#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:102 #: apps/activity/models.py:117 msgid "activity" msgstr "activité" #: apps/activity/forms.py:45 apps/activity/models.py:213 msgid "You can't invite someone once the activity is started." msgstr "" "Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré." #: apps/activity/forms.py:48 apps/activity/models.py:216 msgid "This activity is not validated yet." msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #: apps/activity/forms.py:58 apps/activity/models.py:224 msgid "This person has been already invited 5 times this year." msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année." #: apps/activity/forms.py:62 apps/activity/models.py:228 msgid "This person is already invited." msgstr "Cette personne est déjà invitée." #: apps/activity/forms.py:66 apps/activity/models.py:232 msgid "You can't invite more than 3 people to this activity." msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité." #: apps/activity/models.py:23 apps/activity/models.py:48 #: apps/member/models.py:100 apps/member/models.py:204 #: apps/note/models/notes.py:188 apps/note/models/transactions.py:25 #: apps/note/models/transactions.py:45 apps/note/models/transactions.py:250 #: apps/wei/models.py:62 templates/member/club_info.html:13 #: templates/member/profile_info.html:14 #: templates/registration/future_profile_detail.html:16 #: templates/wei/weiclub_info.html:13 templates/wei/weimembership_form.html:18 msgid "name" msgstr "nom" #: apps/activity/models.py:27 templates/activity/activity_detail.html:39 msgid "can invite" msgstr "peut inviter" #: apps/activity/models.py:30 templates/activity/activity_detail.html:43 msgid "guest entry fee" msgstr "cotisation de l'entrée invité" #: apps/activity/models.py:34 msgid "activity type" msgstr "type d'activité" #: apps/activity/models.py:35 msgid "activity types" msgstr "types d'activité" #: apps/activity/models.py:53 apps/note/models/transactions.py:75 #: apps/permission/models.py:103 apps/wei/models.py:68 apps/wei/models.py:124 #: templates/activity/activity_detail.html:16 msgid "description" msgstr "description" #: apps/activity/models.py:60 apps/note/models/notes.py:164 #: apps/note/models/transactions.py:65 #: templates/activity/activity_detail.html:19 msgid "type" msgstr "type" #: apps/activity/models.py:66 apps/logs/models.py:21 apps/member/models.py:225 #: apps/note/models/notes.py:117 apps/treasury/models.py:220 #: apps/wei/models.py:155 templates/treasury/sogecredit_detail.html:13 #: templates/wei/survey.html:16 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: apps/activity/models.py:73 templates/activity/activity_detail.html:33 msgid "organizer" msgstr "organisateur" #: apps/activity/models.py:80 templates/activity/activity_detail.html:36 msgid "attendees club" msgstr "club attendu" #: apps/activity/models.py:84 templates/activity/activity_detail.html:22 msgid "start date" msgstr "date de début" #: apps/activity/models.py:88 templates/activity/activity_detail.html:25 msgid "end date" msgstr "date de fin" #: apps/activity/models.py:93 apps/note/models/transactions.py:140 #: templates/activity/activity_detail.html:47 msgid "valid" msgstr "valide" #: apps/activity/models.py:98 templates/activity/activity_detail.html:61 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: apps/activity/models.py:103 msgid "activities" msgstr "activités" #: apps/activity/models.py:122 msgid "entry time" msgstr "heure d'entrée" #: apps/activity/models.py:128 apps/note/apps.py:14 #: apps/note/models/notes.py:58 msgid "note" msgstr "note" #: apps/activity/models.py:139 templates/activity/activity_entry.html:38 msgid "entry" msgstr "entrée" #: apps/activity/models.py:140 templates/activity/activity_entry.html:38 msgid "entries" msgstr "entrées" #: apps/activity/models.py:146 msgid "Already entered on " msgstr "Déjà rentré le " #: apps/activity/models.py:146 apps/activity/tables.py:54 msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}" msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}" #: apps/activity/models.py:154 msgid "The balance is negative." msgstr "La note est en négatif." #: apps/activity/models.py:184 msgid "last name" msgstr "nom de famille" #: apps/activity/models.py:189 templates/member/profile_info.html:14 #: templates/registration/future_profile_detail.html:16 #: templates/wei/weimembership_form.html:18 msgid "first name" msgstr "prénom" #: apps/activity/models.py:196 msgid "inviter" msgstr "hôte" #: apps/activity/models.py:237 msgid "guest" msgstr "invité" #: apps/activity/models.py:238 msgid "guests" msgstr "invités" #: apps/activity/models.py:250 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: apps/activity/tables.py:54 msgid "Entered on " msgstr "Entré le " #: apps/activity/tables.py:55 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: apps/activity/tables.py:75 apps/treasury/models.py:139 msgid "Type" msgstr "Type" #: apps/activity/tables.py:77 apps/member/forms.py:77 #: apps/registration/forms.py:64 apps/treasury/forms.py:121 msgid "Last name" msgstr "Nom de famille" #: apps/activity/tables.py:79 apps/member/forms.py:82 #: apps/registration/forms.py:69 apps/treasury/forms.py:123 #: templates/note/transaction_form.html:97 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: apps/activity/tables.py:81 apps/note/models/notes.py:67 msgid "Note" msgstr "Note" #: apps/activity/tables.py:83 apps/member/tables.py:41 msgid "Balance" msgstr "Solde du compte" #: apps/activity/views.py:45 templates/base.html:106 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: apps/activity/views.py:153 msgid "Entry for activity \"{}\"" msgstr "Entrées pour l'activité « {} »" #: apps/api/apps.py:10 msgid "API" msgstr "API" #: apps/logs/apps.py:11 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: apps/logs/models.py:27 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: apps/logs/models.py:35 msgid "model" msgstr "Modèle" #: apps/logs/models.py:42 msgid "identifier" msgstr "Identifiant" #: apps/logs/models.py:47 msgid "previous data" msgstr "Données précédentes" #: apps/logs/models.py:52 msgid "new data" msgstr "Nouvelles données" #: apps/logs/models.py:60 msgid "create" msgstr "Créer" #: apps/logs/models.py:61 apps/note/tables.py:144 #: templates/activity/activity_detail.html:67 msgid "edit" msgstr "Modifier" #: apps/logs/models.py:62 apps/note/tables.py:120 apps/note/tables.py:149 #: apps/wei/tables.py:65 msgid "delete" msgstr "Supprimer" #: apps/logs/models.py:65 msgid "action" msgstr "Action" #: apps/logs/models.py:73 msgid "timestamp" msgstr "Date" #: apps/logs/models.py:77 msgid "Logs cannot be destroyed." msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits." #: apps/logs/models.py:80 msgid "changelog" msgstr "" #: apps/logs/models.py:81 msgid "changelogs" msgstr "" #: apps/member/apps.py:14 msgid "member" msgstr "adhérent" #: apps/member/forms.py:56 apps/registration/forms.py:44 msgid "Inscription paid by Société Générale" msgstr "Inscription payée par la Société générale" #: apps/member/forms.py:58 apps/registration/forms.py:46 msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription." msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription." #: apps/member/forms.py:63 apps/registration/forms.py:51 msgid "Credit type" msgstr "Type de rechargement" #: apps/member/forms.py:64 apps/registration/forms.py:52 msgid "No credit" msgstr "Pas de rechargement" #: apps/member/forms.py:66 msgid "You can credit the note of the user." msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utisateur avant l'adhésion." #: apps/member/forms.py:70 apps/registration/forms.py:57 msgid "Credit amount" msgstr "Montant à créditer" #: apps/member/forms.py:87 apps/registration/forms.py:74 #: apps/treasury/forms.py:125 templates/note/transaction_form.html:103 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: apps/member/models.py:33 #: templates/registration/future_profile_detail.html:47 #: templates/wei/weimembership_form.html:42 msgid "phone number" msgstr "numéro de téléphone" #: apps/member/models.py:39 templates/member/profile_info.html:27 #: templates/registration/future_profile_detail.html:41 #: templates/wei/weimembership_form.html:36 msgid "section" msgstr "section" #: apps/member/models.py:40 msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\"" msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\"" #: apps/member/models.py:46 templates/member/profile_info.html:30 #: templates/registration/future_profile_detail.html:44 #: templates/wei/weimembership_form.html:39 msgid "address" msgstr "adresse" #: apps/member/models.py:52 #: templates/registration/future_profile_detail.html:50 #: templates/wei/weimembership_form.html:45 msgid "paid" msgstr "payé" #: apps/member/models.py:53 msgid "Tells if the user receive a salary." msgstr "Indique si l'utilisateur perçoit un salaire." #: apps/member/models.py:58 msgid "email confirmed" msgstr "adresse email confirmée" #: apps/member/models.py:63 msgid "registration valid" msgstr "inscription valid" #: apps/member/models.py:75 apps/member/models.py:76 msgid "user profile" msgstr "profil utilisateur" #: apps/member/models.py:105 templates/member/club_info.html:51 #: templates/registration/future_profile_detail.html:22 #: templates/wei/weiclub_info.html:52 templates/wei/weimembership_form.html:24 msgid "email" msgstr "courriel" #: apps/member/models.py:112 msgid "parent club" msgstr "club parent" #: apps/member/models.py:121 msgid "require memberships" msgstr "nécessite des adhésions" #: apps/member/models.py:122 msgid "Uncheck if this club don't require memberships." msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions." #: apps/member/models.py:127 templates/member/club_info.html:35 msgid "membership fee (paid students)" msgstr "cotisation pour adhérer (normalien élève)" #: apps/member/models.py:132 templates/member/club_info.html:38 msgid "membership fee (unpaid students)" msgstr "cotisation pour adhérer (normalien étudiant)" #: apps/member/models.py:138 templates/member/club_info.html:28 msgid "membership duration" msgstr "durée de l'adhésion" #: apps/member/models.py:139 msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)." msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)." #: apps/member/models.py:146 templates/member/club_info.html:22 msgid "membership start" msgstr "début de l'adhésion" #: apps/member/models.py:147 msgid "How long after January 1st the members can renew their membership." msgstr "" "Combien de temps après le 1er Janvier les adhérents peuvent renouveler leur " "adhésion." #: apps/member/models.py:154 templates/member/club_info.html:25 msgid "membership end" msgstr "fin de l'adhésion" #: apps/member/models.py:155 msgid "" "How long the membership can last after January 1st of the next year after " "members can renew their membership." msgstr "" "Combien de temps l'adhésion peut durer après le 1er Janvier de l'année " "suivante avant que les adhérents peuvent renouveler leur adhésion." #: apps/member/models.py:189 apps/member/models.py:231 #: apps/note/models/notes.py:139 msgid "club" msgstr "club" #: apps/member/models.py:190 msgid "clubs" msgstr "clubs" #: apps/member/models.py:210 apps/permission/models.py:294 msgid "role" msgstr "rôle" #: apps/member/models.py:211 apps/member/models.py:236 msgid "roles" msgstr "rôles" #: apps/member/models.py:241 msgid "membership starts on" msgstr "l'adhésion commence le" #: apps/member/models.py:245 msgid "membership ends on" msgstr "l'adhésion finit le" #: apps/member/models.py:250 msgid "fee" msgstr "cotisation" #: apps/member/models.py:268 apps/member/views.py:494 apps/wei/views.py:726 msgid "User is not a member of the parent club" msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du club parent" #: apps/member/models.py:278 apps/member/views.py:503 msgid "User is already a member of the club" msgstr "L'utilisateur est déjà membre du club" #: apps/member/models.py:329 #, python-brace-format msgid "Membership of {user} for the club {club}" msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}" #: apps/member/models.py:332 msgid "membership" msgstr "adhésion" #: apps/member/models.py:333 msgid "memberships" msgstr "adhésions" #: apps/member/tables.py:112 msgid "Renew" msgstr "Renouveler" #: apps/member/views.py:62 apps/registration/forms.py:23 msgid "This address must be valid." msgstr "Cette adresse doit être valide." #: apps/member/views.py:65 templates/member/profile_info.html:45 #: templates/registration/future_profile_detail.html:55 #: templates/wei/weimembership_form.html:116 msgid "Update Profile" msgstr "Modifier le profil" #: apps/member/views.py:75 msgid "An alias with a similar name already exists." msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà." #: apps/member/views.py:180 msgid "Search user" msgstr "Chercher un utilisateur" #: apps/member/views.py:489 apps/wei/views.py:717 msgid "" "This user don't have enough money to join this club, and can't have a " "negative balance." msgstr "" "Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne peut pas " "avoir un solde négatif." #: apps/member/views.py:507 msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}." msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}." #: apps/member/views.py:512 msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}." msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}." #: apps/member/views.py:522 apps/member/views.py:524 apps/member/views.py:526 #: apps/registration/views.py:288 apps/registration/views.py:290 #: apps/registration/views.py:292 msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est requis." #: apps/note/admin.py:120 apps/note/models/transactions.py:100 msgid "source" msgstr "source" #: apps/note/admin.py:128 apps/note/admin.py:170 #: apps/note/models/transactions.py:55 apps/note/models/transactions.py:113 msgid "destination" msgstr "destination" #: apps/note/forms.py:14 msgid "select an image" msgstr "Choisissez une image" #: apps/note/forms.py:15 msgid "Maximal size: 2MB" msgstr "Taille maximale : 2 Mo" #: apps/note/models/notes.py:27 msgid "account balance" msgstr "solde du compte" #: apps/note/models/notes.py:28 msgid "in centimes, money credited for this instance" msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance" #: apps/note/models/notes.py:32 msgid "last negative date" msgstr "dernier date de négatif" #: apps/note/models/notes.py:33 msgid "last time the balance was negative" msgstr "dernier instant où la note était en négatif" #: apps/note/models/notes.py:38 msgid "active" msgstr "actif" #: apps/note/models/notes.py:41 msgid "" "Designates whether this note should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting notes." msgstr "" "Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note." #: apps/note/models/notes.py:45 msgid "display image" msgstr "image affichée" #: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:123 msgid "created at" msgstr "créée le" #: apps/note/models/notes.py:59 msgid "notes" msgstr "notes" #: apps/note/models/notes.py:77 apps/note/models/notes.py:101 msgid "This alias is already taken." msgstr "Cet alias est déjà pris." #: apps/note/models/notes.py:121 msgid "one's note" msgstr "note d'un utilisateur" #: apps/note/models/notes.py:122 msgid "users note" msgstr "notes des utilisateurs" #: apps/note/models/notes.py:128 #, python-format msgid "%(user)s's note" msgstr "Note de %(user)s" #: apps/note/models/notes.py:143 msgid "club note" msgstr "note d'un club" #: apps/note/models/notes.py:144 msgid "clubs notes" msgstr "notes des clubs" #: apps/note/models/notes.py:150 #, python-format msgid "Note of %(club)s club" msgstr "Note du club %(club)s" #: apps/note/models/notes.py:170 msgid "special note" msgstr "note spéciale" #: apps/note/models/notes.py:171 msgid "special notes" msgstr "notes spéciales" #: apps/note/models/notes.py:194 msgid "Invalid alias" msgstr "Alias invalide" #: apps/note/models/notes.py:210 msgid "alias" msgstr "alias" #: apps/note/models/notes.py:211 templates/member/club_info.html:48 #: templates/member/profile_info.html:36 templates/wei/weiclub_info.html:48 msgid "aliases" msgstr "alias" #: apps/note/models/notes.py:233 msgid "Alias is too long." msgstr "L'alias est trop long." #: apps/note/models/notes.py:238 msgid "An alias with a similar name already exists: {} " msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {}" #: apps/note/models/notes.py:251 msgid "You can't delete your main alias." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal." #: apps/note/models/transactions.py:31 msgid "transaction category" msgstr "catégorie de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:32 msgid "transaction categories" msgstr "catégories de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:48 msgid "A template with this name already exist" msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà." #: apps/note/models/transactions.py:59 apps/note/models/transactions.py:131 msgid "amount" msgstr "montant" #: apps/note/models/transactions.py:60 msgid "in centimes" msgstr "en centimes" #: apps/note/models/transactions.py:71 msgid "display" msgstr "afficher" #: apps/note/models/transactions.py:81 msgid "transaction template" msgstr "modèle de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:82 msgid "transaction templates" msgstr "modèles de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:106 apps/note/models/transactions.py:119 #: apps/note/tables.py:33 apps/note/tables.py:42 msgid "used alias" msgstr "alias utilisé" #: apps/note/models/transactions.py:127 msgid "quantity" msgstr "quantité" #: apps/note/models/transactions.py:135 msgid "reason" msgstr "raison" #: apps/note/models/transactions.py:145 apps/note/tables.py:95 msgid "invalidity reason" msgstr "Motif d'invalidité" #: apps/note/models/transactions.py:153 msgid "transaction" msgstr "transaction" #: apps/note/models/transactions.py:154 #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:16 msgid "transactions" msgstr "transactions" #: apps/note/models/transactions.py:216 #: templates/activity/activity_entry.html:13 templates/base.html:84 #: templates/note/transaction_form.html:19 #: templates/note/transaction_form.html:145 msgid "Transfer" msgstr "Virement" #: apps/note/models/transactions.py:240 msgid "Template" msgstr "Bouton" #: apps/note/models/transactions.py:255 msgid "first_name" msgstr "prénom" #: apps/note/models/transactions.py:260 msgid "bank" msgstr "banque" #: apps/note/models/transactions.py:266 #: templates/activity/activity_entry.html:17 #: templates/note/transaction_form.html:24 msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: apps/note/models/transactions.py:266 templates/note/transaction_form.html:28 msgid "Debit" msgstr "Débit" #: apps/note/models/transactions.py:282 apps/note/models/transactions.py:287 msgid "membership transaction" msgstr "Transaction d'adhésion" #: apps/note/models/transactions.py:283 apps/treasury/models.py:226 msgid "membership transactions" msgstr "Transactions d'adhésion" #: apps/note/tables.py:57 msgid "Click to invalidate" msgstr "Cliquez pour dévalider" #: apps/note/tables.py:57 msgid "Click to validate" msgstr "Cliquez pour valider" #: apps/note/tables.py:93 msgid "No reason specified" msgstr "Pas de motif spécifié" #: apps/note/tables.py:122 apps/note/tables.py:151 apps/wei/tables.py:66 #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:45 #: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:32 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: apps/note/tables.py:146 apps/wei/tables.py:42 apps/wei/tables.py:43 #: templates/member/club_info.html:60 templates/note/conso_form.html:121 #: templates/wei/bus_tables.html:15 templates/wei/busteam_tables.html:15 #: templates/wei/busteam_tables.html:33 templates/wei/weiclub_info.html:66 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: apps/note/views.py:40 msgid "Transfer money" msgstr "Transférer de l'argent" #: apps/note/views.py:109 templates/base.html:79 msgid "Consumptions" msgstr "Consommations" #: apps/permission/models.py:82 apps/permission/models.py:281 #, python-brace-format msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}" msgstr "" #: apps/permission/models.py:84 apps/permission/models.py:283 #, python-brace-format msgid "Can {type} {model} in {query}" msgstr "" #: apps/permission/models.py:97 msgid "rank" msgstr "Rang" #: apps/permission/models.py:110 msgid "permission mask" msgstr "masque de permissions" #: apps/permission/models.py:111 msgid "permission masks" msgstr "masques de permissions" #: apps/permission/models.py:160 msgid "permission" msgstr "permission" #: apps/permission/models.py:161 msgid "permissions" msgstr "permissions" #: apps/permission/models.py:166 msgid "Specifying field applies only to view and change permission types." msgstr "" #: apps/permission/models.py:304 apps/permission/models.py:305 msgid "role permissions" msgstr "Permissions par rôles" #: apps/registration/apps.py:10 msgid "registration" msgstr "inscription" #: apps/registration/forms.py:32 msgid "Register to the WEI" msgstr "S'inscrire au WEI" #: apps/registration/forms.py:34 msgid "" "Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you " "will be able to register later, after validating your account in the Kfet." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, vous " "pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre compte à " "la Kfet." #: apps/registration/forms.py:79 msgid "Join BDE Club" msgstr "Adhérer au club BDE" #: apps/registration/forms.py:86 msgid "Join Kfet Club" msgstr "Adhérer au club Kfet" #: apps/registration/views.py:77 msgid "Email validation" msgstr "Validation de l'adresse mail" #: apps/registration/views.py:123 msgid "Email validation unsuccessful" msgstr " La validation de l'adresse mail a échoué" #: apps/registration/views.py:134 msgid "Email validation email sent" msgstr "L'email de vérification de l'adresse email a bien été envoyé." #: apps/registration/views.py:187 msgid "Unregistered users" msgstr "Utilisateurs en attente d'inscription" #: apps/registration/views.py:254 msgid "You must join the BDE." msgstr "Vous devez adhérer au BDE." #: apps/registration/views.py:276 msgid "You must join BDE club before joining Kfet club." msgstr "Vous devez adhérer au club BDE avant d'adhérer au club Kfet." #: apps/registration/views.py:281 msgid "" "The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}" msgstr "" "Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de " "{}" #: apps/treasury/apps.py:12 templates/base.html:111 msgid "Treasury" msgstr "Trésorerie" #: apps/treasury/forms.py:85 apps/treasury/forms.py:133 #: templates/activity/activity_form.html:9 #: templates/activity/activity_invite.html:8 #: templates/django_filters/rest_framework/form.html:5 #: templates/member/add_members.html:14 templates/member/club_form.html:9 #: templates/treasury/invoice_form.html:46 templates/wei/bus_form.html:13 #: templates/wei/busteam_form.html:13 templates/wei/weiclub_form.html:15 #: templates/wei/weiregistration_form.html:14 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: apps/treasury/forms.py:87 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: apps/treasury/forms.py:96 msgid "Remittance is already closed." msgstr "La remise est déjà fermée." #: apps/treasury/forms.py:101 msgid "You can't change the type of the remittance." msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise." #: apps/treasury/forms.py:127 apps/treasury/tables.py:47 #: apps/treasury/tables.py:113 templates/note/transaction_form.html:133 #: templates/treasury/remittance_form.html:18 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: apps/treasury/models.py:19 msgid "Invoice identifier" msgstr "Numéro de facture" #: apps/treasury/models.py:33 msgid "BDE" msgstr "BDE" #: apps/treasury/models.py:38 msgid "Object" msgstr "Objet" #: apps/treasury/models.py:42 msgid "Description" msgstr "Description" #: apps/treasury/models.py:47 templates/note/transaction_form.html:91 msgid "Name" msgstr "Nom" #: apps/treasury/models.py:51 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: apps/treasury/models.py:56 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: apps/treasury/models.py:60 msgid "Acquitted" msgstr "Acquittée" #: apps/treasury/models.py:64 msgid "invoice" msgstr "facture" #: apps/treasury/models.py:65 msgid "invoices" msgstr "factures" #: apps/treasury/models.py:80 msgid "Designation" msgstr "Désignation" #: apps/treasury/models.py:84 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: apps/treasury/models.py:88 msgid "Unit price" msgstr "Prix unitaire" #: apps/treasury/models.py:104 msgid "product" msgstr "produit" #: apps/treasury/models.py:105 msgid "products" msgstr "produits" #: apps/treasury/models.py:122 msgid "remittance type" msgstr "type de remise" #: apps/treasury/models.py:123 msgid "remittance types" msgstr "types de remises" #: apps/treasury/models.py:133 msgid "Date" msgstr "Date" #: apps/treasury/models.py:144 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: apps/treasury/models.py:149 msgid "Closed" msgstr "Fermée" #: apps/treasury/models.py:153 msgid "remittance" msgstr "remise" #: apps/treasury/models.py:154 msgid "remittances" msgstr "remises" #: apps/treasury/models.py:186 msgid "Remittance #{:d}: {}" msgstr "Remise n°{:d} : {}" #: apps/treasury/models.py:205 apps/treasury/tables.py:76 #: apps/treasury/tables.py:84 templates/treasury/invoice_list.html:13 #: templates/treasury/remittance_list.html:13 #: templates/treasury/sogecredit_list.html:13 msgid "Remittance" msgstr "Remise" #: apps/treasury/models.py:209 msgid "special transaction proxy" msgstr "Proxy de transaction spéciale" #: apps/treasury/models.py:210 msgid "special transaction proxies" msgstr "Proxys de transactions spéciales" #: apps/treasury/models.py:232 msgid "credit transaction" msgstr "transaction de crédit" #: apps/treasury/models.py:294 templates/treasury/sogecredit_detail.html:9 msgid "Credit from the Société générale" msgstr "Crédit de la Société générale" #: apps/treasury/models.py:295 msgid "Credits from the Société générale" msgstr "Crédits de la Société générale" #: apps/treasury/tables.py:19 msgid "Invoice #{:d}" msgstr "Facture n°{:d}" #: apps/treasury/tables.py:22 templates/treasury/invoice_list.html:10 #: templates/treasury/remittance_list.html:10 #: templates/treasury/sogecredit_list.html:10 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: apps/treasury/tables.py:45 msgid "Transaction count" msgstr "Nombre de transactions" #: apps/treasury/tables.py:50 apps/treasury/tables.py:52 msgid "View" msgstr "Voir" #: apps/treasury/tables.py:78 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: apps/treasury/tables.py:86 msgid "Remove" msgstr "supprimer" #: apps/treasury/tables.py:117 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: apps/treasury/tables.py:124 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: apps/treasury/tables.py:124 msgid "No" msgstr "Non" #: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:45 apps/wei/models.py:46 #: apps/wei/models.py:57 apps/wei/models.py:162 templates/base.html:116 msgid "WEI" msgstr "WEI" #: apps/wei/forms/registration.py:47 apps/wei/models.py:109 #: apps/wei/models.py:270 msgid "bus" msgstr "Bus" #: apps/wei/forms/registration.py:48 msgid "" "This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for " "you a bus and a team, in particular if you are a free eletron." msgstr "" "Ce choix n'est pas définitif. Les organisateurs du WEI sont libres de vous " "attribuer un bus et une équipe, en particulier si vous êtes un électron " "libre." #: apps/wei/forms/registration.py:54 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: apps/wei/forms/registration.py:56 msgid "" "Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free " "electron)" msgstr "" "Laissez ce champ vide si vous ne serez pas dans une équipe (staff, chef de " "bus ou électron libre)" #: apps/wei/forms/registration.py:61 apps/wei/forms/registration.py:67 #: apps/wei/models.py:143 msgid "WEI Roles" msgstr "Rôles au WEI" #: apps/wei/forms/registration.py:62 msgid "Select the roles that you are interested in." msgstr "Sélectionnez les rôles qui vous intéressent." #: apps/wei/forms/registration.py:72 msgid "This team doesn't belong to the given bus." msgstr "Cette équipe n'appartient pas à ce bus." #: apps/wei/management/commands/wei_algorithm.py:11 msgid "Attribute to each first year member a bus for the WEI" msgstr "Attribuer à chaque première année un bus pour le WEI" #: apps/wei/models.py:20 templates/wei/weiclub_info.html:23 msgid "year" msgstr "année" #: apps/wei/models.py:24 templates/wei/weiclub_info.html:17 msgid "date start" msgstr "début" #: apps/wei/models.py:28 templates/wei/weiclub_info.html:20 msgid "date end" msgstr "fin" #: apps/wei/models.py:73 msgid "survey information" msgstr "informations sur le questionnaire" #: apps/wei/models.py:74 msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON" msgstr "" "Informations sur le sondage pour les nouveaux membres, encodées en JSON" #: apps/wei/models.py:96 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: apps/wei/models.py:97 templates/wei/weiclub_tables.html:79 msgid "Buses" msgstr "Bus" #: apps/wei/models.py:117 msgid "color" msgstr "couleur" #: apps/wei/models.py:118 msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent" msgstr "" "La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique" #: apps/wei/models.py:132 msgid "Bus team" msgstr "Équipe de bus" #: apps/wei/models.py:133 msgid "Bus teams" msgstr "Équipes de bus" #: apps/wei/models.py:142 msgid "WEI Role" msgstr "Rôle au WEI" #: apps/wei/models.py:167 msgid "Credit from Société générale" msgstr "Crédit de la Société générale" #: apps/wei/models.py:172 msgid "Caution check given" msgstr "Chèque de caution donné" #: apps/wei/models.py:176 templates/wei/weimembership_form.html:56 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: apps/wei/models.py:182 msgid "Male" msgstr "Homme" #: apps/wei/models.py:183 msgid "Female" msgstr "Femme" #: apps/wei/models.py:184 msgid "Non binary" msgstr "Non-binaire" #: apps/wei/models.py:186 templates/wei/weimembership_form.html:53 msgid "gender" msgstr "genre" #: apps/wei/models.py:192 templates/wei/weimembership_form.html:59 msgid "health issues" msgstr "problèmes de santé" #: apps/wei/models.py:197 templates/wei/weimembership_form.html:62 msgid "emergency contact name" msgstr "Nom du contact en cas d'urgence" #: apps/wei/models.py:202 templates/wei/weimembership_form.html:65 msgid "emergency contact phone" msgstr "Téléphone du contact en cas d'urgence" #: apps/wei/models.py:207 templates/wei/weimembership_form.html:68 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 " "mail/week)" msgstr "" "S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des événements sur " "le campus (1 mail par semaine)" #: apps/wei/models.py:212 templates/wei/weimembership_form.html:71 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the " "campus (1 mail/week)" msgstr "" "S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités " "sportives sur le campus (1 mail par semaine)" #: apps/wei/models.py:217 templates/wei/weimembership_form.html:74 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the art events of the " "campus (1 mail/week)" msgstr "" "S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé des actualités " "artistiques sur le campus (1 mail par semaine)" #: apps/wei/models.py:222 templates/wei/weimembership_form.html:50 msgid "first year" msgstr "première année" #: apps/wei/models.py:223 msgid "Tells if the user is new in the school." msgstr "Indique si l'utilisateur est nouveau dans l'école." #: apps/wei/models.py:228 msgid "registration information" msgstr "informations sur l'inscription" #: apps/wei/models.py:229 msgid "" "Information about the registration (buses for old members, survey fot the " "new members), encoded in JSON" msgstr "" "Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les " "1A), encodées en JSON" #: apps/wei/models.py:260 msgid "WEI User" msgstr "Participant au WEI" #: apps/wei/models.py:261 msgid "WEI Users" msgstr "Participants au WEI" #: apps/wei/models.py:280 msgid "team" msgstr "équipe" #: apps/wei/models.py:290 msgid "WEI registration" msgstr "inscription au WEI" #: apps/wei/models.py:294 msgid "WEI membership" msgstr "adhésion au WEI" #: apps/wei/models.py:295 msgid "WEI memberships" msgstr "adhésions au WEI" #: apps/wei/tables.py:53 apps/wei/tables.py:54 #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:44 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: apps/wei/tables.py:125 templates/wei/bus_tables.html:26 #: templates/wei/busteam_tables.html:43 msgid "Teams" msgstr "Équipes" #: apps/wei/views.py:165 msgid "Find WEI Membership" msgstr "Trouver une adhésion au WEI" #: apps/wei/views.py:200 msgid "Find WEI Registration" msgstr "Trouver une inscription au WEI" #: apps/wei/views.py:409 templates/wei/weiclub_info.html:62 msgid "Register 1A" msgstr "Inscrire un 1A" #: apps/wei/views.py:430 apps/wei/views.py:498 msgid "This user is already registered to this WEI." msgstr "Cette personne est déjà inscrite au WEI." #: apps/wei/views.py:435 msgid "" "This user can't be in her/his first year since he/she has already participed " "to a WEI." msgstr "" "Cet utilisateur ne peut pas être en première année puisqu'iel a déjà " "participé à un WEI." #: apps/wei/views.py:463 templates/wei/weiclub_info.html:63 msgid "Register 2A+" msgstr "Inscrire un 2A+" #: apps/wei/views.py:481 apps/wei/views.py:564 msgid "You already opened an account in the Société générale." msgstr "Vous avez déjà ouvert un compte auprès de la société générale." #: apps/wei/views.py:721 msgid "This user didn't give her/his caution check." msgstr "Cet utilisateur n'a pas donné son chèque de caution." #: apps/wei/views.py:790 apps/wei/views.py:810 apps/wei/views.py:820 #: templates/wei/survey.html:12 templates/wei/survey_closed.html:12 #: templates/wei/survey_end.html:12 msgid "Survey WEI" msgstr "Questionnaire WEI" #: note_kfet/settings/__init__.py:63 msgid "" "The Central Authentication Service grants you access to most of our websites " "by authenticating only once, so you don't need to type your credentials " "again unless your session expires or you logout." msgstr "" #: note_kfet/settings/base.py:154 msgid "German" msgstr "Allemand" #: note_kfet/settings/base.py:155 msgid "English" msgstr "Anglais" #: note_kfet/settings/base.py:156 msgid "French" msgstr "Français" #: templates/activity/activity_detail.html:29 msgid "creater" msgstr "Créateur" #: templates/activity/activity_detail.html:50 msgid "opened" msgstr "ouvert" #: templates/activity/activity_detail.html:57 msgid "Entry page" msgstr "Page des entrées" #: templates/activity/activity_detail.html:61 msgid "close" msgstr "fermer" #: templates/activity/activity_detail.html:64 msgid "invalidate" msgstr "dévalider" #: templates/activity/activity_detail.html:64 msgid "validate" msgstr "valider" #: templates/activity/activity_detail.html:70 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: templates/activity/activity_detail.html:77 msgid "Guests list" msgstr "Liste des invités" #: templates/activity/activity_entry.html:22 #: templates/note/transaction_form.html:33 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: templates/activity/activity_entry.html:30 msgid "Return to activity page" msgstr "Retour à la page de l'activité" #: templates/activity/activity_list.html:5 msgid "Upcoming activities" msgstr "Activités à venir" #: templates/activity/activity_list.html:10 msgid "There is no planned activity." msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue." #: templates/activity/activity_list.html:14 msgid "New activity" msgstr "Nouvelle activité" #: templates/activity/activity_list.html:18 msgid "All activities" msgstr "Toutes les activités" #: templates/base.html:13 msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note." msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay." #: templates/base.html:89 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/base.html:94 msgid "Clubs" msgstr "Clubs" #: templates/base.html:100 msgid "Registrations" msgstr "Inscriptions" #: templates/base.html:155 msgid "" "Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click " "on the validation link." msgstr "" "Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail " "et de cliquer sur le lien de validation." #: templates/cas_server/base.html:7 msgid "Central Authentication Service" msgstr "" #: templates/cas_server/base.html:43 #, python-format msgid "" "A new version of the application is available. This instance runs " "%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider " "upgrading." msgstr "" #: templates/cas_server/logged.html:4 msgid "" "

Log In Successful

You have successfully logged into the Central " "Authentication Service.
For security reasons, please Log Out and Exit " "your web browser when you are done accessing services that require " "authentication!" msgstr "" #: templates/cas_server/logged.html:8 msgid "Log me out from all my sessions" msgstr "" #: templates/cas_server/logged.html:14 msgid "Forget the identity provider" msgstr "" #: templates/cas_server/logged.html:18 msgid "Logout" msgstr "" #: templates/cas_server/login.html:6 msgid "Please log in" msgstr "" #: templates/cas_server/login.html:11 msgid "" "If you don't have any Note Kfet account, please follow this link to sign up." msgstr "" "Si vous n'avez pas de compte Note Kfet, veuillez suivre ce lien pour vous inscrire." #: templates/cas_server/login.html:17 msgid "Login" msgstr "" #: templates/cas_server/warn.html:9 msgid "Connect to the service" msgstr "" #: templates/django_filters/rest_framework/crispy_form.html:4 #: templates/django_filters/rest_framework/form.html:2 msgid "Field filters" msgstr "" #: templates/member/alias_update.html:5 msgid "Add alias" msgstr "Ajouter un alias" #: templates/member/club_info.html:17 msgid "Club Parent" msgstr "Club parent" #: templates/member/club_info.html:29 msgid "days" msgstr "jours" #: templates/member/club_info.html:32 templates/wei/weiclub_info.html:27 msgid "membership fee" msgstr "cotisation pour adhérer" #: templates/member/club_info.html:44 templates/member/profile_info.html:33 #: templates/wei/weiclub_info.html:43 msgid "balance" msgstr "solde du compte" #: templates/member/club_info.html:57 msgid "Add member" msgstr "Ajouter un membre" #: templates/member/club_info.html:64 templates/member/profile_info.html:48 msgid "View Profile" msgstr "Voir le profil" #: templates/member/club_list.html:8 msgid "search clubs" msgstr "Chercher un club" #: templates/member/club_list.html:12 msgid "Create club" msgstr "Créer un club" #: templates/member/club_list.html:19 msgid "Club listing" msgstr "Liste des clubs" #: templates/member/club_tables.html:7 msgid "Member of the Club" msgstr "Membre du club" #: templates/member/club_tables.html:20 templates/member/profile_tables.html:28 #: templates/wei/weiclub_tables.html:105 msgid "Transaction history" msgstr "Historique des transactions" #: templates/member/manage_auth_tokens.html:16 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: templates/member/manage_auth_tokens.html:23 msgid "Created" msgstr "Créé le" #: templates/member/manage_auth_tokens.html:31 msgid "Regenerate token" msgstr "Regénérer le jeton" #: templates/member/profile_info.html:5 #: templates/registration/future_profile_detail.html:12 msgid "Account #" msgstr "Compte n°" #: templates/member/profile_info.html:17 #: templates/registration/future_profile_detail.html:19 #: templates/wei/weimembership_form.html:21 msgid "username" msgstr "pseudo" #: templates/member/profile_info.html:20 #: templates/registration/future_profile_detail.html:34 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: templates/member/profile_info.html:23 #: templates/registration/future_profile_detail.html:37 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: templates/member/profile_info.html:41 msgid "Manage auth token" msgstr "Gérer les jetons d'authentification" #: templates/member/profile_tables.html:7 #: templates/registration/future_profile_detail.html:28 #: templates/wei/weimembership_form.html:30 msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address." msgstr "Cet utilisateur n'a pas encore confirmé son adresse e-mail." #: templates/member/profile_tables.html:8 #: templates/registration/future_profile_detail.html:29 #: templates/wei/weimembership_form.html:31 msgid "Click here to resend a validation link." msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation." #: templates/member/profile_tables.html:15 msgid "View my memberships" msgstr "Voir mes adhésions" #: templates/member/profile_update.html:13 msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #: templates/member/user_list.html:16 msgid "There is no user with this pattern." msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur trouvé avec cette entrée." #: templates/note/conso_form.html:28 templates/note/transaction_form.html:55 msgid "Select emitters" msgstr "Sélection des émetteurs" #: templates/note/conso_form.html:45 msgid "Select consumptions" msgstr "Sélection des consommations" #: templates/note/conso_form.html:51 msgid "Consume!" msgstr "Consommer !" #: templates/note/conso_form.html:64 msgid "Most used buttons" msgstr "Boutons les plus utilisés" #: templates/note/conso_form.html:126 msgid "Single consumptions" msgstr "Consommations simples" #: templates/note/conso_form.html:130 msgid "Double consumptions" msgstr "Consommations doubles" #: templates/note/conso_form.html:141 templates/note/transaction_form.html:152 msgid "Recent transactions history" msgstr "Historique des transactions récentes" #: templates/note/transaction_form.html:15 msgid "Gift" msgstr "Don" #: templates/note/transaction_form.html:73 msgid "External payment" msgstr "Paiement externe" #: templates/note/transaction_form.html:81 msgid "Transfer type" msgstr "Type de transfert" #: templates/note/transaction_form.html:116 #: templates/note/transaction_form.html:169 #: templates/note/transaction_form.html:176 msgid "Select receivers" msgstr "Sélection des destinataires" #: templates/note/transaction_form.html:138 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: templates/note/transaction_form.html:183 msgid "Credit note" msgstr "Note à recharger" #: templates/note/transaction_form.html:190 msgid "Debit note" msgstr "Note à débiter" #: templates/note/transactiontemplate_form.html:6 msgid "Buttons list" msgstr "Liste des boutons" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:9 msgid "search button" msgstr "Chercher un bouton" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:13 msgid "New button" msgstr "Nouveau bouton" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:20 msgid "buttons listing " msgstr "Liste des boutons" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:70 msgid "button successfully deleted " msgstr "Le bouton a bien été supprimé" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:74 msgid "Unable to delete button " msgstr "Impossible de supprimer le bouton " #: templates/registration/email_validation_complete.html:6 msgid "Your email have successfully been validated." msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée." #: templates/registration/email_validation_complete.html:8 #, python-format msgid "You can now log in." msgstr "Vous pouvez désormais vous connecter." #: templates/registration/email_validation_complete.html:10 msgid "" "You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration." msgstr "" "Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre " "inscription." #: templates/registration/email_validation_complete.html:13 msgid "" "The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to " "activate your account." msgstr "" "Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter " "pour activer votre compte." #: templates/registration/future_profile_detail.html:56 #: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:12 msgid "Delete registration" msgstr "Supprimer l'inscription" #: templates/registration/future_profile_detail.html:64 msgid "Validate account" msgstr "Valider le compte" #: templates/registration/future_profile_detail.html:71 #: templates/wei/weimembership_form.html:126 #: templates/wei/weimembership_form.html:184 msgid "Validate registration" msgstr "Valider l'inscription" #: templates/registration/future_user_list.html:7 msgid "New user" msgstr "Nouvel utilisateur" #: templates/registration/future_user_list.html:17 msgid "There is no pending user with this pattern." msgstr "Il n'y a pas d'inscription en attente avec cette entrée." #: templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "" #: templates/registration/logged_out.html:9 msgid "Log in again" msgstr "" #: templates/registration/login.html:7 templates/registration/login.html:8 #: templates/registration/login.html:28 #: templates/registration/password_reset_complete.html:10 msgid "Log in" msgstr "" #: templates/registration/login.html:13 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" #: templates/registration/login.html:22 msgid "You can also register via the central authentification server " msgstr "" #: templates/registration/login.html:23 msgid "using this link " msgstr "" #: templates/registration/login.html:29 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:3 msgid "Hi" msgstr "Bonjour" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:5 msgid "" "You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to " "confirm your registration." msgstr "" "Vous vous êtes inscrits récemment sur la Note Kfet. Merci de cliquer sur le " "lien ci-dessous pour confirmer votre adresse email." #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:9 msgid "" "This link is only valid for a couple of days, after that you will need to " "contact us to validate your email." msgstr "" "Ce lien n'est valide que pendant quelques jours. Après cela, vous devrez " "nous contacter pour valider votre email." #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:11 msgid "" "After that, you'll have to wait that someone validates your account before " "you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet." msgstr "" "Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de " "pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet." #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:13 msgid "Thanks" msgstr "Merci" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:15 msgid "The Note Kfet team." msgstr "L'équipe de la Note Kfet." #: templates/registration/password_change_done.html:8 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a bien été changé." #: templates/registration/password_change_form.html:9 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" #: templates/registration/password_change_form.html:11 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "Change my password" msgstr "" #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:9 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:15 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_done.html:8 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_done.html:9 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "Reset my password" msgstr "" #: templates/registration/signup.html:5 templates/registration/signup.html:8 #: templates/registration/signup.html:19 msgid "Sign up" msgstr "Inscription" #: templates/registration/signup.html:11 msgid "" "If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE " "must validate your account before your can log in. You have to go to the " "Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address " "by following the link you received." msgstr "" "Si vous vous êtes déjà inscrits, votre inscription a bien été prise en " "compte. Le BDE doit d'abord valider votre compte avantque vous puissiez vous " "connecter. Vous devez vous rendre à la Kfet et payer les frais d'adhésion. " "Vous devez également valider votre adresse email en suivant le lien que vous " "avez reçu." #: templates/treasury/invoice_form.html:6 msgid "Invoices list" msgstr "Liste des factures" #: templates/treasury/invoice_form.html:41 msgid "Add product" msgstr "Ajouter produit" #: templates/treasury/invoice_form.html:42 msgid "Remove product" msgstr "Retirer produit" #: templates/treasury/invoice_list.html:16 #: templates/treasury/remittance_list.html:16 #: templates/treasury/sogecredit_list.html:16 msgid "Société générale credits" msgstr "Crédits de la Société générale" #: templates/treasury/invoice_list.html:24 msgid "New invoice" msgstr "Nouvelle facture" #: templates/treasury/remittance_form.html:7 msgid "Remittance #" msgstr "Remise n°" #: templates/treasury/remittance_form.html:9 #: templates/treasury/specialtransactionproxy_form.html:7 msgid "Remittances list" msgstr "Liste des remises" #: templates/treasury/remittance_form.html:12 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: templates/treasury/remittance_form.html:29 msgid "Linked transactions" msgstr "Transactions liées" #: templates/treasury/remittance_form.html:34 msgid "There is no transaction linked with this remittance." msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise." #: templates/treasury/remittance_list.html:22 msgid "Opened remittances" msgstr "Remises ouvertes" #: templates/treasury/remittance_list.html:27 msgid "There is no opened remittance." msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte." #: templates/treasury/remittance_list.html:31 msgid "New remittance" msgstr "Nouvelle remise" #: templates/treasury/remittance_list.html:35 msgid "Transfers without remittances" msgstr "Transactions sans remise associée" #: templates/treasury/remittance_list.html:40 msgid "There is no transaction without any linked remittance." msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée." #: templates/treasury/remittance_list.html:46 msgid "Transfers with opened remittances" msgstr "Transactions associées à une remise ouverte" #: templates/treasury/remittance_list.html:51 msgid "There is no transaction with an opened linked remittance." msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte." #: templates/treasury/remittance_list.html:57 msgid "Closed remittances" msgstr "Remises fermées" #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:23 msgid "total amount" msgstr "montant total" #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:29 msgid "" "Warning: Validating this credit implies that all membership transactions " "will be validated." msgstr "" "Attention : Valider ce crédit implique que les transactions d'adhésion " "seront validées." #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:30 msgid "" "If you delete this credit, there all membership transactions will be also " "validated, but no credit will be operated." msgstr "" "Si vous supprimez cette demande de crédit, alors toutes les transactions " "d'adhésion seront aussi validées, but il n'y aura pas de transaction de " "crédit créée." #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:31 msgid "" "If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit " "from the Société générale." msgstr "" "Si ce crédit est validé, alors l'utilisateur ne pourra plus demander d'être " "crédité par la Société générale à l'avenir." #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:32 msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"." msgstr "Si vous pensez qu'il y a une erreur, merci de contacter un respo info." #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:38 msgid "This credit is already validated." msgstr "Ce crédit a déjà été validé." #: templates/treasury/sogecredit_detail.html:49 msgid "Return to credit list" msgstr "Retour à la liste des crédits" #: templates/treasury/sogecredit_list.html:26 msgid "Filter with unvalidated credits only" msgstr "Filtrer avec uniquement les crédits non valides" #: templates/treasury/sogecredit_list.html:36 msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit." msgstr "" "Il n'y a pas d'utilisateur trouvé ayant demandé un crédit de la Société " "générale." #: templates/wei/bus_tables.html:16 templates/wei/busteam_tables.html:16 msgid "Add team" msgstr "Ajouter une équipe" #: templates/wei/bus_tables.html:39 msgid "Members" msgstr "Membres" #: templates/wei/survey.html:24 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: templates/wei/survey_closed.html:16 msgid "The inscription for this WEI are now closed." msgstr "Les inscriptions pour le WEI sont fermées." #: templates/wei/survey_closed.html:20 msgid "Return to WEI detail" msgstr "Retour aux détails du WEI" #: templates/wei/survey_end.html:16 msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved." msgstr "" "Le sondage est désormais terminé, vos réponses ont bien été enregistrées." #: templates/wei/weiclub_info.html:31 msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (paid students)" msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (élèves)" #: templates/wei/weiclub_info.html:36 msgid "WEI fee / including BDE and Kfet fee (unpaid students)" msgstr "Prix du WEI / incluant l'adhésion BDE/Kfet (étudiants)" #: templates/wei/weiclub_info.html:58 msgid "WEI list" msgstr "Liste des WEI" #: templates/wei/weiclub_info.html:69 msgid "Add bus" msgstr "Ajouter un bus" #: templates/wei/weiclub_info.html:73 msgid "View WEI" msgstr "Voir le WEI" #: templates/wei/weiclub_list.html:8 msgid "search WEI" msgstr "Chercher un WEI" #: templates/wei/weiclub_list.html:12 msgid "Create WEI" msgstr "Créer un WEI" #: templates/wei/weiclub_list.html:19 msgid "WEI listing" msgstr "Liste des WEI" #: templates/wei/weiclub_tables.html:63 msgid "Register to the WEI! – 1A" msgstr "M'inscrire au WEI ! – 1A" #: templates/wei/weiclub_tables.html:65 msgid "Register to the WEI! – 2A+" msgstr "M'inscrire au WEI ! – 2A+" #: templates/wei/weiclub_tables.html:67 msgid "Update my registration" msgstr "Mettre à jour mon inscription" #: templates/wei/weiclub_tables.html:92 msgid "Members of the WEI" msgstr "Membres du WEI" #: templates/wei/weiclub_tables.html:120 msgid "Unvalidated registrations" msgstr "Inscriptions non validées" #: templates/wei/weimembership_form.html:14 msgid "Review registration" msgstr "Vérifier l'inscription" #: templates/wei/weimembership_form.html:77 msgid "Payment from Société générale" msgstr "Paiement de la Société générale" #: templates/wei/weimembership_form.html:81 msgid "Suggested bus from the survey:" msgstr "Bus suggéré par le sondage :" #: templates/wei/weimembership_form.html:86 msgid "Raw survey information" msgstr "Informations brutes du sondage" #: templates/wei/weimembership_form.html:96 msgid "The algorithm didn't run." msgstr "L'algorithme n'a pas été exécuté." #: templates/wei/weimembership_form.html:99 msgid "caution check given" msgstr "chèque de caution donné" #: templates/wei/weimembership_form.html:103 msgid "preferred bus" msgstr "bus préféré" #: templates/wei/weimembership_form.html:106 msgid "preferred team" msgstr "équipe préférée" #: templates/wei/weimembership_form.html:109 msgid "preferred roles" msgstr "rôles préférés" #: templates/wei/weimembership_form.html:117 #: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31 msgid "Update registration" msgstr "Mettre à jour l'inscription" #: templates/wei/weimembership_form.html:130 msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated." msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être dévalidée." #: templates/wei/weimembership_form.html:131 msgid "The user joined the bus" msgstr "L'utilisateur a rejoint le bus" #: templates/wei/weimembership_form.html:132 msgid "in the team" msgstr "dans l'équipe" #: templates/wei/weimembership_form.html:133 msgid "in no team (staff)" msgstr "dans aucune équipe (staff)" #: templates/wei/weimembership_form.html:133 msgid "with the following roles:" msgstr "avec les rôles suivants :" #: templates/wei/weimembership_form.html:138 msgid "" "\n" " The WEI will be paid by Société générale. The " "membership will be created even if the bank didn't pay the BDE yet.\n" " The membership transaction will be created but " "will be invalid. You will have to validate it once the bank\n" " validated the creation of the account, or to " "change the payment method.\n" " " msgstr "" "\n" "Le WEI va être payé par la Société générale. L'adhésion sera créée même si " "la banque n'a pas encore payé le BDE.\n" "La transaction d'adhésion sera créée mais invalide. Vous devrez la valider " "une fois que la banque\n" "aura validé la création du compte, ou bien changer de moyen de paiement.\n" " " #: templates/wei/weimembership_form.html:148 #, python-format msgid "" "\n" " The note don't have enough money " "(%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The registration may fail.\n" " " msgstr "" "\n" "La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, %(pretty_fee)s requis). " "L'inscription va échouer.\n" " " #: templates/wei/weimembership_form.html:155 msgid "The note has enough money, the registration is possible." msgstr "La note a assez d'argent, l'inscription est possible." #: templates/wei/weimembership_form.html:162 msgid "The user didn't give her/his caution check." msgstr "L'utilisateur n'a pas donné son chèque de caution." #: templates/wei/weimembership_form.html:170 #, python-format msgid "" "\n" " This user is not a member of the Kfet club. " "Please adhere\n" " here if he/" "she is in her/his first year\n" " or here if he/she " "was an old member before you validate\n" " the registration of the WEI.\n" " " msgstr "" "\n" "Cet utilisateur n'est pas membre du club Kfet. Merci de le faire adhérer\n" "ici s'iel est en première année\n" "ou ici s'iel est un ancien membre avant de " "valider\n" "l'inscription au WEI.\n" " " #: templates/wei/weimembership_list.html:18 msgid "There is no membership found with this pattern." msgstr "Il n'y a pas d'adhésion trouvée avec cette entrée." #: templates/wei/weimembership_list.html:24 msgid "View unvalidated registrations..." msgstr "Voir les inscriptions non validées ..." #: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:17 msgid "This registration is already validated and can't be deleted." msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être supprimée." #: templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:24 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI " "%(wei_name)s? This action can't be undone." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'inscription de %(user)s pour le WEI " "%(wei_name)s ? Cette action ne pourra pas être annulée." #: templates/wei/weiregistration_list.html:18 msgid "There is no pre-registration found with this pattern." msgstr "Il n'y a pas de pré-inscription en attente avec cette entrée." #: templates/wei/weiregistration_list.html:24 msgid "View validated memberships..." msgstr "Voir les adhésions validées ..."