py:32 msgid "last negative date" msgstr "dernier date de négatif" #: apps/note/models/notes.py:33 msgid "last time the balance was negative" msgstr "dernier instant où la note était en négatif" #: apps/note/models/notes.py:38 msgid "active" msgstr "actif" #: apps/note/models/notes.py:41 msgid "" "Designates whether this note should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting notes." msgstr "" "Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note." #: apps/note/models/notes.py:45 msgid "display image" msgstr "image affichée" #: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:122 msgid "created at" msgstr "créée le" #: apps/note/models/notes.py:59 msgid "notes" msgstr "notes" #: apps/note/models/notes.py:77 apps/note/models/notes.py:101 msgid "This alias is already taken." msgstr "Cet alias est déjà pris." #: apps/note/models/notes.py:121 msgid "one's note" msgstr "note d'un utilisateur" #: apps/note/models/notes.py:122 msgid "users note" msgstr "notes des utilisateurs" #: apps/note/models/notes.py:128 #, python-format msgid "%(user)s's note" msgstr "Note de %(user)s" #: apps/note/models/notes.py:143 msgid "club note" msgstr "note d'un club" #: apps/note/models/notes.py:144 msgid "clubs notes" msgstr "notes des clubs" #: apps/note/models/notes.py:150 #, python-format msgid "Note of %(club)s club" msgstr "Note du club %(club)s" #: apps/note/models/notes.py:170 msgid "special note" msgstr "note spéciale" #: apps/note/models/notes.py:171 msgid "special notes" msgstr "notes spéciales" #: apps/note/models/notes.py:194 msgid "Invalid alias" msgstr "Alias invalide" #: apps/note/models/notes.py:210 msgid "alias" msgstr "alias" #: apps/note/models/notes.py:211 templates/member/club_info.html:48 #: templates/member/profile_info.html:36 templates/wei/weiclub_info.html:48 msgid "aliases" msgstr "alias" #: apps/note/models/notes.py:233 msgid "Alias is too long." msgstr "L'alias est trop long." #: apps/note/models/notes.py:238 msgid "An alias with a similar name already exists: {} " msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {}" #: apps/note/models/notes.py:251 msgid "You can't delete your main alias." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal." #: apps/note/models/transactions.py:30 msgid "transaction category" msgstr "catégorie de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:31 msgid "transaction categories" msgstr "catégories de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:47 msgid "A template with this name already exist" msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà." #: apps/note/models/transactions.py:58 apps/note/models/transactions.py:130 msgid "amount" msgstr "montant" #: apps/note/models/transactions.py:59 msgid "in centimes" msgstr "en centimes" #: apps/note/models/transactions.py:70 msgid "display" msgstr "afficher" #: apps/note/models/transactions.py:80 msgid "transaction template" msgstr "modèle de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:81 msgid "transaction templates" msgstr "modèles de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:105 apps/note/models/transactions.py:118 #: apps/note/tables.py:33 apps/note/tables.py:42 msgid "used alias" msgstr "alias utilisé" #: apps/note/models/transactions.py:126 msgid "quantity" msgstr "quantité" #: apps/note/models/transactions.py:134 msgid "reason" msgstr "raison" #: apps/note/models/transactions.py:144 apps/note/tables.py:95 msgid "invalidity reason" msgstr "Motif d'invalidité" #: apps/note/models/transactions.py:152 msgid "transaction" msgstr "transaction" #: apps/note/models/transactions.py:153 msgid "transactions" msgstr "transactions" #: apps/note/models/transactions.py:207 #: templates/activity/activity_entry.html:13 templates/base.html:84 #: templates/note/transaction_form.html:19 #: templates/note/transaction_form.html:145 msgid "Transfer" msgstr "Virement" #: apps/note/models/transactions.py:227 msgid "Template" msgstr "Bouton" #: apps/note/models/transactions.py:242 msgid "first_name" msgstr "prénom" #: apps/note/models/transactions.py:247 msgid "bank" msgstr "banque" #: apps/note/models/transactions.py:253 #: templates/activity/activity_entry.html:17 #: templates/note/transaction_form.html:24 msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: apps/note/models/transactions.py:253 templates/note/transaction_form.html:28 msgid "Debit" msgstr "Débit" #: apps/note/models/transactions.py:269 apps/note/models/transactions.py:274 msgid "membership transaction" msgstr "Transaction d'adhésion" #: apps/note/models/transactions.py:270 msgid "membership transactions" msgstr "Transactions d'adhésion" #: apps/note/tables.py:57 msgid "Click to invalidate" msgstr "Cliquez pour dévalider" #: apps/note/tables.py:57 msgid "Click to validate" msgstr "Cliquez pour valider" #: apps/note/tables.py:93 msgid "No reason specified" msgstr "Pas de motif spécifié" #: apps/note/tables.py:122 apps/note/tables.py:151 apps/wei/tables.py:66 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: apps/note/tables.py:146 apps/wei/tables.py:42 apps/wei/tables.py:43 #: templates/member/club_info.html:60 templates/note/conso_form.html:121 #: templates/wei/bus_tables.html:15 templates/wei/busteam_tables.html:15 #: templates/wei/busteam_tables.html:33 templates/wei/weiclub_info.html:61 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: apps/note/views.py:40 msgid "Transfer money" msgstr "Transférer de l'argent" #: apps/note/views.py:109 templates/base.html:79 msgid "Consumptions" msgstr "Consommations" #: apps/permission/models.py:82 apps/permission/models.py:281 #, python-brace-format msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}" msgstr "" #: apps/permission/models.py:84 apps/permission/models.py:283 #, python-brace-format msgid "Can {type} {model} in {query}" msgstr "" #: apps/permission/models.py:97 msgid "rank" msgstr "Rang" #: apps/permission/models.py:110 msgid "permission mask" msgstr "masque de permissions" #: apps/permission/models.py:111 msgid "permission masks" msgstr "masques de permissions" #: apps/permission/models.py:160 msgid "permission" msgstr "permission" #: apps/permission/models.py:161 msgid "permissions" msgstr "permissions" #: apps/permission/models.py:166 msgid "Specifying field applies only to view and change permission types." msgstr "" #: apps/permission/models.py:304 apps/permission/models.py:305 msgid "role permissions" msgstr "Permissions par rôles" #: apps/registration/apps.py:10 msgid "registration" msgstr "inscription" #: apps/registration/forms.py:32 msgid "Register to the WEI" msgstr "S'inscrire au WEI" #: apps/registration/forms.py:34 msgid "" "Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you " "will be able to register later, after validating your account in the Kfet." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, vous " "pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre compte à la Kfet." #: apps/registration/forms.py:79 msgid "Join BDE Club" msgstr "Adhérer au club BDE" #: apps/registration/forms.py:86 msgid "Join Kfet Club" msgstr "Adhérer au club Kfet" #: apps/registration/views.py:115 msgid "Email validation" msgstr "Validation de l'adresse mail" #: apps/registration/views.py:161 msgid "Email validation unsuccessful" msgstr " La validation de l'adresse mail a échoué" #: apps/registration/views.py:172 msgid "Email validation email sent" msgstr "L'email de vérification de l'adresse email a bien été envoyé." #: apps/registration/views.py:225 msgid "Unregistered users" msgstr "Utilisateurs en attente d'inscription" #: apps/registration/views.py:292 msgid "You must join the BDE." msgstr "Vous devez adhérer au BDE." #: apps/registration/views.py:314 msgid "You must join BDE club before joining Kfet club." msgstr "Vous devez adhérer au club BDE avant d'adhérer au club Kfet." #: apps/registration/views.py:319 msgid "" "The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}" msgstr "" "Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de " "{}" #: apps/treasury/apps.py:12 templates/base.html:111 msgid "Treasury" msgstr "Trésorerie" #: apps/treasury/forms.py:85 apps/treasury/forms.py:133 #: templates/activity/activity_form.html:9 #: templates/activity/activity_invite.html:8 #: templates/django_filters/rest_framework/form.html:5 #: templates/member/add_members.html:14 templates/member/club_form.html:9 #: templates/treasury/invoice_form.html:46 templates/wei/bus_form.html:13 #: templates/wei/busteam_form.html:13 templates/wei/weiclub_form.html:15 #: templates/wei/weiregistration_form.html:9 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: apps/treasury/forms.py:87 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: apps/treasury/forms.py:96 msgid "Remittance is already closed." msgstr "La remise est déjà fermée." #: apps/treasury/forms.py:101 msgid "You can't change the type of the remittance." msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise." #: apps/treasury/forms.py:127 apps/treasury/tables.py:47 #: templates/note/transaction_form.html:133 #: templates/treasury/remittance_form.html:18 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: apps/treasury/models.py:18 msgid "Invoice identifier" msgstr "Numéro de facture" #: apps/treasury/models.py:32 msgid "BDE" msgstr "BDE" #: apps/treasury/models.py:37 msgid "Object" msgstr "Objet" #: apps/treasury/models.py:41 msgid "Description" msgstr "Description" #: apps/treasury/models.py:46 templates/note/transaction_form.html:91 msgid "Name" msgstr "Nom" #: apps/treasury/models.py:50 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: apps/treasury/models.py:55 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: apps/treasury/models.py:59 msgid "Acquitted" msgstr "Acquittée" #: apps/treasury/models.py:63 msgid "invoice" msgstr "facture" #: apps/treasury/models.py:64 msgid "invoices" msgstr "factures" #: apps/treasury/models.py:79 msgid "Designation" msgstr "Désignation" #: apps/treasury/models.py:83 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: apps/treasury/models.py:87 msgid "Unit price" msgstr "Prix unitaire" #: apps/treasury/models.py:103 msgid "product" msgstr "produit" #: apps/treasury/models.py:104 msgid "products" msgstr "produits" #: apps/treasury/models.py:121 msgid "remittance type" msgstr "type de remise" #: apps/treasury/models.py:122 msgid "remittance types" msgstr "types de remises" #: apps/treasury/models.py:132 msgid "Date" msgstr "Date" #: apps/treasury/models.py:143 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: apps/treasury/models.py:148 msgid "Closed" msgstr "Fermée" #: apps/treasury/models.py:152 msgid "remittance" msgstr "remise" #: apps/treasury/models.py:153 msgid "remittances" msgstr "remises" #: apps/treasury/models.py:185 msgid "Remittance #{:d}: {}" msgstr "Remise n°{:d} : {}" #: apps/treasury/models.py:204 apps/treasury/tables.py:76 #: apps/treasury/tables.py:84 templates/treasury/invoice_list.html:13 #: templates/treasury/remittance_list.html:13 msgid "Remittance" msgstr "Remise" #: apps/treasury/models.py:208 msgid "special transaction proxy" msgstr "Proxy de transaction spéciale" #: apps/treasury/models.py:209 msgid "special transaction proxies" msgstr "Proxys de transactions spéciales" #: apps/treasury/tables.py:19 msgid "Invoice #{:d}" msgstr "Facture n°{:d}" #: apps/treasury/tables.py:22 templates/treasury/invoice_list.html:10 #: templates/treasury/remittance_list.html:10 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: apps/treasury/tables.py:45 msgid "Transaction count" msgstr "Nombre de transactions" #: apps/treasury/tables.py:50 apps/treasury/tables.py:52 msgid "View" msgstr "Voir" #: apps/treasury/tables.py:78 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: apps/treasury/tables.py:86 msgid "Remove" msgstr "supprimer" #: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:37 apps/wei/models.py:38 #: apps/wei/models.py:49 apps/wei/models.py:133 templates/base.html:115 msgid "WEI" msgstr "WEI" #: apps/wei/models.py:19 templates/wei/weiclub_info.html:23 msgid "year" msgstr "année" #: apps/wei/models.py:23 templates/wei/weiclub_info.html:17 msgid "date start" msgstr "début" #: apps/wei/models.py:27 templates/wei/weiclub_info.html:20 msgid "date end" msgstr "fin" #: apps/wei/models.py:67 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: apps/wei/models.py:68 templates/wei/weiclub_tables.html:66 msgid "Buses" msgstr "Bus" #: apps/wei/models.py:80 apps/wei/models.py:234 msgid "bus" msgstr "Bus" #: apps/wei/models.py:88 msgid "color" msgstr "couleur" #: apps/wei/models.py:89 msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent" msgstr "La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique" #: apps/wei/models.py:103 msgid "Bus team" msgstr "Équipe de bus" #: apps/wei/models.py:104 msgid "Bus teams" msgstr "" #: apps/wei/models.py:113 msgid "WEI Role" msgstr "Rôle au WEI" #: apps/wei/models.py:114 msgid "WEI Roles" msgstr "Rôles au WEI" #: apps/wei/models.py:138 msgid "Credit from Société générale" msgstr "Crédit de la Société générale" #: apps/wei/models.py:143 msgid "Caution check given" msgstr "Chèque de caution donné" #: apps/wei/models.py:147 templates/wei/weimembership_form.html:56 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: apps/wei/models.py:153 msgid "Male" msgstr "Homme" #: apps/wei/models.py:154 msgid "Female" msgstr "Femme" #: apps/wei/models.py:155 msgid "Non binary" msgstr "Non-binaire" #: apps/wei/models.py:157 templates/wei/weimembership_form.html:53 msgid "gender" msgstr "genre" #: apps/wei/models.py:163 templates/wei/weimembership_form.html:59 msgid "health issues" msgstr "problèmes de santé" #: apps/wei/models.py:168 templates/wei/weimembership_form.html:62 msgid "emergency contact name" msgstr "Nom du contact en cas d'urgence" #: apps/wei/models.py:173 templates/wei/weimembership_form.html:65 msgid "emergency contact phone" msgstr "Téléphone du contact en cas d'urgence" #: apps/wei/models.py:178 templates/wei/weimembership_form.html:68 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 " "mail/week)" msgstr "" "S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des événements sur " "le campus (1 mail par semaine)" #: apps/wei/models.py:183 templates/wei/weimembership_form.html:71 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the " "campus (1 mail/week)" msgstr "" "S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités " "sportives sur le campus (1 mail par semaine)" #: apps/wei/models.py:188 templates/wei/weimembership_form.html:74 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the art events of the " "campus (1 mail/week)" msgstr "" "S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités " "artistiques sur le campus (1 mail par semaine)" #: apps/wei/models.py:193 templates/wei/weimembership_form.html:50 msgid "first year" msgstr "première année" #: apps/wei/models.py:194 msgid "Tells if the user is new in the school." msgstr "Indique si l'utilisateur est nouveau dans l'école." #: apps/wei/models.py:199 msgid "registration information" msgstr "informations sur l'inscription" #: apps/wei/models.py:200 msgid "" "Information about the registration (buses for old members, survey fot the " "new members), encoded in JSON" msgstr "" "Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les 1A)," " encodées en JSON" #: apps/wei/models.py:224 msgid "WEI User" msgstr "Participant au WEI" #: apps/wei/models.py:225 msgid "WEI Users" msgstr "Participants au WEI" #: apps/wei/models.py:244 msgid "team" msgstr "équipe" #: apps/wei/models.py:254 msgid "WEI registration" msgstr "inscription au WEI" #: apps/wei/models.py:258 msgid "WEI membership" msgstr "adhésion au WEI" #: apps/wei/models.py:259 msgid "WEI memberships" msgstr "adhésions au WEI" #: apps/wei/tables.py:53 apps/wei/tables.py:54 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: apps/wei/tables.py:110 templates/wei/bus_tables.html:26 #: templates/wei/busteam_tables.html:43 msgid "Teams" msgstr "Équipes" #: apps/wei/views.py:351 msgid "This user didn't give her/his caution check." msgstr "Cet utilisateur n'a pas donné son chèque de caution." #: note_kfet/settings/__init__.py:63 msgid "" "The Central Authentication Service grants you access to most of our websites " "by authenticating only once, so you don't need to type your credentials " "again unless your session expires or you logout." msgstr "" #: note_kfet/settings/base.py:154 msgid "German" msgstr "Allemand" #: note_kfet/settings/base.py:155 msgid "English" msgstr "Anglais" #: note_kfet/settings/base.py:156 msgid "French" msgstr "Français" #: templates/activity/activity_detail.html:29 msgid "creater" msgstr "Créateur" #: templates/activity/activity_detail.html:50 msgid "opened" msgstr "ouvert" #: templates/activity/activity_detail.html:57 msgid "Entry page" msgstr "Page des entrées" #: templates/activity/activity_detail.html:61 msgid "close" msgstr "fermer" #: templates/activity/activity_detail.html:64 msgid "invalidate" msgstr "dévalider" #: templates/activity/activity_detail.html:64 msgid "validate" msgstr "valider" #: templates/activity/activity_detail.html:70 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: templates/activity/activity_detail.html:77 msgid "Guests list" msgstr "Liste des invités" #: templates/activity/activity_entry.html:22 #: templates/note/transaction_form.html:33 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: templates/activity/activity_entry.html:30 msgid "Return to activity page" msgstr "Retour à la page de l'activité" #: templates/activity/activity_list.html:5 msgid "Upcoming activities" msgstr "Activités à venir" #: templates/activity/activity_list.html:10 msgid "There is no planned activity." msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue." #: templates/activity/activity_list.html:14 msgid "New activity" msgstr "Nouvelle activité" #: templates/activity/activity_list.html:18 msgid "All activities" msgstr "Toutes les activités" #: templates/base.html:13 msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note." msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay." #: templates/base.html:89 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/base.html:94 msgid "Clubs" msgstr "Clubs" #: templates/base.html:100 msgid "Registrations" msgstr "Inscriptions" #: templates/base.html:153 msgid "" "Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click " "on the validation link." msgstr "" "Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail " "et de cliquer sur le lien de validation." #: templates/cas_server/base.html:7 msgid "Central Authentication Service" msgstr "" #: templates/cas_server/base.html:43 #, python-format msgid "" "A new version of the application is available. This instance runs " "%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider " "upgrading." msgstr "" #: templates/cas_server/logged.html:4 msgid "" "

Log In Successful

You have successfully logged into the Central " "Authentication Service.
For security reasons, please Log Out and Exit " "your web browser when you are done accessing services that require " "authentication!" msgstr "" #: templates/cas_server/logged.html:8 msgid "Log me out from all my sessions" msgstr "" #: templates/cas_server/logged.html:14 msgid "Forget the identity provider" msgstr "" #: templates/cas_server/logged.html:18 msgid "Logout" msgstr "" #: templates/cas_server/login.html:6 msgid "Please log in" msgstr "" #: templates/cas_server/login.html:11 msgid "" "If you don't have any Note Kfet account, please follow this link to sign up." msgstr "" "Si vous n'avez pas de compte Note Kfet, veuillez suivre ce lien pour vous inscrire." #: templates/cas_server/login.html:17 msgid "Login" msgstr "" #: templates/cas_server/warn.html:9 msgid "Connect to the service" msgstr "" #: templates/django_filters/rest_framework/crispy_form.html:4 #: templates/django_filters/rest_framework/form.html:2 msgid "Field filters" msgstr "" #: templates/member/alias_update.html:5 msgid "Add alias" msgstr "Ajouter un alias" #: templates/member/club_info.html:17 msgid "Club Parent" msgstr "Club parent" #: templates/member/club_info.html:29 msgid "days" msgstr "jours" #: templates/member/club_info.html:32 templates/wei/weiclub_info.html:27 msgid "membership fee" msgstr "cotisation pour adhérer" #: templates/member/club_info.html:44 templates/member/profile_info.html:33 #: templates/wei/weiclub_info.html:43 msgid "balance" msgstr "solde du compte" #: templates/member/club_info.html:57 msgid "Add member" msgstr "Ajouter un membre" #: templates/member/club_info.html:64 templates/member/profile_info.html:48 msgid "View Profile" msgstr "Voir le profil" #: templates/member/club_list.html:8 msgid "search clubs" msgstr "Chercher un club" #: templates/member/club_list.html:12 msgid "Create club" msgstr "Créer un club" #: templates/member/club_list.html:19 msgid "Club listing" msgstr "Liste des clubs" #: templates/member/club_tables.html:7 templates/wei/weiclub_tables.html:79 msgid "Member of the Club" msgstr "Membre du club" #: templates/member/club_tables.html:20 templates/member/profile_tables.html:28 #: templates/wei/weiclub_tables.html:92 msgid "Transaction history" msgstr "Historique des transactions" #: templates/member/manage_auth_tokens.html:16 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: templates/member/manage_auth_tokens.html:23 msgid "Created" msgstr "Créé le" #: templates/member/manage_auth_tokens.html:31 msgid "Regenerate token" msgstr "Regénérer le jeton" #: templates/member/profile_info.html:5 #: templates/registration/future_profile_detail.html:12 msgid "Account #" msgstr "Compte n°" #: templates/member/profile_info.html:17 #: templates/registration/future_profile_detail.html:19 #: templates/wei/weimembership_form.html:21 msgid "username" msgstr "pseudo" #: templates/member/profile_info.html:20 #: templates/registration/future_profile_detail.html:34 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: templates/member/profile_info.html:23 #: templates/registration/future_profile_detail.html:37 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: templates/member/profile_info.html:41 msgid "Manage auth token" msgstr "Gérer les jetons d'authentification" #: templates/member/profile_tables.html:7 #: templates/registration/future_profile_detail.html:28 #: templates/wei/weimembership_form.html:30 msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address." msgstr "Cet utilisateur n'a pas encore confirmé son adresse e-mail." #: templates/member/profile_tables.html:8 #: templates/registration/future_profile_detail.html:29 #: templates/wei/weimembership_form.html:31 msgid "Click here to resend a validation link." msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation." #: templates/member/profile_tables.html:15 msgid "View my memberships" msgstr "Voir mes adhésions" #: templates/member/profile_update.html:13 msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #: templates/member/user_list.html:16 msgid "There is no user with this pattern." msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur trouvé avec cette entrée." #: templates/note/conso_form.html:28 templates/note/transaction_form.html:55 msgid "Select emitters" msgstr "Sélection des émetteurs" #: templates/note/conso_form.html:45 msgid "Select consumptions" msgstr "Sélection des consommations" #: templates/note/conso_form.html:51 msgid "Consume!" msgstr "Consommer !" #: templates/note/conso_form.html:64 msgid "Most used buttons" msgstr "Boutons les plus utilisés" #: templates/note/conso_form.html:126 msgid "Single consumptions" msgstr "Consommations simples" #: templates/note/conso_form.html:130 msgid "Double consumptions" msgstr "Consommations doubles" #: templates/note/conso_form.html:141 templates/note/transaction_form.html:152 msgid "Recent transactions history" msgstr "Historique des transactions récentes" #: templates/note/transaction_form.html:15 msgid "Gift" msgstr "Don" #: templates/note/transaction_form.html:73 msgid "External payment" msgstr "Paiement externe" #: templates/note/transaction_form.html:81 msgid "Transfer type" msgstr "Type de transfert" #: templates/note/transaction_form.html:116 #: templates/note/transaction_form.html:169 #: templates/note/transaction_form.html:176 msgid "Select receivers" msgstr "Sélection des destinataires" #: templates/note/transaction_form.html:138 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: templates/note/transaction_form.html:183 msgid "Credit note" msgstr "Note à recharger" #: templates/note/transaction_form.html:190 msgid "Debit note" msgstr "Note à débiter" #: templates/note/transactiontemplate_form.html:6 msgid "Buttons list" msgstr "Liste des boutons" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:9 msgid "search button" msgstr "Chercher un bouton" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:13 msgid "New button" msgstr "Nouveau bouton" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:20 msgid "buttons listing " msgstr "Liste des boutons" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:70 msgid "button successfully deleted " msgstr "Le bouton a bien été supprimé" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:74 msgid "Unable to delete button " msgstr "Impossible de supprimer le bouton " #: templates/registration/email_validation_complete.html:6 msgid "Your email have successfully been validated." msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée." #: templates/registration/email_validation_complete.html:8 #, python-format msgid "You can now log in." msgstr "Vous pouvez désormais vous connecter." #: templates/registration/email_validation_complete.html:10 msgid "" "You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration." msgstr "" "Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre " "inscription." #: templates/registration/email_validation_complete.html:13 msgid "" "The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to " "activate your account." msgstr "" "Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter " "pour activer votre compte." #: templates/registration/future_profile_detail.html:56 msgid "Delete registration" msgstr "Supprimer l'inscription" #: templates/registration/future_profile_detail.html:64 msgid "Validate account" msgstr "Valider le compte" #: templates/registration/future_profile_detail.html:71 #: templates/wei/weimembership_form.html:97 #: templates/wei/weimembership_form.html:147 msgid "Validate registration" msgstr "Valider l'inscription" #: templates/registration/future_user_list.html:7 msgid "New user" msgstr "Nouvel utilisateur" #: templates/registration/future_user_list.html:17 msgid "There is no pending user with this pattern." msgstr "Il n'y a pas d'inscription en attente avec cette entrée." #: templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "" #: templates/registration/logged_out.html:9 msgid "Log in again" msgstr "" #: templates/registration/login.html:7 templates/registration/login.html:8 #: templates/registration/login.html:28 #: templates/registration/password_reset_complete.html:10 msgid "Log in" msgstr "" #: templates/registration/login.html:13 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" #: templates/registration/login.html:22 msgid "You can also register via the central authentification server " msgstr "" #: templates/registration/login.html:23 msgid "using this link " msgstr "" #: templates/registration/login.html:29 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:3 msgid "Hi" msgstr "Bonjour" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:5 msgid "" "You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to " "confirm your registration." msgstr "" "Vous vous êtes inscrits récemment sur la Note Kfet. Merci de cliquer sur le " "lien ci-dessous pour confirmer votre adresse email." #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:9 msgid "" "This link is only valid for a couple of days, after that you will need to " "contact us to validate your email." msgstr "" "Ce lien n'est valide que pendant quelques jours. Après cela, vous devrez " "nous contacter pour valider votre email." #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:11 msgid "" "After that, you'll have to wait that someone validates your account before " "you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet." msgstr "" "Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de " "pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet." #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:13 msgid "Thanks" msgstr "Merci" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:15 msgid "The Note Kfet team." msgstr "L'équipe de la Note Kfet." #: templates/registration/password_change_done.html:8 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a bien été changé." #: templates/registration/password_change_form.html:9 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" #: templates/registration/password_change_form.html:11 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "Change my password" msgstr "" #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:9 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:15 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_done.html:8 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_done.html:9 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "Reset my password" msgstr "" #: templates/registration/signup.html:5 templates/registration/signup.html:8 #: templates/registration/signup.html:28 msgid "Sign up" msgstr "Inscription" #: templates/registration/signup.html:11 msgid "" "\n" " If you already signed up, your registration is taken into " "account. The BDE must validate your account before\n" " your can log in. You have to go to the Kfet and pay the " "registration fee. You must also validate your email\n" " address by following the link you received. If you forgot to " "register to the WEI, then you can pre-register\n" " to the WEI after your account get validated, so please go to the " "Kfet.\n" " " msgstr "" "\n" " Si vous vous êtes déjà inscrits, votre inscription a bien été prise en " "compte. Le BDE doit d'abord valider votre compte avant\n" " que vous puissiez vous connecter. Vous devez vous rendre à la Kfet et payer " "les frais d'adhésion. Vous devez également valider votre adresse\n" " email en suivant le lien que vous avez reçu. Si vous aviez oublié de vous " "inscrire au WEI, vous pourrez vous pré-inscrire à nouveau\n" " après avoir validé votre compte, merci alors de vous rendre à la Kfet.\n" " " #: templates/treasury/invoice_form.html:6 msgid "Invoices list" msgstr "Liste des factures" #: templates/treasury/invoice_form.html:41 msgid "Add product" msgstr "Ajouter produit" #: templates/treasury/invoice_form.html:42 msgid "Remove product" msgstr "Retirer produit" #: templates/treasury/invoice_list.html:21 msgid "New invoice" msgstr "Nouvelle facture" #: templates/treasury/remittance_form.html:7 msgid "Remittance #" msgstr "Remise n°" #: templates/treasury/remittance_form.html:9 #: templates/treasury/specialtransactionproxy_form.html:7 msgid "Remittances list" msgstr "Liste des remises" #: templates/treasury/remittance_form.html:12 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: templates/treasury/remittance_form.html:29 msgid "Linked transactions" msgstr "Transactions liées" #: templates/treasury/remittance_form.html:34 msgid "There is no transaction linked with this remittance." msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise." #: templates/treasury/remittance_list.html:19 msgid "Opened remittances" msgstr "Remises ouvertes" #: templates/treasury/remittance_list.html:24 msgid "There is no opened remittance." msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte." #: templates/treasury/remittance_list.html:28 msgid "New remittance" msgstr "Nouvelle remise" #: templates/treasury/remittance_list.html:32 msgid "Transfers without remittances" msgstr "Transactions sans remise associée" #: templates/treasury/remittance_list.html:37 msgid "There is no transaction without any linked remittance." msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée." #: templates/treasury/remittance_list.html:43 msgid "Transfers with opened remittances" msgstr "Transactions associées à une remise ouverte" #: templates/treasury/remittance_list.html:48 msgid "There is no transaction with an opened linked remittance." msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte." #: templates/treasury/remittance_list.html:54 msgid "Closed remittances" msgstr "Remises fermées" #: templates/wei/bus_tables.html:16 templates/wei/busteam_tables.html:16 msgid "Add team" msgstr "Ajouter une équipe" #: templates/wei/bus_tables.html:39 msgid "Members" msgstr "Membres" #: templates/wei/weiclub_info.html:31 msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (paid students)" msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (élèves)" #: templates/wei/weiclub_info.html:36 msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (unpaid students)" msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (étudiants)" #: templates/wei/weiclub_info.html:58 msgid "Register 2A+" msgstr "Inscrire un 2A+" #: templates/wei/weiclub_info.html:64 msgid "Add bus" msgstr "Ajouter un bus" #: templates/wei/weiclub_info.html:68 msgid "View WEI" msgstr "Voir le WEI" #: templates/wei/weiclub_list.html:8 msgid "search WEI" msgstr "Chercher un WEI" #: templates/wei/weiclub_list.html:12 msgid "Create WEI" msgstr "Créer un WEI" #: templates/wei/weiclub_list.html:19 msgid "WEI listing" msgstr "Liste des WEI" #: templates/wei/weiclub_tables.html:107 msgid "Unvalidated registrations" msgstr "Inscriptions non validées" #: templates/wei/weimembership_form.html:14 msgid "Review registration" msgstr "Vérifier l'inscription" #: templates/wei/weimembership_form.html:77 msgid "Payment from Société générale" msgstr "Paiement de la Société générale" #: templates/wei/weimembership_form.html:81 msgid "caution check given" msgstr "chèque de caution donné" #: templates/wei/weimembership_form.html:88 msgid "Update registration" msgstr "Mettre à jour l'inscription" #: templates/wei/weimembership_form.html:101 msgid "" "\n" " The WEI will be paid by Société générale. The " "membership will be created even if the bank didn't pay the BDE yet.\n" " The membership transaction will be created but will " "be invalid. You will have to validate it once the bank\n" " validated the creation of the account, or to change " "the payment method.\n" " " msgstr "" "\n" " Le WEI va être payé par la Société générale. " "L'adhésion sera créée même si la banque n'a pas encore payé le BDE.\n" " La transaction d'adhésion sera créée mais invalide. " "Vous devrez la valider une fois que la banque\n" " aura validé la création du compte, ou bien changer " "de moyen de paiement.\n" " " #: templates/wei/weimembership_form.html:111 #, python-format msgid "" "\n" " The note don't have enough money (%(balance)s, " "%(pretty_fee)s required). The registration may fail.\n" " " msgstr "" "\n" " La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, " "%(pretty_fee)s requis). L'inscription va échouer.\n" " " #: templates/wei/weimembership_form.html:118 msgid "The note has enough money." msgstr "La note n'a pas assez d'argent." #: templates/wei/weimembership_form.html:125 msgid "The user didn't give her/his caution check." msgstr "L'utilisateur n'a pas donné son chèque de caution." #: templates/wei/weimembership_form.html:133 #, python-format msgid "" "\n" " This user is not a member of the Kfet club. Please " "adhere\n" " here if he/she is " "in her/his first year\n" " or here if he/she was an " "old member before you validate\n" " the registration of the WEI.\n" " " msgstr "" "\n" " Cet utilisateur n'est pas membre du club Kfet. Merci " "de le faire adhérer\n" " ici s'il est en " "première année\n" " ou ici s'il est un ancien " "membre avant de valider\n" " l'inscription au WEI.\n" " "