# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-07 11:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-03 23:47+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:150 #: apps/activity/models.py:166 msgid "activity" msgstr "Veranstaltung" #: apps/activity/forms.py:35 apps/activity/models.py:131 msgid "The end date must be after the start date." msgstr "Das Abschlussdatum muss nach das Anfangsdatum sein." #: apps/activity/forms.py:76 apps/activity/models.py:268 msgid "You can't invite someone once the activity is started." msgstr "" "Sie dürfen nicht jemandem einladen wenn die Veranstaltung angefangen hat." #: apps/activity/forms.py:79 apps/activity/models.py:271 msgid "This activity is not validated yet." msgstr "Diese Veranstaltung ist noch nicht bestätigt." #: apps/activity/forms.py:89 apps/activity/models.py:279 msgid "This person has been already invited 5 times this year." msgstr "Diese Person wurde schon 5 mal dieses Jahr eingeladen." #: apps/activity/forms.py:93 apps/activity/models.py:283 msgid "This person is already invited." msgstr "Diese Person wurde schon eingeladen." #: apps/activity/forms.py:97 apps/activity/models.py:287 msgid "You can't invite more than 3 people to this activity." msgstr "Sie dürfen höchstens 3 Leute zu dieser Veranstaltung einladen." #: apps/activity/models.py:28 apps/activity/models.py:63 #: apps/member/models.py:199 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:4 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4 #: apps/note/models/notes.py:253 apps/note/models/transactions.py:26 #: apps/note/models/transactions.py:46 apps/note/models/transactions.py:296 #: apps/permission/models.py:329 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16 #: apps/wei/models.py:66 apps/wei/models.py:118 #: apps/wei/templates/wei/base.html:26 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14 msgid "name" msgstr "Name" #: apps/activity/models.py:33 msgid "manage entries" msgstr "Einträge verwalten" #: apps/activity/models.py:34 msgid "Enable the support of entries for this activity." msgstr "Aktivieren Sie die Eintrittmöglichkeit für diese Aktivität." #: apps/activity/models.py:39 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:42 msgid "can invite" msgstr "Darf einladen" #: apps/activity/models.py:44 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:46 msgid "guest entry fee" msgstr "Gasteintrittspreis" #: apps/activity/models.py:49 msgid "activity type" msgstr "Veranstaltungart" #: apps/activity/models.py:50 msgid "activity types" msgstr "Vearnstaltungarte" #: apps/activity/models.py:68 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:19 #: apps/note/models/transactions.py:81 apps/permission/models.py:110 #: apps/permission/models.py:189 apps/wei/models.py:72 apps/wei/models.py:129 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: apps/activity/models.py:72 msgid "location" msgstr "Ort" #: apps/activity/models.py:76 msgid "Place where the activity is organized, eg. Kfet." msgstr "Wo findet die Veranstaltung statt ? (z.B Kfet)" #: apps/activity/models.py:83 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:22 #: apps/note/models/notes.py:229 apps/note/models/transactions.py:66 #: apps/permission/models.py:164 msgid "type" msgstr "Type" #: apps/activity/models.py:89 apps/logs/models.py:22 apps/member/models.py:304 #: apps/note/models/notes.py:144 apps/treasury/models.py:276 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:14 #: apps/wei/models.py:160 apps/wei/templates/wei/survey.html:15 msgid "user" msgstr "User" #: apps/activity/models.py:96 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:36 msgid "organizer" msgstr "Veranstalter" #: apps/activity/models.py:97 msgid "Club that organizes the activity. The entry fees will go to this club." msgstr "" "Die Veranstaltung wurde von einem Club organisert. Die Eintrittsbeiträge " "gehen an diesen Club." #: apps/activity/models.py:104 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:39 msgid "attendees club" msgstr "Teilnehmer" #: apps/activity/models.py:105 msgid "Club that is authorized to join the activity. Mostly the Kfet club." msgstr "Club die an die Veranstaltung teilnehmen können." #: apps/activity/models.py:109 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:25 msgid "start date" msgstr "Anfangsdatum" #: apps/activity/models.py:113 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:28 msgid "end date" msgstr "Abschlussdatum" #: apps/activity/models.py:118 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:50 #: apps/note/models/transactions.py:149 msgid "valid" msgstr "gültig" #: apps/activity/models.py:123 #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65 msgid "open" msgstr "geöffnet" #: apps/activity/models.py:151 msgid "activities" msgstr "Veranstaltungen" #: apps/activity/models.py:171 msgid "entry time" msgstr "Eintrittzeit" #: apps/activity/models.py:177 apps/note/apps.py:14 #: apps/note/models/notes.py:78 msgid "note" msgstr "Note" #: apps/activity/models.py:188 #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46 msgid "entry" msgstr "Eintritt" #: apps/activity/models.py:189 #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:46 msgid "entries" msgstr "Eintritte" #: apps/activity/models.py:192 #, python-brace-format msgid "Entry for {guest}, invited by {note} to the activity {activity}" msgstr "Eintritt für {guest}, von {note} zur Vanstaltung {activity} eingeladen" #: apps/activity/models.py:194 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Entry for activity \"{}\"" msgid "Entry for {note} to the activity {activity}" msgstr "Eintritt zur Veranstaltung \"{}\"" #: apps/activity/models.py:201 msgid "Already entered on " msgstr "Schon eingetretten " #: apps/activity/models.py:201 apps/activity/tables.py:54 msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}" msgstr "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}" #: apps/activity/models.py:209 msgid "The balance is negative." msgstr "Kontostand ist im Rot." #: apps/activity/models.py:239 msgid "last name" msgstr "Nachname" #: apps/activity/models.py:244 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:4 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:16 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:14 msgid "first name" msgstr "Vorname" #: apps/activity/models.py:251 msgid "inviter" msgstr "Einlader" #: apps/activity/models.py:295 msgid "guest" msgstr "Gast" #: apps/activity/models.py:296 msgid "guests" msgstr "Gäste" #: apps/activity/models.py:308 msgid "Invitation" msgstr "Einladung" #: apps/activity/tables.py:25 msgid "The activity is currently open." msgstr "Die Veranstaltung ist geöffnet." #: apps/activity/tables.py:26 msgid "The validation of the activity is pending." msgstr "Diese Veranstaltung ist noch nicht bestätigt." #: apps/activity/tables.py:41 apps/treasury/tables.py:107 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: apps/activity/tables.py:54 msgid "Entered on " msgstr "Eingetreten um " #: apps/activity/tables.py:56 msgid "remove" msgstr "entfernen" #: apps/activity/tables.py:80 apps/note/forms.py:68 apps/treasury/models.py:192 msgid "Type" msgstr "Type" #: apps/activity/tables.py:82 apps/member/forms.py:183 #: apps/registration/forms.py:81 apps/treasury/forms.py:129 #: apps/wei/forms/registration.py:96 msgid "Last name" msgstr "Nachname" #: apps/activity/tables.py:84 apps/member/forms.py:188 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:134 #: apps/registration/forms.py:86 apps/treasury/forms.py:131 #: apps/wei/forms/registration.py:101 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: apps/activity/tables.py:86 apps/note/models/notes.py:87 msgid "Note" msgstr "Note" #: apps/activity/tables.py:88 apps/member/tables.py:46 msgid "Balance" msgstr "Kontostand" #: apps/activity/templates/activity/activity_detail.html:15 msgid "Guests list" msgstr "Gastliste" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:14 #: apps/note/models/transactions.py:253 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:16 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:148 #: note_kfet/templates/base.html:70 msgid "Transfer" msgstr "Überweisen" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:18 #: apps/note/models/transactions.py:312 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:21 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:21 #: apps/note/models/transactions.py:312 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:25 msgid "Debit" msgstr "Soll" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:27 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:30 msgid "Entries" msgstr "Eintritte" #: apps/activity/templates/activity/activity_entry.html:37 msgid "Return to activity page" msgstr "Zurück zur Veranstaltungseite" #: apps/activity/templates/activity/activity_form.html:16 #: apps/member/templates/member/add_members.html:32 #: apps/member/templates/member/club_form.html:16 #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:18 #: apps/treasury/forms.py:87 apps/treasury/forms.py:141 #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:74 #: apps/wei/templates/wei/bus_form.html:17 #: apps/wei/templates/wei/busteam_form.html:17 #: apps/wei/templates/wei/weiclub_form.html:17 #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_form.html:18 msgid "Submit" msgstr "Vorlegen" #: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:12 msgid "Current activity" msgstr "Aktuelle Veranstaltung" #: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:24 msgid "Upcoming activities" msgstr "Zukünftige Veranstaltungen" #: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:31 msgid "There is no planned activity." msgstr "Es gibt keine geplante Veranstaltung." #: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:38 msgid "New activity" msgstr "Neue Veranstaltung" #: apps/activity/templates/activity/activity_list.html:45 msgid "All activities" msgstr "Alle Veranstaltungen" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:32 msgid "creater" msgstr "Verantworter" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:53 msgid "opened" msgstr "geöffnet" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:60 msgid "Entry page" msgstr "Eintrittseite" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:65 msgid "close" msgstr "Schlusss" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68 msgid "invalidate" msgstr "invalidate" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:68 msgid "validate" msgstr "validate" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:71 #: apps/logs/models.py:64 apps/note/tables.py:195 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: apps/activity/templates/activity/includes/activity_info.html:74 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: apps/activity/views.py:33 msgid "Create new activity" msgstr "Neue Veranstaltung schaffen" #: apps/activity/views.py:63 note_kfet/templates/base.html:88 msgid "Activities" msgstr "Veranstaltungen" #: apps/activity/views.py:91 msgid "Activity detail" msgstr "Veranstaltunginfo" #: apps/activity/views.py:111 msgid "Update activity" msgstr "Veranstaltung bearbeiten" #: apps/activity/views.py:138 msgid "Invite guest to the activity \"{}\"" msgstr "Gast zur Veranstaltung \"{}\" einladen" #: apps/activity/views.py:172 msgid "You are not allowed to display the entry interface for this activity." msgstr "Sie haben nicht das Recht diese Seite zu benuzten." #: apps/activity/views.py:175 msgid "This activity does not support activity entries." msgstr "Diese Veranstaltung braucht nicht Eintritt." #: apps/activity/views.py:178 msgid "This activity is closed." msgstr "Diese Veranstaltung ist geschlossen." #: apps/activity/views.py:274 msgid "Entry for activity \"{}\"" msgstr "Eintritt zur Veranstaltung \"{}\"" #: apps/api/apps.py:10 msgid "API" msgstr "API" #: apps/logs/apps.py:11 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: apps/logs/models.py:28 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresse" #: apps/logs/models.py:36 apps/permission/models.py:134 msgid "model" msgstr "Model" #: apps/logs/models.py:43 msgid "identifier" msgstr "Kennzeichnung" #: apps/logs/models.py:49 msgid "previous data" msgstr "ehemalige Daten" #: apps/logs/models.py:55 msgid "new data" msgstr "neue Daten" #: apps/logs/models.py:63 msgid "create" msgstr "schaffen" #: apps/logs/models.py:65 apps/note/tables.py:165 apps/note/tables.py:201 #: apps/permission/models.py:127 apps/treasury/tables.py:38 #: apps/wei/tables.py:75 msgid "delete" msgstr "entfernen" #: apps/logs/models.py:68 msgid "action" msgstr "Aktion" #: apps/logs/models.py:76 msgid "timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: apps/logs/models.py:80 msgid "Logs cannot be destroyed." msgstr "Logs können nicht entfernen sein." #: apps/logs/models.py:83 msgid "changelog" msgstr "Changelog" #: apps/logs/models.py:84 msgid "changelogs" msgstr "Changelogs" #: apps/logs/models.py:87 #, python-brace-format msgid "Changelog of type \"{action}\" for model {model} at {timestamp}" msgstr "Changelog \"{action}\" für Model {model} an {timestamp}" #: apps/member/admin.py:50 apps/member/models.py:226 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:34 msgid "membership fee (paid students)" msgstr "Mitgliedschaftpreis (bezahlte Studenten)" #: apps/member/admin.py:51 apps/member/models.py:231 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:37 msgid "membership fee (unpaid students)" msgstr "Mitgliedschaftpreis (unbezahlte Studenten)" #: apps/member/admin.py:65 apps/member/models.py:315 msgid "roles" msgstr "Rollen" #: apps/member/admin.py:66 apps/member/models.py:329 msgid "fee" msgstr "Preis" #: apps/member/apps.py:14 apps/wei/tables.py:181 apps/wei/tables.py:212 msgid "member" msgstr "Mitglied" #: apps/member/forms.py:23 msgid "Permission mask" msgstr "Berechtigungsmaske" #: apps/member/forms.py:45 msgid "Report frequency" msgstr "Bericht Frequenz" #: apps/member/forms.py:47 msgid "Last report date" msgstr "Letzen Bericht Datum" #: apps/member/forms.py:52 msgid "You can't register to the note if you come from the future." msgstr "Sie dürfen nicht einloggen wenn sie aus der Zukunft kommen." #: apps/member/forms.py:77 msgid "select an image" msgstr "Wählen sie ein Bild aus" #: apps/member/forms.py:78 msgid "Maximal size: 2MB" msgstr "Maximal Größe: 2MB" #: apps/member/forms.py:103 msgid "This image cannot be loaded." msgstr "Dieses Bild kann nicht geladen werden." #: apps/member/forms.py:139 apps/member/views.py:98 #: apps/registration/forms.py:33 apps/registration/views.py:237 msgid "An alias with a similar name already exists." msgstr "Ein ähnliches Alias ist schon benutzt." #: apps/member/forms.py:162 apps/registration/forms.py:61 msgid "Inscription paid by Société Générale" msgstr "Mitgliedschaft von der Société Générale bezahlt" #: apps/member/forms.py:164 apps/registration/forms.py:63 msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription." msgstr "Die Société Générale die Mitgliedschaft bezahlt." #: apps/member/forms.py:169 apps/registration/forms.py:68 #: apps/wei/forms/registration.py:83 msgid "Credit type" msgstr "Kredittype" #: apps/member/forms.py:170 apps/registration/forms.py:69 #: apps/wei/forms/registration.py:84 msgid "No credit" msgstr "Kein Kredit" #: apps/member/forms.py:172 msgid "You can credit the note of the user." msgstr "Sie dûrfen diese Note kreditieren." #: apps/member/forms.py:176 apps/registration/forms.py:74 #: apps/wei/forms/registration.py:89 msgid "Credit amount" msgstr "Kreditanzahl" #: apps/member/forms.py:193 apps/note/templates/note/transaction_form.html:140 #: apps/registration/forms.py:91 apps/treasury/forms.py:133 #: apps/wei/forms/registration.py:106 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: apps/member/forms.py:220 msgid "User" msgstr "User" #: apps/member/forms.py:234 msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: apps/member/models.py:38 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:34 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:40 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:44 msgid "phone number" msgstr "Telefonnummer" #: apps/member/models.py:45 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:28 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:34 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:38 msgid "section" msgstr "Section" #: apps/member/models.py:46 msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\"" msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\"" #: apps/member/models.py:54 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:32 msgid "department" msgstr "Fachabteilung" #: apps/member/models.py:56 msgid "Informatics (A0)" msgstr "Informatik (A0)" #: apps/member/models.py:57 msgid "Mathematics (A1)" msgstr "Mathematik (A1)" #: apps/member/models.py:58 msgid "Physics (A2)" msgstr "Physik (A2)" #: apps/member/models.py:59 msgid "Applied physics (A'2)" msgstr "Angewandte Physik (A'2)" #: apps/member/models.py:60 msgid "Chemistry (A''2)" msgstr "Chemie (A''2)" #: apps/member/models.py:61 msgid "Biology (A3)" msgstr "Biologie (A3)" #: apps/member/models.py:62 msgid "SAPHIRE (B1234)" msgstr "SAPHIRE (B1234)" #: apps/member/models.py:63 msgid "Mechanics (B1)" msgstr "Mechanik (B1)" #: apps/member/models.py:64 msgid "Civil engineering (B2)" msgstr "Bauingenieur (B2)" #: apps/member/models.py:65 msgid "Mechanical engineering (B3)" msgstr "Mechanikingenieur (B3)" #: apps/member/models.py:66 msgid "EEA (B4)" msgstr "Electrotechnik (B4)" #: apps/member/models.py:67 msgid "Design (C)" msgstr "Design (C)" #: apps/member/models.py:68 msgid "Economy-management (D2)" msgstr "Wirtschaftingenieure (D2)" #: apps/member/models.py:69 msgid "Social sciences (D3)" msgstr "Sozialwissenschaften (D3)" #: apps/member/models.py:70 msgid "English (E)" msgstr "English (E)" #: apps/member/models.py:71 msgid "External (EXT)" msgstr "Extern (EXT)" #: apps/member/models.py:78 msgid "promotion" msgstr "Promotion" #: apps/member/models.py:79 msgid "Year of entry to the school (None if not ENS student)" msgstr "ENS Eintrittjahr (None wenn kein ENS Student)" #: apps/member/models.py:83 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:38 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:37 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:41 msgid "address" msgstr "Adresse" #: apps/member/models.py:90 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:45 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:43 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:47 msgid "paid" msgstr "bezahlt" #: apps/member/models.py:91 msgid "Tells if the user receive a salary." msgstr "User ist bezahlt." #: apps/member/models.py:100 apps/treasury/tables.py:146 msgid "No" msgstr "Nein" #: apps/member/models.py:101 msgid "Yes (receive them in french)" msgstr "Ja (auf Fränzosich)" #: apps/member/models.py:102 msgid "Yes (receive them in english)" msgstr "Ja (auf English)" #: apps/member/models.py:104 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the events of the campus (1 " "mail/week)" msgstr "" "Melden Sie sich auf der Mailingliste an, um über die Ereignisse des Campus " "informiert zu bleiben (1 Mail / Woche)" #: apps/member/models.py:109 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the sport events of the " "campus (1 mail/week)" msgstr "" "Melden Sie sich auf der Mailingliste an, um über die Sportereignisse des " "Campus informiert zu bleiben (1 Mail / Woche)" #: apps/member/models.py:114 msgid "" "Register on the mailing list to stay informed of the art events of the " "campus (1 mail/week)" msgstr "" "Melden Sie sich auf der Mailingliste an, um über die Kunstereignisse des " "Campus informiert zu bleiben (1 Mail / Woche)" #: apps/member/models.py:118 msgid "report frequency (in days)" msgstr "Bericht Frequenz (Tagen)" #: apps/member/models.py:123 msgid "last report date" msgstr "letzen Bericht Datum" #: apps/member/models.py:128 msgid "email confirmed" msgstr "email bestätigt" #: apps/member/models.py:133 msgid "registration valid" msgstr "Anmeldung gültig" #: apps/member/models.py:162 apps/member/models.py:163 msgid "user profile" msgstr "Userprofile" #: apps/member/models.py:173 msgid "Activate your Note Kfet account" msgstr "Ihre Note Kfet Konto bestätigen" #: apps/member/models.py:204 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:55 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:31 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:22 #: apps/wei/templates/wei/base.html:70 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:20 msgid "email" msgstr "Email" #: apps/member/models.py:211 msgid "parent club" msgstr "Urclub" #: apps/member/models.py:220 msgid "require memberships" msgstr "erfordern Mitgliedschaft" #: apps/member/models.py:221 msgid "Uncheck if this club don't require memberships." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Option, wenn für diesen Club keine Mitgliedschaft " "erforderlich ist." #: apps/member/models.py:237 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:26 msgid "membership duration" msgstr "Mitgliedscahftzeit" #: apps/member/models.py:238 msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)." msgstr "Wie lang am höchsten eine Mitgliedschaft dauern kann." #: apps/member/models.py:245 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:16 msgid "membership start" msgstr "Mitgliedschaftanfangsdatum" #: apps/member/models.py:246 msgid "Date from which the members can renew their membership." msgstr "Ab wann kann man sein Mitgliedschaft erneuern." #: apps/member/models.py:252 #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:21 msgid "membership end" msgstr "Mitgliedschaftenddatum" #: apps/member/models.py:253 msgid "Maximal date of a membership, after which members must renew it." msgstr "" "Maximales Datum einer Mitgliedschaft, nach dem Mitglieder es erneuern müssen." #: apps/member/models.py:285 apps/member/models.py:310 #: apps/note/models/notes.py:185 msgid "club" msgstr "Club" #: apps/member/models.py:286 msgid "clubs" msgstr "Clubs" #: apps/member/models.py:320 msgid "membership starts on" msgstr "Mitgliedschaft fängt an" #: apps/member/models.py:324 msgid "membership ends on" msgstr "Mitgliedschaft endet am" #: apps/member/models.py:419 #, python-brace-format msgid "The role {role} does not apply to the club {club}." msgstr "Die Rolle {role} ist nicht erlaubt für das Club {club}." #: apps/member/models.py:428 apps/member/views.py:628 msgid "User is already a member of the club" msgstr "User ist schon ein Mitglied dieser club" #: apps/member/models.py:440 msgid "User is not a member of the parent club" msgstr "User ist noch nicht Mitglied des Urclubs" #: apps/member/models.py:488 #, python-brace-format msgid "Membership of {user} for the club {club}" msgstr "Mitgliedschaft von {user} für das Club {club}" #: apps/member/models.py:491 apps/note/models/transactions.py:353 msgid "membership" msgstr "Mitgliedschaft" #: apps/member/models.py:492 msgid "memberships" msgstr "Mitgliedschaften" #: apps/member/tables.py:121 msgid "Renew" msgstr "Erneuern" #: apps/member/templates/member/add_members.html:16 #, python-format msgid "" "The user is not a member of the club·s %(clubs)s. An additional fee of " "%(pretty_fee)s will be charged to renew automatically the membership in this/" "these club·s." msgstr "" "Dieser User ist noch nicht Mitglied von den Urclub %(clubs)s. Ein extra " "Beitrag von %(pretty_fee)s wurde bezahlt um die Mitgliedschaft von dieser/" "diesen Club zu erneuern." #: apps/member/templates/member/add_members.html:21 #, python-format msgid "" "This club has parents %(clubs)s. An additional fee of %(pretty_fee)s will be " "charged to adhere automatically to this/these club·s." msgstr "" "Dieses Club hat %(clubs)s als Urclub. Eine extra Beitrag von %(pretty_fee)s " "wurde bezahlt um Mitglied von dieser/diesen Club zu werden." #: apps/member/templates/member/base.html:17 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:12 msgid "Account #" msgstr "Konto #" #: apps/member/templates/member/base.html:48 #: apps/member/templates/member/base.html:62 apps/member/views.py:57 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:48 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:117 msgid "Update Profile" msgstr "Profile bearbeiten" #: apps/member/templates/member/base.html:52 #: apps/member/templates/member/base.html:67 msgid "View Profile" msgstr "Profile schauen" #: apps/member/templates/member/base.html:57 msgid "Add member" msgstr "Neue Mitglied" #: apps/member/templates/member/base.html:72 #: apps/member/templates/member/base.html:93 #: apps/member/templates/member/base.html:114 msgid "Lock note" msgstr "Note zuschliessen" #: apps/member/templates/member/base.html:76 #: apps/member/templates/member/base.html:126 #: apps/member/templates/member/base.html:138 msgid "Unlock note" msgstr "Note aufschliessen" #: apps/member/templates/member/base.html:99 msgid "" "Are you sure you want to lock this note? This will prevent any transaction " "that would be performed, until the note is unlocked." msgstr "" "Seit Ihr sicher diese Note zuschliessen ? Keine Transaktion mit dieser Note " "wurde erlaubt bis der Aufschluss." #: apps/member/templates/member/base.html:104 msgid "" "If you use the force mode, the user won't be able to unlock the note by " "itself." msgstr "" "Wenn sie das stark mode benutzen, Der User wurde nicht erlaubt sich selbzt " "zu aufschliessen." #: apps/member/templates/member/base.html:110 #: apps/member/templates/member/base.html:137 apps/treasury/forms.py:89 msgid "Close" msgstr "Schluss" #: apps/member/templates/member/base.html:112 msgid "Force mode" msgstr "Stark mode" #: apps/member/templates/member/base.html:132 msgid "" "Are you sure you want to unlock this note? Transactions will be re-enabled." msgstr "" "Seit ihr sicher diese Note aufzuschliessen ? Transaktionen wurden wieder " "erlaubt." #: apps/member/templates/member/club_alias.html:10 #: apps/member/templates/member/profile_alias.html:10 apps/member/views.py:236 #: apps/member/views.py:433 msgid "Note aliases" msgstr "Note Aliases" #: apps/member/templates/member/club_alias.html:20 #: apps/member/templates/member/profile_alias.html:19 #: apps/treasury/tables.py:99 msgid "Add" msgstr "Neue" #: apps/member/templates/member/club_detail.html:13 #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:32 msgid "Club managers" msgstr "Clubmanager" #: apps/member/templates/member/club_detail.html:26 msgid "Club members" msgstr "Mitglied" #: apps/member/templates/member/club_detail.html:40 #: apps/member/templates/member/profile_detail.html:32 #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:75 msgid "Transaction history" msgstr "Transaktionvergangenheit" #: apps/member/templates/member/club_list.html:10 msgid "Create club" msgstr "Neue Club" #: apps/member/templates/member/club_members.html:19 msgid "Display only active memberships" msgstr "Schau nur aktive Mitgliedschaften" #: apps/member/templates/member/club_members.html:23 msgid "Filter roles:" msgstr "Rollen filter:" #: apps/member/templates/member/club_members.html:36 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:17 msgid "There is no membership found with this pattern." msgstr "Keine Mitgliedschaft mit diesem pattern gefunden." #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:9 msgid "Club Parent" msgstr "Urclub" #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:27 msgid "days" msgstr "Tagen" #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:31 #: apps/wei/templates/wei/base.html:40 msgid "membership fee" msgstr "Mitgliedsachftpreis" #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:43 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:42 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:18 #: apps/wei/templates/wei/base.html:60 msgid "balance" msgstr "Kontostand" #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:47 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:20 #: apps/note/models/notes.py:276 apps/wei/templates/wei/base.html:66 msgid "aliases" msgstr "Aliases" #: apps/member/templates/member/includes/club_info.html:51 #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:24 msgid "Manage aliases" msgstr "Aliases bearbeiten" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:7 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:19 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:17 msgid "username" msgstr "Username" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:11 msgid "password" msgstr "Kennwort" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:15 msgid "Change password" msgstr "Kennword ändern" #: apps/member/templates/member/includes/profile_info.html:53 msgid "API token" msgstr "API token" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:19 msgid "Token" msgstr "Token" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:26 msgid "Created" msgstr "Neue" #: apps/member/templates/member/manage_auth_tokens.html:34 msgid "Regenerate token" msgstr "Token erneuern" #: apps/member/templates/member/picture_update.html:35 msgid "Nevermind" msgstr "Vergessen" #: apps/member/templates/member/picture_update.html:36 msgid "Crop and upload" msgstr "Beschneiden und hochladen" #: apps/member/templates/member/profile_detail.html:11 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:28 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:26 msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address." msgstr "Dieser User hat noch nicht sein email bestätigt." #: apps/member/templates/member/profile_detail.html:13 #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:29 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:27 msgid "Click here to resend a validation link." msgstr "Click hier um eine Bestätigunglinke zu schicken." #: apps/member/templates/member/profile_detail.html:21 msgid "View my memberships" msgstr "Meine Mitgliedschaften schauen" #: apps/member/templates/member/profile_update.html:18 msgid "Save Changes" msgstr "Speichern" #: apps/member/templates/member/user_list.html:10 msgid "Registrations" msgstr "Anmeldung" #: apps/member/views.py:70 apps/registration/forms.py:23 msgid "This address must be valid." msgstr "Diese Adresse muss gültig sein." #: apps/member/views.py:135 msgid "Profile detail" msgstr "Profile detail" #: apps/member/views.py:195 msgid "Search user" msgstr "User finden" #: apps/member/views.py:256 msgid "Update note picture" msgstr "Notebild ändern" #: apps/member/views.py:301 msgid "Manage auth token" msgstr "Auth token bearbeiten" #: apps/member/views.py:328 msgid "Create new club" msgstr "Neue Club" #: apps/member/views.py:347 msgid "Search club" msgstr "Club finden" #: apps/member/views.py:380 msgid "Club detail" msgstr "Club Details" #: apps/member/views.py:456 msgid "Update club" msgstr "Club bearbeiten" #: apps/member/views.py:490 msgid "Add new member to the club" msgstr "Neue Mitglieder" #: apps/member/views.py:619 apps/wei/views.py:922 msgid "" "This user don't have enough money to join this club, and can't have a " "negative balance." msgstr "" "Diese User hat nicht genug Geld um Mitglied zu werden, und darf nich im Rot " "sein." #: apps/member/views.py:632 msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}." msgstr "Die Mitgliedschaft muss nach {:%m-%d-Y} anfängen." #: apps/member/views.py:637 msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}." msgstr "Die Mitgliedschaft muss vor {:%m-%d-Y} anfängen." #: apps/member/views.py:644 apps/member/views.py:646 apps/member/views.py:648 #: apps/registration/views.py:287 apps/registration/views.py:289 #: apps/registration/views.py:291 apps/wei/views.py:927 apps/wei/views.py:931 msgid "This field is required." msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld." #: apps/member/views.py:783 msgid "Manage roles of an user in the club" msgstr "Rollen in diesen Club bearbeiten" #: apps/member/views.py:808 msgid "Members of the club" msgstr "Mitlglieder dieses Club" #: apps/note/admin.py:129 apps/note/models/transactions.py:109 msgid "source" msgstr "Sender" #: apps/note/admin.py:137 apps/note/admin.py:205 #: apps/note/models/transactions.py:56 apps/note/models/transactions.py:122 msgid "destination" msgstr "Empfänger" #: apps/note/admin.py:210 apps/note/models/transactions.py:60 #: apps/note/models/transactions.py:140 msgid "amount" msgstr "Anzahl" #: apps/note/api/serializers.py:183 apps/note/api/serializers.py:189 #: apps/note/models/transactions.py:226 msgid "" "The transaction can't be saved since the source note or the destination note " "is not active." msgstr "" "Diese Transaktion ist nicht möglich weil die Note des Sender oder des " "Empfänger inaktiv ist." #: apps/note/forms.py:39 msgid "Source" msgstr "Sender" #: apps/note/forms.py:53 msgid "Destination" msgstr "Empfänger" #: apps/note/forms.py:74 apps/note/templates/note/transaction_form.html:119 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: apps/note/forms.py:79 apps/treasury/tables.py:139 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: apps/note/forms.py:85 msgid "Total amount greater than" msgstr "Totalanzahl größer als" #: apps/note/forms.py:93 msgid "Total amount less than" msgstr "Totalanzahl kleiner als" #: apps/note/forms.py:99 msgid "Created after" msgstr "Erschafft nacht" #: apps/note/forms.py:106 msgid "Created before" msgstr "Erschafft vor" #: apps/note/models/notes.py:32 msgid "account balance" msgstr "Kontostand" #: apps/note/models/notes.py:33 msgid "in centimes, money credited for this instance" msgstr "In Cent, der Anzahl Geld für diese Konto" #: apps/note/models/notes.py:38 msgid "last negative date" msgstr "letztes mal im Rot" #: apps/note/models/notes.py:39 msgid "last time the balance was negative" msgstr "letztes mal im Rot" #: apps/note/models/notes.py:45 msgid "display image" msgstr "Bild" #: apps/note/models/notes.py:54 apps/note/models/transactions.py:132 msgid "created at" msgstr "erschafft am" #: apps/note/models/notes.py:59 msgid "active" msgstr "Aktiv" #: apps/note/models/notes.py:62 msgid "" "Designates whether this note should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting notes." msgstr "" "Designates whether this note should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting notes." #: apps/note/models/notes.py:69 msgid "" "The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for " "holidays. It can be reactivated at any time." msgstr "" "The user blocked his/her note manually, eg. when he/she left the school for " "holidays. It can be reactivated at any time." #: apps/note/models/notes.py:71 msgid "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated." msgstr "The note is blocked by the the BDE and can't be manually reactivated." #: apps/note/models/notes.py:79 msgid "notes" msgstr "Notes" #: apps/note/models/notes.py:128 msgid "This alias is already taken." msgstr "Dieses Alias ist schon benutzt." #: apps/note/models/notes.py:148 msgid "one's note" msgstr "Jemand Note" #: apps/note/models/notes.py:149 msgid "users note" msgstr "User Note" #: apps/note/models/notes.py:155 #, python-format msgid "%(user)s's note" msgstr "%(user)s's note" #: apps/note/models/notes.py:189 msgid "club note" msgstr "Club Note" #: apps/note/models/notes.py:190 msgid "clubs notes" msgstr "Club Notes" #: apps/note/models/notes.py:196 #, python-format msgid "Note of %(club)s club" msgstr "%(club)s Note" #: apps/note/models/notes.py:235 msgid "special note" msgstr "Sondernote" #: apps/note/models/notes.py:236 msgid "special notes" msgstr "Sondernoten" #: apps/note/models/notes.py:259 msgid "Invalid alias" msgstr "Unerlaublt Alias" #: apps/note/models/notes.py:275 msgid "alias" msgstr "Alias" #: apps/note/models/notes.py:299 msgid "Alias is too long." msgstr "Alias ist zu lang." #: apps/note/models/notes.py:302 msgid "" "This alias contains only complex character. Please use a more simple alias." msgstr "" "Dieser Alias enthält nur komplexe Zeichen. Bitte verwenden Sie einen " "einfacheren Alias." #: apps/note/models/notes.py:306 msgid "An alias with a similar name already exists: {} " msgstr "Ein Alias mit einem ähnlichen Namen existiert bereits: {} " #: apps/note/models/notes.py:319 msgid "You can't delete your main alias." msgstr "Sie können Ihren Hauptalias nicht löschen." #: apps/note/models/transactions.py:32 msgid "transaction category" msgstr "Transaktionkategorie" #: apps/note/models/transactions.py:33 msgid "transaction categories" msgstr "Transaktionkategorien" #: apps/note/models/transactions.py:49 msgid "A template with this name already exist" msgstr "Eine Vorlage mit diesem Namen ist bereits vorhanden" #: apps/note/models/transactions.py:72 msgid "display" msgstr "Schauen" #: apps/note/models/transactions.py:77 msgid "highlighted" msgstr "hervorgehoben" #: apps/note/models/transactions.py:87 msgid "transaction template" msgstr "Transaktionsvorlage" #: apps/note/models/transactions.py:88 msgid "transaction templates" msgstr "Transaktionsvorlagen" #: apps/note/models/transactions.py:115 apps/note/models/transactions.py:128 #: apps/note/tables.py:34 apps/note/tables.py:44 msgid "used alias" msgstr "benutzte Aliasen" #: apps/note/models/transactions.py:136 msgid "quantity" msgstr "Anzahl" #: apps/note/models/transactions.py:144 msgid "reason" msgstr "Grund" #: apps/note/models/transactions.py:154 apps/note/tables.py:140 msgid "invalidity reason" msgstr "Ungültigkeit Grund" #: apps/note/models/transactions.py:161 msgid "transaction" msgstr "Transaktion" #: apps/note/models/transactions.py:162 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:22 msgid "transactions" msgstr "Transaktionen" #: apps/note/models/transactions.py:184 #, python-brace-format msgid "" "You can't update the {field} on a Transaction. Please invalidate it and " "create one other." msgstr "" "Sie können das {field} einer Transaktion nicht aktualisieren. Bitte machen " "Sie es ungültig und erstellen Sie eine andere." #: apps/note/models/transactions.py:204 msgid "" "The note balances must be between - 92 233 720 368 547 758.08 € and 92 233 " "720 368 547 758.07 €." msgstr "" "Die Notenguthaben müssen zwischen - 92 233 720 368 547 758,08 € und 92 233 " "720 368 547 758,07 € liegen." #: apps/note/models/transactions.py:273 msgid "" "The destination of this transaction must equal to the destination of the " "template." msgstr "" "Der Empfänger dieser Transaktion muss dem Empfänger der Vorlage entsprechen." #: apps/note/models/transactions.py:282 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: apps/note/models/transactions.py:285 msgid "recurrent transaction" msgstr "wiederkehrende Transaktion" #: apps/note/models/transactions.py:286 msgid "recurrent transactions" msgstr "wiederkehrende Transaktionen" #: apps/note/models/transactions.py:301 msgid "first_name" msgstr "Vorname" #: apps/note/models/transactions.py:306 msgid "bank" msgstr "Bank" #: apps/note/models/transactions.py:323 msgid "" "A special transaction is only possible between a Note associated to a " "payment method and a User or a Club" msgstr "" "Eine Sondertransaktion ist nur zwischen einer Note, die einer " "Zahlungsmethode zugeordnet ist, und einem User oder einem Club möglich" #: apps/note/models/transactions.py:331 msgid "Special transaction" msgstr "Sondertransaktion" #: apps/note/models/transactions.py:332 msgid "Special transactions" msgstr "Sondertranskationen" #: apps/note/models/transactions.py:348 msgid "membership transaction" msgstr "Mitgliedschafttransaktion" #: apps/note/models/transactions.py:349 apps/treasury/models.py:282 msgid "membership transactions" msgstr "Mitgliedschaftttransaktionen" #: apps/note/tables.py:94 msgid "Click to invalidate" msgstr "Klicken Sie zum Ungültigmachen" #: apps/note/tables.py:94 msgid "Click to validate" msgstr "Klicken Sie zum gültigmachen" #: apps/note/tables.py:138 msgid "No reason specified" msgstr "Kein Grund gegeben" #: apps/note/tables.py:169 apps/note/tables.py:203 apps/treasury/tables.py:39 #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:30 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:59 #: apps/wei/tables.py:76 apps/wei/tables.py:103 #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:31 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: apps/note/tables.py:197 apps/note/templates/note/conso_form.html:132 #: apps/wei/tables.py:47 apps/wei/tables.py:48 #: apps/wei/templates/wei/base.html:89 #: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:20 #: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:20 #: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:40 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:32 msgid "Consum" msgstr "Konsumieren" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:43 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:65 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:92 msgid "Name or alias..." msgstr "Name oder Alias..." #: apps/note/templates/note/conso_form.html:52 msgid "Select consumptions" msgstr "Verbrauchswerte auswählen" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:61 msgid "Consume!" msgstr "Konsumieren!" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:73 msgid "Highlighted buttons" msgstr "Hervorgehobene Tasten" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:138 msgid "Single consumptions" msgstr "Solo Modus" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:143 msgid "Double consumptions" msgstr "Doppelte Modus" #: apps/note/templates/note/conso_form.html:154 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:159 msgid "Recent transactions history" msgstr "Verlauf der letzten Transaktionen" #: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.html:43 #: apps/note/templates/note/mails/negative_balance.txt:25 #: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.html:46 #: apps/note/templates/note/mails/negative_notes_report.txt:13 #: apps/note/templates/note/mails/weekly_report.html:54 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:40 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:16 msgid "Mail generated by the Note Kfet on the" msgstr "Mail generiert vom Note Kfet auf dem" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:54 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:174 msgid "Select emitters" msgstr "Sender auswählen" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:69 msgid "I am the emitter" msgstr "Ich bin der Sender" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:81 #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:176 msgid "Select receivers" msgstr "Empfänger auswählen" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:104 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:112 #: apps/treasury/forms.py:135 apps/treasury/tables.py:67 #: apps/treasury/tables.py:135 #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:23 msgid "Amount" msgstr "Anzahl" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:128 #: apps/treasury/models.py:51 msgid "Name" msgstr "Name" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:173 msgid "Select emitter" msgstr "Sender auswählen" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:175 msgid "Select receiver" msgstr "Empfänger auswählen" #: apps/note/templates/note/transaction_form.html:177 msgid "Transfer type" msgstr "Überweisungtype" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:8 msgid "Buttons list" msgstr "Tastenliste" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:24 msgid "Price history" msgstr "Verlaufene Preisen" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27 msgid "Obsolete since" msgstr "Veraltet seit" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_form.html:27 msgid "Current price" msgstr "Aktueller Preis" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:13 msgid "Name of the button..." msgstr "Name dessen Tatse." #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:15 msgid "New button" msgstr "Neue Tatsen" #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:22 msgid "buttons listing " msgstr "Tatsenliste " #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:73 msgid "button successfully deleted " msgstr "Taste erfolgreich gelöscht " #: apps/note/templates/note/transactiontemplate_list.html:77 msgid "Unable to delete button " msgstr "Tatse kann nicht gelöscht werden " #: apps/note/views.py:36 msgid "Transfer money" msgstr "Geld überweisen" #: apps/note/views.py:74 msgid "Create new button" msgstr "Neue Tatse berstellen" #: apps/note/views.py:83 msgid "Search button" msgstr "Tatsen finden" #: apps/note/views.py:111 msgid "Update button" msgstr "Tatse bearbeiten" #: apps/note/views.py:151 note_kfet/templates/base.html:64 msgid "Consumptions" msgstr "Verbräuche" #: apps/note/views.py:165 msgid "You can't see any button." msgstr "Sie können keine Taste sehen." #: apps/note/views.py:200 msgid "Search transactions" msgstr "Transaktion finden" #: apps/permission/models.py:89 #, python-brace-format msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}" msgstr "Kann {type} {model}.{field} in {query}" #: apps/permission/models.py:91 #, python-brace-format msgid "Can {type} {model} in {query}" msgstr "Kann {type} {model} in {query}" #: apps/permission/models.py:104 msgid "rank" msgstr "Rank" #: apps/permission/models.py:117 msgid "permission mask" msgstr "Berechtigungsmaske" #: apps/permission/models.py:118 msgid "permission masks" msgstr "Berechtigungsmasken" #: apps/permission/models.py:124 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #: apps/permission/models.py:125 msgid "view" msgstr "Schauen" #: apps/permission/models.py:126 msgid "change" msgstr "bearbeiten" #: apps/permission/models.py:158 msgid "query" msgstr "Abfrage" #: apps/permission/models.py:171 msgid "mask" msgstr "Maske" #: apps/permission/models.py:177 msgid "field" msgstr "Feld" #: apps/permission/models.py:182 msgid "" "Tells if the permission should be granted even if the membership of the user " "is expired." msgstr "" "Gibt an, ob die Berechtigung auch erteilt werden soll, wenn die " "Mitgliedschaft des Benutzers abgelaufen ist." #: apps/permission/models.py:183 #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:89 msgid "permanent" msgstr "permanent" #: apps/permission/models.py:194 msgid "permission" msgstr "Berechtigung" #: apps/permission/models.py:195 apps/permission/models.py:334 msgid "permissions" msgstr "Berechtigungen" #: apps/permission/models.py:200 msgid "Specifying field applies only to view and change permission types." msgstr "Angabefeld gilt nur zum Anzeigen und Ändern von Berechtigungstypen." #: apps/permission/models.py:339 msgid "for club" msgstr "Für Club" #: apps/permission/models.py:349 apps/permission/models.py:350 msgid "role permissions" msgstr "Berechtigung Rollen" #: apps/permission/signals.py:63 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to change the field {field} on this instance " "of model {app_label}.{model_name}." msgstr "" "Sie haben nicht die Berechtigung, das Feld {field} in dieser Instanz von " "Modell {app_label} zu ändern. {model_name}" #: apps/permission/signals.py:73 apps/permission/views.py:101 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to add an instance of model {app_label}." "{model_name}." msgstr "" "Sie haben nicht die Berechtigung, eine Instanz von model {app_label}. " "{model_name} hinzufügen." #: apps/permission/signals.py:101 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to delete this instance of model {app_label}." "{model_name}." msgstr "" "Sie haben nicht die Berechtigung, eine Instanz von model {app_label}. " "{model_name} zulöschen." #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:12 msgid "Users that have surnormal rights" msgstr "User die Oberberechtigung haben" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:16 msgid "Superusers have all rights on everything, to manage the website." msgstr "Superuser haben alle Berechtigung, um das Website zu handeln." #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:21 msgid "Superusers" msgstr "Superusers" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:45 msgid "Roles description" msgstr "Rolle Beschreibung" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:52 msgid "Filter with roles that I have in at least one club" msgstr "Filtern Sie nach Rollen, die ich in mindestens einem Club habe" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:69 msgid "Owned" msgstr "Besetzt" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:80 msgid "Own this role in the clubs" msgstr "Besitze diese Rolle in den Clubs" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86 msgid "Mask:" msgstr "Mask:" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:86 msgid "Query:" msgstr "Abfrage:" #: apps/permission/templates/permission/all_rights.html:92 msgid "No associated permission" msgstr "Keine zugehörige Berechtigung" #: apps/permission/views.py:68 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to update this instance of the model " "\"{model}\" with these parameters. Please correct your data and retry." msgstr "" "Sie haben nicht die Berechtigung, diese Instanz des Modells \"{model}\" mit " "diesen Parametern zu aktualisieren. Bitte korrigieren Sie Ihre Daten und " "versuchen Sie es erneut." #: apps/permission/views.py:72 #, python-brace-format msgid "" "You don't have the permission to create an instance of the model \"{model}\" " "with these parameters. Please correct your data and retry." msgstr "" "Sie haben nicht die Berechtigung, eine Instanz des Modells \"{model}\" mit " "diesen Parametern zu erstellen. Bitte korrigieren Sie Ihre Daten und " "versuchen Sie es erneut." #: apps/permission/views.py:108 note_kfet/templates/base.html:106 msgid "Rights" msgstr "Rechten" #: apps/permission/views.py:113 msgid "All rights" msgstr "Alle Rechten" #: apps/registration/apps.py:10 msgid "registration" msgstr "Anmeldung" #: apps/registration/forms.py:39 msgid "This email address is already used." msgstr "Diese email adresse ist schon benutzt." #: apps/registration/forms.py:49 msgid "Register to the WEI" msgstr "Zu WEI anmelden" #: apps/registration/forms.py:51 msgid "" "Check this case if you want to register to the WEI. If you hesitate, you " "will be able to register later, after validating your account in the Kfet." msgstr "" "Überprüfen Sie diesen Fall, wenn Sie sich beim WEI registrieren möchten. " "falls Zweifel, können Sie sich später nach Bestätigung Ihres Kontos im Kfet " "registrieren." #: apps/registration/forms.py:96 msgid "Join BDE Club" msgstr "BDE Mitglieder werden" #: apps/registration/forms.py:103 msgid "Join Kfet Club" msgstr "Kfet Mitglieder werden" #: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:9 msgid "Your email have successfully been validated." msgstr "Ihre E-Mail wurde erfolgreich validiert." #: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:11 #, python-format msgid "You can now log in." msgstr "Sie können sich jetz anmelden ." #: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:13 msgid "" "You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration." msgstr "" "Sie müssen jetzt Ihre Mitgliedschaft im Kfet bezahlen, um Ihre Registrierung " "abzuschließen." #: apps/registration/templates/registration/email_validation_complete.html:16 msgid "" "The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to " "activate your account." msgstr "" "Der Link war ungültig. Das Token ist möglicherweise abgelaufen. Bitte senden " "Sie uns eine E-Mail, um Ihr Konto zu aktivieren." #: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:8 msgid "Account activation" msgstr "Kontoaktivierung" #: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:11 msgid "" "An email has been sent. Please click on the link to activate your account." msgstr "" "Eine E-Mail wurde gesendet. Bitte klicken Sie auf den Link, um Ihr Konto zu " "aktivieren." #: apps/registration/templates/registration/email_validation_email_sent.html:15 msgid "" "You must also go to the Kfet to pay your membership. The WEI registration " "includes the BDE membership." msgstr "" "Sie müssen auch zum Kfet gehen, um Ihre Mitgliedschaft zu bezahlen. Die WEI-" "Registrierung beinhaltet die BDE-Mitgliedschaft." #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:49 #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:11 msgid "Delete registration" msgstr "Registrierung löschen" #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:57 msgid "Validate account" msgstr "Konto validieren" #: apps/registration/templates/registration/future_profile_detail.html:64 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:127 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:186 msgid "Validate registration" msgstr "Registrierung validieren" #: apps/registration/templates/registration/future_user_list.html:9 msgid "New user" msgstr "Neue User" #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:12 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:3 msgid "Hi" msgstr "Hallo" #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:16 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:5 msgid "" "You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to " "confirm your registration." msgstr "" "Sie haben sich kürzlich beim Note Kfet registriert. Bitte klicken Sie auf " "den Link unten, um Ihre Registrierung zu bestätigen." #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:26 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:9 msgid "" "This link is only valid for a couple of days, after that you will need to " "contact us to validate your email." msgstr "" "Dieser Link ist nur einige Tage gültig. Danach müssen Sie uns kontaktieren, " "um Ihre E-Mail zu bestätigen." #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:30 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:11 msgid "" "After that, you'll have to wait that someone validates your account before " "you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet. Note that " "the WEI registration includes the Kfet membership." msgstr "" "Danach müssen Sie warten, bis jemand Ihr Konto validiert, bevor Sie sich " "anmelden können. Sie müssen Ihre Mitgliedschaft im Kfet bezahlen. Beachten " "Sie, dass die WEI-Registrierung die Kfet-Mitgliedschaft enthält." #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:34 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:13 msgid "Thanks" msgstr "Danke" #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.html:39 #: apps/registration/templates/registration/mails/email_validation_email.txt:15 msgid "The Note Kfet team." msgstr "Die NoteKfet Team." #: apps/registration/views.py:38 msgid "Register new user" msgstr "Neuen User registrieren" #: apps/registration/views.py:82 msgid "Email validation" msgstr "Email validierung" #: apps/registration/views.py:84 msgid "Validate email" msgstr "Email validieren" #: apps/registration/views.py:126 msgid "Email validation unsuccessful" msgstr "Email validierung unerfolgreich" #: apps/registration/views.py:137 msgid "Email validation email sent" msgstr "Validierungsemail wurde gesendet" #: apps/registration/views.py:145 msgid "Resend email validation link" msgstr "E-Mail-Validierungslink erneut senden" #: apps/registration/views.py:163 msgid "Pre-registered users list" msgstr "Vorregistrierte Userliste" #: apps/registration/views.py:187 msgid "Unregistered users" msgstr "Unregistrierte Users" #: apps/registration/views.py:200 msgid "Registration detail" msgstr "Registrierung Detailen" #: apps/registration/views.py:256 msgid "You must join the BDE." msgstr "Sie müssen die BDE beitreten." #: apps/registration/views.py:280 msgid "" "The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}" msgstr "" "Der eingegebene Betrag reicht für die Mitgliedschaft nicht aus, sollte " "mindestens {} betragen" #: apps/registration/views.py:355 msgid "Invalidate pre-registration" msgstr "Ungültige Vorregistrierung" #: apps/treasury/apps.py:12 note_kfet/templates/base.html:94 msgid "Treasury" msgstr "Quaestor" #: apps/treasury/forms.py:24 apps/treasury/models.py:89 #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:22 msgid "This invoice is locked and can no longer be edited." msgstr "Diese Rechnung ist gesperrt und kann nicht mehr bearbeitet werden." #: apps/treasury/forms.py:98 msgid "Remittance is already closed." msgstr "Überweisung ist bereits geschlossen." #: apps/treasury/forms.py:103 msgid "You can't change the type of the remittance." msgstr "Sie können die Art der Überweisung nicht ändern." #: apps/treasury/forms.py:123 apps/treasury/models.py:258 #: apps/treasury/tables.py:97 apps/treasury/tables.py:105 #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:16 #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:16 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:16 msgid "Remittance" msgstr "Überweisung" #: apps/treasury/forms.py:124 msgid "No attached remittance" msgstr "Keine beigefügte Überweisung" #: apps/treasury/models.py:23 msgid "Invoice identifier" msgstr "Rechnungskennung" #: apps/treasury/models.py:37 msgid "BDE" msgstr "BDE" #: apps/treasury/models.py:42 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: apps/treasury/models.py:46 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: apps/treasury/models.py:55 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: apps/treasury/models.py:60 apps/treasury/models.py:186 msgid "Date" msgstr "Datum" #: apps/treasury/models.py:64 msgid "Acquitted" msgstr "Bezahlt" #: apps/treasury/models.py:69 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: apps/treasury/models.py:70 msgid "An invoice can't be edited when it is locked." msgstr "Eine Rechnung kann nicht bearbeitet werden, wenn sie gesperrt ist." #: apps/treasury/models.py:76 msgid "tex source" msgstr "Tex Quelle" #: apps/treasury/models.py:109 apps/treasury/models.py:125 msgid "invoice" msgstr "Rechnung" #: apps/treasury/models.py:110 msgid "invoices" msgstr "Rechnungen" #: apps/treasury/models.py:113 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Invoice #{:d}" msgid "Invoice #{id}" msgstr "Rechnung #{:d}" #: apps/treasury/models.py:130 msgid "Designation" msgstr "Bezeichnung" #: apps/treasury/models.py:134 msgid "Quantity" msgstr "Qualität" #: apps/treasury/models.py:138 msgid "Unit price" msgstr "Einzelpreis" #: apps/treasury/models.py:154 msgid "product" msgstr "Produkt" #: apps/treasury/models.py:155 msgid "products" msgstr "Produkten" #: apps/treasury/models.py:175 msgid "remittance type" msgstr "Überweisungstyp" #: apps/treasury/models.py:176 msgid "remittance types" msgstr "Überweisungstypen" #: apps/treasury/models.py:197 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: apps/treasury/models.py:202 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: apps/treasury/models.py:206 msgid "remittance" msgstr "Überweisung" #: apps/treasury/models.py:207 msgid "remittances" msgstr "Überweisungen" #: apps/treasury/models.py:239 msgid "Remittance #{:d}: {}" msgstr "Überweisung #{:d}:{}" #: apps/treasury/models.py:262 msgid "special transaction proxy" msgstr "spezielle Transaktion Proxy" #: apps/treasury/models.py:263 msgid "special transaction proxies" msgstr "spezielle Transaktion Proxies" #: apps/treasury/models.py:288 msgid "credit transaction" msgstr "Kredit Transaktion" #: apps/treasury/models.py:352 msgid "" "This user doesn't have enough money to pay the memberships with its note. " "Please ask her/him to credit the note before invalidating this credit." msgstr "" "Dieser Benutzer hat nicht genug Geld, um die Mitgliedschaften mit seiner " "Note zu bezahlen." #: apps/treasury/models.py:364 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:10 msgid "Credit from the Société générale" msgstr "Kredit von der Société générale" #: apps/treasury/models.py:365 msgid "Credits from the Société générale" msgstr "Krediten von der Société générale" #: apps/treasury/models.py:368 #, python-brace-format msgid "Soge credit for {user}" msgstr "Kredit von der Société générale für {user}" #: apps/treasury/tables.py:20 msgid "Invoice #{:d}" msgstr "Rechnung #{:d}" #: apps/treasury/tables.py:25 #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:13 #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:13 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:13 msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: apps/treasury/tables.py:65 msgid "Transaction count" msgstr "Transaktionanzahl" #: apps/treasury/tables.py:70 apps/treasury/tables.py:72 msgid "View" msgstr "Schauen" #: apps/treasury/tables.py:146 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:10 #: apps/treasury/views.py:176 msgid "Delete invoice" msgstr "Rechnung löschen" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:15 #: apps/treasury/views.py:180 msgid "This invoice is locked and can't be deleted." msgstr "Eine Rechnung kann nicht gelöscht werden, wenn sie gesperrt ist." #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:21 msgid "" "Are you sure you want to delete this invoice? This action can't be undone." msgstr "" "Möchten Sie diese Rechnung wirklich löschen? Diese Aktion kann nicht " "rückgängig gemacht werden." #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_confirm_delete.html:28 msgid "Return to invoices list" msgstr "Zurück zur Rechnungsliste" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:15 msgid "" "Warning: the LaTeX template is saved with this object. Updating the invoice " "implies regenerate it. Be careful if you manipulate old invoices." msgstr "" "Warnung: Die LaTeX-Vorlage wird mit diesem Objekt gespeichert. Wenn Sie die " "Rechnung aktualisieren, müssen Sie sie neu generieren. Seien Sie vorsichtig, " "wenn Sie alte Rechnungen bearbeiten." #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:69 msgid "Add product" msgstr "Produkt hinzufügen" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_form.html:70 msgid "Remove product" msgstr "Produkt entfernen" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:19 #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:19 #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:19 msgid "Société générale credits" msgstr "Krediten von der Société générale" #: apps/treasury/templates/treasury/invoice_list.html:31 msgid "New invoice" msgstr "Neue Rechnung" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:12 msgid "Remittance #" msgstr "Überweisung #" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:17 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:35 msgid "Linked transactions" msgstr "Transaktionen" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_form.html:42 msgid "There is no transaction linked with this remittance." msgstr "Mit dieser Überweisung ist keine Transaktion verbunden." #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:27 msgid "Opened remittances" msgstr "Geöffnete Überweisungen" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:34 msgid "There is no opened remittance." msgstr "Es gibt keine offene Überweisung." #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:39 msgid "New remittance" msgstr "Neue Überweisung" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:45 msgid "Transfers without remittances" msgstr "Transfer ohne Überweisungen" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:52 msgid "There is no transaction without any linked remittance." msgstr "Mit dieser Überweisung ist keine Transaktion verbunden." #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:60 msgid "Transfers with opened remittances" msgstr "Transfer mit geöffneten Überweisungen" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:67 msgid "There is no transaction with an opened linked remittance." msgstr "" "Es gibt keine Transaktion mit einer geöffneten verknüpften Überweisung." #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:75 msgid "Closed remittances" msgstr "Geschlossene Überweisungen" #: apps/treasury/templates/treasury/remittance_list.html:82 msgid "There is no closed remittance yet." msgstr "Es gibt noch keine geschlossene Überweisung." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:29 msgid "total amount" msgstr "Totalanzahlt" #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:35 msgid "" "Warning: Validating this credit implies that all membership transactions " "will be validated." msgstr "" "Achtung: Die Validierung dieses Guthabens bedeutet, dass alle " "Mitgliedschaftstransaktionen validiert werden." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:36 msgid "" "If you delete this credit, there all membership transactions will be also " "validated, but no credit will be operated." msgstr "" "Wenn Sie dieses Kredit löschen, werden dort auch alle " "Mitgliedschaftstransaktionen validiert, es wird jedoch kein Kredit betrieben." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:37 msgid "" "If this credit is validated, then the user won't be able to ask for a credit " "from the Société générale." msgstr "" "Wenn dieses Kredit validiert ist, kann der Benutzer bei der Société générale " "kein Guthaben anfordern." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:38 msgid "If you think there is an error, please contact the \"respos info\"." msgstr "" "Wenn Sie glauben, dass ein Fehler vorliegt, wenden Sie sich bitte an die " "\"respos info\"." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:44 msgid "This credit is already validated." msgstr "Dieser Kredit ist bereits validiert." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:49 msgid "" "Warning: if you don't validate this credit, the note of the user doesn't " "have enough money to pay its memberships." msgstr "" "Achtung: Wenn Sie diese Kredit nicht bestätigen, die Note von dem Benutzer " "nicht genug Geld hat, um seine Mitgliedschaft zu zahlen." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:50 msgid "Please ask the user to credit its note before deleting this credit." msgstr "" "Bitte bitten Sie den Benutzer, seine Note gutzuschreiben, bevor Sie diese " "Kredit löschen." #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:57 #: apps/wei/tables.py:59 apps/wei/tables.py:60 apps/wei/tables.py:99 msgid "Validate" msgstr "Validieren" #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_detail.html:65 msgid "Return to credit list" msgstr "Zurück zur Kreditlist" #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:34 msgid "Filter with unvalidated credits only" msgstr "Filtern Sie nur mit nicht validierten Kredits" #: apps/treasury/templates/treasury/sogecredit_list.html:44 msgid "There is no matched user that have asked for a Société générale credit." msgstr "" "Es gibt keinen übereinstimmenden User, der eine Kredit für die Société " "générale beantragt hat." #: apps/treasury/views.py:38 msgid "Create new invoice" msgstr "Neue Rechnung" #: apps/treasury/views.py:94 msgid "Invoices list" msgstr "Rechnunglist" #: apps/treasury/views.py:109 apps/treasury/views.py:282 #: apps/treasury/views.py:408 msgid "You are not able to see the treasury interface." msgstr "Sie können die Quaestor-App nicht sehen." #: apps/treasury/views.py:119 msgid "Update an invoice" msgstr "Rechnung bearbeiten" #: apps/treasury/views.py:243 msgid "Create a new remittance" msgstr "Neue Überweisung" #: apps/treasury/views.py:270 msgid "Remittances list" msgstr "Überweisungliste" #: apps/treasury/views.py:333 msgid "Update a remittance" msgstr "Überweisung bearbeiten" #: apps/treasury/views.py:356 msgid "Attach a transaction to a remittance" msgstr "Fügen Sie einer Überweisung eine Transaktion hinzu" #: apps/treasury/views.py:400 msgid "List of credits from the Société générale" msgstr "Kreditliste von Société générale" #: apps/treasury/views.py:443 msgid "Manage credits from the Société générale" msgstr "Krediten von der Société générale handeln" #: apps/wei/apps.py:10 apps/wei/models.py:49 apps/wei/models.py:50 #: apps/wei/models.py:61 apps/wei/models.py:167 #: note_kfet/templates/base.html:100 msgid "WEI" msgstr "WEI" #: apps/wei/forms/registration.py:51 apps/wei/models.py:113 #: apps/wei/models.py:283 msgid "bus" msgstr "Bus" #: apps/wei/forms/registration.py:52 msgid "" "This choice is not definitive. The WEI organizers are free to attribute for " "you a bus and a team, in particular if you are a free eletron." msgstr "" "Diese Wahl ist nicht endgültig. Den WEI-Organisatoren steht es frei, Ihnen " "einen Bus und ein Team zuzuweisen, insbesondere wenn Sie ein freies Elektron " "sind." #: apps/wei/forms/registration.py:59 msgid "Team" msgstr "Team" #: apps/wei/forms/registration.py:61 msgid "" "Leave this field empty if you won't be in a team (staff, bus chief, free " "electron)" msgstr "" "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie nicht in einem Team sind (Mitarbeiter, " "Buschef, freies Elektron)" #: apps/wei/forms/registration.py:67 apps/wei/forms/registration.py:77 #: apps/wei/models.py:148 msgid "WEI Roles" msgstr "WEI Rollen" #: apps/wei/forms/registration.py:68 msgid "Select the roles that you are interested in." msgstr "Wählen Sie die Rollen aus, an denen Sie interessiert sind." #: apps/wei/forms/registration.py:113 msgid "This team doesn't belong to the given bus." msgstr "Dieses Team gehört nicht zum angegebenen Bus." #: apps/wei/forms/surveys/wei2020.py:29 msgid "Choose a word:" msgstr "Wählen Sie ein Wort:" #: apps/wei/models.py:24 apps/wei/templates/wei/base.html:36 msgid "year" msgstr "Jahr" #: apps/wei/models.py:28 apps/wei/templates/wei/base.html:30 msgid "date start" msgstr "Anfangsdatum" #: apps/wei/models.py:32 apps/wei/templates/wei/base.html:33 msgid "date end" msgstr "Abschlussdatum" #: apps/wei/models.py:77 msgid "survey information" msgstr "Umfrage Infos" #: apps/wei/models.py:78 msgid "Information about the survey for new members, encoded in JSON" msgstr "Informationen zur Umfrage für neue Mitglieder, codiert in JSON" #: apps/wei/models.py:100 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: apps/wei/models.py:101 apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:51 msgid "Buses" msgstr "Buses" #: apps/wei/models.py:122 msgid "color" msgstr "Farbe" #: apps/wei/models.py:123 msgid "The color of the T-Shirt, stored with its number equivalent" msgstr "Die Farbe des T-Shirts, gespeichert mit der entsprechenden Nummer" #: apps/wei/models.py:137 msgid "Bus team" msgstr "Bus Team" #: apps/wei/models.py:138 msgid "Bus teams" msgstr "Bus Teams" #: apps/wei/models.py:147 msgid "WEI Role" msgstr "WEI Rolle" #: apps/wei/models.py:172 msgid "Credit from Société générale" msgstr "Kredit von der Société générale" #: apps/wei/models.py:177 msgid "Caution check given" msgstr "Caution check given" #: apps/wei/models.py:181 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:64 msgid "birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: apps/wei/models.py:187 apps/wei/models.py:197 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: apps/wei/models.py:188 apps/wei/models.py:198 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: apps/wei/models.py:189 msgid "Non binary" msgstr "Nicht binär" #: apps/wei/models.py:191 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:55 msgid "gender" msgstr "Geschlecht" #: apps/wei/models.py:200 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:58 msgid "clothing cut" msgstr "Kleidung Schnitt" #: apps/wei/models.py:213 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:61 msgid "clothing size" msgstr "Kleidergröße" #: apps/wei/models.py:219 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:67 msgid "health issues" msgstr "Gesundheitsprobleme" #: apps/wei/models.py:224 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:70 msgid "emergency contact name" msgstr "Notfall-Kontakt" #: apps/wei/models.py:229 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:73 msgid "emergency contact phone" msgstr "Notfallkontakttelefon" #: apps/wei/models.py:234 apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:52 msgid "first year" msgstr "Erste Jahr" #: apps/wei/models.py:235 msgid "Tells if the user is new in the school." msgstr "Gibt an, ob der USer neu in der Schule ist." #: apps/wei/models.py:240 msgid "registration information" msgstr "Registrierung Detailen" #: apps/wei/models.py:241 msgid "" "Information about the registration (buses for old members, survey fot the " "new members), encoded in JSON" msgstr "" "Informationen zur Registrierung (Busse für alte Mitglieder, Umfrage für neue " "Mitglieder), verschlüsselt in JSON" #: apps/wei/models.py:272 msgid "WEI User" msgstr "WEI User" #: apps/wei/models.py:273 msgid "WEI Users" msgstr "WEI Users" #: apps/wei/models.py:293 msgid "team" msgstr "Team" #: apps/wei/models.py:303 msgid "WEI registration" msgstr "WEI Registrierung" #: apps/wei/models.py:307 msgid "WEI membership" msgstr "WEI Mitgliedschaft" #: apps/wei/models.py:308 msgid "WEI memberships" msgstr "WEI Mitgliedschaften" #: apps/wei/tables.py:127 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: apps/wei/tables.py:165 apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:32 #: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:50 msgid "Teams" msgstr "Teams" #: apps/wei/tables.py:174 apps/wei/tables.py:215 msgid "Members count" msgstr "Anzahl Mitgliedern" #: apps/wei/tables.py:181 apps/wei/tables.py:212 msgid "members" msgstr "Mitglieder" #: apps/wei/templates/wei/base.html:44 msgid "WEI fee (paid students)" msgstr "WEI Preis (bezahlte Studenten)" #: apps/wei/templates/wei/base.html:47 apps/wei/templates/wei/base.html:54 msgid "The BDE membership is included in the WEI registration." msgstr "Die BDE-Mitgliedschaft ist in der WEI-Registrierung enthalten." #: apps/wei/templates/wei/base.html:51 msgid "WEI fee (unpaid students)" msgstr "WEI Preis (unbezahlte Studenten)" #: apps/wei/templates/wei/base.html:76 msgid "WEI list" msgstr "WEI Liste" #: apps/wei/templates/wei/base.html:81 apps/wei/views.py:506 msgid "Register 1A" msgstr "1A Registrieren" #: apps/wei/templates/wei/base.html:85 apps/wei/views.py:573 msgid "Register 2A+" msgstr "2A+ Registrieren" #: apps/wei/templates/wei/base.html:93 msgid "Add bus" msgstr "Neue Bus" #: apps/wei/templates/wei/base.html:97 msgid "View WEI" msgstr "WEI schauen" #: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:22 #: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:22 msgid "Add team" msgstr "Neue Team" #: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:45 msgid "Members" msgstr "Mitglied" #: apps/wei/templates/wei/bus_detail.html:54 #: apps/wei/templates/wei/busteam_detail.html:60 #: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:29 msgid "View as PDF" msgstr "Als PDF schauen" #: apps/wei/templates/wei/survey.html:11 #: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:11 #: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:11 apps/wei/views.py:978 #: apps/wei/views.py:1032 apps/wei/views.py:1042 msgid "Survey WEI" msgstr "WEI Umfrage" #: apps/wei/templates/wei/survey.html:23 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:15 msgid "The inscription for this WEI are now closed." msgstr "Die Inschrift für diese WEI ist nun geschlossen." #: apps/wei/templates/wei/survey_closed.html:19 msgid "Return to WEI detail" msgstr "Zurück zur WEI Detaillen" #: apps/wei/templates/wei/survey_end.html:15 msgid "The survey is now ended. Your answers have been saved." msgstr "Die Umfrage ist nun beendet. Ihre Antworten wurden gespeichert." #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:32 msgid "Register to the WEI! – 1A" msgstr "1A Registrieren" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:36 msgid "Register to the WEI! – 2A+" msgstr "2A+ Registrieren" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:40 msgid "Update my registration" msgstr "Meine Registrierung bearbeiten" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:63 msgid "Members of the WEI" msgstr "Mitglied der WEI" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_detail.html:89 msgid "Unvalidated registrations" msgstr "Unvalidierte Registrierungen" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:14 apps/wei/views.py:76 msgid "Create WEI" msgstr "Neue WEI" #: apps/wei/templates/wei/weiclub_list.html:22 msgid "WEI listing" msgstr "WEI List" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:10 msgid "Review registration" msgstr "Registrierung schauen" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:35 msgid "ENS year" msgstr "ENS Jahr" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:76 msgid "Payment from Société générale" msgstr "Kredit von der Société générale" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:80 msgid "Suggested bus from the survey:" msgstr "Vorgeschlagener Bus aus der Umfrage:" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:85 msgid "Raw survey information" msgstr "Rohe Umfrageinformationen" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:95 msgid "The algorithm didn't run." msgstr "Der Algorithmus wurde nicht ausgeführt." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:98 msgid "caution check given" msgstr "Vorsichtsprüfung gegeben" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:102 msgid "preferred bus" msgstr "bevorzugter Bus" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:105 msgid "preferred team" msgstr "bevorzugtes Team" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:108 msgid "preferred roles" msgstr "bevorzugte Rollen" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:115 #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:30 msgid "Update registration" msgstr "Registrierung aktualisieren" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:131 msgid "The registration is already validated and can't be unvalidated." msgstr "" "Die Registrierung ist bereits validiert und kann nicht ungültig gemacht " "werden." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:132 msgid "The user joined the bus" msgstr "Der Benutzer ist dem Bus beigetreten" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:133 msgid "in the team" msgstr "In der Team" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134 msgid "in no team (staff)" msgstr "In keinem Team (staff)" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:134 msgid "with the following roles:" msgstr "mit den folgenden Rollen:" #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:139 msgid "" "The WEI will be paid by Société générale. The membership will be created " "even if the bank didn't pay the BDE yet. The membership transaction will be " "created but will be invalid. You will have to validate it once the bank " "validated the creation of the account, or to change the payment method." msgstr "" "Das WEI wird von der Société générale bezahlt. Die Mitgliedschaft wird auch " "dann erstellt, wenn die Bank die BDE noch nicht bezahlt hat. Die " "Mitgliedschaftstransaktion wird erstellt, ist jedoch ungültig. Sie müssen es " "validieren, sobald die Bank die Erstellung des Kontos validiert hat, oder " "die Zahlungsmethode ändern." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:149 #, python-format msgid "" "The note don't have enough money (%(balance)s, %(pretty_fee)s required). The " "registration may fail if you don't credit the note now." msgstr "" "Die Note hat nicht genug Geld (%(balance)s,%(pretty_fee)s erforderlich). Die " "Registrierung kann fehlschlagen, wenn Sie die Note jetzt nicht gutschreiben." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:157 #, python-format msgid "" "The note has enough money (%(pretty_fee)s required), the registration is " "possible." msgstr "" "Die Note hat genug Geld (%(pretty_fee)s erforderlich), die Registrierung ist " "möglich." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:166 msgid "The user didn't give her/his caution check." msgstr "Der User hat nicht sein Vorsichtsprüfung gegeben." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_form.html:174 msgid "" "This user is not a member of the Kfet club for the coming year. The " "membership will be processed automatically, the WEI registration includes " "the membership fee." msgstr "" "Dieser Benutzer ist für das kommende Jahr kein Mitglied des Kfet-Clubs. Die " "Mitgliedschaft wird automatisch bearbeitet, die WEI-Registrierung beinhaltet " "den Mitgliedsbeitrag." #: apps/wei/templates/wei/weimembership_list.html:23 msgid "View unvalidated registrations..." msgstr "Nicht validierte Registrierungen anzeigen ..." #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:16 msgid "This registration is already validated and can't be deleted." msgstr "" "Diese Registrierung ist bereits validiert und kann nicht gelöscht werden." #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_confirm_delete.html:23 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the registration of %(user)s for the WEI " "%(wei_name)s? This action can't be undone." msgstr "" "Möchten Sie die Registrierung von %(user)s für die WEI %(wei_name)s wirklich " "löschen? Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:17 msgid "There is no pre-registration found with this pattern." msgstr "Bei diesem Muster wurde keine Vorregistrierung gefunden." #: apps/wei/templates/wei/weiregistration_list.html:23 msgid "View validated memberships..." msgstr "Validierte Mitgliedschaften anzeigen ..." #: apps/wei/views.py:55 msgid "Search WEI" msgstr "WEI finden" #: apps/wei/views.py:105 msgid "WEI Detail" msgstr "WEI Infos" #: apps/wei/views.py:200 msgid "View members of the WEI" msgstr "Mitglied der WEI schauen" #: apps/wei/views.py:228 msgid "Find WEI Membership" msgstr "WEI Mitgliedschaft finden" #: apps/wei/views.py:238 msgid "View registrations to the WEI" msgstr "Mitglied der WEI schauen" #: apps/wei/views.py:262 msgid "Find WEI Registration" msgstr "WEI Registrierung finden" #: apps/wei/views.py:273 msgid "Update the WEI" msgstr "WEI bearbeiten" #: apps/wei/views.py:294 msgid "Create new bus" msgstr "Neue Bus" #: apps/wei/views.py:332 msgid "Update bus" msgstr "Bus bearbeiten" #: apps/wei/views.py:362 msgid "Manage bus" msgstr "Bus ändern" #: apps/wei/views.py:389 msgid "Create new team" msgstr "Neue Bus Team" #: apps/wei/views.py:429 msgid "Update team" msgstr "Team bearbeiten" #: apps/wei/views.py:460 msgid "Manage WEI team" msgstr "WEI Team bearbeiten" #: apps/wei/views.py:482 msgid "Register first year student to the WEI" msgstr "Registrieren Sie den Erstsemester beim WEI" #: apps/wei/views.py:527 apps/wei/views.py:607 msgid "This user is already registered to this WEI." msgstr "Dieser Benutzer ist bereits bei dieser WEI registriert." #: apps/wei/views.py:532 msgid "" "This user can't be in her/his first year since he/she has already " "participated to a WEI." msgstr "" "Dieser Benutzer kann nicht in seinem ersten Jahr sein, da er bereits an " "einer WEI teilgenommen hat." #: apps/wei/views.py:549 msgid "Register old student to the WEI" msgstr "Registrieren Sie einen alten Studenten beim WEI" #: apps/wei/views.py:592 apps/wei/views.py:680 msgid "You already opened an account in the Société générale." msgstr "Sie haben bereits ein Konto in der Société générale eröffnet." #: apps/wei/views.py:637 msgid "Update WEI Registration" msgstr "WEI Registrierung aktualisieren" #: apps/wei/views.py:739 msgid "Delete WEI registration" msgstr "WEI Registrierung löschen" #: apps/wei/views.py:750 msgid "You don't have the right to delete this WEI registration." msgstr "Sie haben nicht das Recht, diese WEI-Registrierung zu löschen." #: apps/wei/views.py:769 msgid "Validate WEI registration" msgstr "Überprüfen Sie die WEI-Registrierung" #: apps/wei/views.py:916 msgid "This user didn't give her/his caution check." msgstr "Dieser User hat seine / ihre Vorsicht nicht überprüft." #: note_kfet/settings/base.py:155 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: note_kfet/settings/base.py:156 msgid "English" msgstr "English" #: note_kfet/settings/base.py:157 msgid "French" msgstr "Französich" #: note_kfet/templates/400.html:10 msgid "Bad request" msgstr "Ungültige Anfrage" #: note_kfet/templates/400.html:14 msgid "" "Sorry, your request was bad. Don't know what could be wrong. An email has " "been sent to webmasters with the details of the error. You can now drink a " "coke." msgstr "" "Entschuldigung, Ihre Anfrage war ungültig. Ich weiß nicht, was falsch sein " "könnte. An Webmaster wurde eine E-Mail mit den Details des Fehlers gesendet. " "Sie können jetzt eine Cola trinken." #: note_kfet/templates/403.html:10 msgid "Permission denied" msgstr "Zugang verweigert" #: note_kfet/templates/403.html:13 msgid "You don't have the right to perform this request." msgstr "Sie haben nicht das Recht, diese Anfrage auszuführen." #: note_kfet/templates/403.html:15 note_kfet/templates/404.html:19 msgid "Exception message:" msgstr "Ausnahmemeldung:" #: note_kfet/templates/404.html:10 msgid "Page not found" msgstr "Seite nicht gefunden" #: note_kfet/templates/404.html:14 #, python-format msgid "" "The requested path %(request_path)s was not found on the server." msgstr "" "Der angeforderte Pfad %(request_path) s wurde auf dem Server " "nicht gefunden." #: note_kfet/templates/500.html:10 msgid "Server error" msgstr "Serverfehler" #: note_kfet/templates/500.html:14 msgid "" "Sorry, an error occurred when processing your request. An email has been " "sent to webmasters with the detail of the error, and this will be fixed " "soon. You can now drink a beer." msgstr "" "Bei der Bearbeitung Ihrer Anfrage ist leider ein Fehler aufgetreten. Es " "wurde eine E-Mail mit den Details des Fehlers an die Webmaster gesendet, die " "in Kürze behoben wird. Sie können jetzt ein Bier trinken." #: note_kfet/templates/autocomplete_model.html:14 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: note_kfet/templates/base.html:14 msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note." msgstr "Die BDE ENS-Paris-Saclay Note." #: note_kfet/templates/base.html:76 msgid "Users" msgstr "Users" #: note_kfet/templates/base.html:82 msgid "Clubs" msgstr "Clubs" #: note_kfet/templates/base.html:111 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: note_kfet/templates/base.html:125 msgid "My account" msgstr "Mein Konto" #: note_kfet/templates/base.html:128 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: note_kfet/templates/base.html:136 #: note_kfet/templates/registration/signup.html:6 #: note_kfet/templates/registration/signup.html:11 #: note_kfet/templates/registration/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registrieren" #: note_kfet/templates/base.html:143 #: note_kfet/templates/registration/login.html:6 #: note_kfet/templates/registration/login.html:15 #: note_kfet/templates/registration/login.html:38 #: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:15 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: note_kfet/templates/base.html:155 msgid "" "Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click " "on the validation link." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse ist nicht validiert. Bitte überprüfen Sie Ihren " "Posteingang und klicken Sie auf den Validierungslink." #: note_kfet/templates/base.html:172 msgid "Contact us" msgstr "Kontakt" #: note_kfet/templates/base_search.html:15 msgid "Search by attribute such as name…" msgstr "Suche nach Attributen wie Name…" #: note_kfet/templates/base_search.html:23 msgid "There is no results." msgstr "Es gibt keine Ergebnisse." #: note_kfet/templates/cas_server/base.html:7 msgid "Central Authentication Service" msgstr "Central Authentication Service" #: note_kfet/templates/cas_server/base.html:43 #, python-format msgid "" "A new version of the application is available. This instance runs " "%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider " "upgrading." msgstr "" "Eine neue Version der Anwendung ist verfügbar. Diese Instanz führt " "%(VERSION) s aus und die letzte Version ist %(LAST_VERSION) s. Bitte erwägen " "Sie ein Upgrade." #: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:13 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "" "Vielen Dank, dass Sie heute einige Zeit mit dieser Website verbracht haben." #: note_kfet/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Log in again" msgstr "Nochmal anmelden" #: note_kfet/templates/registration/login.html:20 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account, or with a higher " "permission mask?" msgstr "" "Sie sind als %(username)s authentifiziert, aber nicht berechtigt, auf diese " "Seite zuzugreifen. Möchten Sie sich bei einem anderen Konto oder mit einer " "Maske mit höherer Berechtigung anmelden?" #: note_kfet/templates/registration/login.html:30 msgid "" "You must be logged with a staff account with the higher mask to access " "Django Admin." msgstr "" "Sie müssen mit einem staffkonto mit der höheren Maske angemeldet sein, um " "auf Django Admin zugreifen zu können." #: note_kfet/templates/registration/login.html:40 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Passwort oder Username vergessen?" #: note_kfet/templates/registration/password_change_done.html:13 msgid "Your password was changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." #: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:14 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie aus Sicherheitsgründen Ihr altes Passwort ein und geben Sie " "dann Ihr neues Passwort zweimal ein, damit wir überprüfen können, ob Sie es " "richtig eingegeben haben." #: note_kfet/templates/registration/password_change_form.html:16 #: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:17 msgid "Change my password" msgstr "Mein Passwort ändern" #: note_kfet/templates/registration/password_reset_complete.html:13 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Ihr Passwort wurde festgelegt. Sie können sich jetzt anmelden." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein, damit wir überprüfen können, " "ob Sie es richtig eingegeben haben." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Der Link zum Zurücksetzen des Passworts war ungültig, möglicherweise weil er " "bereits verwendet wurde. Bitte fordern Sie ein neues Passwort änderung." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:13 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" "Wir haben Ihnen Anweisungen zum Festlegen Ihres Passworts per E-Mail " "gesendet, falls ein Konto mit der von Ihnen eingegebenen E-Mail-Adresse " "vorhanden ist. Sie sollten sie in Kürze erhalten." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Wenn Sie keine E-Mail erhalten, stellen Sie sicher, dass Sie die Adresse " "eingegeben haben, unter der Sie sich registriert haben, und überprüfen Sie " "Ihren Spam-Ordner." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:13 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Passwort vergessen? Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein, und wir senden " "Ihnen Anweisungen zum Festlegen einer neuen E-Mail." #: note_kfet/templates/registration/password_reset_form.html:18 msgid "Reset my password" msgstr "Mein Passwort zurücksetzen" #: note_kfet/templates/registration/signup.html:15 msgid "" "If you already signed up, your registration is taken into account. The BDE " "must validate your account before your can log in. You have to go to the " "Kfet and pay the registration fee. You must also validate your email address " "by following the link you received." msgstr "" "Wenn Sie sich bereits registriert haben, wird Ihre Registrierung " "berücksichtigt. Die BDE muss Ihr Konto validieren, bevor Sie sich anmelden " "können. Sie müssen zum Kfet gehen und die Registrierungbeitrag bezahlen. Sie " "müssen Ihre E-Mail-Adresse auch überprüfen, indem Sie dem Link folgen, den " "Sie erhalten haben."