#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-27 03:55+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: apps/activity/apps.py:10 apps/activity/models.py:102 #: apps/activity/models.py:117 msgid "activity" msgstr "activité" #: apps/activity/forms.py:45 apps/activity/models.py:213 msgid "You can't invite someone once the activity is started." msgstr "" "Vous ne pouvez pas inviter quelqu'un une fois que l'activité a démarré." #: apps/activity/forms.py:48 apps/activity/models.py:216 msgid "This activity is not validated yet." msgstr "Cette activité n'est pas encore validée." #: apps/activity/forms.py:58 apps/activity/models.py:224 msgid "This person has been already invited 5 times this year." msgstr "Cette personne a déjà été invitée 5 fois cette année." #: apps/activity/forms.py:62 apps/activity/models.py:228 msgid "This person is already invited." msgstr "Cette personne est déjà invitée." #: apps/activity/forms.py:66 apps/activity/models.py:232 msgid "You can't invite more than 3 people to this activity." msgstr "Vous ne pouvez pas inviter plus de 3 personnes à cette activité." #: apps/activity/models.py:23 apps/activity/models.py:48 #: apps/member/models.py:99 apps/member/models.py:202 #: apps/note/models/notes.py:188 apps/note/models/transactions.py:24 #: apps/note/models/transactions.py:44 apps/note/models/transactions.py:236 #: templates/member/club_info.html:13 templates/member/profile_info.html:14 #: templates/registration/future_profile_detail.html:16 msgid "name" msgstr "nom" #: apps/activity/models.py:27 templates/activity/activity_detail.html:39 msgid "can invite" msgstr "peut inviter" #: apps/activity/models.py:30 templates/activity/activity_detail.html:43 msgid "guest entry fee" msgstr "cotisation de l'entrée invité" #: apps/activity/models.py:34 msgid "activity type" msgstr "type d'activité" #: apps/activity/models.py:35 msgid "activity types" msgstr "types d'activité" #: apps/activity/models.py:53 apps/note/models/transactions.py:74 #: apps/permission/models.py:103 templates/activity/activity_detail.html:16 msgid "description" msgstr "description" #: apps/activity/models.py:60 apps/note/models/notes.py:164 #: apps/note/models/transactions.py:64 #: templates/activity/activity_detail.html:19 msgid "type" msgstr "type" #: apps/activity/models.py:66 apps/logs/models.py:21 apps/member/models.py:223 #: apps/note/models/notes.py:117 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: apps/activity/models.py:73 templates/activity/activity_detail.html:33 msgid "organizer" msgstr "organisateur" #: apps/activity/models.py:80 templates/activity/activity_detail.html:36 msgid "attendees club" msgstr "club attendu" #: apps/activity/models.py:84 templates/activity/activity_detail.html:22 msgid "start date" msgstr "date de début" #: apps/activity/models.py:88 templates/activity/activity_detail.html:25 msgid "end date" msgstr "date de fin" #: apps/activity/models.py:93 apps/note/models/transactions.py:139 #: templates/activity/activity_detail.html:47 msgid "valid" msgstr "valide" #: apps/activity/models.py:98 templates/activity/activity_detail.html:61 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: apps/activity/models.py:103 msgid "activities" msgstr "activités" #: apps/activity/models.py:122 msgid "entry time" msgstr "heure d'entrée" #: apps/activity/models.py:128 apps/note/apps.py:14 #: apps/note/models/notes.py:58 msgid "note" msgstr "note" #: apps/activity/models.py:139 templates/activity/activity_entry.html:38 msgid "entry" msgstr "entrée" #: apps/activity/models.py:140 templates/activity/activity_entry.html:38 msgid "entries" msgstr "entrées" #: apps/activity/models.py:146 msgid "Already entered on " msgstr "Déjà rentré le " #: apps/activity/models.py:146 apps/activity/tables.py:54 msgid "{:%Y-%m-%d %H:%M:%S}" msgstr "{:%d/%m/%Y %H:%M:%S}" #: apps/activity/models.py:154 msgid "The balance is negative." msgstr "La note est en négatif." #: apps/activity/models.py:184 msgid "last name" msgstr "nom de famille" #: apps/activity/models.py:189 templates/member/profile_info.html:14 #: templates/registration/future_profile_detail.html:16 msgid "first name" msgstr "prénom" #: apps/activity/models.py:196 msgid "inviter" msgstr "hôte" #: apps/activity/models.py:237 msgid "guest" msgstr "invité" #: apps/activity/models.py:238 msgid "guests" msgstr "invités" #: apps/activity/models.py:250 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: apps/activity/tables.py:54 msgid "Entered on " msgstr "Entré le " #: apps/activity/tables.py:55 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: apps/activity/tables.py:75 apps/treasury/models.py:138 msgid "Type" msgstr "Type" #: apps/activity/tables.py:77 apps/member/forms.py:75 #: apps/registration/forms.py:55 apps/treasury/forms.py:121 msgid "Last name" msgstr "Nom de famille" #: apps/activity/tables.py:79 apps/member/forms.py:80 #: apps/registration/forms.py:60 apps/treasury/forms.py:123 #: templates/note/transaction_form.html:126 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: apps/activity/tables.py:81 apps/note/models/notes.py:67 msgid "Note" msgstr "Note" #: apps/activity/tables.py:83 apps/member/tables.py:41 msgid "Balance" msgstr "Solde du compte" #: apps/activity/views.py:46 templates/base.html:121 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: apps/activity/views.py:160 msgid "Entry for activity \"{}\"" msgstr "Entrées pour l'activité « {} »" #: apps/api/apps.py:10 msgid "API" msgstr "API" #: apps/logs/apps.py:11 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: apps/logs/models.py:27 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: apps/logs/models.py:35 msgid "model" msgstr "Modèle" #: apps/logs/models.py:42 msgid "identifier" msgstr "Identifiant" #: apps/logs/models.py:47 msgid "previous data" msgstr "Données précédentes" #: apps/logs/models.py:52 msgid "new data" msgstr "Nouvelles données" #: apps/logs/models.py:60 msgid "create" msgstr "Créer" #: apps/logs/models.py:61 apps/note/tables.py:145 #: templates/activity/activity_detail.html:67 msgid "edit" msgstr "Modifier" #: apps/logs/models.py:62 apps/note/tables.py:120 apps/note/tables.py:150 msgid "delete" msgstr "Supprimer" #: apps/logs/models.py:65 msgid "action" msgstr "Action" #: apps/logs/models.py:73 msgid "timestamp" msgstr "Date" #: apps/logs/models.py:77 msgid "Logs cannot be destroyed." msgstr "Les logs ne peuvent pas être détruits." #: apps/logs/models.py:80 msgid "changelog" msgstr "" #: apps/logs/models.py:81 msgid "changelogs" msgstr "" #: apps/member/apps.py:14 msgid "member" msgstr "adhérent" #: apps/member/forms.py:54 apps/registration/forms.py:35 msgid "Inscription paid by Société Générale" msgstr "Inscription payée par la Société générale" #: apps/member/forms.py:56 apps/registration/forms.py:37 msgid "Check this case is the Société Générale paid the inscription." msgstr "Cochez cette case si la Société Générale a payé l'inscription." #: apps/member/forms.py:61 apps/registration/forms.py:42 msgid "Credit type" msgstr "Type de rechargement" #: apps/member/forms.py:62 apps/registration/forms.py:43 msgid "No credit" msgstr "Pas de rechargement" #: apps/member/forms.py:64 msgid "You can credit the note of the user." msgstr "Vous pouvez créditer la note de l'utisateur avant l'adhésion." #: apps/member/forms.py:68 apps/registration/forms.py:48 msgid "Credit amount" msgstr "Montant à créditer" #: apps/member/forms.py:85 apps/registration/forms.py:65 #: apps/treasury/forms.py:125 templates/note/transaction_form.html:132 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: apps/member/models.py:33 #: templates/registration/future_profile_detail.html:47 msgid "phone number" msgstr "numéro de téléphone" #: apps/member/models.py:39 templates/member/profile_info.html:27 #: templates/registration/future_profile_detail.html:41 msgid "section" msgstr "section" #: apps/member/models.py:40 msgid "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\"" msgstr "e.g. \"1A0\", \"9A♥\", \"SAPHIRE\"" #: apps/member/models.py:46 templates/member/profile_info.html:30 #: templates/registration/future_profile_detail.html:44 msgid "address" msgstr "adresse" #: apps/member/models.py:52 #: templates/registration/future_profile_detail.html:50 msgid "paid" msgstr "payé" #: apps/member/models.py:53 msgid "Tells if the user receive a salary." msgstr "Indique si l'utilisateur perçoit un salaire." #: apps/member/models.py:58 msgid "email confirmed" msgstr "adresse email confirmée" #: apps/member/models.py:63 msgid "registration valid" msgstr "inscription valid" #: apps/member/models.py:68 msgid "Société générale" msgstr "Société générale" #: apps/member/models.py:69 msgid "Has the user ever be paid by the Société générale?" msgstr "Est-ce que l'utilisateur a déjà été payé par la Société Générale ?" #: apps/member/models.py:74 apps/member/models.py:75 msgid "user profile" msgstr "profil utilisateur" #: apps/member/models.py:104 templates/member/club_info.html:46 #: templates/registration/future_profile_detail.html:22 msgid "email" msgstr "courriel" #: apps/member/models.py:111 msgid "parent club" msgstr "club parent" #: apps/member/models.py:120 msgid "require memberships" msgstr "nécessite des adhésions" #: apps/member/models.py:121 msgid "Uncheck if this club don't require memberships." msgstr "Décochez si ce club n'utilise pas d'adhésions." #: apps/member/models.py:126 templates/member/club_info.html:35 msgid "membership fee (paid students)" msgstr "cotisation pour adhérer (normalien élève)" #: apps/member/models.py:131 templates/member/club_info.html:38 msgid "membership fee (unpaid students)" msgstr "cotisation pour adhérer (normalien étudiant)" #: apps/member/models.py:137 templates/member/club_info.html:28 msgid "membership duration" msgstr "durée de l'adhésion" #: apps/member/models.py:138 msgid "The longest time (in days) a membership can last (NULL = infinite)." msgstr "La durée maximale (en jours) d'une adhésion (NULL = infinie)." #: apps/member/models.py:145 templates/member/club_info.html:22 msgid "membership start" msgstr "début de l'adhésion" #: apps/member/models.py:146 msgid "How long after January 1st the members can renew their membership." msgstr "" "Combien de temps après le 1er Janvier les adhérents peuvent renouveler leur " "adhésion." #: apps/member/models.py:153 templates/member/club_info.html:25 msgid "membership end" msgstr "fin de l'adhésion" #: apps/member/models.py:154 msgid "" "How long the membership can last after January 1st of the next year after " "members can renew their membership." msgstr "" "Combien de temps l'adhésion peut durer après le 1er Janvier de l'année " "suivante avant que les adhérents peuvent renouveler leur adhésion." #: apps/member/models.py:187 apps/member/models.py:229 #: apps/note/models/notes.py:139 msgid "club" msgstr "club" #: apps/member/models.py:188 msgid "clubs" msgstr "clubs" #: apps/member/models.py:208 apps/permission/models.py:294 msgid "role" msgstr "rôle" #: apps/member/models.py:209 apps/member/models.py:234 msgid "roles" msgstr "rôles" #: apps/member/models.py:239 msgid "membership starts on" msgstr "l'adhésion commence le" #: apps/member/models.py:243 msgid "membership ends on" msgstr "l'adhésion finit le" #: apps/member/models.py:248 msgid "fee" msgstr "cotisation" #: apps/member/models.py:266 apps/member/views.py:500 msgid "User is not a member of the parent club" msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du club parent" #: apps/member/models.py:276 apps/member/views.py:509 msgid "User is already a member of the club" msgstr "L'utilisateur est déjà membre du club" #: apps/member/models.py:314 #, python-brace-format msgid "Membership of {user} for the club {club}" msgstr "Adhésion de {user} pour le club {club}" #: apps/member/models.py:317 msgid "membership" msgstr "adhésion" #: apps/member/models.py:318 msgid "memberships" msgstr "adhésions" #: apps/member/tables.py:112 msgid "Renew" msgstr "Renouveler" #: apps/member/views.py:62 apps/registration/forms.py:23 msgid "This address must be valid." msgstr "Cette adresse doit être valide." #: apps/member/views.py:65 templates/member/profile_info.html:45 #: templates/registration/future_profile_detail.html:55 msgid "Update Profile" msgstr "Modifier le profil" #: apps/member/views.py:75 msgid "An alias with a similar name already exists." msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà." #: apps/member/views.py:180 msgid "Search user" msgstr "Chercher un utilisateur" #: apps/member/views.py:495 msgid "" "This user don't have enough money to join this club, and can't have a " "negative balance." msgstr "" "Cet utilisateur n'a pas assez d'argent pour rejoindre ce club et ne peut pas " "avoir un solde négatif." #: apps/member/views.py:513 msgid "The membership must start after {:%m-%d-%Y}." msgstr "L'adhésion doit commencer après le {:%d/%m/%Y}." #: apps/member/views.py:518 msgid "The membership must begin before {:%m-%d-%Y}." msgstr "L'adhésion doit commencer avant le {:%d/%m/%Y}." #: apps/member/views.py:528 apps/member/views.py:530 apps/member/views.py:532 #: apps/registration/views.py:286 apps/registration/views.py:288 #: apps/registration/views.py:290 msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est requis." #: apps/note/admin.py:120 apps/note/models/transactions.py:99 msgid "source" msgstr "source" #: apps/note/admin.py:128 apps/note/admin.py:170 #: apps/note/models/transactions.py:54 apps/note/models/transactions.py:112 msgid "destination" msgstr "destination" #: apps/note/forms.py:14 msgid "select an image" msgstr "Choisissez une image" #: apps/note/forms.py:15 msgid "Maximal size: 2MB" msgstr "Taille maximale : 2 Mo" #: apps/note/models/notes.py:27 msgid "account balance" msgstr "solde du compte" #: apps/note/models/notes.py:28 msgid "in centimes, money credited for this instance" msgstr "en centimes, argent crédité pour cette instance" #: apps/note/models/notes.py:32 msgid "last negative date" msgstr "dernier date de négatif" #: apps/note/models/notes.py:33 msgid "last time the balance was negative" msgstr "dernier instant où la note était en négatif" #: apps/note/models/notes.py:38 msgid "active" msgstr "actif" #: apps/note/models/notes.py:41 msgid "" "Designates whether this note should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting notes." msgstr "" "Indique si la note est active. Désactiver cela plutôt que supprimer la note." #: apps/note/models/notes.py:45 msgid "display image" msgstr "image affichée" #: apps/note/models/notes.py:53 apps/note/models/transactions.py:122 msgid "created at" msgstr "créée le" #: apps/note/models/notes.py:59 msgid "notes" msgstr "notes" #: apps/note/models/notes.py:77 apps/note/models/notes.py:101 msgid "This alias is already taken." msgstr "Cet alias est déjà pris." #: apps/note/models/notes.py:121 msgid "one's note" msgstr "note d'un utilisateur" #: apps/note/models/notes.py:122 msgid "users note" msgstr "notes des utilisateurs" #: apps/note/models/notes.py:128 #, python-format msgid "%(user)s's note" msgstr "Note de %(user)s" #: apps/note/models/notes.py:143 msgid "club note" msgstr "note d'un club" #: apps/note/models/notes.py:144 msgid "clubs notes" msgstr "notes des clubs" #: apps/note/models/notes.py:150 #, python-format msgid "Note of %(club)s club" msgstr "Note du club %(club)s" #: apps/note/models/notes.py:170 msgid "special note" msgstr "note spéciale" #: apps/note/models/notes.py:171 msgid "special notes" msgstr "notes spéciales" #: apps/note/models/notes.py:194 msgid "Invalid alias" msgstr "Alias invalide" #: apps/note/models/notes.py:210 msgid "alias" msgstr "alias" #: apps/note/models/notes.py:211 templates/member/club_info.html:43 #: templates/member/profile_info.html:36 msgid "aliases" msgstr "alias" #: apps/note/models/notes.py:233 msgid "Alias is too long." msgstr "L'alias est trop long." #: apps/note/models/notes.py:238 msgid "An alias with a similar name already exists: {} " msgstr "Un alias avec un nom similaire existe déjà : {}" #: apps/note/models/notes.py:251 msgid "You can't delete your main alias." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre alias principal." #: apps/note/models/transactions.py:30 msgid "transaction category" msgstr "catégorie de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:31 msgid "transaction categories" msgstr "catégories de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:47 msgid "A template with this name already exist" msgstr "Un modèle de transaction avec un nom similaire existe déjà." #: apps/note/models/transactions.py:58 apps/note/models/transactions.py:130 msgid "amount" msgstr "montant" #: apps/note/models/transactions.py:59 msgid "in centimes" msgstr "en centimes" #: apps/note/models/transactions.py:70 msgid "display" msgstr "afficher" #: apps/note/models/transactions.py:80 msgid "transaction template" msgstr "modèle de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:81 msgid "transaction templates" msgstr "modèles de transaction" #: apps/note/models/transactions.py:105 apps/note/models/transactions.py:118 #: apps/note/tables.py:33 apps/note/tables.py:42 msgid "used alias" msgstr "alias utilisé" #: apps/note/models/transactions.py:126 msgid "quantity" msgstr "quantité" #: apps/note/models/transactions.py:134 msgid "reason" msgstr "raison" #: apps/note/models/transactions.py:144 apps/note/tables.py:95 msgid "invalidity reason" msgstr "Motif d'invalidité" #: apps/note/models/transactions.py:152 msgid "transaction" msgstr "transaction" #: apps/note/models/transactions.py:153 msgid "transactions" msgstr "transactions" #: apps/note/models/transactions.py:207 #: templates/activity/activity_entry.html:13 templates/base.html:99 #: templates/note/transaction_form.html:19 #: templates/note/transaction_form.html:140 msgid "Transfer" msgstr "Virement" #: apps/note/models/transactions.py:226 msgid "Template" msgstr "Bouton" #: apps/note/models/transactions.py:241 msgid "first_name" msgstr "prénom" #: apps/note/models/transactions.py:246 msgid "bank" msgstr "banque" #: apps/note/models/transactions.py:252 #: templates/activity/activity_entry.html:17 #: templates/note/transaction_form.html:24 msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: apps/note/models/transactions.py:252 templates/note/transaction_form.html:28 msgid "Debit" msgstr "Débit" #: apps/note/models/transactions.py:268 apps/note/models/transactions.py:273 msgid "membership transaction" msgstr "Transaction d'adhésion" #: apps/note/models/transactions.py:269 msgid "membership transactions" msgstr "Transactions d'adhésion" #: apps/note/tables.py:57 msgid "Click to invalidate" msgstr "Cliquez pour dévalider" #: apps/note/tables.py:57 msgid "Click to validate" msgstr "Cliquez pour valider" #: apps/note/tables.py:93 msgid "No reason specified" msgstr "Pas de motif spécifié" #: apps/note/tables.py:122 apps/note/tables.py:152 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: apps/note/tables.py:147 templates/member/club_info.html:55 #: templates/note/conso_form.html:128 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: apps/note/views.py:41 msgid "Transfer money" msgstr "Transférer de l'argent" #: apps/note/views.py:137 templates/base.html:94 msgid "Consumptions" msgstr "Consommations" #: apps/permission/models.py:82 apps/permission/models.py:281 #, python-brace-format msgid "Can {type} {model}.{field} in {query}" msgstr "" #: apps/permission/models.py:84 apps/permission/models.py:283 #, python-brace-format msgid "Can {type} {model} in {query}" msgstr "" #: apps/permission/models.py:97 msgid "rank" msgstr "Rang" #: apps/permission/models.py:110 msgid "permission mask" msgstr "masque de permissions" #: apps/permission/models.py:111 msgid "permission masks" msgstr "masques de permissions" #: apps/permission/models.py:160 msgid "permission" msgstr "permission" #: apps/permission/models.py:161 msgid "permissions" msgstr "permissions" #: apps/permission/models.py:166 msgid "Specifying field applies only to view and change permission types." msgstr "" #: apps/permission/models.py:304 apps/permission/models.py:305 msgid "role permissions" msgstr "Permissions par rôles" #: apps/registration/apps.py:10 msgid "registration" msgstr "inscription" #: apps/registration/forms.py:70 msgid "Join BDE Club" msgstr "Adhérer au club BDE" #: apps/registration/forms.py:77 msgid "Join Kfet Club" msgstr "Adhérer au club Kfet" #: apps/registration/views.py:75 msgid "Email validation" msgstr "Validation de l'adresse mail" #: apps/registration/views.py:121 msgid "Email validation unsuccessful" msgstr " La validation de l'adresse mail a échoué" #: apps/registration/views.py:132 msgid "Email validation email sent" msgstr "L'email de vérification de l'adresse email a bien été envoyé." #: apps/registration/views.py:185 msgid "Unregistered users" msgstr "Utilisateurs en attente d'inscription" #: apps/registration/views.py:252 msgid "You must join the BDE." msgstr "Vous devez adhérer au BDE." #: apps/registration/views.py:274 msgid "You must join BDE club before joining Kfet club." msgstr "Vous devez adhérer au club BDE avant d'adhérer au club Kfet." #: apps/registration/views.py:279 msgid "" "The entered amount is not enough for the memberships, should be at least {}" msgstr "" "Le montant crédité est trop faible pour adhérer, il doit être au minimum de " "{}" #: apps/treasury/apps.py:12 templates/base.html:126 msgid "Treasury" msgstr "Trésorerie" #: apps/treasury/forms.py:85 apps/treasury/forms.py:133 #: templates/activity/activity_form.html:9 #: templates/activity/activity_invite.html:8 #: templates/django_filters/rest_framework/form.html:5 #: templates/member/add_members.html:14 templates/member/club_form.html:9 #: templates/note/transactiontemplate_form.html:15 #: templates/treasury/invoice_form.html:46 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: apps/treasury/forms.py:87 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: apps/treasury/forms.py:96 msgid "Remittance is already closed." msgstr "La remise est déjà fermée." #: apps/treasury/forms.py:101 msgid "You can't change the type of the remittance." msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de la remise." #: apps/treasury/forms.py:127 apps/treasury/tables.py:47 #: templates/note/transaction_form.html:95 #: templates/treasury/remittance_form.html:18 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: apps/treasury/models.py:18 msgid "Invoice identifier" msgstr "Numéro de facture" #: apps/treasury/models.py:32 msgid "BDE" msgstr "BDE" #: apps/treasury/models.py:37 msgid "Object" msgstr "Objet" #: apps/treasury/models.py:41 msgid "Description" msgstr "Description" #: apps/treasury/models.py:46 templates/note/transaction_form.html:120 msgid "Name" msgstr "Nom" #: apps/treasury/models.py:50 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: apps/treasury/models.py:55 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: apps/treasury/models.py:59 msgid "Acquitted" msgstr "Acquittée" #: apps/treasury/models.py:63 msgid "invoice" msgstr "facture" #: apps/treasury/models.py:64 msgid "invoices" msgstr "factures" #: apps/treasury/models.py:79 msgid "Designation" msgstr "Désignation" #: apps/treasury/models.py:83 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: apps/treasury/models.py:87 msgid "Unit price" msgstr "Prix unitaire" #: apps/treasury/models.py:103 msgid "product" msgstr "produit" #: apps/treasury/models.py:104 msgid "products" msgstr "produits" #: apps/treasury/models.py:121 msgid "remittance type" msgstr "type de remise" #: apps/treasury/models.py:122 msgid "remittance types" msgstr "types de remises" #: apps/treasury/models.py:132 msgid "Date" msgstr "Date" #: apps/treasury/models.py:143 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: apps/treasury/models.py:148 msgid "Closed" msgstr "Fermée" #: apps/treasury/models.py:152 msgid "remittance" msgstr "remise" #: apps/treasury/models.py:153 msgid "remittances" msgstr "remises" #: apps/treasury/models.py:185 msgid "Remittance #{:d}: {}" msgstr "Remise n°{:d} : {}" #: apps/treasury/models.py:204 apps/treasury/tables.py:76 #: apps/treasury/tables.py:84 templates/treasury/invoice_list.html:13 #: templates/treasury/remittance_list.html:13 msgid "Remittance" msgstr "Remise" #: apps/treasury/models.py:208 msgid "special transaction proxy" msgstr "Proxy de transaction spéciale" #: apps/treasury/models.py:209 msgid "special transaction proxies" msgstr "Proxys de transactions spéciales" #: apps/treasury/tables.py:19 msgid "Invoice #{:d}" msgstr "Facture n°{:d}" #: apps/treasury/tables.py:22 templates/treasury/invoice_list.html:10 #: templates/treasury/remittance_list.html:10 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: apps/treasury/tables.py:45 msgid "Transaction count" msgstr "Nombre de transactions" #: apps/treasury/tables.py:50 apps/treasury/tables.py:52 msgid "View" msgstr "Voir" #: apps/treasury/tables.py:78 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: apps/treasury/tables.py:86 msgid "Remove" msgstr "supprimer" #: note_kfet/settings/__init__.py:63 msgid "" "The Central Authentication Service grants you access to most of our websites " "by authenticating only once, so you don't need to type your credentials " "again unless your session expires or you logout." msgstr "" #: note_kfet/settings/base.py:153 msgid "German" msgstr "" #: note_kfet/settings/base.py:154 msgid "English" msgstr "" #: note_kfet/settings/base.py:155 msgid "French" msgstr "" #: templates/activity/activity_detail.html:29 msgid "creater" msgstr "Créateur" #: templates/activity/activity_detail.html:50 msgid "opened" msgstr "ouvert" #: templates/activity/activity_detail.html:57 msgid "Entry page" msgstr "Page des entrées" #: templates/activity/activity_detail.html:61 msgid "close" msgstr "fermer" #: templates/activity/activity_detail.html:64 msgid "invalidate" msgstr "dévalider" #: templates/activity/activity_detail.html:64 msgid "validate" msgstr "valider" #: templates/activity/activity_detail.html:70 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: templates/activity/activity_detail.html:77 msgid "Guests list" msgstr "Liste des invités" #: templates/activity/activity_entry.html:22 #: templates/note/transaction_form.html:33 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: templates/activity/activity_entry.html:30 msgid "Return to activity page" msgstr "Retour à la page de l'activité" #: templates/activity/activity_list.html:5 msgid "Upcoming activities" msgstr "Activités à venir" #: templates/activity/activity_list.html:10 msgid "There is no planned activity." msgstr "Il n'y a pas d'activité prévue." #: templates/activity/activity_list.html:14 msgid "New activity" msgstr "Nouvelle activité" #: templates/activity/activity_list.html:18 msgid "All activities" msgstr "Toutes les activités" #: templates/base.html:13 msgid "The ENS Paris-Saclay BDE note." msgstr "La note du BDE de l'ENS Paris-Saclay." #: templates/base.html:104 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/base.html:109 msgid "Clubs" msgstr "Clubs" #: templates/base.html:115 msgid "Registrations" msgstr "Inscriptions" #: templates/base.html:165 msgid "" "Your e-mail address is not validated. Please check your mail inbox and click " "on the validation link." msgstr "" #: templates/cas_server/base.html:7 msgid "Central Authentication Service" msgstr "" #: templates/cas_server/base.html:43 #, python-format msgid "" "A new version of the application is available. This instance runs " "%(VERSION)s and the last version is %(LAST_VERSION)s. Please consider " "upgrading." msgstr "" #: templates/cas_server/logged.html:4 msgid "" "

Log In Successful

You have successfully logged into the Central " "Authentication Service.
For security reasons, please Log Out and Exit " "your web browser when you are done accessing services that require " "authentication!" msgstr "" #: templates/cas_server/logged.html:8 msgid "Log me out from all my sessions" msgstr "" #: templates/cas_server/logged.html:14 msgid "Forget the identity provider" msgstr "" #: templates/cas_server/logged.html:18 msgid "Logout" msgstr "" #: templates/cas_server/login.html:6 msgid "Please log in" msgstr "" #: templates/cas_server/login.html:11 msgid "" "If you don't have any Note Kfet account, please follow this link to sign up." msgstr "" "Si vous n'avez pas de compte Note Kfet, veuillez suivre ce lien pour vous inscrire." #: templates/cas_server/login.html:17 msgid "Login" msgstr "" #: templates/cas_server/warn.html:9 msgid "Connect to the service" msgstr "" #: templates/django_filters/rest_framework/crispy_form.html:4 #: templates/django_filters/rest_framework/form.html:2 msgid "Field filters" msgstr "" #: templates/member/alias_update.html:5 msgid "Add alias" msgstr "Ajouter un alias" #: templates/member/club_info.html:17 msgid "Club Parent" msgstr "Club parent" #: templates/member/club_info.html:29 msgid "days" msgstr "jours" #: templates/member/club_info.html:32 msgid "membership fee" msgstr "cotisation pour adhérer" #: templates/member/club_info.html:52 msgid "Add member" msgstr "Ajouter un membre" #: templates/member/club_info.html:59 templates/member/profile_info.html:48 msgid "View Profile" msgstr "Voir le profil" #: templates/member/club_list.html:8 msgid "search clubs" msgstr "Chercher un club" #: templates/member/club_list.html:12 msgid "Create club" msgstr "Créer un club" #: templates/member/club_list.html:19 msgid "club listing " msgstr "Liste des clubs" #: templates/member/club_tables.html:6 msgid "Member of the Club" msgstr "Membre du club" #: templates/member/club_tables.html:17 templates/member/profile_tables.html:28 msgid "Transaction history" msgstr "Historique des transactions" #: templates/member/manage_auth_tokens.html:16 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: templates/member/manage_auth_tokens.html:23 msgid "Created" msgstr "Créé le" #: templates/member/manage_auth_tokens.html:31 msgid "Regenerate token" msgstr "Regénérer le jeton" #: templates/member/profile_info.html:5 #: templates/registration/future_profile_detail.html:12 msgid "Account #" msgstr "Compte n°" #: templates/member/profile_info.html:17 #: templates/registration/future_profile_detail.html:19 msgid "username" msgstr "pseudo" #: templates/member/profile_info.html:20 #: templates/registration/future_profile_detail.html:34 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: templates/member/profile_info.html:23 #: templates/registration/future_profile_detail.html:37 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: templates/member/profile_info.html:33 msgid "balance" msgstr "solde du compte" #: templates/member/profile_info.html:41 msgid "Manage auth token" msgstr "Gérer les jetons d'authentification" #: templates/member/profile_tables.html:7 #: templates/registration/future_profile_detail.html:28 msgid "This user doesn't have confirmed his/her e-mail address." msgstr "Cet utilisateur n'a pas encore confirmé son adresse e-mail." #: templates/member/profile_tables.html:8 #: templates/registration/future_profile_detail.html:29 msgid "Click here to resend a validation link." msgstr "Cliquez ici pour renvoyer un lien de validation." #: templates/member/profile_tables.html:15 msgid "View my memberships" msgstr "Voir mes adhésions" #: templates/member/profile_update.html:13 msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #: templates/member/user_list.html:15 #: templates/registration/future_user_list.html:17 msgid "There is no pending user with this pattern." msgstr "Il n'y a pas d'inscription en attente avec cette entrée." #: templates/note/conso_form.html:28 #, fuzzy #| msgid "Consume!" msgid "Consum" msgstr "Consommer !" #: templates/note/conso_form.html:39 templates/note/transaction_form.html:61 #: templates/note/transaction_form.html:76 msgid "Name or alias..." msgstr "" #: templates/note/conso_form.html:48 msgid "Select consumptions" msgstr "Sélection des consommations" #: templates/note/conso_form.html:57 msgid "Consume!" msgstr "Consommer !" #: templates/note/conso_form.html:71 msgid "Most used buttons" msgstr "Boutons les plus utilisés" #: templates/note/conso_form.html:134 msgid "Single consumptions" msgstr "Consommations simples" #: templates/note/conso_form.html:139 msgid "Double consumptions" msgstr "Consommations doubles" #: templates/note/conso_form.html:150 templates/note/transaction_form.html:151 msgid "Recent transactions history" msgstr "Historique des transactions récentes" #: templates/note/transaction_form.html:15 msgid "Gift" msgstr "Don" #: templates/note/transaction_form.html:55 msgid "Select emitters" msgstr "Sélection des émetteurs" #: templates/note/transaction_form.html:70 msgid "Select receivers" msgstr "Sélection des destinataires" #: templates/note/transaction_form.html:87 #, fuzzy #| msgid "action" msgid "Action" msgstr "Action" #: templates/note/transaction_form.html:102 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: templates/note/transaction_form.html:110 msgid "Transfer type" msgstr "Type de transfert" #: templates/note/transactiontemplate_form.html:10 msgid "Buttons list" msgstr "Liste des boutons" #: templates/note/transactiontemplate_form.html:21 msgid "Price history" msgstr "Historique des prix" #: templates/note/transactiontemplate_form.html:24 msgid "Obsolete since" msgstr "Obsolète depuis" #: templates/note/transactiontemplate_form.html:24 msgid "Current price" msgstr "Prix actuel" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:9 msgid "Search button" msgstr "Chercher un bouton" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:11 msgid "Name of the button..." msgstr "Nom du bouton ..." #: templates/note/transactiontemplate_list.html:16 msgid "Display visible buttons only" msgstr "N'afficher que les boutons visibles uniquement" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:21 msgid "New button" msgstr "Nouveau bouton" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:28 msgid "buttons listing " msgstr "Liste des boutons" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:86 msgid "button successfully deleted " msgstr "Le bouton a bien été supprimé" #: templates/note/transactiontemplate_list.html:90 msgid "Unable to delete button " msgstr "Impossible de supprimer le bouton " #: templates/registration/email_validation_complete.html:6 msgid "Your email have successfully been validated." msgstr "Votre adresse e-mail a bien été validée." #: templates/registration/email_validation_complete.html:8 #, python-format msgid "You can now log in." msgstr "Vous pouvez désormais vous connecter." #: templates/registration/email_validation_complete.html:10 msgid "" "You must pay now your membership in the Kfet to complete your registration." msgstr "" "Vous devez désormais payer votre adhésion à la Kfet pour compléter votre " "inscription." #: templates/registration/email_validation_complete.html:13 msgid "" "The link was invalid. The token may have expired. Please send us an email to " "activate your account." msgstr "" "Le lien est invalide. Le jeton a sans doute expiré. Merci de nous contacter " "pour activer votre compte." #: templates/registration/future_profile_detail.html:56 msgid "Delete registration" msgstr "Supprimer l'inscription" #: templates/registration/future_profile_detail.html:64 msgid "Validate account" msgstr "Valider le compte" #: templates/registration/future_profile_detail.html:71 msgid "Validate registration" msgstr "Valider l'inscription" #: templates/registration/future_user_list.html:7 msgid "New user" msgstr "Nouvel utilisateur" #: templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "" #: templates/registration/logged_out.html:9 msgid "Log in again" msgstr "" #: templates/registration/login.html:7 templates/registration/login.html:8 #: templates/registration/login.html:28 #: templates/registration/password_reset_complete.html:10 msgid "Log in" msgstr "" #: templates/registration/login.html:13 #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" #: templates/registration/login.html:22 msgid "You can also register via the central authentification server " msgstr "" #: templates/registration/login.html:23 msgid "using this link " msgstr "" #: templates/registration/login.html:29 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:3 msgid "Hi" msgstr "" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:5 msgid "" "You recently registered on the Note Kfet. Please click on the link below to " "confirm your registration." msgstr "" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:9 msgid "" "This link is only valid for a couple of days, after that you will need to " "contact us to validate your email." msgstr "" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:11 msgid "" "After that, you'll have to wait that someone validates your account before " "you can log in. You will need to pay your membership in the Kfet." msgstr "" "Après cela, vous devrez attendre que quelqu'un valide votre compte avant de " "pouvoir vous connecter. Vous devrez payer votre adhésion à la Kfet." #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:13 msgid "Thanks" msgstr "Merci" #: templates/registration/mails/email_validation_email.html:15 msgid "The Note Kfet team." msgstr "L'équipe de la Note Kfet." #: templates/registration/password_change_done.html:8 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a bien été changé." #: templates/registration/password_change_form.html:9 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" #: templates/registration/password_change_form.html:11 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "Change my password" msgstr "" #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:9 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:15 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_done.html:8 msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_done.html:9 msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "Reset my password" msgstr "" #: templates/registration/signup.html:5 templates/registration/signup.html:8 #: templates/registration/signup.html:14 msgid "Sign up" msgstr "Inscription" #: templates/treasury/invoice_form.html:6 msgid "Invoices list" msgstr "Liste des factures" #: templates/treasury/invoice_form.html:41 msgid "Add product" msgstr "Ajouter produit" #: templates/treasury/invoice_form.html:42 msgid "Remove product" msgstr "Retirer produit" #: templates/treasury/invoice_list.html:21 msgid "New invoice" msgstr "Nouvelle facture" #: templates/treasury/remittance_form.html:7 msgid "Remittance #" msgstr "Remise n°" #: templates/treasury/remittance_form.html:9 #: templates/treasury/specialtransactionproxy_form.html:7 msgid "Remittances list" msgstr "Liste des remises" #: templates/treasury/remittance_form.html:12 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: templates/treasury/remittance_form.html:29 msgid "Linked transactions" msgstr "Transactions liées" #: templates/treasury/remittance_form.html:34 msgid "There is no transaction linked with this remittance." msgstr "Il n'y a pas de transaction liée à cette remise." #: templates/treasury/remittance_list.html:19 msgid "Opened remittances" msgstr "Remises ouvertes" #: templates/treasury/remittance_list.html:24 msgid "There is no opened remittance." msgstr "Il n'y a pas de remise ouverte." #: templates/treasury/remittance_list.html:28 msgid "New remittance" msgstr "Nouvelle remise" #: templates/treasury/remittance_list.html:32 msgid "Transfers without remittances" msgstr "Transactions sans remise associée" #: templates/treasury/remittance_list.html:37 msgid "There is no transaction without any linked remittance." msgstr "Il n'y a pas de transactions sans remise associée." #: templates/treasury/remittance_list.html:43 msgid "Transfers with opened remittances" msgstr "Transactions associées à une remise ouverte" #: templates/treasury/remittance_list.html:48 msgid "There is no transaction with an opened linked remittance." msgstr "Il n'y a pas de transaction associée à une remise ouverte." #: templates/treasury/remittance_list.html:54 msgid "Closed remittances" msgstr "Remises fermées" #~ msgid "External payment" #~ msgstr "Paiement externe" #~ msgid "Credit note" #~ msgstr "Note à recharger" #~ msgid "Debit note" #~ msgstr "Note à débiter" #~ msgid "This membership is already renewed" #~ msgstr "Cette adhésion est déjà renouvelée"