# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-17 11:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-11 22:05+0200\n" "Last-Translator: bleizi \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:127 #: apps/activity/models.py:167 #: apps/activity/models.py:323 msgid "activity" msgstr "activité" #: apps/activity/forms.py:34 msgid "The note of this club is inactive." msgstr "La note du club est inactive." #: apps/activity/forms.py:41 apps/activity/models.py:142 msgid "The end date must be after the start date." msgstr "La date de fin doit être après celle de début." #: apps/activity/forms.py:82 apps/activity/models.py:271 msgid "You can't invite someone once the activity is started." msgstr "" "Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré." #: apps/activity/forms.py:85 apps/activity/models.py:274 msgid "This activity is not validated yet." msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #: apps/activity/forms.py:95 apps/activity/models.py:282 msgid "This person has been already invited 5 times this year." msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année." #: apps/activity/forms.py:99 apps/activity/models.py:286 msgid "This person is already invited." msgstr "Cette personne est déjà invitée." #: apps/activity/forms.py:103 apps/activity/models.py:290 msgid "You can't invite more than 3 people to this activity." msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité." #: apps/activity/models.py:28 apps/activity/models.py:63 apps/food/models.py:42 #: apps/food/models.py:56 apps/member/models.py:203 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:4 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4 #: apps/note/models/notes.py:263 apps/note/models/transactions.py:26 #: apps/note/models/transactions.py:46 apps/note/models/transactions.py:299 #: apps/permission/models.py:329 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16 #: apps/wei/models.py:67 apps/wei/models.py:131 apps/wei/tables.py:282 #: apps/wei/templates/wei/base.html:26 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14 msgid "name" msgstr "nom" #: apps/activity/models.py:33 msgid "manage entries" msgstr "gérer les entrées" #: apps/activity/models.py:34 msgid "Enable the support of entries for this activity." msgstr "Activer le support des entrées pour cette activité." #: apps/activity/models.py:39 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:42 msgid "can invite" msgstr "peut inviter" #: apps/activity/models.py:44 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:46 msgid "guest entry fee" msgstr "cotisation de l'entrée invité⋅e" #: apps/activity/models.py:49 msgid "activity type" msgstr "type d'activité" #: apps/activity/models.py:50 msgid "activity types" msgstr "types d'activité" #: apps/activity/models.py:68 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:19 #: apps/note/models/transactions.py:82 apps/permission/models.py:109 #: apps/permission/models.py:188 apps/wei/models.py:78 apps/wei/models.py:142 msgid "description" msgstr "description" #: apps/activity/models.py:74 msgid "location" msgstr "lieu" #: apps/activity/models.py:78 msgid "Place where the activity is organized, eg. Kfet." msgstr "Lieu où l'activité est organisée, par exemple la Kfet." #: apps/activity/models.py:85 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:22 #: apps/note/models/notes.py:207 apps/note/models/transactions.py:67 #: apps/permission/models.py:163 msgid "type" msgstr "type" #: apps/activity/models.py:91 apps/logs/models.py:22 apps/member/models.py:318 #: apps/note/models/notes.py:148 apps/treasury/models.py:293 #: apps/wei/models.py:171 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:13 #: apps/wei/templates/wei/survey.html:15 msgid "user" msgstr "utilisateur⋅rice" #: apps/activity/models.py:98 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:36 msgid "organizer" msgstr "organisateur·rice" #: apps/activity/models.py:99 msgid "Club that organizes the activity. The entry fees will go to this club." msgstr "" "Le club qui organise l'activité. Les coûts d'invitation iront pour ce club." #: apps/activity/models.py:106 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:39 msgid "attendees club" msgstr "club attendu" #: apps/activity/models.py:107 msgid "Club that is authorized to join the activity. Mostly the Kfet club." msgstr "" "Club qui est autorisé à rejoindre l'activité. Très souvent le club Kfet." #: apps/activity/models.py:111 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:25 msgid "start date" msgstr "date de début" #: apps/activity/models.py:115 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:28 msgid "end date" msgstr "date de fin" #: apps/activity/models.py:120 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:50 #: apps/note/models/transactions.py:149 msgid "valid" msgstr "valide" #: apps/activity/models.py:125 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: apps/activity/models.py:130 msgid "activities" msgstr "activités" #: apps/activity/models.py:174 msgid "entry time" msgstr "heure d'entrée" #: apps/activity/models.py:180 apps/note/apps.py:14 #: apps/note/models/notes.py:77 msgid "note" msgstr "note" #: apps/activity/models.py:191 #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46 msgid "entry" msgstr "entrée" #: apps/activity/models.py:192 #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46 msgid "entries" msgstr "entrées" #: apps/activity/models.py:195 #, python-brace-format msgid "Entry for {guest}, invited by {note} to the activity {activity}" msgstr "Entrée pour {guest}, invité·e par {note} à l'activité {activity}" #: apps/activity/models.py:197 #, python-brace-format msgid "Entry for {note} to the activity {activity}" msgstr "Entrée de la note {note} pour l'activité « {activity} »" #: apps/activity/models.py:204 msgid "Already entered on " msgstr "Déjà rentré·e le " #: apps/activity/models.py:204 apps/activity/tables.py:56 msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}" msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}" #: apps/activity/models.py:212 msgid "The balance is negative." msgstr "La note est en négatif." #: apps/activity/models.py:242 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:14 #: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:16 msgid "last name" msgstr "nom de famille" #: apps/activity/models.py:247 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:17 #: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:19 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14 msgid "first name" msgstr "prénom" #: apps/activity/models.py:254 msgid "inviter" msgstr "hôte" #: apps/activity/models.py:258 msgid "guest" msgstr "invité·e" #: apps/activity/models.py:259 msgid "guests" msgstr "invité·e·s" #: apps/activity/models.py:312 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: apps/activity/models.py:330 #: apps/activity/models.py:334 msgid "Opener" msgstr "Ouvreur⋅se" #: apps/activity/models.py:335 #: apps/activity/templates/activity_detail.html:16 msgid "Openers" msgstr "Ouvreur⋅ses" #: apps/activity/tables.py:27 msgid "The activity is currently open." msgstr "Cette activité est actuellement ouverte." #: apps/activity/tables.py:28 msgid "The validation of the activity is pending." msgstr "La validation de cette activité est en attente." #: apps/activity/tables.py:43 #: apps/member/templates/member/picture_update.html:18 #: apps/treasury/tables.py:107 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: apps/activity/tables.py:56 msgid "Entered on " msgstr "Entré·e le " #: apps/activity/tables.py:58 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: apps/activity/tables.py:82 apps/note/forms.py:68 apps/treasury/models.py:208 msgid "Type" msgstr "Type" #: apps/activity/tables.py:84 apps/member/forms.py:196 #: apps/registration/forms.py:91 apps/treasury/forms.py:131 #: apps/wei/forms/registration.py:104 msgid "Last name" msgstr "Nom de famille" #: apps/activity/tables.py:86 apps/member/forms.py:201 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:138 #: apps/registration/forms.py:96 apps/treasury/forms.py:133 #: apps/wei/forms/registration.py:109 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: apps/activity/tables.py:88 apps/note/models/notes.py:86 msgid "Note" msgstr "Note" #: apps/activity/tables.py:90 apps/member/tables.py:50 msgid "Balance" msgstr "Solde du compte" #: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:15 msgid "Guests list" msgstr "Liste des invité·e·s" #: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:33 msgid "Guest deleted" msgstr "Invité·e supprimé·e" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:14 #: apps/note/models/transactions.py:261 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:17 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:152 #: note_kfet/templates/base.html:78 msgid "Transfer" msgstr "Virement" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:18 #: apps/note/models/transactions.py:324 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:22 msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:21 #: apps/note/models/transactions.py:324 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:26 msgid "Debit" msgstr "Débit" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:27 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:34 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:37 msgid "Return to activity page" msgstr "Retour à la page de l'activité" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:94 #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:129 msgid "Entry done, but caution: the user is not a Kfet member." msgstr "" "Entrée effectuée, mais attention : la personne n'est pas un·e adhérent·e " "Kfet." #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:132 msgid "Entry done!" msgstr "Entrée effectuée !" #: apps/activity/templates/activity/activity_form.html:16 #: apps/food/templates/food/add_ingredient_form.html:16 #: apps/food/templates/food/basicfood_form.html:16 #: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:19 #: apps/food/templates/food/transformedfood_form.html:16 #: apps/member/templates/member/add_members.html:46 #: apps/member/templates/member/club_form.html:16 #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:18 #: apps/treasury/forms.py:89 apps/treasury/forms.py:143 #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:74 #: apps/wei/templates/wei/bus_form.html:17 #: apps/wei/templates/wei/busteam_form.html:17 #: apps/wei/templates/wei/weiclub_form.html:17 #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_form.html:18 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:12 msgid "Current activity" msgstr "Activité en cours" #: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:24 msgid "Upcoming activities" msgstr "Activités à venir" #: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:31 msgid "There is no planned activity." msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue." #: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:38 msgid "New activity" msgstr "Nouvelle activité" #: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:45 msgid "All activities" msgstr "Toutes les activités" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:32 msgid "creater" msgstr "créateur⋅rice" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:53 msgid "opened" msgstr "ouvert" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:60 msgid "Entry page" msgstr "Page des entrées" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65 msgid "close" msgstr "fermer" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68 msgid "invalidate" msgstr "dévalider" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68 msgid "validate" msgstr "valider" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:71 #: apps/logs/models.py:64 apps/note/tables.py:260 msgid "edit" msgstr "modifier" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:74 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: apps/activity/views.py:37 msgid "Create new activity" msgstr "Créer une nouvelle activité" #: apps/activity/views.py:67 note_kfet/templates/base.html:96 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: apps/activity/views.py:108 msgid "Activity detail" msgstr "Détails de l'activité" #: apps/activity/views.py:128 msgid "Update activity" msgstr "Modifier l'activité" #: apps/activity/views.py:155 msgid "Invite guest to the activity \"{}\"" msgstr "Invitation pour l'activité « {} »" #: apps/activity/views.py:193 msgid "You are not allowed to display the entry interface for this activity." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé·e à afficher l'interface des entrées pour cette " "activité." #: apps/activity/views.py:196 msgid "This activity does not support activity entries." msgstr "Cette activité ne requiert pas d'entrées." #: apps/activity/views.py:199 msgid "This activity is closed." msgstr "Cette activité est fermée." #: apps/activity/views.py:295 msgid "Entry for activity \"{}\"" msgstr "Entrées pour l'activité « {} »" #: apps/api/apps.py:10 msgid "API" msgstr "API" #: apps/food/apps.py:11 apps/food/models.py:105 msgid "food" msgstr "bouffe" #: apps/food/forms.py:32 msgid "Fully used" msgstr "Entièrement utilisé" #: apps/food/forms.py:50 msgid "Pasta METRO 5kg" msgstr "Pâtes METRO 5kg" #: apps/food/forms.py:96 msgid "Lasagna" msgstr "Lasagnes" #: apps/food/models.py:18 msgid "QR-code number" msgstr "numéro de QR-code" #: apps/food/models.py:26 msgid "food container" msgstr "récipient" #: apps/food/models.py:30 msgid "QR-code" msgstr "QR-code" #: apps/food/models.py:31 msgid "QR-codes" msgstr "QR-codes" #: apps/food/models.py:34 #, python-brace-format msgid "QR-code number {qr_code_number}" msgstr "numéro du QR-code {qr_code_number}" #: apps/food/models.py:47 msgid "Allergen" msgstr "Allergène" #: apps/food/models.py:48 apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:17 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:20 msgid "Allergens" msgstr "Allergènes" #: apps/food/models.py:64 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: apps/food/models.py:70 msgid "allergen" msgstr "allergène" #: apps/food/models.py:74 msgid "expiry date" msgstr "date de péremption" #: apps/food/models.py:80 msgid "was eaten" msgstr "a été mangé" #: apps/food/models.py:89 msgid "is ready" msgstr "est prêt" #: apps/food/models.py:94 msgid "is active" msgstr "est en cours" #: apps/food/models.py:106 msgid "foods" msgstr "bouffes" #: apps/food/models.py:122 msgid "arrival date" msgstr "date d'arrivée" #: apps/food/models.py:152 msgid "Basic food" msgstr "Aliment basique" #: apps/food/models.py:153 msgid "Basic foods" msgstr "Aliments basiques" #: apps/food/models.py:161 msgid "creation date" msgstr "date de création" #: apps/food/models.py:169 msgid "transformed ingredient" msgstr "ingrédients tranformées" #: apps/food/models.py:174 msgid "shelf life" msgstr "durée de vie" #: apps/food/models.py:225 apps/food/views.py:365 msgid "Transformed food" msgstr "Aliment transformé" #: apps/food/models.py:226 msgid "Transformed foods" msgstr "Aliments transformés" #: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:31 #: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:14 #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:15 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:14 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:34 #: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:15 msgid "Arrival date" msgstr "Date d'arrivée" #: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:37 #: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:16 #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:16 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:19 msgid "Expiry date" msgstr "Date de péremption" #: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:24 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:36 msgid "Active" msgstr "Actif" #: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:25 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:37 msgid "Eaten" msgstr "Mangé" #: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:28 #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:20 #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:24 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:41 msgid "Update" msgstr "Modifier" #: apps/food/templates/food/basicfood_detail.html:32 #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:34 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:46 msgid "Add to a meal" msgstr "Ajouter à un plat" #: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:14 msgid "New basic food" msgstr "Nouvel aliment basique" #: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:23 msgid "Copy constructor" msgstr "Constructeur de copie" #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:10 msgid "number" msgstr "numéro" #: apps/food/templates/food/create_qrcode_form.html:28 #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:14 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:132 #: apps/treasury/models.py:60 msgid "Name" msgstr "Nom" #: apps/food/templates/food/qrcode_detail.html:29 msgid "View details" msgstr "Voir plus" #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:16 #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:35 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:18 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:27 msgid "Ingredients" msgstr "Ingrédients" #: apps/food/templates/food/transformedfood_detail.html:34 msgid "Shelf life" msgstr "Durée de vie" #: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:11 msgid "Meal served" msgstr "Plat servis" #: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:16 msgid "New meal" msgstr "Nouveau plat" #: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:25 msgid "There is no meal served." msgstr "Il n'y a pas de plat servi." #: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:33 msgid "Open" msgstr "Open" #: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:40 msgid "There is no free meal." msgstr "Il n'y a pas de plat en open" #: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:48 msgid "All meals" msgstr "Tout les plats" #: apps/food/templates/food/transformedfood_list.html:55 msgid "There is no meal." msgstr "Il n'y a pas de plat" #: apps/food/views.py:28 msgid "Add the ingredient" msgstr "Ajouter un ingrédient" #: apps/food/views.py:42 msgid "The product is already prepared" msgstr "Le produit est déjà prêt" #: apps/food/views.py:70 msgid "Update an aliment" msgstr "Modifier un aliment" #: apps/food/views.py:97 msgid "Details of:" msgstr "Détails de:" #: apps/food/views.py:121 msgid "Add a new basic food with QRCode" msgstr "Ajouter un nouvel ingrédient avec un QR-code" #: apps/food/views.py:185 msgid "Add a new QRCode" msgstr "Ajouter un nouveau QR-code" #: apps/food/views.py:235 msgid "QRCode" msgstr "QR-code" #: apps/food/views.py:271 msgid "Add a new meal" msgstr "Ajouter un nouveau plat" #: apps/food/views.py:337 msgid "Update a meal" msgstr "Modifier le plat" #: apps/logs/apps.py:11 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: apps/logs/models.py:28 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: apps/logs/models.py:36 apps/permission/models.py:133 msgid "model" msgstr "modèle" #: apps/logs/models.py:43 msgid "identifier" msgstr "identifiant" #: apps/logs/models.py:49 msgid "previous data" msgstr "données précédentes" #: apps/logs/models.py:55 msgid "new data" msgstr "nouvelles données" #: apps/logs/models.py:63 msgid "create" msgstr "créer" #: apps/logs/models.py:65 apps/note/tables.py:230 apps/note/tables.py:277 #: apps/permission/models.py:126 apps/treasury/tables.py:38 #: apps/wei/tables.py:74 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: apps/logs/models.py:68 msgid "action" msgstr "action" #: apps/logs/models.py:76 msgid "timestamp" msgstr "date" #: apps/logs/models.py:80 msgid "changelog" msgstr "journal de modification" #: apps/logs/models.py:81 msgid "changelogs" msgstr "journaux de modifications" #: apps/logs/models.py:84 #, python-brace-format msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}" msgstr "Changelog de type « {action} » pour le modèle {model} à {timestamp}" #: apps/logs/models.py:88 msgid "Logs cannot be destroyed." msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits." #: apps/member/admin.py:50 apps/member/models.py:232 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:34 msgid "membership fee (paid students)" msgstr "cotisation pour adhérer (normalien·ne élève)" #: apps/member/admin.py:51 apps/member/models.py:237 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:37 msgid "membership fee (unpaid students)" msgstr "cotisation pour adhérer (normalien·ne étudiant·e)" #: apps/member/admin.py:65 apps/member/models.py:330 msgid "roles" msgstr "rôles" #: apps/member/admin.py:66 apps/member/models.py:344 msgid "fee" msgstr "cotisation" #: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:226 apps/wei/tables.py:257 msgid "member" msgstr "adhérent·e" #: apps/member/forms.py:24 msgid "Permission mask" msgstr "Masque de permissions" #: apps/member/forms.py:46 msgid "Report frequency" msgstr "Fréquence des rapports (en jours)" #: apps/member/forms.py:48 msgid "Last report date" msgstr "Date de dernier rapport" #: apps/member/forms.py:52 msgid "" "Anti-VSS (Violences Sexistes et Sexuelles) charter read and approved" msgstr "Charte Anti-VSS (Violences Sexistes et Sexuelles) lue et approuvée" #: apps/member/forms.py:53 msgid "" "Tick after having read and accepted the anti-VSS charter " "available here in pdf" msgstr "" "Cochez après avoir lu la charte anti-VSS disponible en pdf ici" #: apps/member/forms.py:60 msgid "You can't register to the note if you come from the future." msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire à la note si vous venez du futur." #: apps/member/forms.py:86 msgid "select an image" msgstr "choisissez une image" #: apps/member/forms.py:87 msgid "Maximal size: 2MB" msgstr "Taille maximale : 2 Mo" #: apps/member/forms.py:112 msgid "This image cannot be loaded." msgstr "Cette image ne peut pas être chargée." #: apps/member/forms.py:151 apps/member/views.py:102 #: apps/registration/forms.py:33 apps/registration/views.py:276 msgid "An alias with a similar name already exists." msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà." #: apps/member/forms.py:175 msgid "Inscription paid by Société Générale" msgstr "Inscription payée par la Société générale" #: apps/member/forms.py:177 msgid "Check this case if the Société Générale paid the inscription." msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription." #: apps/member/forms.py:182 apps/registration/forms.py:78 #: apps/wei/forms/registration.py:91 msgid "Credit type" msgstr "Type de rechargement" #: apps/member/forms.py:183 apps/registration/forms.py:79 #: apps/wei/forms/registration.py:92 msgid "No credit" msgstr "Pas de rechargement" #: apps/member/forms.py:185 msgid "You can credit the note of the user." msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utilisateur⋅rice avant l'adhésion." #: apps/member/forms.py:189 apps/registration/forms.py:84 #: apps/wei/forms/registration.py:97 msgid "Credit amount" msgstr "Montant à créditer" #: apps/member/forms.py:206 apps/note/templates/note/transaction_form.html:144 #: apps/registration/forms.py:101 apps/treasury/forms.py:135 #: apps/wei/forms/registration.py:114 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: apps/member/forms.py:233 msgid "User" msgstr "Utilisateur⋅rice" #: apps/member/forms.py:247 msgid "Roles" msgstr "Rôles" #: apps/member/hashers.py:57 msgid "algorithm" msgstr "algorithme" #: apps/member/hashers.py:58 msgid "iterations" msgstr "itérations" #: apps/member/hashers.py:59 msgid "salt" msgstr "salage" #: apps/member/hashers.py:60 msgid "hash" msgstr "haché" #: apps/member/models.py:37 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:43 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:40 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:44 msgid "phone number" msgstr "numéro de téléphone" #: apps/member/models.py:44 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:37 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:34 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:38 msgid "section" msgstr "section" #: apps/member/models.py:45 msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\"" msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\"" #: apps/member/models.py:53 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:25 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:32 msgid "department" msgstr "département" #: apps/member/models.py:55 msgid "Informatics (A0)" msgstr "Informatique (A0)" #: apps/member/models.py:56 msgid "Mathematics (A1)" msgstr "Mathématiques (A1)" #: apps/member/models.py:57 msgid "Physics (A2)" msgstr "Physique (A2)" #: apps/member/models.py:58 msgid "Applied physics (A'2)" msgstr "Physique appliquée (A'2)" #: apps/member/models.py:59 msgid "Chemistry (A''2)" msgstr "Chimie (A''2)" #: apps/member/models.py:60 msgid "Biology (A3)" msgstr "Biologie (A3)" #: apps/member/models.py:61 msgid "SAPHIRE (B1234)" msgstr "SAPHIRE (B1234)" #: apps/member/models.py:62 msgid "Mechanics (B1)" msgstr "Mécanique (B1)" #: apps/member/models.py:63 msgid "Civil engineering (B2)" msgstr "Génie civil (B2)" #: apps/member/models.py:64 msgid "Mechanical engineering (B3)" msgstr "Génie mécanique (B3)" #: apps/member/models.py:65 msgid "EEA (B4)" msgstr "EEA (B4)" #: apps/member/models.py:66 msgid "Design (C)" msgstr "Design (C)" #: apps/member/models.py:67 msgid "Economy-management (D2)" msgstr "Économie-gestion (D2)" #: apps/member/models.py:68 msgid "Social sciences (D3)" msgstr "Sciences sociales (D3)" #: apps/member/models.py:69 msgid "English (E)" msgstr "Anglais (E)" #: apps/member/models.py:70 msgid "External (EXT)" msgstr "Externe (EXT)" #: apps/member/models.py:77 msgid "promotion" msgstr "promotion" #: apps/member/models.py:78 msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)" msgstr "Année d'entrée dans l'école (None si non-étudiant·e de l'ENS)" #: apps/member/models.py:82 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:47 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:37 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:41 msgid "address" msgstr "adresse" #: apps/member/models.py:89 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:50 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:43 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:47 msgid "paid" msgstr "payé⋅e" #: apps/member/models.py:90 msgid "Tells if the user receive a salary." msgstr "Indique si l'utilisateur⋅rice perçoit un salaire." #: apps/member/models.py:99 apps/treasury/tables.py:143 msgid "No" msgstr "Non" #: apps/member/models.py:100 msgid "Yes (receive them in french)" msgstr "Oui (les recevoir en français)" #: apps/member/models.py:101 msgid "Yes (receive them in english)" msgstr "Oui (les recevoir en anglais)" #: apps/member/models.py:103 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 " "mail/week)" msgstr "" "S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé·e des événements " "sur le campus (1 mail par semaine)" #: apps/member/models.py:108 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the " "campus (1 mail/week)" msgstr "" "sportives sur le campus (1 mail par semaine)" #: apps/member/models.py:113 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the art events of the " "campus (1 mail/week)" msgstr "" "S'inscrire sur la liste de diffusion pour rester informé·e des actualités " "artistiques sur le campus (1 mail par semaine)" #: apps/member/models.py:117 msgid "report frequency (in days)" msgstr "fréquence des rapports (en jours)" #: apps/member/models.py:122 msgid "last report date" msgstr "date de dernier rapport" #: apps/member/models.py:127 msgid "email confirmed" msgstr "adresse e-mail confirmée" #: apps/member/models.py:132 msgid "registration valid" msgstr "inscription valide" #: apps/member/models.py:137 msgid "VSS charter read" msgstr "Charte VSS lue" #: apps/member/models.py:142 apps/member/models.py:143 msgid "user profile" msgstr "profil utilisateur·rice" #: apps/member/models.py:177 msgid "Activate your Note Kfet account" msgstr "Activez votre compte Note Kfet" #: apps/member/models.py:209 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:55 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:40 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:22 #: apps/wei/templates/wei/base.html:70 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:20 msgid "email" msgstr "courriel" #: apps/member/models.py:217 msgid "parent club" msgstr "club parent" #: apps/member/models.py:226 msgid "require memberships" msgstr "nécessite des adhésions" #: apps/member/models.py:227 msgid "Uncheck if this club don't require memberships." msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions." #: apps/member/models.py:243 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:26 msgid "membership duration" msgstr "durée de l'adhésion" #: apps/member/models.py:244 msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)." msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)." #: apps/member/models.py:251 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:16 msgid "membership start" msgstr "début de l'adhésion" #: apps/member/models.py:252 msgid "Date from which the members can renew their membership." msgstr "" "Date à partir de laquelle les adhérent·e·s peuvent renouveler leur adhésion." #: apps/member/models.py:258 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:21 msgid "membership end" msgstr "fin de l'adhésion" #: apps/member/models.py:259 msgid "Maximal date of a membership, after which members must renew it." msgstr "" "Date maximale d'une fin d'adhésion, après laquelle les adhérent·e·s doivent " "la renouveler." #: apps/member/models.py:263 msgid "add to registration form" msgstr "ajouter au formulaire d'inscription" #: apps/member/models.py:268 apps/member/models.py:324 #: apps/note/models/notes.py:176 msgid "club" msgstr "club" #: apps/member/models.py:269 msgid "clubs" msgstr "clubs" #: apps/member/models.py:335 msgid "membership starts on" msgstr "l'adhésion commence le" #: apps/member/models.py:339 msgid "membership ends on" msgstr "l'adhésion finit le" #: apps/member/models.py:348 apps/note/models/transactions.py:385 msgid "membership" msgstr "adhésion" #: apps/member/models.py:349 msgid "memberships" msgstr "adhésions" #: apps/member/models.py:353 #, python-brace-format msgid "Membership of {user} for the club {club}" msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}" #: apps/member/models.py:372 #, python-brace-format msgid "The role {role} does not apply to the club {club}." msgstr "Le rôle {role} ne s'applique pas au club {club}." #: apps/member/models.py:381 apps/member/views.py:715 msgid "User is already a member of the club" msgstr "L'utilisateur·rice est déjà membre du club" #: apps/member/models.py:393 apps/member/views.py:724 msgid "User is not a member of the parent club" msgstr "L'utilisateur·rice n'est pas membre du club parent" #: apps/member/tables.py:139 msgid "Renew" msgstr "Renouveler" #: apps/member/templates/member/add_members.html:17 #, python-format msgid "" "The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of " "%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in this/" "these club·s." msgstr "" "Cet·te utilisateur·rice n'est pas membre du/des club·s parent·s %(clubs)s. Un " "montant supplémentaire de %(pretty_fee)s sera débité afin de renouveler " "automatiquement l'adhésion dans ce·s club·s." #: apps/member/templates/member/add_members.html:22 #, python-format msgid "" "The user is not a member of the club·s %(clubs)s. Please create the required " "memberships, otherwise it will fail." msgstr "" "Cet⋅te utilisateur⋅rice n'est pas membre du/des club·s parent·s %(clubs)s. " "Merci de d'abord créer l'adhésion requise, sinon cette adhésion va échouer." #: apps/member/templates/member/add_members.html:29 #, python-format msgid "" "This club has parents %(clubs)s. An additional fee of %(pretty_fee)s will be " "charged to adhere automatically to this/these club·s." msgstr "" "Ce club a pour parent·s %(clubs)s. Un coût supplémentaire de %(pretty_fee)s " "peut être ajouté pour adhérer automatiquement à ce·s club·s." #: apps/member/templates/member/add_members.html:34 #, python-format msgid "" "This club has parents %(clubs)s. Please make sure that the user is a member " "of this or these club·s, otherwise the creation of this membership will fail." msgstr "" "Ce club a pour parents %(clubs)s. Merci de vous assurer que l'utilisateur⋅rice " "est membre de ce·s club·s, sinon la création de cette adhésion va échouer." #: apps/member/templates/member/base.html:17 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:12 msgid "Account #" msgstr "Compte n°" #: apps/member/templates/member/base.html:48 #: apps/member/templates/member/base.html:62 apps/member/views.py:59 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:48 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:117 msgid "Update Profile" msgstr "Modifier le profil" #: apps/member/templates/member/base.html:52 #: apps/member/templates/member/base.html:67 msgid "View Profile" msgstr "Voir le profil" #: apps/member/templates/member/base.html:57 msgid "Add member" msgstr "Ajouter un·e membre" #: apps/member/templates/member/base.html:72 #: apps/member/templates/member/base.html:93 #: apps/member/templates/member/base.html:114 msgid "Lock note" msgstr "Verrouiller la note" #: apps/member/templates/member/base.html:76 #: apps/member/templates/member/base.html:126 #: apps/member/templates/member/base.html:138 msgid "Unlock note" msgstr "Déverrouiller la note" #: apps/member/templates/member/base.html:99 msgid "" "Are you sure you want to lock this note? This will prevent any transaction " "that would be performed, until the note is unlocked." msgstr "" "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir verrouiller cette note ? Cela empêchera toute " "transaction qui devrait être faite, jusqu'à ce qu'elle soit déverrouillée." #: apps/member/templates/member/base.html:104 msgid "" "If you use the force mode, the user won't be able to unlock the note by " "itself." msgstr "" "Si vous verrouillez la note de force, l'utilisateur⋅rice ne pourra plus la " "déverrouiller ellui-même." #: apps/member/templates/member/base.html:110 #: apps/member/templates/member/base.html:137 apps/treasury/forms.py:91 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:72 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: apps/member/templates/member/base.html:112 msgid "Force mode" msgstr "Verrouiller de force" #: apps/member/templates/member/base.html:132 msgid "" "Are you sure you want to unlock this note? Transactions will be re-enabled." msgstr "" "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir déverrouiller cette note ? Les transactions " "seront à nouveau possible." #: apps/member/templates/member/club_alias.html:10 #: apps/member/templates/member/profile_alias.html:10 apps/member/views.py:287 #: apps/member/views.py:520 msgid "Note aliases" msgstr "Alias de la note" #: apps/member/templates/member/club_alias.html:20 #: apps/member/templates/member/profile_alias.html:19 #: apps/member/templates/member/profile_trust.html:19 #: apps/treasury/tables.py:99 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:73 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: apps/member/templates/member/club_detail.html:13 #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:32 msgid "Club managers" msgstr "Bureau du club" #: apps/member/templates/member/club_detail.html:26 msgid "Club members" msgstr "Membres du club" #: apps/member/templates/member/club_detail.html:40 #: apps/member/templates/member/profile_detail.html:32 #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:75 msgid "Transaction history" msgstr "Historique des transactions" #: apps/member/templates/member/club_list.html:10 msgid "Create club" msgstr "Créer un club" #: apps/member/templates/member/club_members.html:19 msgid "Display only active memberships" msgstr "N'afficher que les adhésions encore valides" #: apps/member/templates/member/club_members.html:23 msgid "Filter roles:" msgstr "Filtrer par rôle :" #: apps/member/templates/member/club_members.html:36 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:19 msgid "There is no membership found with this pattern." msgstr "Il n'y a pas d'adhésion trouvée avec cette entrée." #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:9 msgid "Club Parent" msgstr "Club parent" #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:27 msgid "days" msgstr "jours" #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:31 #: apps/wei/templates/wei/base.html:40 msgid "membership fee" msgstr "cotisation pour adhérer" #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:43 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:55 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:24 #: apps/wei/templates/wei/base.html:60 msgid "balance" msgstr "solde du compte" #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:47 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:20 #: apps/note/models/notes.py:287 apps/wei/templates/wei/base.html:66 msgid "aliases" msgstr "alias" #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:51 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:24 msgid "Manage aliases" msgstr "Gérer les alias" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:7 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:19 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:20 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:17 msgid "username" msgstr "pseudo" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:11 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:15 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:28 #: apps/note/models/notes.py:244 msgid "friendships" msgstr "amitiés" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:32 msgid "Manage friendships" msgstr "Gérer les amitiés" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:63 msgid "API token" msgstr "Accès API" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:12 msgid "Token authentication" msgstr "Authentification par jeton" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:28 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:35 msgid "Created" msgstr "Créé le" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:39 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:44 msgid "Regenerate token" msgstr "Régénérer le jeton" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:53 msgid "OAuth2 authentication" msgstr "Authentification OAuth2" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:79 msgid "Authorization:" msgstr "Autorisation :" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:83 msgid "Token:" msgstr "Jeton :" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:87 msgid "Revoke Token:" msgstr "Révoquer le jeton :" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:91 msgid "Introspect Token:" msgstr "Introspection :" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:97 msgid "Show my applications" msgstr "Voir mes applications" #: apps/member/templates/member/picture_update.html:38 msgid "Nevermind" msgstr "Annuler" #: apps/member/templates/member/picture_update.html:39 msgid "Crop and upload" msgstr "Recadrer et envoyer" #: apps/member/templates/member/profile_detail.html:11 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:28 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:26 msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address." msgstr "Cet⋅te utilisateur⋅rice n'a pas encore confirmé son adresse e-mail." #: apps/member/templates/member/profile_detail.html:13 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:29 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:27 msgid "Click here to resend a validation link." msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation." #: apps/member/templates/member/profile_detail.html:21 msgid "View my memberships" msgstr "Voir mes adhésions" #: apps/member/templates/member/profile_trust.html:10 msgid "Add friends" msgstr "Ajouter des ami·e·s" #: apps/member/templates/member/profile_trust.html:28 msgid "" "Adding someone as a friend enables them to initiate transactions coming from " "your account (while keeping your balance positive). This is designed to " "simplify using note kfet transfers to transfer money between users. The " "intent is that one person can make all transfers for a group of friends " "without needing additional rights among them." msgstr "" "Ajouter quelqu'un⋅e en ami⋅e lui permet de me prélever de l'argent (tant que " "ma note reste positive). Ceci sert à simplifier les remboursements entre " "ami⋅e·s via note. En effet, une personne peut effectuer tous les transferts " "sans posséder de droits supplémentaires." #: apps/member/templates/member/profile_trust.html:39 msgid "People having you as a friend" msgstr "Personnes vous ayant ajouté·e" #: apps/member/templates/member/profile_update.html:18 msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #: apps/member/templates/member/user_list.html:10 msgid "Registrations" msgstr "Inscriptions" #: apps/member/views.py:72 apps/registration/forms.py:23 msgid "This address must be valid." msgstr "Cette adresse doit être valide." #: apps/member/views.py:139 msgid "Profile detail" msgstr "Détails de l'utilisateur⋅rice" #: apps/member/views.py:205 msgid "Search user" msgstr "Chercher un·e utilisateur·rice" #: apps/member/views.py:253 msgid "Note friendships" msgstr "Amitiés note" #: apps/member/views.py:308 msgid "Update note picture" msgstr "Modifier la photo de la note" #: apps/member/views.py:357 msgid "Manage auth token" msgstr "Gérer les jetons d'authentification" #: apps/member/views.py:384 msgid "Create new club" msgstr "Créer un nouveau club" #: apps/member/views.py:403 msgid "Search club" msgstr "Chercher un club" #: apps/member/views.py:436 msgid "Club detail" msgstr "Détails du club" #: apps/member/views.py:543 msgid "Update club" msgstr "Modifier le club" #: apps/member/views.py:577 msgid "Add new member to the club" msgstr "Ajouter un·e nouvelleau membre au club" #: apps/member/views.py:706 apps/wei/views.py:973 msgid "" "This user don't have enough money to join this club, and can't have a " "negative balance." msgstr "" "Cet⋅te utilisateur⋅rice n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne " "peut pas avoir un solde négatif." #: apps/member/views.py:728 msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}." msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}." #: apps/member/views.py:733 msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}." msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}." #: apps/member/views.py:883 msgid "Manage roles of an user in the club" msgstr "Gérer les rôles d'un⋅e utilisateur⋅rice dans le club" #: apps/member/views.py:908 msgid "Members of the club" msgstr "Membres du club" #: apps/note/admin.py:139 apps/note/models/transactions.py:109 msgid "source" msgstr "source" #: apps/note/admin.py:147 apps/note/admin.py:215 #: apps/note/models/transactions.py:56 apps/note/models/transactions.py:122 msgid "destination" msgstr "destination" #: apps/note/admin.py:220 apps/note/models/transactions.py:60 #: apps/note/models/transactions.py:140 msgid "amount" msgstr "montant" #: apps/note/api/serializers.py:92 msgid "This friendship already exists" msgstr "Cette amitié existe déjà" #: apps/note/api/serializers.py:198 apps/note/api/serializers.py:204 #: apps/note/models/transactions.py:190 msgid "" "The transaction can't be saved since the source note or the destination note " "is not active." msgstr "" "La transaction ne peut pas être sauvegardée puisque la note source ou la " "note de destination n'est pas active." #: apps/note/forms.py:39 msgid "Source" msgstr "Source" #: apps/note/forms.py:53 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: apps/note/forms.py:74 apps/note/templates/note/transaction_form.html:123 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: apps/note/forms.py:79 apps/treasury/tables.py:136 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: apps/note/forms.py:85 msgid "Total amount greater than" msgstr "Montant total supérieur à" #: apps/note/forms.py:93 msgid "Total amount less than" msgstr "Montant total inférieur à" #: apps/note/forms.py:99 msgid "Created after" msgstr "Créé après" #: apps/note/forms.py:106 msgid "Created before" msgstr "Créé avant" #: apps/note/models/notes.py:31 msgid "account balance" msgstr "solde du compte" #: apps/note/models/notes.py:32 msgid "in centimes, money credited for this instance" msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance" #: apps/note/models/notes.py:37 msgid "last negative date" msgstr "dernière date de négatif" #: apps/note/models/notes.py:38 msgid "last time the balance was negative" msgstr "dernier instant où la note était en négatif" #: apps/note/models/notes.py:44 msgid "display image" msgstr "image affichée" #: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:132 msgid "created at" msgstr "créée le" #: apps/note/models/notes.py:58 msgid "active" msgstr "actif·ve" #: apps/note/models/notes.py:61 msgid "" "Designates whether this note should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting notes." msgstr "" "Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note." #: apps/note/models/notes.py:68 msgid "" "The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for " "holidays. It can be reactivated at any time." msgstr "" "La note a été bloquée manuellement, par exemple pour des raisons de " "vacances. Elle peut être débloquée à tout moment." #: apps/note/models/notes.py:70 msgid "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated." msgstr "" "La note est bloquée de force par le BDE et ne peut pas être débloquée par læ " "propriétaire de la note." #: apps/note/models/notes.py:78 msgid "notes" msgstr "notes" #: apps/note/models/notes.py:132 msgid "This alias is already taken." msgstr "Cet alias est déjà pris." #: apps/note/models/notes.py:152 msgid "one's note" msgstr "note d'un·e utilisateur·rice" #: apps/note/models/notes.py:153 msgid "users note" msgstr "notes des utilisateur·rice·s" #: apps/note/models/notes.py:159 #, python-format msgid "%(user)s's note" msgstr "Note de %(user)s" #: apps/note/models/notes.py:180 msgid "club note" msgstr "note d'un club" #: apps/note/models/notes.py:181 msgid "clubs notes" msgstr "notes des clubs" #: apps/note/models/notes.py:187 #, python-format msgid "Note of %(club)s club" msgstr "Note du club %(club)s" #: apps/note/models/notes.py:213 msgid "special note" msgstr "note spéciale" #: apps/note/models/notes.py:214 msgid "special notes" msgstr "notes spéciales" #: apps/note/models/notes.py:232 msgid "trusting" msgstr "note" #: apps/note/models/notes.py:239 msgid "trusted" msgstr "ami·e" #: apps/note/models/notes.py:243 msgid "friendship" msgstr "amitié" #: apps/note/models/notes.py:248 #, python-brace-format msgid "Friendship between {trusting} and {trusted}" msgstr "Amitié entre {trusting} et {trusted}" #: apps/note/models/notes.py:269 msgid "Invalid alias" msgstr "Alias invalide" #: apps/note/models/notes.py:286 msgid "alias" msgstr "alias" #: apps/note/models/notes.py:315 msgid "Alias is too long." msgstr "L'alias est trop long." #: apps/note/models/notes.py:318 msgid "" "This alias contains only complex character. Please use a more simple alias." msgstr "" "Cet alias ne contient que des caractères complexes. Merci d'utiliser un " "alias plus simple." #: apps/note/models/notes.py:322 msgid "An alias with a similar name already exists: {} " msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {} " #: apps/note/models/notes.py:331 msgid "You can't delete your main alias." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal." #: apps/note/models/transactions.py:32 msgid "transaction category" msgstr "catégorie de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:33 msgid "transaction categories" msgstr "catégories de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:49 msgid "A template with this name already exist" msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà" #: apps/note/models/transactions.py:73 msgid "display" msgstr "afficher" #: apps/note/models/transactions.py:78 msgid "highlighted" msgstr "mis en avant" #: apps/note/models/transactions.py:88 msgid "transaction template" msgstr "modèle de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:89 msgid "transaction templates" msgstr "modèles de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:115 apps/note/models/transactions.py:128 #: apps/note/tables.py:34 apps/note/tables.py:44 msgid "used alias" msgstr "alias utilisé" #: apps/note/models/transactions.py:136 msgid "quantity" msgstr "quantité" #: apps/note/models/transactions.py:144 msgid "reason" msgstr "raison" #: apps/note/models/transactions.py:154 apps/note/tables.py:140 msgid "invalidity reason" msgstr "motif d'invalidité" #: apps/note/models/transactions.py:161 msgid "transaction" msgstr "transaction" #: apps/note/models/transactions.py:162 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:28 msgid "transactions" msgstr "transactions" #: apps/note/models/transactions.py:230 #, python-brace-format msgid "" "You can't update the {field} on a Transaction. Please invalidate it and " "create one other." msgstr "" "Vous ne pouvez pas mettre à jour le champ {field} dans une transaction. " "Merci de l'invalider et d'en créer une autre." #: apps/note/models/transactions.py:250 msgid "" "The note balances must be between - 92 233 720 368 547 758.08 € and 92 233 " "720 368 547 758.07 €." msgstr "" "Les montants des notes doivent se trouver entre - 92 233 720 368 547 758.08 " "€ et 92 233 720 368 547 758.07 €. Ne cherchez pas à capitaliser l'argent du " "BDE, il est temps de penser à partager les richesses." #: apps/note/models/transactions.py:274 msgid "recurrent transaction" msgstr "transaction issue de bouton" #: apps/note/models/transactions.py:275 msgid "recurrent transactions" msgstr "transactions issues de boutons" #: apps/note/models/transactions.py:285 msgid "" "The destination of this transaction must equal to the destination of the " "template." msgstr "" "Læ destinataire de cette transaction doit être identique à cellui du bouton " "utilisé." #: apps/note/models/transactions.py:290 msgid "Template" msgstr "Bouton" #: apps/note/models/transactions.py:304 msgid "first_name" msgstr "prénom" #: apps/note/models/transactions.py:309 msgid "bank" msgstr "banque" #: apps/note/models/transactions.py:314 msgid "Special transaction" msgstr "Transaction de crédit/retrait" #: apps/note/models/transactions.py:315 msgid "Special transactions" msgstr "Transactions de crédit/retrait" #: apps/note/models/transactions.py:335 msgid "" "A special transaction is only possible between a Note associated to a " "payment method and a User or a Club" msgstr "" "Une transaction spéciale n'est possible que entre une note associée à un " "mode de paiement et un⋅e utilisateur⋅rice ou un club" #: apps/note/models/transactions.py:357 apps/note/models/transactions.py:360 #: apps/note/models/transactions.py:363 apps/wei/views.py:978 #: apps/wei/views.py:982 msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est requis." #: apps/note/models/transactions.py:380 msgid "membership transaction" msgstr "transaction d'adhésion" #: apps/note/models/transactions.py:381 apps/treasury/models.py:300 msgid "membership transactions" msgstr "transactions d'adhésion" #: apps/note/tables.py:94 msgid "Click to invalidate" msgstr "Cliquez pour dévalider" #: apps/note/tables.py:94 msgid "Click to validate" msgstr "Cliquez pour valider" #: apps/note/tables.py:138 msgid "No reason specified" msgstr "Pas de motif spécifié" #: apps/note/tables.py:166 apps/note/tables.py:173 apps/note/tables.py:234 #: apps/note/tables.py:279 apps/treasury/tables.py:39 #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:30 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65 #: apps/wei/tables.py:75 apps/wei/tables.py:118 #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:18 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:39 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:12 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: apps/note/tables.py:191 msgid "Trust back" msgstr "Ajouter en ami·e" #: apps/note/tables.py:211 msgid "Add back" msgstr "Ajouter" #: apps/note/tables.py:262 apps/note/templates/note/conso_form.html:151 #: apps/wei/tables.py:49 apps/wei/tables.py:50 #: apps/wei/templates/wei/base.html:89 #: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:20 #: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:20 #: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:40 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:38 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: apps/note/tables.py:266 apps/note/tables.py:293 msgid "Hide/Show" msgstr "Afficher/Masquer" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:22 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:48 msgid "Please select a note" msgstr "Sélectionnez une note" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:32 msgid "Consum" msgstr "Consommer" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:43 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:69 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:96 msgid "Name or alias..." msgstr "Pseudo ou alias..." #: apps/note/templates/note/conso_form.html:53 msgid "Select consumptions" msgstr "Sélection des consommations" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:62 msgid "Consume!" msgstr "Consommer !" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:73 msgid "Highlighted buttons" msgstr "Boutons mis en avant" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:108 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:133 msgid "Search button..." msgstr "Chercher un bouton..." #: apps/note/templates/note/conso_form.html:157 msgid "Single consumptions" msgstr "Consommations simples" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:162 msgid "Double consumptions" msgstr "Consommations doubles" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:173 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:163 msgid "Recent transactions history" msgstr "Historique des transactions récentes" #: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.html:43 #: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.txt:25 #: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.html:46 #: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.txt:13 #: apps/note/templates/note/mails/summary_notes_report.html:62 #: apps/note/templates/note/mails/summary_ntoes_report.txt:33 #: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.html:51 #: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.txt:32 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:40 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:16 msgid "Mail generated by the Note Kfet on the" msgstr "Mail généré par la Note Kfet le" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:58 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:178 msgid "Select emitters" msgstr "Sélection des émetteur·rice·s" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:73 msgid "I am the emitter" msgstr "Je suis l'émetteur⋅rice" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:85 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:180 msgid "Select receivers" msgstr "Sélection des destinataires" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:108 msgid "Action" msgstr "Action" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:116 #: apps/treasury/forms.py:137 apps/treasury/tables.py:67 #: apps/treasury/tables.py:132 #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:23 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:177 msgid "Select emitter" msgstr "Sélection de l'émetteur⋅rice" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:179 msgid "Select receiver" msgstr "Sélection de læ destinataire" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:181 msgid "Transfer type" msgstr "Type de transfert" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:8 msgid "Buttons list" msgstr "Liste des boutons" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:24 msgid "Price history" msgstr "Historique des prix" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27 msgid "Obsolete since" msgstr "Obsolète depuis" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27 msgid "Current price" msgstr "Prix actuel" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:13 msgid "Name of the button..." msgstr "Nom du bouton..." #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:15 msgid "New button" msgstr "Nouveau bouton" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:22 msgid "buttons listing" msgstr "liste des boutons" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:73 msgid "button successfully deleted" msgstr "le bouton a bien été supprimé" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:77 msgid "Unable to delete button" msgstr "Impossible de supprimer le bouton" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:95 msgid "Button hidden" msgstr "Bouton masqué" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:96 msgid "Button displayed" msgstr "Bouton affiché" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:100 msgid "An error occured" msgstr "Une erreur s'est produite" #: apps/note/views.py:36 msgid "Transfer money" msgstr "Transférer de l'argent" #: apps/note/views.py:74 msgid "Create new button" msgstr "Créer un nouveau bouton" #: apps/note/views.py:83 msgid "Search button" msgstr "Chercher un bouton" #: apps/note/views.py:111 msgid "Update button" msgstr "Modifier le bouton" #: apps/note/views.py:151 note_kfet/templates/base.html:66 msgid "Consumptions" msgstr "Consommations" #: apps/note/views.py:165 msgid "You can't see any button." msgstr "Vous ne pouvez pas voir le moindre bouton." #: apps/note/views.py:204 msgid "Search transactions" msgstr "Rechercher des transactions" #: apps/permission/models.py:31 #, python-brace-format msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}" msgstr "Peut {type} {model}.{field} si {query}" #: apps/permission/models.py:33 #, python-brace-format msgid "Can {type} {model} in {query}" msgstr "Peut {type} {model} si {query}" #: apps/permission/models.py:103 msgid "rank" msgstr "rang" #: apps/permission/models.py:113 msgid "permission mask" msgstr "masque de permissions" #: apps/permission/models.py:114 msgid "permission masks" msgstr "masques de permissions" #: apps/permission/models.py:123 msgid "add" msgstr "ajouter" #: apps/permission/models.py:124 msgid "view" msgstr "voir" #: apps/permission/models.py:125 msgid "change" msgstr "modifier" #: apps/permission/models.py:157 msgid "query" msgstr "requête" #: apps/permission/models.py:170 msgid "mask" msgstr "masque" #: apps/permission/models.py:176 msgid "field" msgstr "champ" #: apps/permission/models.py:181 msgid "" "Tells if the permission should be granted even if the membership of the user " "is expired." msgstr "" "Indique si la permission doit être attribuée même si l'adhésion de " "l'utilisateur⋅rice est expirée." #: apps/permission/models.py:182 #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:89 msgid "permanent" msgstr "permanent" #: apps/permission/models.py:193 msgid "permission" msgstr "permission" #: apps/permission/models.py:194 apps/permission/models.py:334 msgid "permissions" msgstr "permissions" #: apps/permission/models.py:207 msgid "Specifying field applies only to view and change permission types." msgstr "" "Spécifie le champ concerné, ne fonctionne que pour les permissions view et " "change." #: apps/permission/models.py:339 msgid "for club" msgstr "s'applique au club" #: apps/permission/models.py:347 apps/permission/models.py:348 msgid "role permissions" msgstr "permissions par rôles" #: apps/permission/signals.py:73 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to change the field {field} on this instance " "of model {app_label}.{model_name}." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de modifier le champ {field} sur l'instance du " "modèle {app_label}.{model_name}." #: apps/permission/signals.py:83 apps/permission/views.py:105 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to add an instance of model {app_label}." "{model_name}." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle {app_label}." "{model_name}." #: apps/permission/signals.py:112 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}." "{model_name}." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette instance du modèle " "{app_label}.{model_name}." #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:12 msgid "Users that have surnormal rights" msgstr "Liste des utilisateur·rice·s ayant des droits surnormaux" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:16 msgid "Superusers have all rights on everything, to manage the website." msgstr "" "Les super-utilisateur·rice·s ont tous les droits sur tout, afin de gérer le site." #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:21 msgid "Superusers" msgstr "Super-utilisateur·rice·s" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:45 msgid "Roles description" msgstr "Description de tous les rôles" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:52 msgid "Filter with roles that I have in at least one club" msgstr "Filtrer les rôles que je possède dans au moins un club" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:69 msgid "Owned" msgstr "Possédé" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:80 msgid "Own this role in the clubs" msgstr "Possède ce rôle dans les clubs" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86 msgid "Mask:" msgstr "Masque :" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86 msgid "Query:" msgstr "Requête :" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:92 msgid "No associated permission" msgstr "Pas de permission associée" #: apps/permission/templates/permission/scopes.html:8 msgid "Available scopes" msgstr "Scopes disponibles" #: apps/permission/templates/permission/scopes.html:42 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:24 msgid "No applications defined" msgstr "Pas d'application définie" #: apps/permission/templates/permission/scopes.html:43 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:25 msgid "Click here" msgstr "Cliquez ici" #: apps/permission/templates/permission/scopes.html:43 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:25 msgid "if you want to register a new one" msgstr "si vous voulez en enregistrer une nouvelle" #: apps/permission/views.py:72 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to update this instance of the model " "\"{model}\" with these parameters. Please correct your data and retry." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de modifier cette instance du modèle « {model} " "» avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer." #: apps/permission/views.py:76 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to create an instance of the model \"{model}\" " "with these parameters. Please correct your data and retry." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'ajouter une instance du modèle « {model} » " "avec ces paramètres. Merci de les corriger et de réessayer." #: apps/permission/views.py:112 note_kfet/templates/base.html:114 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: apps/permission/views.py:117 msgid "All rights" msgstr "Tous les droits" #: apps/registration/apps.py:10 msgid "registration" msgstr "inscription" #: apps/registration/forms.py:39 msgid "This email address is already used." msgstr "Cette adresse e-mail est déjà prise." #: apps/registration/forms.py:59 msgid "Register to the WEI" msgstr "S'inscrire au WEI" #: apps/registration/forms.py:61 msgid "" "Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you " "will be able to register later, after validating your account in the Kfet." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez vous inscrire au WEI. Si vous hésitez, vous " "pourrez toujours vous inscrire plus tard, après avoir validé votre compte à " "la Kfet." #: apps/registration/forms.py:106 msgid "Join BDE Club" msgstr "Adhérer au club BDE" #: apps/registration/forms.py:113 msgid "Join Kfet Club" msgstr "Adhérer au club Kfet" #: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:15 msgid "Your email have successfully been validated." msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée." #: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:19 #, python-format msgid "You can now log in." msgstr "Vous pouvez désormais vous connecter." #: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:23 msgid "" "You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration." msgstr "" "Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre " "inscription." #: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:28 msgid "" "The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to " "activate your account." msgstr "" "Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter " "pour activer votre compte." #: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:10 msgid "Account activation" msgstr "Activation du compte" #: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:14 msgid "" "An email has been sent. Please click on the link to activate your account." msgstr "" "Un e-mail vient de vous être envoyé. Merci de cliquer sur le lien de " "validation pour activer votre compte." #: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:17 msgid "You must also go to the Kfet to pay your membership." msgstr "Vous devrez également vous rendre à la Kfet pour payer votre adhésion." #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:49 #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:11 msgid "Delete registration" msgstr "Supprimer l'inscription" #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:57 msgid "Validate account" msgstr "Valider le compte" #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:63 msgid "" "The user declared that he/she opened a bank account in the Société générale." msgstr "L'utilisateur·rice a déclaré avoir ouvert un compte à la société générale." #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:73 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:127 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:186 msgid "Validate registration" msgstr "Valider l'inscription" #: apps/registration/templates/registration/future_user_list.html:9 msgid "New user" msgstr "Nouvel⋅le utilisateur⋅rice" #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3 msgid "Hi" msgstr "Bonjour" #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5 msgid "" "You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to " "confirm your registration." msgstr "" "Vous vous êtes inscrit·e récemment sur la Note Kfet. Merci de cliquer sur le " "lien ci-dessous pour confirmer votre adresse e-mail." #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9 msgid "" "This link is only valid for a couple of days, after that you will need to " "contact us to validate your email." msgstr "Ce lien n'est valide que pendant quelques jours." #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11 msgid "" "After that, you'll have to wait that someone validates your account before " "you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet." msgstr "" "Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de " "pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet." #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13 msgid "Thanks" msgstr "Merci" #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15 msgid "The Note Kfet team." msgstr "L'équipe de la Note Kfet." #: apps/registration/views.py:42 msgid "Register new user" msgstr "Enregistrer un⋅e nouvel⋅le utilisateur⋅rice" #: apps/registration/views.py:100 msgid "Email validation" msgstr "Validation de l'adresse e-mail" #: apps/registration/views.py:102 msgid "Validate email" msgstr "Valider l'adresse e-mail" #: apps/registration/views.py:146 msgid "Email validation unsuccessful" msgstr "La validation de l'adresse e-mail a échoué" #: apps/registration/views.py:157 msgid "Email validation email sent" msgstr "L'e-mail de vérification de l'adresse e-mail a bien été envoyé" #: apps/registration/views.py:165 msgid "Resend email validation link" msgstr "Renvoyer le lien de validation" #: apps/registration/views.py:183 msgid "Pre-registered users list" msgstr "Liste des utilisateur⋅rices en attente d'inscription" #: apps/registration/views.py:207 msgid "Unregistered users" msgstr "Utilisateur·rices en attente d'inscription" #: apps/registration/views.py:220 msgid "Registration detail" msgstr "Détails de l'inscription" #: apps/registration/views.py:256 #, python-format msgid "Join %(club)s Club" msgstr "Adhérer au club %(club)s" #: apps/registration/views.py:299 msgid "You must join the BDE." msgstr "Vous devez adhérer au BDE." #: apps/registration/views.py:330 msgid "" "The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}" msgstr "" "Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de " "{}" #: apps/registration/views.py:425 msgid "Invalidate pre-registration" msgstr "Invalider l'inscription" #: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:102 msgid "Treasury" msgstr "Trésorerie" #: apps/treasury/forms.py:26 apps/treasury/models.py:112 #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22 msgid "This invoice is locked and can no longer be edited." msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut plus être éditée." #: apps/treasury/forms.py:100 msgid "Remittance is already closed." msgstr "La remise est déjà fermée." #: apps/treasury/forms.py:105 msgid "You can't change the type of the remittance." msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise." #: apps/treasury/forms.py:125 apps/treasury/models.py:275 #: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105 #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:16 #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:17 msgid "Remittance" msgstr "Remise" #: apps/treasury/forms.py:126 msgid "No attached remittance" msgstr "Pas de remise associée" #: apps/treasury/models.py:25 msgid "Invoice identifier" msgstr "Numéro de facture" #: apps/treasury/models.py:42 msgid "BDE" msgstr "BDE" #: apps/treasury/models.py:46 msgid "Quotation" msgstr "Devis" #: apps/treasury/models.py:51 msgid "Object" msgstr "Objet" #: apps/treasury/models.py:55 msgid "Description" msgstr "Description" #: apps/treasury/models.py:64 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: apps/treasury/models.py:69 apps/treasury/models.py:202 #: apps/treasury/models.py:472 msgid "Date" msgstr "Date" #: apps/treasury/models.py:75 msgid "Payment date" msgstr "Date de paiement" #: apps/treasury/models.py:79 msgid "Acquitted" msgstr "Acquittée" #: apps/treasury/models.py:84 msgid "Locked" msgstr "Verrouillée" #: apps/treasury/models.py:85 msgid "An invoice can't be edited when it is locked." msgstr "Une facture ne peut plus être modifiée si elle est verrouillée." #: apps/treasury/models.py:91 msgid "tex source" msgstr "fichier TeX source" #: apps/treasury/models.py:95 apps/treasury/models.py:140 msgid "invoice" msgstr "facture" #: apps/treasury/models.py:96 msgid "invoices" msgstr "factures" #: apps/treasury/models.py:99 #, python-brace-format msgid "Invoice #{id}" msgstr "Facture n°{id}" #: apps/treasury/models.py:145 msgid "Designation" msgstr "Désignation" #: apps/treasury/models.py:151 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: apps/treasury/models.py:156 msgid "Unit price" msgstr "Prix unitaire" #: apps/treasury/models.py:160 msgid "product" msgstr "produit" #: apps/treasury/models.py:161 msgid "products" msgstr "produits" #: apps/treasury/models.py:189 msgid "remittance type" msgstr "type de remise" #: apps/treasury/models.py:190 msgid "remittance types" msgstr "types de remises" #: apps/treasury/models.py:213 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: apps/treasury/models.py:218 msgid "Closed" msgstr "Fermée" #: apps/treasury/models.py:222 msgid "remittance" msgstr "remise" #: apps/treasury/models.py:223 msgid "remittances" msgstr "remises" #: apps/treasury/models.py:226 msgid "Remittance #{:d}: {}" msgstr "Remise n°{:d} : {}" #: apps/treasury/models.py:279 msgid "special transaction proxy" msgstr "proxy de transaction spéciale" #: apps/treasury/models.py:280 msgid "special transaction proxies" msgstr "proxys de transactions spéciales" #: apps/treasury/models.py:306 msgid "credit transaction" msgstr "transaction de crédit" #: apps/treasury/models.py:311 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10 msgid "Credit from the Société générale" msgstr "Crédit de la Société générale" #: apps/treasury/models.py:312 msgid "Credits from the Société générale" msgstr "Crédits de la Société générale" #: apps/treasury/models.py:315 #, python-brace-format msgid "Soge credit for {user}" msgstr "Crédit de la société générale pour l'utilisateur·rice {user}" #: apps/treasury/models.py:445 msgid "" "This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. " "Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit." msgstr "" "Cet·te utilisateur·rice n'a pas assez d'argent pour payer les adhésions avec sa " "note. Merci de lui demander de recharger sa note avant d'invalider ce crédit." #: apps/treasury/models.py:476 msgid "Total positive user" msgstr "Nombre d'utilisateur⋅rices en positif" #: apps/treasury/models.py:480 msgid "Balance positive user" msgstr "Solde des utilisateur⋅rices en positif" #: apps/treasury/models.py:484 msgid "Total positive user BDE" msgstr "Nombre d'adhérent⋅es au BDE en positif" #: apps/treasury/models.py:488 msgid "Balance positive user BDE" msgstr "Solde des adhérent⋅es au BDE en positif" #: apps/treasury/models.py:492 msgid "Total zero user" msgstr "Nombre d'utilisateur⋅rices à zéro" #: apps/treasury/models.py:496 msgid "Total zero user BDE" msgstr "Nombre d'adhérent⋅es au BDE à zéro" #: apps/treasury/models.py:500 msgid "Total negative user" msgstr "Nombre d'utilisateur⋅rices en négatif" #: apps/treasury/models.py:504 msgid "Balance negative user" msgstr "Solde des utilisateur⋅rices en négatif" #: apps/treasury/models.py:508 msgid "Total negative user BDE" msgstr "Nombre d'adhérent⋅es au BDE en négatif" #: apps/treasury/models.py:512 msgid "Balance negative user BDE" msgstr "Solde des adhérent⋅es au BDE en négatif" #: apps/treasury/models.py:516 msgid "Total very negative user" msgstr "Nombre d'utilisateur⋅rices en négatif sévère" #: apps/treasury/models.py:520 msgid "Balance very negative user" msgstr "Solde des utilisateur⋅rices en négatif sévère" #: apps/treasury/models.py:524 msgid "Total very negative user BDE" msgstr "Nombre d'adhérent⋅es au BDE en négatif sévère" #: apps/treasury/models.py:528 msgid "Balance very negative user BDE" msgstr "Solde des adhérent⋅es au BDE en négatif sévère" #: apps/treasury/models.py:532 msgid "Total positive club" msgstr "Nombre de clubs en positif" #: apps/treasury/models.py:536 msgid "Balance positive club" msgstr "Solde des clubs en positif" #: apps/treasury/models.py:540 msgid "Total positive club nbde" msgstr "Nombre de clubs non-BDE en positif" #: apps/treasury/models.py:544 msgid "Balance positive club nbde" msgstr "Solde des clubs non-BDE en positif" #: apps/treasury/models.py:548 msgid "Total zero club" msgstr "Nombre de clubs à zéro" #: apps/treasury/models.py:552 msgid "Total zero club nbde" msgstr "Nombre de clubs non-BDE à zéro" #: apps/treasury/models.py:556 msgid "Total negative club" msgstr "Nombre de clubs en négatif" #: apps/treasury/models.py:560 msgid "Balance negative club" msgstr "Solde des clubs en négatif" #: apps/treasury/models.py:564 msgid "Total negative club nbde" msgstr "Nombre de clubs non-BDE en négatif" #: apps/treasury/models.py:568 msgid "Balance negative club nbde" msgstr "Solde des clubs non-BDE en négatif" #: apps/treasury/tables.py:20 msgid "Invoice #{:d}" msgstr "Facture n°{:d}" #: apps/treasury/tables.py:25 #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13 #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:14 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: apps/treasury/tables.py:65 msgid "Transaction count" msgstr "Nombre de transactions" #: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72 msgid "View" msgstr "Voir" #: apps/treasury/tables.py:143 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10 #: apps/treasury/views.py:173 msgid "Delete invoice" msgstr "Supprimer la facture" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15 #: apps/treasury/views.py:177 msgid "This invoice is locked and can't be deleted." msgstr "Cette facture est verrouillée et ne peut pas être supprimée." #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21 msgid "" "Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone." msgstr "" "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer cette facture ? Cette action ne pourra " "pas être annulée." #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28 msgid "Return to invoices list" msgstr "Retour à la liste des factures" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15 msgid "" "Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice " "implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices." msgstr "" "Attention : le template LaTeX est enregistré avec cet objet. Modifier la " "facture implique la régénérer. Faites attention si vous manipulez de " "vieilles factures." #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69 msgid "Add product" msgstr "Ajouter produit" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70 msgid "Remove product" msgstr "Retirer produit" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:19 #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:19 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:20 msgid "Société générale credits" msgstr "Crédits de la Société générale" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:31 msgid "New invoice" msgstr "Nouvelle facture" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12 msgid "Remittance #" msgstr "Remise n°" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35 msgid "Linked transactions" msgstr "Transactions liées" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42 msgid "There is no transaction linked with this remittance." msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise." #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27 msgid "Opened remittances" msgstr "Remises ouvertes" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34 msgid "There is no opened remittance." msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte." #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39 msgid "New remittance" msgstr "Nouvelle remise" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:45 msgid "Transfers without remittances" msgstr "Transactions sans remise associée" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52 msgid "There is no transaction without any linked remittance." msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée." #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60 msgid "Transfers with opened remittances" msgstr "Transactions associées à une remise ouverte" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67 msgid "There is no transaction with an opened linked remittance." msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte." #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75 msgid "Closed remittances" msgstr "Remises fermées" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82 msgid "There is no closed remittance yet." msgstr "Il n'y a pas encore de remise fermée." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35 msgid "total amount" msgstr "montant total" #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:41 msgid "" "Warning: Validating this credit implies that all membership transactions " "will be validated." msgstr "" "Attention : Valider ce crédit implique que les transactions d'adhésion " "seront validées." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:42 msgid "" "If you delete this credit, there all membership transactions will be also " "validated, but no credit will be operated." msgstr "" "Si vous supprimez cette demande de crédit, alors toutes les transactions " "d'adhésion seront aussi validées, mais il n'y aura pas de transaction de " "crédit créée." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:43 msgid "" "If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit " "from the Société générale." msgstr "" "Si ce crédit est validé, alors l'utilisateur·rice ne pourra plus demander d'être " "crédité·e par la Société générale à l'avenir." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44 msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"." msgstr "" "Si vous pensez qu'il y a une erreur, merci de contacter un·e respo info." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50 msgid "This credit is already validated." msgstr "Ce crédit a déjà été validé." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:55 msgid "" "Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't " "have enough money to pay its memberships." msgstr "" "Attention : si vous ne validez pas ce crédit, la note de l'utilisateur·rice n'a " "pas assez d'argent pour payer les adhésions." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:56 msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit." msgstr "" "Merci de demander à l'utilisateur·rice de recharger sa note avant de supprimer la " "demande de crédit." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:63 #: apps/wei/tables.py:60 apps/wei/tables.py:102 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:71 msgid "Return to credit list" msgstr "Retour à la liste des crédits" #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:40 msgid "Filter with unvalidated credits only" msgstr "Filtrer avec uniquement les crédits non valides" #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:50 msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit." msgstr "" "Il n'y a pas d'utilisateur·rice trouvé·e ayant demandé un crédit de la Société " "générale." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:63 msgid "Add credit from the Société générale" msgstr "Ajouter un crédit de la Société générale" #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:109 msgid "Credit successfully registered" msgstr "Le crédit a bien été enregistré" #: apps/treasury/views.py:40 msgid "Create new invoice" msgstr "Créer une nouvelle facture" #: apps/treasury/views.py:97 msgid "Invoices list" msgstr "Liste des factures" #: apps/treasury/views.py:105 apps/treasury/views.py:275 #: apps/treasury/views.py:401 msgid "You are not able to see the treasury interface." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé·e à voir l'interface de trésorerie." #: apps/treasury/views.py:115 msgid "Update an invoice" msgstr "Modifier la facture" #: apps/treasury/views.py:240 msgid "Create a new remittance" msgstr "Créer une nouvelle remise" #: apps/treasury/views.py:267 msgid "Remittances list" msgstr "Liste des remises" #: apps/treasury/views.py:326 msgid "Update a remittance" msgstr "Modifier la remise" #: apps/treasury/views.py:349 msgid "Attach a transaction to a remittance" msgstr "Joindre une transaction à une remise" #: apps/treasury/views.py:393 msgid "List of credits from the Société générale" msgstr "Liste des crédits de la Société générale" #: apps/treasury/views.py:438 msgid "Manage credits from the Société générale" msgstr "Gérer les crédits de la Société générale" #: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:37 apps/wei/models.py:38 #: apps/wei/models.py:62 apps/wei/models.py:178 #: note_kfet/templates/base.html:108 msgid "WEI" msgstr "WEI" #: apps/wei/forms/registration.py:35 msgid "The selected user is not validated. Please validate its account first" msgstr "" "L'utilisateur·rice sélectionné·e n'est pas validé·e. Merci de d'abord valider son " "compte" #: apps/wei/forms/registration.py:59 apps/wei/models.py:126 #: apps/wei/models.py:324 msgid "bus" msgstr "bus" #: apps/wei/forms/registration.py:60 msgid "" "This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for " "you a bus and a team, in particular if you are a free eletron." msgstr "" "Ce choix n'est pas définitif. Les organisateur·rice·s du WEI sont libres de vous " "attribuer un bus et une équipe, en particulier si vous êtes un·e électron " "libre." #: apps/wei/forms/registration.py:67 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: apps/wei/forms/registration.py:69 msgid "" "Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free " "electron)" msgstr "" "Laissez ce champ vide si vous ne serez pas dans une équipe (staff, chef de " "bus ou électron libre)" #: apps/wei/forms/registration.py:75 apps/wei/forms/registration.py:85 #: apps/wei/models.py:160 msgid "WEI Roles" msgstr "Rôles au WEI" #: apps/wei/forms/registration.py:76 msgid "Select the roles that you are interested in." msgstr "Sélectionnez les rôles qui vous intéressent." #: apps/wei/forms/registration.py:122 msgid "This team doesn't belong to the given bus." msgstr "Cette équipe n'appartient pas à ce bus." #: apps/wei/forms/surveys/wei2021.py:35 apps/wei/forms/surveys/wei2022.py:38 msgid "Choose a word:" msgstr "Choisissez un mot :" #: apps/wei/models.py:25 apps/wei/templates/wei/base.html:36 msgid "year" msgstr "année" #: apps/wei/models.py:29 apps/wei/templates/wei/base.html:30 msgid "date start" msgstr "début" #: apps/wei/models.py:33 apps/wei/templates/wei/base.html:33 msgid "date end" msgstr "fin" #: apps/wei/models.py:71 apps/wei/tables.py:305 msgid "seat count in the bus" msgstr "nombre de sièges dans le bus" #: apps/wei/models.py:83 msgid "survey information" msgstr "informations sur le questionnaire" #: apps/wei/models.py:84 msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON" msgstr "" "Informations sur le sondage pour les nouveaux membres, encodées en JSON" #: apps/wei/models.py:88 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: apps/wei/models.py:89 apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:51 msgid "Buses" msgstr "Bus" #: apps/wei/models.py:135 msgid "color" msgstr "couleur" #: apps/wei/models.py:136 msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent" msgstr "" "La couleur du T-Shirt, stocké sous la forme de son équivalent numérique" #: apps/wei/models.py:147 msgid "Bus team" msgstr "Équipe de bus" #: apps/wei/models.py:148 msgid "Bus teams" msgstr "Équipes de bus" #: apps/wei/models.py:159 msgid "WEI Role" msgstr "Rôle au WEI" #: apps/wei/models.py:183 msgid "Credit from Société générale" msgstr "Crédit de la Société générale" #: apps/wei/models.py:188 #: apps/wei/forms/registration.py:84 msgid "Caution check given" msgstr "Chèque de caution donné" #: apps/wei/models.py:192 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:64 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: apps/wei/models.py:198 apps/wei/models.py:208 msgid "Male" msgstr "Homme" #: apps/wei/models.py:199 apps/wei/models.py:209 msgid "Female" msgstr "Femme" #: apps/wei/models.py:200 msgid "Non binary" msgstr "Non-binaire" #: apps/wei/models.py:202 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:22 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:55 msgid "gender" msgstr "genre" #: apps/wei/models.py:210 msgid "Unisex" msgstr "Unisexe" #: apps/wei/models.py:213 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:58 msgid "clothing cut" msgstr "coupe de vêtement" #: apps/wei/models.py:226 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:61 msgid "clothing size" msgstr "taille de vêtement" #: apps/wei/models.py:232 apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:28 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:67 msgid "health issues" msgstr "problèmes de santé" #: apps/wei/models.py:237 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:70 msgid "emergency contact name" msgstr "nom du contact en cas d'urgence" #: apps/wei/models.py:238 msgid "The emergency contact must not be a WEI participant" msgstr "" "Le contact en cas d'urgence ne doit pas être une personne qui participe au " "WEI" #: apps/wei/models.py:243 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:73 msgid "emergency contact phone" msgstr "téléphone du contact en cas d'urgence" #: apps/wei/models.py:248 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:52 msgid "first year" msgstr "première année" #: apps/wei/models.py:249 msgid "Tells if the user is new in the school." msgstr "Indique si l'utilisateur⋅rice est nouvelleeau dans l'école." #: apps/wei/models.py:254 msgid "registration information" msgstr "informations sur l'inscription" #: apps/wei/models.py:255 msgid "" "Information about the registration (buses for old members, survey for the " "new members), encoded in JSON" msgstr "" "Informations sur l'inscription (bus pour les 2A+, questionnaire pour les " "1A), encodées en JSON" #: apps/wei/models.py:261 msgid "WEI User" msgstr "Participant·e au WEI" #: apps/wei/models.py:262 msgid "WEI Users" msgstr "Participant·e·s au WEI" #: apps/wei/models.py:334 msgid "team" msgstr "équipe" #: apps/wei/models.py:344 msgid "WEI registration" msgstr "Inscription au WEI" #: apps/wei/models.py:348 msgid "WEI membership" msgstr "Adhésion au WEI" #: apps/wei/models.py:349 msgid "WEI memberships" msgstr "Adhésions au WEI" #: apps/wei/tables.py:105 msgid "The user does not have enough money." msgstr "L'utilisateur⋅rice n'a pas assez d'argent." #: apps/wei/tables.py:108 msgid "" "The user is in first year. You may validate the credit, the algorithm will " "run later." msgstr "" "L'utilisateur·rice est en première année, vous pouvez valider le crédit, " "l'algorithme tournera plus tard." #: apps/wei/tables.py:111 msgid "The user has enough money, you can validate the registration." msgstr "L'utilisateur⋅rice a assez d'argent, l'inscription est possible." #: apps/wei/tables.py:143 msgid "Year" msgstr "Année" #: apps/wei/tables.py:180 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:102 msgid "preferred bus" msgstr "bus préféré" #: apps/wei/tables.py:210 apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:32 #: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:50 msgid "Teams" msgstr "Équipes" #: apps/wei/tables.py:219 apps/wei/tables.py:260 msgid "Members count" msgstr "Nombre de membres" #: apps/wei/tables.py:226 apps/wei/tables.py:257 msgid "members" msgstr "adhérent·es" #: apps/wei/tables.py:287 msgid "suggested first year" msgstr "1A suggéré·es" #: apps/wei/tables.py:293 msgid "validated first year" msgstr "1A validé·es" #: apps/wei/tables.py:299 msgid "validated staff" msgstr "2A+ validé·es" #: apps/wei/tables.py:310 msgid "free seats" msgstr "sièges libres" #: apps/wei/templates/wei/1A_list.html:9 msgid "Attribute first year members into buses" msgstr "Attribuer les 1A dans les bus" #: apps/wei/templates/wei/1A_list.html:15 msgid "Start attribution!" msgstr "Démarrer l'attribution !" #: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:8 msgid "Bus attribution" msgstr "Répartition des bus" #: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:31 msgid "suggested bus" msgstr "bus suggéré" #: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:37 msgid "View raw survey information" msgstr "Voir les informations brutes du sondage" #: apps/wei/templates/wei/attribute_bus_1A.html:57 msgid "Back to main list" msgstr "Retour à la liste principale" #: apps/wei/templates/wei/base.html:44 msgid "WEI fee (paid students)" msgstr "Prix du WEI (élèves)" #: apps/wei/templates/wei/base.html:47 apps/wei/templates/wei/base.html:54 msgid "The BDE membership is included in the WEI registration." msgstr "L'adhésion au BDE est offerte avec l'inscription au WEI." #: apps/wei/templates/wei/base.html:51 msgid "WEI fee (unpaid students)" msgstr "Prix du WEI (étudiant⋅es)" #: apps/wei/templates/wei/base.html:76 msgid "WEI list" msgstr "Liste des WEI" #: apps/wei/templates/wei/base.html:81 apps/wei/views.py:528 msgid "Register 1A" msgstr "Inscrire un⋅e 1A" #: apps/wei/templates/wei/base.html:85 apps/wei/views.py:614 msgid "Register 2A+" msgstr "Inscrire un⋅e 2A+" #: apps/wei/templates/wei/base.html:93 msgid "Add bus" msgstr "Ajouter un bus" #: apps/wei/templates/wei/base.html:97 msgid "View WEI" msgstr "Voir le WEI" #: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:22 #: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:22 msgid "Add team" msgstr "Ajouter une équipe" #: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:45 msgid "Members" msgstr "Membres" #: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:54 #: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:60 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:31 msgid "View as PDF" msgstr "Télécharger au format PDF" #: apps/wei/templates/wei/survey.html:11 #: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:11 #: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:11 apps/wei/views.py:1028 #: apps/wei/views.py:1083 apps/wei/views.py:1130 msgid "Survey WEI" msgstr "Questionnaire WEI" #: apps/wei/templates/wei/survey.html:23 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:15 msgid "The inscription for this WEI are now closed." msgstr "Les inscriptions pour le WEI sont fermées." #: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:19 msgid "Return to WEI detail" msgstr "Retour aux détails du WEI" #: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:15 msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved." msgstr "" "Le sondage est désormais terminé, vos réponses ont bien été enregistrées." #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:32 msgid "Register to the WEI! – 1A" msgstr "M'inscrire au WEI ! – 1A" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:36 msgid "Register to the WEI! – 2A+" msgstr "M'inscrire au WEI ! – 2A+" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:40 msgid "Update my registration" msgstr "Modifier mon inscription" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:63 msgid "Members of the WEI" msgstr "Membres du WEI" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:89 msgid "Unvalidated registrations" msgstr "Inscriptions non validées" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:99 msgid "Attribute buses" msgstr "Répartition dans les bus" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:14 apps/wei/views.py:79 msgid "Create WEI" msgstr "Créer un WEI" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:22 msgid "WEI listing" msgstr "Liste des WEI" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:10 msgid "Review registration" msgstr "Vérifier l'inscription" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:35 msgid "ENS year" msgstr "Année à l'ENS" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:76 msgid "Payment from Société générale" msgstr "Paiement de la Société générale" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:80 msgid "Suggested bus from the survey:" msgstr "Bus suggéré par le sondage :" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:85 msgid "Raw survey information" msgstr "Informations brutes du sondage" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:95 msgid "The algorithm didn't run." msgstr "L'algorithme n'a pas été exécuté." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:98 msgid "caution check given" msgstr "chèque de caution donné" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:105 msgid "preferred team" msgstr "équipe préférée" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:108 msgid "preferred roles" msgstr "rôles préférés" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:115 #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:30 msgid "Update registration" msgstr "Modifier l'inscription" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:131 msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated." msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être dévalidée." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:132 msgid "The user joined the bus" msgstr "L'utilisateur⋅rice a rejoint le bus" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:133 msgid "in the team" msgstr "dans l'équipe" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134 msgid "in no team (staff)" msgstr "dans aucune équipe (staff)" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134 msgid "with the following roles:" msgstr "avec les rôles suivants :" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:139 msgid "" "The WEI will be paid by Société générale. The membership will be created " "even if the bank didn't pay the BDE yet. The membership transaction will be " "created but will be invalid. You will have to validate it once the bank " "validated the creation of the account, or to change the payment method." msgstr "" "Le WEI va être payé par la Société générale. L'adhésion sera créée même si " "la banque n'a pas encore payé le BDE. La transaction d'adhésion sera créée " "mais invalide. Vous devrez la valider une fois que la banque aura validé la " "création du compte, ou bien changer de moyen de paiement." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:149 #, python-format msgid "" "The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The " "registration may fail if you don't credit the note now." msgstr "" "La note n'a pas assez d'argent (%(balance)s, %(pretty_fee)s requis). " "L'inscription peut échouer si vous ne rechargez pas la note dès maintenant." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:157 #, python-format msgid "" "The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is " "possible." msgstr "" "La note a assez d'argent (%(pretty_fee)s requis), l'inscription est possible." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:166 msgid "The user didn't give her/his caution check." msgstr "L'utilisateur⋅rice n'a pas donné son chèque de caution." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:174 msgid "" "This user is not a member of the Kfet club for the coming year. The " "membership will be processed automatically, the WEI registration includes " "the membership fee." msgstr "" "Cet⋅te utilisateur⋅rice n'est pas membre du club Kfet pour l'année à venir. " "L'adhésion va être faite automatiquement, l'inscription au WEI inclut le " "coût d'adhésion." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:27 msgid "View unvalidated registrations..." msgstr "Voir les inscriptions non validées..." #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:16 msgid "This registration is already validated and can't be deleted." msgstr "L'inscription a déjà été validée et ne peut pas être supprimée." #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:23 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI " "%(wei_name)s? This action can't be undone." msgstr "" "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer l'inscription de %(user)s pour le WEI " "%(wei_name)s ? Cette action ne pourra pas être annulée." #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:19 msgid "There is no pre-registration found with this pattern." msgstr "Il n'y a pas de pré-inscription en attente avec cette entrée." #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:27 msgid "View validated membershipis..." msgstr "Voir les adhésions validées..." #: apps/wei/views.py:58 msgid "Search WEI" msgstr "Chercher un WEI" #: apps/wei/views.py:109 msgid "WEI Detail" msgstr "Détails du WEI" #: apps/wei/views.py:208 msgid "View members of the WEI" msgstr "Voir les membres du WEI" #: apps/wei/views.py:236 msgid "Find WEI Membership" msgstr "Trouver une adhésion au WEI" #: apps/wei/views.py:246 msgid "View registrations to the WEI" msgstr "Voir les inscriptions au WEI" #: apps/wei/views.py:270 msgid "Find WEI Registration" msgstr "Trouver une inscription au WEI" #: apps/wei/views.py:281 msgid "Update the WEI" msgstr "Modifier le WEI" #: apps/wei/views.py:302 msgid "Create new bus" msgstr "Ajouter un nouveau bus" #: apps/wei/views.py:340 msgid "Update bus" msgstr "Modifier le bus" #: apps/wei/views.py:372 msgid "Manage bus" msgstr "Gérer le bus" #: apps/wei/views.py:399 msgid "Create new team" msgstr "Créer une nouvelle équipe" #: apps/wei/views.py:439 msgid "Update team" msgstr "Modifier l'équipe" #: apps/wei/views.py:470 msgid "Manage WEI team" msgstr "Gérer l'équipe WEI" #: apps/wei/views.py:492 msgid "Register first year student to the WEI" msgstr "Inscrire un⋅e 1A au WEI" #: apps/wei/views.py:550 apps/wei/views.py:649 msgid "This user is already registered to this WEI." msgstr "Cette personne est déjà inscrite au WEI." #: apps/wei/views.py:555 msgid "" "This user can't be in her/his first year since he/she has already " "participated to a WEI." msgstr "" "Cet⋅te utilisateur⋅rice ne peut pas être en première année puisqu'iel a déjà " "participé à un WEI." #: apps/wei/views.py:578 msgid "Register old student to the WEI" msgstr "Inscrire un⋅e 2A+ au WEI" #: apps/wei/views.py:633 apps/wei/views.py:721 msgid "You already opened an account in the Société générale." msgstr "Vous avez déjà ouvert un compte auprès de la société générale." #: apps/wei/views.py:685 msgid "Update WEI Registration" msgstr "Modifier l'inscription WEI" #: apps/wei/views.py:795 msgid "Delete WEI registration" msgstr "Supprimer l'inscription WEI" #: apps/wei/views.py:806 msgid "You don't have the right to delete this WEI registration." msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer cette inscription au WEI." #: apps/wei/views.py:824 msgid "Validate WEI registration" msgstr "Valider l'inscription WEI" #: apps/wei/views.py:1223 msgid "Attribute buses to first year members" msgstr "Répartir les 1A dans les bus" #: apps/wei/views.py:1248 msgid "Attribute bus" msgstr "Attribuer un bus" #: note_kfet/settings/base.py:173 msgid "German" msgstr "Allemand" #: note_kfet/settings/base.py:174 msgid "English" msgstr "Anglais" #: note_kfet/settings/base.py:175 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: note_kfet/settings/base.py:176 msgid "French" msgstr "Français" #: note_kfet/templates/400.html:10 msgid "Bad request" msgstr "Requête invalide" #: note_kfet/templates/400.html:14 msgid "" "Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has " "been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a " "coke." msgstr "" "Désolé, votre requête est invalide. Aucune idée de ce qui a pu se produire. " "Un e-mail a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de " "cette erreur. Vous pouvez désormais allez boire un coca." #: note_kfet/templates/403.html:10 msgid "Permission denied" msgstr "Accès refusé" #: note_kfet/templates/403.html:13 msgid "You don't have the right to perform this request." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette requête." #: note_kfet/templates/403.html:15 note_kfet/templates/404.html:19 msgid "Exception message:" msgstr "Message d'erreur :" #: note_kfet/templates/404.html:10 msgid "Page not found" msgstr "Page inexistante" #: note_kfet/templates/404.html:14 #, python-format msgid "" "The requested path %(request_path)s was not found on the server." msgstr "" "Le chemin demandé %(request_path)s n'a pas été trouvé sur le " "serveur." #: note_kfet/templates/500.html:10 msgid "Server error" msgstr "Erreur du serveur" #: note_kfet/templates/500.html:14 msgid "" "Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been " "sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed " "soon. You can now drink a beer." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue lors de l'analyse de votre requête. Un e-mail " "a été envoyé aux responsables de la plateforme avec les détails de cette " "erreur, qui sera corrigée rapidement. Vous pouvez désormais aller boire une " "bière, avec modération." #: note_kfet/templates/autocomplete_model.html:15 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: note_kfet/templates/base.html:14 msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note." msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay." #: note_kfet/templates/base.html:72 msgid "Food" msgstr "Bouffe" #: note_kfet/templates/base.html:84 msgid "Users" msgstr "Utilisateur·rices" #: note_kfet/templates/base.html:90 msgid "Clubs" msgstr "Clubs" #: note_kfet/templates/base.html:119 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: note_kfet/templates/base.html:133 msgid "My account" msgstr "Mon compte" #: note_kfet/templates/base.html:136 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: note_kfet/templates/base.html:144 #: note_kfet/templates/registration/signup.html:6 #: note_kfet/templates/registration/signup.html:11 #: note_kfet/templates/registration/signup.html:28 msgid "Sign up" msgstr "Inscription" #: note_kfet/templates/base.html:151 #: note_kfet/templates/registration/login.html:6 #: note_kfet/templates/registration/login.html:15 #: note_kfet/templates/registration/login.html:38 #: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:15 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: note_kfet/templates/base.html:165 msgid "" "You are not a BDE member anymore. Please renew your membership if you want " "to use the note." msgstr "" "Vous n'êtes plus adhérent·e BDE. Merci de réadhérer si vous voulez profiter " "de la note." #: note_kfet/templates/base.html:171 msgid "" "Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click " "on the validation link." msgstr "" "Votre adresse e-mail n'est pas validée. Merci de vérifier votre boîte mail " "et de cliquer sur le lien de validation." #: note_kfet/templates/base.html:177 msgid "" "You declared that you opened a bank account in the Société générale. The " "bank did not validate the creation of the account to the BDE, so the " "membership and the WEI are not paid yet. This verification procedure may " "last a few days. Please make sure that you go to the end of the account " "creation." msgstr "" "Vous avez déclaré·e que vous avez ouvert un compte bancaire à la société " "générale. La banque n'a pas encore validé la création du compte auprès du " "BDE, l'adhésion et le WEI ne sont donc pas encore payés. Cette procédure de " "vérification peut durer quelques jours. Merci de vous assurer de bien aller " "au bout de vos démarches." #: note_kfet/templates/base.html:200 msgid "Contact us" msgstr "Nous contacter" #: note_kfet/templates/base.html:202 msgid "Technical Support" msgstr "Support technique" #: note_kfet/templates/base.html:204 msgid "Charte Info (FR)" msgstr "Charte Info (FR)" #: note_kfet/templates/base.html:206 msgid "FAQ (FR)" msgstr "FAQ (FR)" #: note_kfet/templates/base_search.html:15 msgid "Search by attribute such as name..." msgstr "Chercher par un attribut tel que le nom..." #: note_kfet/templates/base_search.html:23 msgid "There is no results." msgstr "Il n'y a pas de résultat." #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:8 msgid "Are you sure to delete the application" msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer l'application" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_confirm_delete.html:17 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:11 msgid "Client id" msgstr "ID client" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:14 msgid "Client secret" msgstr "Secret client" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:17 msgid "Client type" msgstr "Type de client" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:20 msgid "Authorization Grant Type" msgstr "Type d'autorisation" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:23 msgid "Redirect Uris" msgstr "URIs de redirection" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:29 #, python-format msgid "" "You can go here to generate authorization " "link templates and convert permissions to scope numbers with the permissions " "that you want to grant for your application." msgstr "" "Vous pouvez aller ici pour générer des " "modèles de liens d'autorisation et convertir des permissions en identifiants " "de scopes avec les permissions que vous souhaitez attribuer à votre " "application." #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_detail.html:37 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_form.html:23 msgid "Go Back" msgstr "Retour en arrière" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_form.html:12 msgid "Edit application" msgstr "Modifier l'application" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:7 msgid "Your applications" msgstr "Vos applications" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:11 msgid "" "You can find on this page the list of the applications that you already " "registered." msgstr "" "Vous pouvez trouver sur cette page la liste des applications que vous avez " "déjà enregistrées." #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:30 msgid "New Application" msgstr "Nouvelle application" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_list.html:31 msgid "Authorized Tokens" msgstr "Jetons autorisés" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/application_registration_form.html:5 msgid "Register a new application" msgstr "Enregistrer une nouvelle application" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:9 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:29 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:14 msgid "Application requires following permissions:" msgstr "L'application requiert les permissions suivantes :" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorize.html:36 #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:15 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:13 msgid "Success" msgstr "Succès" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-oob.html:21 msgid "Please return to your application and enter this code:" msgstr "Merci de retourner à votre application et entrez ce code :" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-token-delete.html:9 msgid "Are you sure you want to delete this token?" msgstr "Êtes-vous sûr⋅e de vouloir supprimer ce jeton ?" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:7 msgid "Tokens" msgstr "Jetons" #: note_kfet/templates/oauth2_provider/authorized-tokens.html:22 msgid "There are no authorized tokens yet." msgstr "Il n'y a pas encore de jeton autorisé." #: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:13 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Merci d'avoir utilisé la Note Kfet." #: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Log in again" msgstr "Se connecter à nouveau" #: note_kfet/templates/registration/login.html:20 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account, or with a higher " "permission mask?" msgstr "" "Vous êtes connecté en tant que %(username)s, mais vous n'avez le droit " "d'accéder à cette page. Voulez-vous essayer avec un autre compte, ou avec un " "masque de permissions plus fort ?" #: note_kfet/templates/registration/login.html:30 msgid "" "You must be logged with a staff account with the higher mask to access " "Django Admin." msgstr "" "Vous devez être connecté avec un compte staff avec le masque le plus haut " "pour accéder à Django Admin." #: note_kfet/templates/registration/login.html:40 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Mot de passe ou pseudo oublié ?" #: note_kfet/templates/registration/password_change_done.html:13 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a bien été changé." #: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:14 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Veuillez entrer votre ancien mot de passe pour des raisons de sécurité, puis " "renseigner votre nouveau mot de passe à deux reprises, pour être sûr⋅e de " "l'avoir tapé correctement." #: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:16 #: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:17 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:13 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "" "Votre mot de passe a été enregistré. Vous pouvez vous connecter dès à " "présent." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Entrer votre nouveau mot de passe, et le confirmer en le renseignant une " "seconde fois." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Le lien de reinitialisation du mot de passe est invalide, il a peut-être été " "déjà utilisé. Faites une nouvelle demande." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:13 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" "Nous vous avons envoyé par mail les instructions pour changer votre mot de " "passe." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Si vous ne recevez pas d'e-mail, vérifiez que vous avez bien utilisé " "l'adresse associée à votre compte, et regarder également le dossier spam." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:13 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Mot de passe oublié ? Entrez votre adresse mail ci-dessous, et vous recevrez " "les instructions pour choisir un nouveau mot de passe." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:18 msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #: note_kfet/templates/registration/signup.html:15 msgid "" "If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE " "must validate your account before your can log in. You have to go to the " "Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address " "by following the link you received." msgstr "" "Si vous vous êtes déjà inscrit·e, votre inscription a bien été prise en " "compte. Le BDE doit d'abord valider votre compte avant que vous puissiez " "vous connecter. Vous devez vous rendre à la Kfet et payer les frais " "d'adhésion. Vous devez également valider votre adresse email en suivant le " "lien que vous avez reçu." #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid color." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid value." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "Invitation" #~ msgid "Syndication" #~ msgstr "Invitation" #, fuzzy #~| msgid "There is no results." #~ msgid "That page contains no results" #~ msgstr "Il n'y a pas de résultat." #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid URL." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid integer." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid email address." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "This activity is not validated yet." #~ msgid "Enter a valid IPv4 address." #~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #, fuzzy #~| msgid "This activity is not validated yet." #~ msgid "Enter a valid IPv6 address." #~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #, fuzzy #~| msgid "This activity is not validated yet." #~ msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." #~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #, fuzzy #~| msgid "phone number" #~ msgid "Enter a number." #~ msgstr "numéro de téléphone" #, fuzzy #~| msgid "add" #~ msgid "and" #~ msgstr "ajouter" #, fuzzy, python-format #~| msgid "A template with this name already exist" #~ msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." #~ msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà" #, fuzzy #~| msgid "This image cannot be loaded." #~ msgid "This field cannot be null." #~ msgstr "Cette image ne peut pas être chargée." #, fuzzy #~| msgid "This image cannot be loaded." #~ msgid "This field cannot be blank." #~ msgstr "Cette image ne peut pas être chargée." #, fuzzy, python-format #~| msgid "A template with this name already exist" #~ msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." #~ msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà" #, fuzzy #~| msgid "phone number" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "numéro de téléphone" #, fuzzy #~| msgid "action" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "action" #, fuzzy #~| msgid "address" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "adresse" #, fuzzy #~| msgid "phone number" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "numéro de téléphone" #, fuzzy #~| msgid "IP Address" #~ msgid "IPv4 address" #~ msgstr "Adresse IP" #, fuzzy #~| msgid "IP Address" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Adresse IP" #, fuzzy #~| msgid "Invoice identifier" #~ msgid "Universally unique identifier" #~ msgstr "Numéro de facture" #, fuzzy, python-format #~| msgid "A template with this name already exist" #~ msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." #~ msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà" #, fuzzy #~| msgid "phone number" #~ msgid "Enter a whole number." #~ msgstr "numéro de téléphone" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid date." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid time." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid date/time." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "Email validation" #~ msgid "Enter a valid duration." #~ msgstr "Validation de l'adresse mail" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a list of values." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy #~| msgid "phone number" #~ msgid "Enter a complete value." #~ msgstr "numéro de téléphone" #, fuzzy #~| msgid "invalidate" #~ msgid "Enter a valid UUID." #~ msgstr "dévalider" #, fuzzy, python-format #~| msgid "This activity is not validated yet." #~ msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value." #~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #, fuzzy #~| msgid "Current activity" #~ msgid "Currently" #~ msgstr "Activité en cours" #, fuzzy #~| msgid "change" #~ msgid "Change" #~ msgstr "modifier" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "March" #~ msgstr "Recherche" #, fuzzy #~| msgid "member" #~ msgid "September" #~ msgstr "adhérent·e" #, fuzzy #~| msgid "member" #~ msgid "November" #~ msgstr "adhérent·e" #, fuzzy #~| msgid "member" #~ msgid "December" #~ msgstr "adhérent·e" #, fuzzy #~| msgid "add" #~ msgid "jan" #~ msgstr "ajouter" #, fuzzy #~| msgid "fee" #~ msgid "feb" #~ msgstr "cotisation" #, fuzzy #~| msgid "product" #~ msgid "oct" #~ msgstr "produit" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "abbrev. month" #~ msgid "March" #~ msgstr "Recherche" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "March" #~ msgstr "Recherche" #, fuzzy #~| msgid "member" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "September" #~ msgstr "adhérent·e" #, fuzzy #~| msgid "member" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "November" #~ msgstr "adhérent·e" #, fuzzy #~| msgid "member" #~ msgctxt "alt. month" #~ msgid "December" #~ msgstr "adhérent·e" #, fuzzy #~| msgid "This activity is not validated yet." #~ msgid "This is not a valid IPv6 address." #~ msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #, fuzzy, python-format #~| msgid "year" #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "année" #~ msgstr[1] "année" #, fuzzy #~| msgid "No reason specified" #~ msgid "No year specified" #~ msgstr "Pas de motif spécifié" #, fuzzy #~| msgid "No reason specified" #~ msgid "No month specified" #~ msgstr "Pas de motif spécifié" #, fuzzy #~| msgid "No reason specified" #~ msgid "No day specified" #~ msgstr "Pas de motif spécifié" #, fuzzy #~| msgid "No reason specified" #~ msgid "No week specified" #~ msgstr "Pas de motif spécifié" #, fuzzy #~| msgid "Client secret" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Secret client" #, fuzzy #~| msgid "Authorization:" #~ msgid "Authorization code" #~ msgstr "Autorisation :" #, fuzzy #~| msgid "Reset my password" #~ msgid "Resource owner password-based" #~ msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #, fuzzy #~| msgid "Client secret" #~ msgid "Client credentials" #~ msgstr "Secret client" #, fuzzy #~| msgid "This address must be valid." #~ msgid "The access token is invalid." #~ msgstr "Cette adresse doit être valide." #, fuzzy #~| msgid "This address must be valid." #~ msgid "The access token has expired." #~ msgstr "Cette adresse doit être valide." #, fuzzy #~| msgid "The user does not have enough money." #~ msgid "The access token is valid but does not have enough scope." #~ msgstr "L'utilisateur·ice n'a pas assez d'argent." #, fuzzy #~| msgid "Application requires following permissions:" #~ msgid "Application requires following permissions" #~ msgstr "L'application requiert les permissions suivantes :" #~ msgid "pasta" #~ msgstr "pâtes" #~ msgid "In preparation" #~ msgstr "En cours de préparation" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Add a new aliment" #~ msgstr "Ajouter un nouvel aliment" #, fuzzy #~| msgid "Transformed food" #~ msgid "New transformed food" #~ msgstr "Bouffe transformée" #, fuzzy #~| msgid "People having you as a friend" #~ msgid "You already have that person as a friend" #~ msgstr "Personnes vous ayant ajouté·e" #~ msgid "" #~ "I declare that I opened or I will open soon a bank account in the Société " #~ "générale with the BDE partnership." #~ msgstr "" #~ "Je déclare avoir ouvert ou ouvrir prochainement un compte à la société " #~ "générale avec le partenariat du BDE." #~ msgid "" #~ "Warning: this engages you to open your bank account. If you finally " #~ "decides to don't open your account, you will have to pay the BDE " #~ "membership." #~ msgstr "" #~ "Attention : cocher cette case vous engage à ouvrir votre compte. Si vous " #~ "décidez de ne pas le faire, vous devrez payer l'adhésion au BDE."